Glossary and Vocabulary for Jin Guangming Jing Xuan Yi Shi Yi Ji 金光明經玄義拾遺記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 559 | 二 | èr | two | 二約觀行釋二 |
2 | 559 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二約觀行釋二 |
3 | 559 | 二 | èr | second | 二約觀行釋二 |
4 | 559 | 二 | èr | twice; double; di- | 二約觀行釋二 |
5 | 559 | 二 | èr | more than one kind | 二約觀行釋二 |
6 | 559 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二約觀行釋二 |
7 | 559 | 二 | èr | both; dvaya | 二約觀行釋二 |
8 | 558 | 之 | zhī | to go | 障之非道 |
9 | 558 | 之 | zhī | to arrive; to go | 障之非道 |
10 | 558 | 之 | zhī | is | 障之非道 |
11 | 558 | 之 | zhī | to use | 障之非道 |
12 | 558 | 之 | zhī | Zhi | 障之非道 |
13 | 558 | 之 | zhī | winding | 障之非道 |
14 | 517 | 三 | sān | three | 若即三 |
15 | 517 | 三 | sān | third | 若即三 |
16 | 517 | 三 | sān | more than two | 若即三 |
17 | 517 | 三 | sān | very few | 若即三 |
18 | 517 | 三 | sān | San | 若即三 |
19 | 517 | 三 | sān | three; tri | 若即三 |
20 | 517 | 三 | sān | sa | 若即三 |
21 | 517 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若即三 |
22 | 426 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三番 |
23 | 426 | 以 | yǐ | to rely on | 以三番 |
24 | 426 | 以 | yǐ | to regard | 以三番 |
25 | 426 | 以 | yǐ | to be able to | 以三番 |
26 | 426 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三番 |
27 | 426 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三番 |
28 | 426 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三番 |
29 | 426 | 以 | yǐ | Israel | 以三番 |
30 | 426 | 以 | yǐ | Yi | 以三番 |
31 | 426 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三番 |
32 | 414 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆是法性當體之名 |
33 | 414 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆是法性當體之名 |
34 | 414 | 名 | míng | rank; position | 皆是法性當體之名 |
35 | 414 | 名 | míng | an excuse | 皆是法性當體之名 |
36 | 414 | 名 | míng | life | 皆是法性當體之名 |
37 | 414 | 名 | míng | to name; to call | 皆是法性當體之名 |
38 | 414 | 名 | míng | to express; to describe | 皆是法性當體之名 |
39 | 414 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆是法性當體之名 |
40 | 414 | 名 | míng | to own; to possess | 皆是法性當體之名 |
41 | 414 | 名 | míng | famous; renowned | 皆是法性當體之名 |
42 | 414 | 名 | míng | moral | 皆是法性當體之名 |
43 | 414 | 名 | míng | name; naman | 皆是法性當體之名 |
44 | 414 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆是法性當體之名 |
45 | 398 | 者 | zhě | ca | 者 |
46 | 389 | 為 | wéi | to act as; to serve | 問本為忘名故 |
47 | 389 | 為 | wéi | to change into; to become | 問本為忘名故 |
48 | 389 | 為 | wéi | to be; is | 問本為忘名故 |
49 | 389 | 為 | wéi | to do | 問本為忘名故 |
50 | 389 | 為 | wèi | to support; to help | 問本為忘名故 |
51 | 389 | 為 | wéi | to govern | 問本為忘名故 |
52 | 389 | 為 | wèi | to be; bhū | 問本為忘名故 |
53 | 385 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若即三 |
54 | 385 | 即 | jí | at that time | 若即三 |
55 | 385 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若即三 |
56 | 385 | 即 | jí | supposed; so-called | 若即三 |
57 | 385 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若即三 |
58 | 382 | 於 | yú | to go; to | 謂下攝於上上攝於下 |
59 | 382 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂下攝於上上攝於下 |
60 | 382 | 於 | yú | Yu | 謂下攝於上上攝於下 |
61 | 382 | 於 | wū | a crow | 謂下攝於上上攝於下 |
62 | 370 | 也 | yě | ya | 金光明名也 |
63 | 337 | 義 | yì | meaning; sense | 帝合貴極義 |
64 | 337 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 帝合貴極義 |
65 | 337 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 帝合貴極義 |
66 | 337 | 義 | yì | chivalry; generosity | 帝合貴極義 |
67 | 337 | 義 | yì | just; righteous | 帝合貴極義 |
68 | 337 | 義 | yì | adopted | 帝合貴極義 |
69 | 337 | 義 | yì | a relationship | 帝合貴極義 |
70 | 337 | 義 | yì | volunteer | 帝合貴極義 |
71 | 337 | 義 | yì | something suitable | 帝合貴極義 |
