Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 152 | 於 | yú | to go; to | 於其夜中 |
2 | 152 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其夜中 |
3 | 152 | 於 | yú | Yu | 於其夜中 |
4 | 152 | 於 | wū | a crow | 於其夜中 |
5 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
6 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
7 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
8 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
9 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
10 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
11 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
12 | 90 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時因陀羅天子復說偈言 |
13 | 90 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時因陀羅天子復說偈言 |
14 | 90 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時因陀羅天子復說偈言 |
15 | 90 | 時 | shí | fashionable | 時因陀羅天子復說偈言 |
16 | 90 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時因陀羅天子復說偈言 |
17 | 90 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時因陀羅天子復說偈言 |
18 | 90 | 時 | shí | tense | 時因陀羅天子復說偈言 |
19 | 90 | 時 | shí | particular; special | 時因陀羅天子復說偈言 |
20 | 90 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時因陀羅天子復說偈言 |
21 | 90 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時因陀羅天子復說偈言 |
22 | 90 | 時 | shí | time [abstract] | 時因陀羅天子復說偈言 |
23 | 90 | 時 | shí | seasonal | 時因陀羅天子復說偈言 |
24 | 90 | 時 | shí | to wait upon | 時因陀羅天子復說偈言 |
25 | 90 | 時 | shí | hour | 時因陀羅天子復說偈言 |
26 | 90 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時因陀羅天子復說偈言 |
27 | 90 | 時 | shí | Shi | 時因陀羅天子復說偈言 |
28 | 90 | 時 | shí | a present; currentlt | 時因陀羅天子復說偈言 |
29 | 90 | 時 | shí | time; kāla | 時因陀羅天子復說偈言 |
30 | 90 | 時 | shí | at that time; samaya | 時因陀羅天子復說偈言 |
31 | 80 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 世尊以偈答曰 |
32 | 80 | 以 | yǐ | to rely on | 世尊以偈答曰 |
33 | 80 | 以 | yǐ | to regard | 世尊以偈答曰 |
34 | 80 | 以 | yǐ | to be able to | 世尊以偈答曰 |
35 | 80 | 以 | yǐ | to order; to command | 世尊以偈答曰 |
36 | 80 | 以 | yǐ | used after a verb | 世尊以偈答曰 |
37 | 80 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 世尊以偈答曰 |
38 | 80 | 以 | yǐ | Israel | 世尊以偈答曰 |
39 | 80 | 以 | yǐ | Yi | 世尊以偈答曰 |
40 | 80 | 以 | yǐ | use; yogena | 世尊以偈答曰 |
41 | 78 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 |
42 | 78 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 |
43 | 78 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 |
44 | 78 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 |
45 | 78 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 |
46 | 78 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 |
47 | 78 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 |
48 | 78 | 夜叉 | yèchā | yaksa | 夜叉應當知 |
49 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
50 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
51 | 68 | 復 | fù | to go back; to return | 時因陀羅天子復說偈言 |
52 | 68 | 復 | fù | to resume; to restart | 時因陀羅天子復說偈言 |
53 | 68 | 復 | fù | to do in detail | 時因陀羅天子復說偈言 |
54 | 68 | 復 | fù | to restore | 時因陀羅天子復說偈言 |
55 | 68 | 復 | fù | to respond; to reply to | 時因陀羅天子復說偈言 |
56 | 68 | 復 | fù | Fu; Return | 時因陀羅天子復說偈言 |
57 | 68 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 時因陀羅天子復說偈言 |
58 | 68 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 時因陀羅天子復說偈言 |
59 | 68 | 復 | fù | Fu | 時因陀羅天子復說偈言 |
60 | 68 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 時因陀羅天子復說偈言 |
61 | 68 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 時因陀羅天子復說偈言 |
62 | 67 | 汝 | rǔ | Ru River | 樂於汝法教 |
63 | 67 | 汝 | rǔ | Ru | 樂於汝法教 |
64 | 67 | 我 | wǒ | self | 念我過去 |
65 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 念我過去 |
66 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 念我過去 |
67 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 念我過去 |
68 | 67 | 我 | wǒ | ga | 念我過去 |
69 | 66 | 能 | néng | can; able | 能具正念者 |
70 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 能具正念者 |
71 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能具正念者 |
72 | 66 | 能 | néng | energy | 能具正念者 |
73 | 66 | 能 | néng | function; use | 能具正念者 |
74 | 66 | 能 | néng | talent | 能具正念者 |
75 | 66 | 能 | néng | expert at | 能具正念者 |
76 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 能具正念者 |
77 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能具正念者 |
78 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能具正念者 |
79 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 能具正念者 |
80 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能具正念者 |
81 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛之所說 |
82 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛之所說 |
83 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 如佛之所說 |
84 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛之所說 |
85 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛之所說 |
86 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛之所說 |
87 | 65 | 說 | shuō | allocution | 如佛之所說 |
88 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛之所說 |
89 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛之所說 |
90 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛之所說 |
91 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛之所說 |
92 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 如佛之所說 |
93 | 64 | 偈 | jì | a verse | 世尊以偈答曰 |
94 | 64 | 偈 | jié | martial | 世尊以偈答曰 |
95 | 64 | 偈 | jié | brave | 世尊以偈答曰 |
96 | 64 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊以偈答曰 |
97 | 64 | 偈 | jié | forceful | 世尊以偈答曰 |
98 | 64 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊以偈答曰 |
99 | 61 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
100 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈答曰 |
101 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈答曰 |
102 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得成身聚 |
103 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得成身聚 |
104 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 而得成身聚 |
105 | 54 | 得 | dé | de | 而得成身聚 |
106 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 而得成身聚 |
107 | 54 | 得 | dé | to result in | 而得成身聚 |
108 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得成身聚 |
109 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 而得成身聚 |
110 | 54 | 得 | dé | to be finished | 而得成身聚 |
111 | 54 | 得 | děi | satisfying | 而得成身聚 |
112 | 54 | 得 | dé | to contract | 而得成身聚 |
113 | 54 | 得 | dé | to hear | 而得成身聚 |
114 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 而得成身聚 |
115 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 而得成身聚 |
116 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得成身聚 |
117 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
118 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
119 | 53 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
120 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
121 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
122 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 愛壽為繫縛 |
123 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 愛壽為繫縛 |
124 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 愛壽為繫縛 |
125 | 48 | 為 | wéi | to do | 愛壽為繫縛 |
126 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 愛壽為繫縛 |
127 | 48 | 為 | wéi | to govern | 愛壽為繫縛 |
128 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 愛壽為繫縛 |