72 | 337 | 義 | yì | a martyr | 帝合貴極義 |
73 | 337 | 義 | yì | a law | 帝合貴極義 |
74 | 337 | 義 | yì | Yi | 帝合貴極義 |
75 | 337 | 義 | yì | Righteousness | 帝合貴極義 |
76 | 337 | 義 | yì | aim; artha | 帝合貴極義 |
77 | 321 | 今 | jīn | today; present; now | 今乃攝褻法門十重 |
78 | 321 | 今 | jīn | Jin | 今乃攝褻法門十重 |
79 | 321 | 今 | jīn | modern | 今乃攝褻法門十重 |
80 | 321 | 今 | jīn | now; adhunā | 今乃攝褻法門十重 |
81 | 300 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初正釋二 |
82 | 300 | 初 | chū | original | 初正釋二 |
83 | 300 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初正釋二 |
84 | 297 | 不 | bù | infix potential marker | 山不跬步而至矣 |
85 | 291 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經王於茲可顯 |
86 | 291 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經王於茲可顯 |
87 | 291 | 經 | jīng | warp | 經王於茲可顯 |
88 | 291 | 經 | jīng | longitude | 經王於茲可顯 |
89 | 291 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經王於茲可顯 |
90 | 291 | 經 | jīng | a woman's period | 經王於茲可顯 |
91 | 291 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經王於茲可顯 |
92 | 291 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經王於茲可顯 |
93 | 291 | 經 | jīng | classics | 經王於茲可顯 |
94 | 291 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經王於茲可顯 |
95 | 291 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經王於茲可顯 |
96 | 291 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經王於茲可顯 |
97 | 291 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經王於茲可顯 |
98 | 291 | 經 | jīng | to measure | 經王於茲可顯 |
99 | 291 | 經 | jīng | human pulse | 經王於茲可顯 |
100 | 291 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經王於茲可顯 |
101 | 291 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經王於茲可顯 |
102 | 280 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 初正約帝慧王明觀 |
103 | 280 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 初正約帝慧王明觀 |
104 | 280 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 初正約帝慧王明觀 |
105 | 280 | 觀 | guān | Guan | 初正約帝慧王明觀 |
106 | 280 | 觀 | guān | appearance; looks | 初正約帝慧王明觀 |
107 | 280 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 初正約帝慧王明觀 |
108 | 280 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 初正約帝慧王明觀 |
109 | 280 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 初正約帝慧王明觀 |
110 | 280 | 觀 | guàn | an announcement | 初正約帝慧王明觀 |
111 | 280 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 初正約帝慧王明觀 |
112 | 280 | 觀 | guān | Surview | 初正約帝慧王明觀 |
113 | 280 | 觀 | guān | Observe | 初正約帝慧王明觀 |
114 | 280 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 初正約帝慧王明觀 |
115 | 280 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 初正約帝慧王明觀 |
116 | 280 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 初正約帝慧王明觀 |
117 | 280 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 初正約帝慧王明觀 |
118 | 278 | 體 | tǐ | a human or animal body | 義觀冥符能所體一 |
119 | 278 | 體 | tǐ | form; style | 義觀冥符能所體一 |
120 | 278 | 體 | tǐ | a substance | 義觀冥符能所體一 |
121 | 278 | 體 | tǐ | a system | 義觀冥符能所體一 |
122 | 278 | 體 | tǐ | a font | 義觀冥符能所體一 |
123 | 278 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 義觀冥符能所體一 |
124 | 278 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 義觀冥符能所體一 |
125 | 278 | 體 | tī | ti | 義觀冥符能所體一 |
126 | 278 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 義觀冥符能所體一 |
127 | 278 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 義觀冥符能所體一 |
128 | 278 | 體 | tǐ | a genre of writing | 義觀冥符能所體一 |
129 | 278 | 體 | tǐ | body; śarīra | 義觀冥符能所體一 |
130 | 278 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 義觀冥符能所體一 |
131 | 278 | 體 | tǐ | ti; essence | 義觀冥符能所體一 |
132 | 278 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 義觀冥符能所體一 |