129 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 遷變不暫住 |
130 | 45 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
131 | 45 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
132 | 45 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
133 | 45 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
134 | 45 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
135 | 43 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時因陀羅天子復說偈言 |
136 | 43 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時因陀羅天子復說偈言 |
137 | 43 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時因陀羅天子復說偈言 |
138 | 41 | 者 | zhě | ca | 色非壽命者 |
139 | 41 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告阿難言 |
140 | 41 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告阿難言 |
141 | 41 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告阿難言 |
142 | 41 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告阿難言 |
143 | 41 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告阿難言 |
144 | 41 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告阿難言 |
145 | 41 | 言 | yán | to regard as | 世尊告阿難言 |
146 | 41 | 言 | yán | to act as | 世尊告阿難言 |
147 | 41 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告阿難言 |
148 | 41 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告阿難言 |
149 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
150 | 38 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
151 | 38 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
152 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
153 | 38 | 聞 | wén | to hear | 時彼天子聞佛所說 |
154 | 38 | 聞 | wén | Wen | 時彼天子聞佛所說 |
155 | 38 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時彼天子聞佛所說 |
156 | 38 | 聞 | wén | to be widely known | 時彼天子聞佛所說 |
157 | 38 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時彼天子聞佛所說 |
158 | 38 | 聞 | wén | information | 時彼天子聞佛所說 |
159 | 38 | 聞 | wèn | famous; well known | 時彼天子聞佛所說 |
160 | 38 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時彼天子聞佛所說 |
161 | 38 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時彼天子聞佛所說 |
162 | 38 | 聞 | wén | to question | 時彼天子聞佛所說 |
163 | 38 | 聞 | wén | heard; śruta | 時彼天子聞佛所說 |
164 | 38 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時彼天子聞佛所說 |
165 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
166 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
167 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
168 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
169 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
170 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
171 | 37 | 三 | sān | three | 三〇〇 |
172 | 37 | 三 | sān | third | 三〇〇 |
173 | 37 | 三 | sān | more than two | 三〇〇 |
174 | 37 | 三 | sān | very few | 三〇〇 |
175 | 37 | 三 | sān | San | 三〇〇 |
176 | 37 | 三 | sān | three; tri | 三〇〇 |
177 | 37 | 三 | sān | sa | 三〇〇 |
178 | 37 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三〇〇 |
179 | 36 | 于 | yú | to go; to | 還于天宮 |
180 | 36 | 于 | yú | to rely on; to depend on | 還于天宮 |
181 | 36 | 于 | yú | Yu | 還于天宮 |
182 | 36 | 于 | wū | a crow | 還于天宮 |
183 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 頂禮佛足 |
184 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 頂禮佛足 |
185 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 頂禮佛足 |
186 | 35 | 其 | qí | Qi | 於其夜中 |
187 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 此法善教誡 |
188 | 33 | 法 | fǎ | France | 此法善教誡 |
189 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法善教誡 |
190 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法善教誡 |
191 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法善教誡 |
192 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 此法善教誡 |
193 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 此法善教誡 |
194 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法善教誡 |
195 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 此法善教誡 |
196 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 此法善教誡 |
197 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 此法善教誡 |
198 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法善教誡 |
199 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法善教誡 |
200 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 此法善教誡 |
201 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法善教誡 |
202 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法善教誡 |
203 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法善教誡 |
204 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法善教誡 |
205 | 32 | 欲 | yù | desire | 斷於欲結 |
206 | 32 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷於欲結 |
207 | 32 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷於欲結 |
208 | 32 | 欲 | yù | lust | 斷於欲結 |
209 | 32 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷於欲結 |
210 | 31 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
211 | 31 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
212 | 31 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
213 | 31 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
214 | 31 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
215 | 31 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
216 | 31 | 之 | zhī | to go | 如佛之所說 |
217 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如佛之所說 |
218 | 31 | 之 | zhī | is | 如佛之所說 |
219 | 31 | 之 | zhī | to use | 如佛之所說 |
220 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 如佛之所說 |
221 | 31 | 之 | zhī | winding | 如佛之所說 |
222 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是即名為得其邊際 |
223 | 30 | 即 | jí | at that time | 是即名為得其邊際 |
224 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是即名為得其邊際 |
225 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 是即名為得其邊際 |
226 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是即名為得其邊際 |
227 | 28 | 及 | jí | to reach | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
228 | 28 | 及 | jí | to attain | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
229 | 28 | 及 | jí | to understand | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
230 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
231 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
232 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
233 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
234 | 28 | 來 | lái | to come | 來詣佛所 |
235 | 28 | 來 | lái | please | 來詣佛所 |
236 | 28 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所 |
237 | 28 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所 |
238 | 28 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所 |
239 | 28 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所 |
240 | 28 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所 |
241 | 28 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所 |
242 | 28 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所 |
243 | 28 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所 |
244 | 27 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 還于天宮 |
245 | 27 | 還 | huán | to pay back; to give back | 還于天宮 |
246 | 27 | 還 | huán | to do in return | 還于天宮 |
247 | 27 | 還 | huán | Huan | 還于天宮 |
248 | 27 | 還 | huán | to revert | 還于天宮 |
249 | 27 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 還于天宮 |
250 | 27 | 還 | huán | to encircle | 還于天宮 |
251 | 27 | 還 | xuán | to rotate | 還于天宮 |
252 | 27 | 還 | huán | since | 還于天宮 |
253 | 27 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 還于天宮 |
254 | 27 | 還 | hái | again; further; punar | 還于天宮 |
255 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜頂禮 |
256 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜頂禮 |
257 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜頂禮 |
258 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜頂禮 |
259 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜頂禮 |
260 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜頂禮 |
261 | 27 | 答曰 | dá yuē | to reply | 世尊以偈答曰 |
262 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 斷於一切結 |
263 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 斷於一切結 |
264 | 26 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 恒樂空靜處 |
265 | 26 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 恒樂空靜處 |
266 | 26 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 恒樂空靜處 |
267 | 26 | 處 | chù | a part; an aspect | 恒樂空靜處 |
268 | 26 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 恒樂空靜處 |
269 | 26 | 處 | chǔ | to get along with | 恒樂空靜處 |
270 | 26 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 恒樂空靜處 |
271 | 26 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 恒樂空靜處 |
272 | 26 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 恒樂空靜處 |
273 | 26 | 處 | chǔ | to be associated with | 恒樂空靜處 |
274 | 26 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 恒樂空靜處 |
275 | 26 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 恒樂空靜處 |
276 | 26 | 處 | chù | circumstances; situation | 恒樂空靜處 |
277 | 26 | 處 | chù | an occasion; a time | 恒樂空靜處 |
278 | 26 | 處 | chù | position; sthāna | 恒樂空靜處 |
279 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 救拔無過咎 |
280 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 救拔無過咎 |
281 | 25 | 無 | mó | mo | 救拔無過咎 |
282 | 25 | 無 | wú | to not have | 救拔無過咎 |
283 | 25 | 無 | wú | Wu | 救拔無過咎 |
284 | 25 | 無 | mó | mo | 救拔無過咎 |
285 | 25 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 不名善沙門 |
286 | 25 | 沙門 | shāmén | sramana | 不名善沙門 |
287 | 25 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 不名善沙門 |
288 | 24 | 坐 | zuò | to sit | 却坐一面 |
289 | 24 | 坐 | zuò | to ride | 却坐一面 |
290 | 24 | 坐 | zuò | to visit | 却坐一面 |
291 | 24 | 坐 | zuò | a seat | 却坐一面 |
292 | 24 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 却坐一面 |
293 | 24 | 坐 | zuò | to be in a position | 却坐一面 |
294 | 24 | 坐 | zuò | to convict; to try | 却坐一面 |
295 | 24 | 坐 | zuò | to stay | 却坐一面 |
296 | 24 | 坐 | zuò | to kneel | 却坐一面 |
297 | 24 | 坐 | zuò | to violate | 却坐一面 |
298 | 24 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 却坐一面 |
299 | 24 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 却坐一面 |
300 | 23 | 雪山 | xuěshān | Himalayan Mountains | 雪山王最上 |
301 | 23 | 七 | qī | seven | 三〇七 |
302 | 23 | 七 | qī | a genre of poetry | 三〇七 |
303 | 23 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 三〇七 |
304 | 23 | 七 | qī | seven; sapta | 三〇七 |
305 | 23 | 一面 | yīmiàn | one side | 却坐一面 |
306 | 23 | 一面 | yīmiàn | one time | 却坐一面 |
307 | 23 | 一面 | yīmiàn | one point of view; one perspective | 却坐一面 |
308 | 23 | 一面 | yīmiàn | one aspect | 却坐一面 |
309 | 23 | 一面 | yīmiàn | whole face | 却坐一面 |
310 | 23 | 一面 | yīmiàn | one side, simultaneously | 却坐一面 |
311 | 23 | 一面 | yīmiàn | a single part; devotion to one object | 却坐一面 |
312 | 23 | 一面 | yīmiàn | one side | 却坐一面 |
313 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名今附秦錄 |
314 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名今附秦錄 |
315 | 23 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名今附秦錄 |
316 | 23 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名今附秦錄 |
317 | 23 | 名 | míng | life | 失譯人名今附秦錄 |
318 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名今附秦錄 |
319 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名今附秦錄 |
320 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名今附秦錄 |
321 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名今附秦錄 |
322 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名今附秦錄 |
323 | 23 | 名 | míng | moral | 失譯人名今附秦錄 |
324 | 23 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名今附秦錄 |
325 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名今附秦錄 |
326 | 23 | 問 | wèn | to ask | 因陀羅問壽 |
327 | 23 | 問 | wèn | to inquire after | 因陀羅問壽 |
328 | 23 | 問 | wèn | to interrogate | 因陀羅問壽 |
329 | 23 | 問 | wèn | to hold responsible | 因陀羅問壽 |
330 | 23 | 問 | wèn | to request something | 因陀羅問壽 |
331 | 23 | 問 | wèn | to rebuke | 因陀羅問壽 |
332 | 23 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 因陀羅問壽 |
333 | 23 | 問 | wèn | news | 因陀羅問壽 |
334 | 23 | 問 | wèn | to propose marriage | 因陀羅問壽 |
335 | 23 | 問 | wén | to inform | 因陀羅問壽 |
336 | 23 | 問 | wèn | to research | 因陀羅問壽 |
337 | 23 | 問 | wèn | Wen | 因陀羅問壽 |
338 | 23 | 問 | wèn | a question | 因陀羅問壽 |
339 | 23 | 問 | wèn | ask; prccha | 因陀羅問壽 |
340 | 23 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 來詣佛所 |
341 | 23 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 來詣佛所 |
342 | 23 | 詣 | yì | to visit | 來詣佛所 |
343 | 23 | 詣 | yì | purposeful | 來詣佛所 |
344 | 23 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 來詣佛所 |
345 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 歌羅羅生胞 |
346 | 23 | 生 | shēng | to live | 歌羅羅生胞 |
347 | 23 | 生 | shēng | raw | 歌羅羅生胞 |
348 | 23 | 生 | shēng | a student | 歌羅羅生胞 |
349 | 23 | 生 | shēng | life | 歌羅羅生胞 |
350 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 歌羅羅生胞 |
351 | 23 | 生 | shēng | alive | 歌羅羅生胞 |
352 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 歌羅羅生胞 |
353 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 歌羅羅生胞 |
354 | 23 | 生 | shēng | to grow | 歌羅羅生胞 |
355 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 歌羅羅生胞 |
356 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 歌羅羅生胞 |
357 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 歌羅羅生胞 |
358 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 歌羅羅生胞 |
359 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 歌羅羅生胞 |
360 | 23 | 生 | shēng | gender | 歌羅羅生胞 |
361 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 歌羅羅生胞 |
362 | 23 | 生 | shēng | to set up | 歌羅羅生胞 |
363 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 歌羅羅生胞 |
364 | 23 | 生 | shēng | a captive | 歌羅羅生胞 |
365 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 歌羅羅生胞 |
366 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 歌羅羅生胞 |
367 | 23 | 生 | shēng | unripe | 歌羅羅生胞 |
368 | 23 | 生 | shēng | nature | 歌羅羅生胞 |
369 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 歌羅羅生胞 |
370 | 23 | 生 | shēng | destiny | 歌羅羅生胞 |
371 | 23 | 生 | shēng | birth | 歌羅羅生胞 |
372 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 歌羅羅生胞 |
373 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
374 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
375 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
376 | 23 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 不名善沙門 |
377 | 23 | 善 | shàn | happy | 不名善沙門 |
378 | 23 | 善 | shàn | good | 不名善沙門 |
379 | 23 | 善 | shàn | kind-hearted | 不名善沙門 |
380 | 23 | 善 | shàn | to be skilled at something | 不名善沙門 |
381 | 23 | 善 | shàn | familiar | 不名善沙門 |
382 | 23 | 善 | shàn | to repair | 不名善沙門 |
383 | 23 | 善 | shàn | to admire | 不名善沙門 |
384 | 23 | 善 | shàn | to praise | 不名善沙門 |