133 | 269 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 但約所顯而明十番六即之位 |
134 | 269 | 而 | ér | as if; to seem like | 但約所顯而明十番六即之位 |
135 | 269 | 而 | néng | can; able | 但約所顯而明十番六即之位 |
136 | 269 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 但約所顯而明十番六即之位 |
137 | 269 | 而 | ér | to arrive; up to | 但約所顯而明十番六即之位 |
138 | 255 | 釋 | shì | to release; to set free | 二約觀行釋二 |
139 | 255 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二約觀行釋二 |
140 | 255 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二約觀行釋二 |
141 | 255 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二約觀行釋二 |
142 | 255 | 釋 | shì | to put down | 二約觀行釋二 |
143 | 255 | 釋 | shì | to resolve | 二約觀行釋二 |
144 | 255 | 釋 | shì | to melt | 二約觀行釋二 |
145 | 255 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二約觀行釋二 |
146 | 255 | 釋 | shì | Buddhism | 二約觀行釋二 |
147 | 255 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二約觀行釋二 |
148 | 255 | 釋 | yì | pleased; glad | 二約觀行釋二 |
149 | 255 | 釋 | shì | explain | 二約觀行釋二 |
150 | 255 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二約觀行釋二 |
151 | 253 | 云 | yún | cloud | 云即名字金光明也 |
152 | 253 | 云 | yún | Yunnan | 云即名字金光明也 |
153 | 253 | 云 | yún | Yun | 云即名字金光明也 |
154 | 253 | 云 | yún | to say | 云即名字金光明也 |
155 | 253 | 云 | yún | to have | 云即名字金光明也 |
156 | 253 | 云 | yún | cloud; megha | 云即名字金光明也 |
157 | 253 | 云 | yún | to say; iti | 云即名字金光明也 |
158 | 243 | 性 | xìng | gender | 然性德中十種三法 |
159 | 243 | 性 | xìng | nature; disposition | 然性德中十種三法 |
160 | 243 | 性 | xìng | grammatical gender | 然性德中十種三法 |
161 | 243 | 性 | xìng | a property; a quality | 然性德中十種三法 |
162 | 243 | 性 | xìng | life; destiny | 然性德中十種三法 |
163 | 243 | 性 | xìng | sexual desire | 然性德中十種三法 |
164 | 243 | 性 | xìng | scope | 然性德中十種三法 |
165 | 243 | 性 | xìng | nature | 然性德中十種三法 |
166 | 225 | 所 | suǒ | a few; various; some | 但約所顯而明十番六即之位 |
167 | 225 | 所 | suǒ | a place; a location | 但約所顯而明十番六即之位 |
168 | 225 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 但約所顯而明十番六即之位 |
169 | 225 | 所 | suǒ | an ordinal number | 但約所顯而明十番六即之位 |
170 | 225 | 所 | suǒ | meaning | 但約所顯而明十番六即之位 |
171 | 225 | 所 | suǒ | garrison | 但約所顯而明十番六即之位 |
172 | 225 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 但約所顯而明十番六即之位 |
173 | 225 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非造心山家 |
174 | 225 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非造心山家 |
175 | 225 | 非 | fēi | different | 非造心山家 |
176 | 225 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非造心山家 |
177 | 225 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非造心山家 |
178 | 225 | 非 | fēi | Africa | 非造心山家 |
179 | 225 | 非 | fēi | to slander | 非造心山家 |
180 | 225 | 非 | fěi | to avoid | 非造心山家 |
181 | 225 | 非 | fēi | must | 非造心山家 |
182 | 225 | 非 | fēi | an error | 非造心山家 |
183 | 225 | 非 | fēi | a problem; a question | 非造心山家 |
184 | 225 | 非 | fēi | evil | 非造心山家 |
185 | 224 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 但約所顯而明十番六即之位 |
186 | 224 | 明 | míng | Ming | 但約所顯而明十番六即之位 |
187 | 224 | 明 | míng | Ming Dynasty | 但約所顯而明十番六即之位 |
188 | 224 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 但約所顯而明十番六即之位 |
189 | 224 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 但約所顯而明十番六即之位 |
190 | 224 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 但約所顯而明十番六即之位 |
191 | 224 | 明 | míng | consecrated | 但約所顯而明十番六即之位 |
192 | 224 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 但約所顯而明十番六即之位 |
193 | 224 | 明 | míng | to explain; to clarify | 但約所顯而明十番六即之位 |
194 | 224 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 但約所顯而明十番六即之位 |
195 | 224 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 但約所顯而明十番六即之位 |