385 | 23 | 善 | shàn | Shan | 不名善沙門 |
386 | 23 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 不名善沙門 |
387 | 22 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 而語佛言 |
388 | 22 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 而語佛言 |
389 | 22 | 語 | yǔ | verse; writing | 而語佛言 |
390 | 22 | 語 | yù | to speak; to tell | 而語佛言 |
391 | 22 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 而語佛言 |
392 | 22 | 語 | yǔ | a signal | 而語佛言 |
393 | 22 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 而語佛言 |
394 | 22 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 而語佛言 |
395 | 21 | 二 | èr | two | 二九八 |
396 | 21 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二九八 |
397 | 21 | 二 | èr | second | 二九八 |
398 | 21 | 二 | èr | twice; double; di- | 二九八 |
399 | 21 | 二 | èr | more than one kind | 二九八 |
400 | 21 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二九八 |
401 | 21 | 二 | èr | both; dvaya | 二九八 |
402 | 21 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 墜墮於苦道 |
403 | 21 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 墜墮於苦道 |
404 | 21 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 墜墮於苦道 |
405 | 21 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 墜墮於苦道 |
406 | 21 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 墜墮於苦道 |
407 | 21 | 苦 | kǔ | bitter | 墜墮於苦道 |
408 | 21 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 墜墮於苦道 |
409 | 21 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 墜墮於苦道 |
410 | 21 | 苦 | kǔ | painful | 墜墮於苦道 |
411 | 21 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 墜墮於苦道 |
412 | 21 | 天宮 | tiān gōng | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace | 還于天宮 |
413 | 21 | 天宮 | tiān gōng | celestial palace | 還于天宮 |
414 | 21 | 天宮 | tiān gōng | Indra's palace | 還于天宮 |
415 | 20 | 舍衛國 | shèwèi guó | Sravasti; Savatthi | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
416 | 20 | 祇樹給孤獨園 | qíshùgěi gūdú yuán | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
417 | 20 | 子 | zǐ | child; son | 有一天子名曰因陀羅 |
418 | 20 | 子 | zǐ | egg; newborn | 有一天子名曰因陀羅 |
419 | 20 | 子 | zǐ | first earthly branch | 有一天子名曰因陀羅 |
420 | 20 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 有一天子名曰因陀羅 |
421 | 20 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 有一天子名曰因陀羅 |
422 | 20 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 有一天子名曰因陀羅 |
423 | 20 | 子 | zǐ | master | 有一天子名曰因陀羅 |
424 | 20 | 子 | zǐ | viscount | 有一天子名曰因陀羅 |
425 | 20 | 子 | zi | you; your honor | 有一天子名曰因陀羅 |
426 | 20 | 子 | zǐ | masters | 有一天子名曰因陀羅 |
427 | 20 | 子 | zǐ | person | 有一天子名曰因陀羅 |
428 | 20 | 子 | zǐ | young | 有一天子名曰因陀羅 |
429 | 20 | 子 | zǐ | seed | 有一天子名曰因陀羅 |
430 | 20 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 有一天子名曰因陀羅 |
431 | 20 | 子 | zǐ | a copper coin | 有一天子名曰因陀羅 |
432 | 20 | 子 | zǐ | female dragonfly | 有一天子名曰因陀羅 |
433 | 20 | 子 | zǐ | constituent | 有一天子名曰因陀羅 |
434 | 20 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 有一天子名曰因陀羅 |
435 | 20 | 子 | zǐ | dear | 有一天子名曰因陀羅 |
436 | 20 | 子 | zǐ | little one | 有一天子名曰因陀羅 |
437 | 20 | 子 | zǐ | son; putra | 有一天子名曰因陀羅 |
438 | 20 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 有一天子名曰因陀羅 |
439 | 20 | 作 | zuò | to do | 作彼苦行者 |
440 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作彼苦行者 |
441 | 20 | 作 | zuò | to start | 作彼苦行者 |
442 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 作彼苦行者 |
443 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作彼苦行者 |
444 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 作彼苦行者 |
445 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 作彼苦行者 |
446 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 作彼苦行者 |
447 | 20 | 作 | zuò | to rise | 作彼苦行者 |
448 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 作彼苦行者 |
449 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作彼苦行者 |
450 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 作彼苦行者 |
451 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作彼苦行者 |
452 | 20 | 宮 | gōng | a palace | 於今日夜在我宮宿 |
453 | 20 | 宮 | gōng | Gong | 於今日夜在我宮宿 |
454 | 20 | 宮 | gōng | a dwelling | 於今日夜在我宮宿 |
455 | 20 | 宮 | gōng | a temple | 於今日夜在我宮宿 |
456 | 20 | 宮 | gōng | the first note in the pentatonic scale | 於今日夜在我宮宿 |
457 | 20 | 宮 | gōng | palace; vimāna | 於今日夜在我宮宿 |
458 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦能獲得法 |
459 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 獨處心惔怕 |
460 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 獨處心惔怕 |
461 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 獨處心惔怕 |
462 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 獨處心惔怕 |
463 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 獨處心惔怕 |
464 | 19 | 心 | xīn | heart | 獨處心惔怕 |
465 | 19 | 心 | xīn | emotion | 獨處心惔怕 |
466 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 獨處心惔怕 |
467 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 獨處心惔怕 |
468 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 獨處心惔怕 |
469 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 獨處心惔怕 |
470 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 獨處心惔怕 |
471 | 19 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 修禪至盡處 |
472 | 19 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 修禪至盡處 |
473 | 19 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 修禪至盡處 |
474 | 19 | 盡 | jìn | to vanish | 修禪至盡處 |
475 | 19 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 修禪至盡處 |
476 | 19 | 盡 | jìn | to die | 修禪至盡處 |
477 | 19 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 修禪至盡處 |
478 | 18 | 從 | cóng | to follow | 從胞生肉段 |
479 | 18 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從胞生肉段 |
480 | 18 | 從 | cóng | to participate in something | 從胞生肉段 |
481 | 18 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從胞生肉段 |
482 | 18 | 從 | cóng | something secondary | 從胞生肉段 |
483 | 18 | 從 | cóng | remote relatives | 從胞生肉段 |
484 | 18 | 從 | cóng | secondary | 從胞生肉段 |
485 | 18 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從胞生肉段 |
486 | 18 | 從 | cōng | at ease; informal | 從胞生肉段 |
487 | 18 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從胞生肉段 |
488 | 18 | 從 | zòng | to release | 從胞生肉段 |
489 | 18 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從胞生肉段 |
490 | 18 | 光 | guāng | light | 光色倍常 |
491 | 18 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光色倍常 |
492 | 18 | 光 | guāng | to shine | 光色倍常 |
493 | 18 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光色倍常 |
494 | 18 | 光 | guāng | bare; naked | 光色倍常 |
495 | 18 | 光 | guāng | glory; honor | 光色倍常 |
496 | 18 | 光 | guāng | scenery | 光色倍常 |
497 | 18 | 光 | guāng | smooth | 光色倍常 |
498 | 18 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 光色倍常 |
499 | 18 | 光 | guāng | time; a moment | 光色倍常 |
500 | 18 | 光 | guāng | grace; favor | 光色倍常 |
Frequencies of all Words
Top 1037
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 152 | 於 | yú | in; at | 於其夜中 |
2 | 152 | 於 | yú | in; at | 於其夜中 |
3 | 152 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其夜中 |
4 | 152 | 於 | yú | to go; to | 於其夜中 |
5 | 152 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其夜中 |
6 | 152 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其夜中 |
7 | 152 | 於 | yú | from | 於其夜中 |
8 | 152 | 於 | yú | give | 於其夜中 |
9 | 152 | 於 | yú | oppposing | 於其夜中 |
10 | 152 | 於 | yú | and | 於其夜中 |
11 | 152 | 於 | yú | compared to | 於其夜中 |
12 | 152 | 於 | yú | by | 於其夜中 |
13 | 152 | 於 | yú | and; as well as | 於其夜中 |
14 | 152 | 於 | yú | for | 於其夜中 |
15 | 152 | 於 | yú | Yu | 於其夜中 |
16 | 152 | 於 | wū | a crow | 於其夜中 |
17 | 152 | 於 | wū | whew; wow | 於其夜中 |
18 | 152 | 於 | yú | near to; antike | 於其夜中 |
19 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
20 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
21 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
22 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
23 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
24 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
25 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
26 | 90 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時因陀羅天子復說偈言 |
27 | 90 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時因陀羅天子復說偈言 |
28 | 90 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時因陀羅天子復說偈言 |
29 | 90 | 時 | shí | at that time | 時因陀羅天子復說偈言 |
30 | 90 | 時 | shí | fashionable | 時因陀羅天子復說偈言 |
31 | 90 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時因陀羅天子復說偈言 |
32 | 90 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時因陀羅天子復說偈言 |
33 | 90 | 時 | shí | tense | 時因陀羅天子復說偈言 |
34 | 90 | 時 | shí | particular; special | 時因陀羅天子復說偈言 |
35 | 90 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時因陀羅天子復說偈言 |
36 | 90 | 時 | shí | hour (measure word) | 時因陀羅天子復說偈言 |
37 | 90 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時因陀羅天子復說偈言 |
38 | 90 | 時 | shí | time [abstract] | 時因陀羅天子復說偈言 |
39 | 90 | 時 | shí | seasonal | 時因陀羅天子復說偈言 |
40 | 90 | 時 | shí | frequently; often | 時因陀羅天子復說偈言 |
41 | 90 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時因陀羅天子復說偈言 |
42 | 90 | 時 | shí | on time | 時因陀羅天子復說偈言 |
43 | 90 | 時 | shí | this; that | 時因陀羅天子復說偈言 |
44 | 90 | 時 | shí | to wait upon | 時因陀羅天子復說偈言 |
45 | 90 | 時 | shí | hour | 時因陀羅天子復說偈言 |
46 | 90 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時因陀羅天子復說偈言 |
47 | 90 | 時 | shí | Shi | 時因陀羅天子復說偈言 |
48 | 90 | 時 | shí | a present; currentlt | 時因陀羅天子復說偈言 |
49 | 90 | 時 | shí | time; kāla | 時因陀羅天子復說偈言 |
50 | 90 | 時 | shí | at that time; samaya | 時因陀羅天子復說偈言 |
51 | 90 | 時 | shí | then; atha | 時因陀羅天子復說偈言 |
52 | 82 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一天子名曰因陀羅 |
53 | 82 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一天子名曰因陀羅 |
54 | 82 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一天子名曰因陀羅 |
55 | 82 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一天子名曰因陀羅 |
56 | 82 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一天子名曰因陀羅 |
57 | 82 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一天子名曰因陀羅 |
58 | 82 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一天子名曰因陀羅 |
59 | 82 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一天子名曰因陀羅 |
60 | 82 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一天子名曰因陀羅 |
61 | 82 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一天子名曰因陀羅 |
62 | 82 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一天子名曰因陀羅 |
63 | 82 | 有 | yǒu | abundant | 有一天子名曰因陀羅 |
64 | 82 | 有 | yǒu | purposeful | 有一天子名曰因陀羅 |
65 | 82 | 有 | yǒu | You | 有一天子名曰因陀羅 |
66 | 82 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一天子名曰因陀羅 |
67 | 82 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一天子名曰因陀羅 |
68 | 80 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 世尊以偈答曰 |
69 | 80 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 世尊以偈答曰 |
70 | 80 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 世尊以偈答曰 |
71 | 80 | 以 | yǐ | according to | 世尊以偈答曰 |
72 | 80 | 以 | yǐ | because of | 世尊以偈答曰 |
73 | 80 | 以 | yǐ | on a certain date | 世尊以偈答曰 |
74 | 80 | 以 | yǐ | and; as well as | 世尊以偈答曰 |
75 | 80 | 以 | yǐ | to rely on | 世尊以偈答曰 |
76 | 80 | 以 | yǐ | to regard | 世尊以偈答曰 |
77 | 80 | 以 | yǐ | to be able to | 世尊以偈答曰 |
78 | 80 | 以 | yǐ | to order; to command | 世尊以偈答曰 |
79 | 80 | 以 | yǐ | further; moreover | 世尊以偈答曰 |
80 | 80 | 以 | yǐ | used after a verb | 世尊以偈答曰 |
81 | 80 | 以 | yǐ | very | 世尊以偈答曰 |
82 | 80 | 以 | yǐ | already | 世尊以偈答曰 |
83 | 80 | 以 | yǐ | increasingly | 世尊以偈答曰 |
84 | 80 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 世尊以偈答曰 |
85 | 80 | 以 | yǐ | Israel | 世尊以偈答曰 |
86 | 80 | 以 | yǐ | Yi | 世尊以偈答曰 |
87 | 80 | 以 | yǐ | use; yogena | 世尊以偈答曰 |
88 | 78 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來詣佛所 |
89 | 78 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來詣佛所 |
90 | 78 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來詣佛所 |
91 | 78 | 所 | suǒ | it | 來詣佛所 |
92 | 78 | 所 | suǒ | if; supposing | 來詣佛所 |
93 | 78 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 |
94 | 78 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 |
95 | 78 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 |
96 | 78 | 所 | suǒ | that which | 來詣佛所 |
97 | 78 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 |
98 | 78 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 |
99 | 78 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 |
100 | 78 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 |
101 | 78 | 所 | suǒ | that which; yad | 來詣佛所 |
102 | 78 | 夜叉 | yèchā | yaksa | 夜叉應當知 |
103 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
104 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
105 | 68 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 時因陀羅天子復說偈言 |
106 | 68 | 復 | fù | to go back; to return | 時因陀羅天子復說偈言 |
107 | 68 | 復 | fù | to resume; to restart | 時因陀羅天子復說偈言 |
108 | 68 | 復 | fù | to do in detail | 時因陀羅天子復說偈言 |
109 | 68 | 復 | fù | to restore | 時因陀羅天子復說偈言 |
110 | 68 | 復 | fù | to respond; to reply to | 時因陀羅天子復說偈言 |
111 | 68 | 復 | fù | after all; and then | 時因陀羅天子復說偈言 |
112 | 68 | 復 | fù | even if; although | 時因陀羅天子復說偈言 |
113 | 68 | 復 | fù | Fu; Return | 時因陀羅天子復說偈言 |
114 | 68 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 時因陀羅天子復說偈言 |
115 | 68 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 時因陀羅天子復說偈言 |
116 | 68 | 復 | fù | particle without meaing | 時因陀羅天子復說偈言 |
117 | 68 | 復 | fù | Fu | 時因陀羅天子復說偈言 |
118 | 68 | 復 | fù | repeated; again | 時因陀羅天子復說偈言 |
119 | 68 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 時因陀羅天子復說偈言 |
120 | 68 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 時因陀羅天子復說偈言 |
121 | 68 | 復 | fù | again; punar | 時因陀羅天子復說偈言 |
122 | 67 | 汝 | rǔ | you; thou | 樂於汝法教 |
123 | 67 | 汝 | rǔ | Ru River | 樂於汝法教 |
124 | 67 | 汝 | rǔ | Ru | 樂於汝法教 |
125 | 67 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 樂於汝法教 |
126 | 67 | 我 | wǒ | I; me; my | 念我過去 |
127 | 67 | 我 | wǒ | self | 念我過去 |
128 | 67 | 我 | wǒ | we; our | 念我過去 |
129 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 念我過去 |
130 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 念我過去 |
131 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 念我過去 |
132 | 67 | 我 | wǒ | ga | 念我過去 |
133 | 67 | 我 | wǒ | I; aham | 念我過去 |
134 | 66 | 能 | néng | can; able | 能具正念者 |
135 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 能具正念者 |
136 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能具正念者 |
137 | 66 | 能 | néng | energy | 能具正念者 |
138 | 66 | 能 | néng | function; use | 能具正念者 |
139 | 66 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能具正念者 |
140 | 66 | 能 | néng | talent | 能具正念者 |
141 | 66 | 能 | néng | expert at | 能具正念者 |