196 | 224 | 明 | míng | eyesight; vision | 但約所顯而明十番六即之位 |
197 | 224 | 明 | míng | a god; a spirit | 但約所顯而明十番六即之位 |
198 | 224 | 明 | míng | fame; renown | 但約所顯而明十番六即之位 |
199 | 224 | 明 | míng | open; public | 但約所顯而明十番六即之位 |
200 | 224 | 明 | míng | clear | 但約所顯而明十番六即之位 |
201 | 224 | 明 | míng | to become proficient | 但約所顯而明十番六即之位 |
202 | 224 | 明 | míng | to be proficient | 但約所顯而明十番六即之位 |
203 | 224 | 明 | míng | virtuous | 但約所顯而明十番六即之位 |
204 | 224 | 明 | míng | open and honest | 但約所顯而明十番六即之位 |
205 | 224 | 明 | míng | clean; neat | 但約所顯而明十番六即之位 |
206 | 224 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 但約所顯而明十番六即之位 |
207 | 224 | 明 | míng | next; afterwards | 但約所顯而明十番六即之位 |
208 | 224 | 明 | míng | positive | 但約所顯而明十番六即之位 |
209 | 224 | 明 | míng | Clear | 但約所顯而明十番六即之位 |
210 | 224 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 但約所顯而明十番六即之位 |
211 | 216 | 法 | fǎ | method; way | 須論六位皆即三德所攝之法 |
212 | 216 | 法 | fǎ | France | 須論六位皆即三德所攝之法 |
213 | 216 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 須論六位皆即三德所攝之法 |
214 | 216 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 須論六位皆即三德所攝之法 |
215 | 216 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 須論六位皆即三德所攝之法 |
216 | 216 | 法 | fǎ | an institution | 須論六位皆即三德所攝之法 |
217 | 216 | 法 | fǎ | to emulate | 須論六位皆即三德所攝之法 |
218 | 216 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 須論六位皆即三德所攝之法 |
219 | 216 | 法 | fǎ | punishment | 須論六位皆即三德所攝之法 |
220 | 216 | 法 | fǎ | Fa | 須論六位皆即三德所攝之法 |
221 | 216 | 法 | fǎ | a precedent | 須論六位皆即三德所攝之法 |
222 | 216 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 須論六位皆即三德所攝之法 |
223 | 216 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 須論六位皆即三德所攝之法 |
224 | 216 | 法 | fǎ | Dharma | 須論六位皆即三德所攝之法 |
225 | 216 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 須論六位皆即三德所攝之法 |
226 | 216 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 須論六位皆即三德所攝之法 |
227 | 216 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 須論六位皆即三德所攝之法 |
228 | 216 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 須論六位皆即三德所攝之法 |
229 | 202 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 之令顯 |
230 | 202 | 顯 | xiǎn | Xian | 之令顯 |
231 | 202 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 之令顯 |
232 | 202 | 顯 | xiǎn | distinguished | 之令顯 |
233 | 202 | 顯 | xiǎn | honored | 之令顯 |
234 | 202 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 之令顯 |
235 | 202 | 顯 | xiǎn | miracle | 之令顯 |
236 | 200 | 文 | wén | writing; text | 文之未喪 |
237 | 200 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文之未喪 |
238 | 200 | 文 | wén | Wen | 文之未喪 |
239 | 200 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文之未喪 |
240 | 200 | 文 | wén | culture | 文之未喪 |
241 | 200 | 文 | wén | refined writings | 文之未喪 |
242 | 200 | 文 | wén | civil; non-military | 文之未喪 |
243 | 200 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文之未喪 |
244 | 200 | 文 | wén | wen | 文之未喪 |
245 | 200 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文之未喪 |
246 | 200 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文之未喪 |
247 | 200 | 文 | wén | beautiful | 文之未喪 |
248 | 200 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文之未喪 |
249 | 200 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文之未喪 |
250 | 200 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文之未喪 |
251 | 200 | 文 | wén | liberal arts | 文之未喪 |
252 | 200 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文之未喪 |
253 | 200 | 文 | wén | a tattoo | 文之未喪 |
254 | 200 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文之未喪 |
255 | 200 | 文 | wén | text; grantha | 文之未喪 |
256 | 200 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文之未喪 |