142 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 能具正念者 |
143 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能具正念者 |
144 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能具正念者 |
145 | 66 | 能 | néng | as long as; only | 能具正念者 |
146 | 66 | 能 | néng | even if | 能具正念者 |
147 | 66 | 能 | néng | but | 能具正念者 |
148 | 66 | 能 | néng | in this way | 能具正念者 |
149 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 能具正念者 |
150 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能具正念者 |
151 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛之所說 |
152 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛之所說 |
153 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 如佛之所說 |
154 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛之所說 |
155 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛之所說 |
156 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛之所說 |
157 | 65 | 說 | shuō | allocution | 如佛之所說 |
158 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛之所說 |
159 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛之所說 |
160 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛之所說 |
161 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛之所說 |
162 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 如佛之所說 |
163 | 64 | 偈 | jì | a verse | 世尊以偈答曰 |
164 | 64 | 偈 | jié | martial | 世尊以偈答曰 |
165 | 64 | 偈 | jié | brave | 世尊以偈答曰 |
166 | 64 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊以偈答曰 |
167 | 64 | 偈 | jié | forceful | 世尊以偈答曰 |
168 | 64 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊以偈答曰 |
169 | 61 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
170 | 61 | 彼 | bǐ | that; those | 時彼天子聞佛所說 |
171 | 61 | 彼 | bǐ | another; the other | 時彼天子聞佛所說 |
172 | 61 | 彼 | bǐ | that; tad | 時彼天子聞佛所說 |
173 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈答曰 |
174 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈答曰 |
175 | 54 | 得 | de | potential marker | 而得成身聚 |
176 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得成身聚 |
177 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 而得成身聚 |
178 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得成身聚 |
179 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 而得成身聚 |
180 | 54 | 得 | dé | de | 而得成身聚 |
181 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 而得成身聚 |
182 | 54 | 得 | dé | to result in | 而得成身聚 |
183 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得成身聚 |
184 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 而得成身聚 |
185 | 54 | 得 | dé | to be finished | 而得成身聚 |
186 | 54 | 得 | de | result of degree | 而得成身聚 |
187 | 54 | 得 | de | marks completion of an action | 而得成身聚 |
188 | 54 | 得 | děi | satisfying | 而得成身聚 |
189 | 54 | 得 | dé | to contract | 而得成身聚 |
190 | 54 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得成身聚 |
191 | 54 | 得 | dé | expressing frustration | 而得成身聚 |
192 | 54 | 得 | dé | to hear | 而得成身聚 |
193 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 而得成身聚 |
194 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 而得成身聚 |
195 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得成身聚 |
196 | 53 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說偈言 |
197 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
198 | 53 | 而 | ér | you | 而說偈言 |
199 | 53 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說偈言 |
200 | 53 | 而 | ér | right away; then | 而說偈言 |
201 | 53 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說偈言 |
202 | 53 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說偈言 |
203 | 53 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說偈言 |
204 | 53 | 而 | ér | how can it be that? | 而說偈言 |
205 | 53 | 而 | ér | so as to | 而說偈言 |
206 | 53 | 而 | ér | only then | 而說偈言 |
207 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
208 | 53 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
209 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
210 | 53 | 而 | ér | me | 而說偈言 |
211 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
212 | 53 | 而 | ér | possessive | 而說偈言 |
213 | 53 | 而 | ér | and; ca | 而說偈言 |
214 | 48 | 為 | wèi | for; to | 愛壽為繫縛 |
215 | 48 | 為 | wèi | because of | 愛壽為繫縛 |
216 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 愛壽為繫縛 |
217 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 愛壽為繫縛 |
218 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 愛壽為繫縛 |
219 | 48 | 為 | wéi | to do | 愛壽為繫縛 |
220 | 48 | 為 | wèi | for | 愛壽為繫縛 |
221 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 愛壽為繫縛 |
222 | 48 | 為 | wèi | to | 愛壽為繫縛 |
223 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 愛壽為繫縛 |
224 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 愛壽為繫縛 |
225 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 愛壽為繫縛 |
226 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 愛壽為繫縛 |
227 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 愛壽為繫縛 |
228 | 48 | 為 | wéi | to govern | 愛壽為繫縛 |
229 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 愛壽為繫縛 |
230 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸種苦惱逼 |
231 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 諸種苦惱逼 |
232 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸種苦惱逼 |
233 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸種苦惱逼 |
234 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸種苦惱逼 |
235 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 諸種苦惱逼 |
236 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸種苦惱逼 |
237 | 46 | 不 | bù | not; no | 遷變不暫住 |
238 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 遷變不暫住 |
239 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 遷變不暫住 |
240 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 遷變不暫住 |
241 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 遷變不暫住 |
242 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 遷變不暫住 |
243 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 遷變不暫住 |
244 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 遷變不暫住 |
245 | 46 | 不 | bù | no; na | 遷變不暫住 |
246 | 46 | 是 | shì | is; are; am; to be | 都無是處 |
247 | 46 | 是 | shì | is exactly | 都無是處 |
248 | 46 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 都無是處 |
249 | 46 | 是 | shì | this; that; those | 都無是處 |
250 | 46 | 是 | shì | really; certainly | 都無是處 |
251 | 46 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 都無是處 |
252 | 46 | 是 | shì | true | 都無是處 |
253 | 46 | 是 | shì | is; has; exists | 都無是處 |
254 | 46 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 都無是處 |
255 | 46 | 是 | shì | a matter; an affair | 都無是處 |
256 | 46 | 是 | shì | Shi | 都無是處 |
257 | 46 | 是 | shì | is; bhū | 都無是處 |
258 | 46 | 是 | shì | this; idam | 都無是處 |
259 | 45 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
260 | 45 | 在 | zài | at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
261 | 45 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
262 | 45 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
263 | 45 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
264 | 45 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
265 | 45 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
266 | 43 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時因陀羅天子復說偈言 |
267 | 43 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時因陀羅天子復說偈言 |
268 | 43 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時因陀羅天子復說偈言 |
269 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 色非壽命者 |
270 | 41 | 者 | zhě | that | 色非壽命者 |
271 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 色非壽命者 |
272 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 色非壽命者 |
273 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 色非壽命者 |
274 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 色非壽命者 |
275 | 41 | 者 | zhuó | according to | 色非壽命者 |
276 | 41 | 者 | zhě | ca | 色非壽命者 |
277 | 41 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告阿難言 |
278 | 41 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告阿難言 |
279 | 41 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告阿難言 |
280 | 41 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊告阿難言 |
281 | 41 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告阿難言 |
282 | 41 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告阿難言 |
283 | 41 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告阿難言 |
284 | 41 | 言 | yán | to regard as | 世尊告阿難言 |
285 | 41 | 言 | yán | to act as | 世尊告阿難言 |
286 | 41 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告阿難言 |
287 | 41 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告阿難言 |
288 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
289 | 38 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
290 | 38 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
291 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
292 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有教授他 |
293 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若有教授他 |
294 | 38 | 若 | ruò | if | 若有教授他 |
295 | 38 | 若 | ruò | you | 若有教授他 |
296 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若有教授他 |
297 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若有教授他 |
298 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有教授他 |
299 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若有教授他 |
300 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若有教授他 |
301 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有教授他 |
302 | 38 | 若 | ruò | thus | 若有教授他 |
303 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若有教授他 |
304 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若有教授他 |
305 | 38 | 若 | ruò | only then | 若有教授他 |
306 | 38 | 若 | rě | ja | 若有教授他 |
307 | 38 | 若 | rě | jñā | 若有教授他 |
308 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若有教授他 |
309 | 38 | 聞 | wén | to hear | 時彼天子聞佛所說 |
310 | 38 | 聞 | wén | Wen | 時彼天子聞佛所說 |
311 | 38 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時彼天子聞佛所說 |
312 | 38 | 聞 | wén | to be widely known | 時彼天子聞佛所說 |
313 | 38 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時彼天子聞佛所說 |
314 | 38 | 聞 | wén | information | 時彼天子聞佛所說 |
315 | 38 | 聞 | wèn | famous; well known | 時彼天子聞佛所說 |
316 | 38 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時彼天子聞佛所說 |
317 | 38 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時彼天子聞佛所說 |
318 | 38 | 聞 | wén | to question | 時彼天子聞佛所說 |
319 | 38 | 聞 | wén | heard; śruta | 時彼天子聞佛所說 |
320 | 38 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時彼天子聞佛所說 |
321 | 38 | 已 | yǐ | already | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
322 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
323 | 38 | 已 | yǐ | from | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
324 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
325 | 38 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
326 | 38 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
327 | 38 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
328 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
329 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
330 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
331 | 38 | 已 | yǐ | certainly | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
332 | 38 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
333 | 38 | 已 | yǐ | this | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
334 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
335 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
336 | 37 | 三 | sān | three | 三〇〇 |
337 | 37 | 三 | sān | third | 三〇〇 |
338 | 37 | 三 | sān | more than two | 三〇〇 |
339 | 37 | 三 | sān | very few | 三〇〇 |
340 | 37 | 三 | sān | repeatedly | 三〇〇 |
341 | 37 | 三 | sān | San | 三〇〇 |
342 | 37 | 三 | sān | three; tri | 三〇〇 |
343 | 37 | 三 | sān | sa | 三〇〇 |
344 | 37 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三〇〇 |
345 | 36 | 于 | yú | in; at | 還于天宮 |
346 | 36 | 于 | yú | in; at | 還于天宮 |
347 | 36 | 于 | yú | in; at; to; from | 還于天宮 |
348 | 36 | 于 | yú | to go; to | 還于天宮 |
349 | 36 | 于 | yú | to rely on; to depend on | 還于天宮 |
350 | 36 | 于 | yú | to go to; to arrive at | 還于天宮 |
351 | 36 | 于 | yú | from | 還于天宮 |
352 | 36 | 于 | yú | give | 還于天宮 |
353 | 36 | 于 | yú | oppposing | 還于天宮 |
354 | 36 | 于 | yú | and | 還于天宮 |
355 | 36 | 于 | yú | compared to | 還于天宮 |
356 | 36 | 于 | yú | by | 還于天宮 |
357 | 36 | 于 | yú | and; as well as | 還于天宮 |
358 | 36 | 于 | yú | for | 還于天宮 |
359 | 36 | 于 | yú | Yu | 還于天宮 |
360 | 36 | 于 | wū | a crow | 還于天宮 |
361 | 36 | 于 | wū | whew; wow | 還于天宮 |
362 | 36 | 于 | yú | near to; antike | 還于天宮 |
363 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 頂禮佛足 |
364 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 頂禮佛足 |
365 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 頂禮佛足 |
366 | 35 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於其夜中 |
367 | 35 | 其 | qí | to add emphasis | 於其夜中 |
368 | 35 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於其夜中 |
369 | 35 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於其夜中 |
370 | 35 | 其 | qí | he; her; it; them | 於其夜中 |
371 | 35 | 其 | qí | probably; likely | 於其夜中 |
372 | 35 | 其 | qí | will | 於其夜中 |
373 | 35 | 其 | qí | may | 於其夜中 |
374 | 35 | 其 | qí | if | 於其夜中 |
375 | 35 | 其 | qí | or | 於其夜中 |
376 | 35 | 其 | qí | Qi | 於其夜中 |
377 | 35 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於其夜中 |
378 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 此法善教誡 |
379 | 33 | 法 | fǎ | France | 此法善教誡 |
380 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法善教誡 |
381 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法善教誡 |
382 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法善教誡 |
383 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 此法善教誡 |
384 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 此法善教誡 |
385 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法善教誡 |
386 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 此法善教誡 |
387 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 此法善教誡 |
388 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 此法善教誡 |
389 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法善教誡 |
390 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法善教誡 |
391 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 此法善教誡 |
392 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法善教誡 |
393 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法善教誡 |
394 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法善教誡 |
395 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法善教誡 |
396 | 32 | 欲 | yù | desire | 斷於欲結 |
397 | 32 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷於欲結 |
398 | 32 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 斷於欲結 |
399 | 32 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷於欲結 |
400 | 32 | 欲 | yù | lust | 斷於欲結 |
401 | 32 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷於欲結 |
402 | 31 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
403 | 31 | 一時 | yīshí | at one time; temporarily; momentarily; simultaneously | 一時 |
404 | 31 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
405 | 31 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
406 | 31 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
407 | 31 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
408 | 31 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
409 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如佛之所說 |
410 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如佛之所說 |
411 | 31 | 之 | zhī | to go | 如佛之所說 |
412 | 31 | 之 | zhī | this; that | 如佛之所說 |
413 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 如佛之所說 |
414 | 31 | 之 | zhī | it | 如佛之所說 |
415 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 如佛之所說 |
416 | 31 | 之 | zhī | all | 如佛之所說 |
417 | 31 | 之 | zhī | and | 如佛之所說 |
418 | 31 | 之 | zhī | however | 如佛之所說 |
419 | 31 | 之 | zhī | if | 如佛之所說 |
420 | 31 | 之 | zhī | then | 如佛之所說 |
421 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如佛之所說 |
422 | 31 | 之 | zhī | is | 如佛之所說 |
423 | 31 | 之 | zhī | to use | 如佛之所說 |
424 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 如佛之所說 |
425 | 31 | 之 | zhī | winding | 如佛之所說 |
426 | 30 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何不知壽 |
427 | 30 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何不知壽 |
428 | 30 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 是即名為得其邊際 |
429 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是即名為得其邊際 |
430 | 30 | 即 | jí | at that time | 是即名為得其邊際 |
431 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是即名為得其邊際 |
432 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 是即名為得其邊際 |
433 | 30 | 即 | jí | if; but | 是即名為得其邊際 |
434 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是即名為得其邊際 |
435 | 30 | 即 | jí | then; following | 是即名為得其邊際 |
436 | 30 | 即 | jí | so; just so; eva | 是即名為得其邊際 |
437 | 28 | 及 | jí | to reach | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
438 | 28 | 及 | jí | and | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
439 | 28 | 及 | jí | coming to; when | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
440 | 28 | 及 | jí | to attain | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
441 | 28 | 及 | jí | to understand | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
442 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
443 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
444 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
445 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
446 | 28 | 來 | lái | to come | 來詣佛所 |
447 | 28 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來詣佛所 |
448 | 28 | 來 | lái | please | 來詣佛所 |
449 | 28 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所 |
450 | 28 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所 |
451 | 28 | 來 | lái | ever since | 來詣佛所 |
452 | 28 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所 |
453 | 28 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所 |
454 | 28 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所 |
455 | 28 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所 |
456 | 28 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所 |
457 | 28 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所 |
458 | 27 | 還 | hái | also; in addition; more | 還于天宮 |
459 | 27 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 還于天宮 |
460 | 27 | 還 | huán | to pay back; to give back | 還于天宮 |
461 | 27 | 還 | hái | yet; still | 還于天宮 |
462 | 27 | 還 | hái | still more; even more | 還于天宮 |
463 | 27 | 還 | hái | fairly | 還于天宮 |
464 | 27 | 還 | huán | to do in return | 還于天宮 |
465 | 27 | 還 | huán | Huan | 還于天宮 |
466 | 27 | 還 | huán | to revert | 還于天宮 |
467 | 27 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 還于天宮 |
468 | 27 | 還 | huán | to encircle | 還于天宮 |
469 | 27 | 還 | xuán | to rotate | 還于天宮 |
470 | 27 | 還 | huán | since | 還于天宮 |
471 | 27 | 還 | hái | however | 還于天宮 |
472 | 27 | 還 | hái | already | 還于天宮 |
473 | 27 | 還 | hái | already | 還于天宮 |
474 | 27 | 還 | hái | or | 還于天宮 |
475 | 27 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 還于天宮 |
476 | 27 | 還 | hái | again; further; punar | 還于天宮 |
477 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜頂禮 |
478 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜頂禮 |
479 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜頂禮 |
480 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜頂禮 |
481 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜頂禮 |
482 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜頂禮 |
483 | 27 | 答曰 | dá yuē | to reply | 世尊以偈答曰 |
484 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 斷於一切結 |
485 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 斷於一切結 |
486 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 斷於一切結 |
487 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 斷於一切結 |
488 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 斷於一切結 |
489 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 斷於一切結 |
490 | 26 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 恒樂空靜處 |
491 | 26 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 恒樂空靜處 |
492 | 26 | 處 | chù | location | 恒樂空靜處 |
493 | 26 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 恒樂空靜處 |
494 | 26 | 處 | chù | a part; an aspect | 恒樂空靜處 |
495 | 26 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 恒樂空靜處 |
496 | 26 | 處 | chǔ | to get along with | 恒樂空靜處 |
497 | 26 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 恒樂空靜處 |
498 | 26 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 恒樂空靜處 |
499 | 26 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 恒樂空靜處 |
500 | 26 | 處 | chǔ | to be associated with | 恒樂空靜處 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
佛 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
有 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
所 |
|
|
|
夜叉 | yèchā | yaksa | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
复 | 復 | fù | again; punar |
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白山 | 98 | Baishan | |
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
富那 | 102 | Punyayasas | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗多 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
尸毘 | 115 | Sibi | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一九 | 121 | Amitābha | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 221.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
度生 | 100 | to save beings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
法教 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
寂定 | 106 | samadhi | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
能行 | 110 | ability to act | |
念力 | 110 |
|
|
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
群生 | 113 | all living beings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入室 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
五分 | 119 |
|
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
意根 | 121 | the mind sense | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|