257 | 193 | 中 | zhōng | middle | 中 |
258 | 193 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
259 | 193 | 中 | zhōng | China | 中 |
260 | 193 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
261 | 193 | 中 | zhōng | midday | 中 |
262 | 193 | 中 | zhōng | inside | 中 |
263 | 193 | 中 | zhōng | during | 中 |
264 | 193 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
265 | 193 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
266 | 193 | 中 | zhōng | half | 中 |
267 | 193 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
268 | 193 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
269 | 193 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
270 | 193 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
271 | 193 | 中 | zhōng | middle | 中 |
272 | 192 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有翻無翻各十五義 |
273 | 192 | 無 | wú | to not have; without | 有翻無翻各十五義 |
274 | 192 | 無 | mó | mo | 有翻無翻各十五義 |
275 | 192 | 無 | wú | to not have | 有翻無翻各十五義 |
276 | 192 | 無 | wú | Wu | 有翻無翻各十五義 |
277 | 192 | 無 | mó | mo | 有翻無翻各十五義 |
278 | 187 | 能 | néng | can; able | 佛以種智為能游入 |
279 | 187 | 能 | néng | ability; capacity | 佛以種智為能游入 |
280 | 187 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛以種智為能游入 |
281 | 187 | 能 | néng | energy | 佛以種智為能游入 |
282 | 187 | 能 | néng | function; use | 佛以種智為能游入 |
283 | 187 | 能 | néng | talent | 佛以種智為能游入 |
284 | 187 | 能 | néng | expert at | 佛以種智為能游入 |
285 | 187 | 能 | néng | to be in harmony | 佛以種智為能游入 |
286 | 187 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛以種智為能游入 |
287 | 187 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛以種智為能游入 |
288 | 187 | 能 | néng | to be able; śak | 佛以種智為能游入 |
289 | 187 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛以種智為能游入 |
290 | 185 | 一 | yī | one | 義觀冥符能所體一 |
291 | 185 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 義觀冥符能所體一 |
292 | 185 | 一 | yī | pure; concentrated | 義觀冥符能所體一 |
293 | 185 | 一 | yī | first | 義觀冥符能所體一 |
294 | 185 | 一 | yī | the same | 義觀冥符能所體一 |
295 | 185 | 一 | yī | sole; single | 義觀冥符能所體一 |
296 | 185 | 一 | yī | a very small amount | 義觀冥符能所體一 |
297 | 185 | 一 | yī | Yi | 義觀冥符能所體一 |
298 | 185 | 一 | yī | other | 義觀冥符能所體一 |
299 | 185 | 一 | yī | to unify | 義觀冥符能所體一 |
300 | 185 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 義觀冥符能所體一 |
301 | 185 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 義觀冥符能所體一 |
302 | 185 | 一 | yī | one; eka | 義觀冥符能所體一 |
303 | 182 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 夫如是則法性寶 |
304 | 182 | 則 | zé | a grade; a level | 夫如是則法性寶 |
305 | 182 | 則 | zé | an example; a model | 夫如是則法性寶 |
306 | 182 | 則 | zé | a weighing device | 夫如是則法性寶 |
307 | 182 | 則 | zé | to grade; to rank | 夫如是則法性寶 |
308 | 182 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 夫如是則法性寶 |
309 | 182 | 則 | zé | to do | 夫如是則法性寶 |
310 | 182 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 夫如是則法性寶 |
311 | 177 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具三體混在內 |
312 | 177 | 具 | jù | to possess; to have | 具三體混在內 |
313 | 177 | 具 | jù | to prepare | 具三體混在內 |
314 | 177 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具三體混在內 |
315 | 177 | 具 | jù | Ju | 具三體混在內 |
316 | 177 | 具 | jù | talent; ability | 具三體混在內 |
317 | 177 | 具 | jù | a feast; food | 具三體混在內 |
318 | 177 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具三體混在內 |
319 | 177 | 具 | jù | furnishings | 具三體混在內 |
320 | 177 | 具 | jù | to understand | 具三體混在內 |
321 | 177 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具三體混在內 |
322 | 176 | 別 | bié | other | 名別譚體等 |
323 | 176 | 別 | bié | special | 名別譚體等 |
324 | 176 | 別 | bié | to leave | 名別譚體等 |
325 | 176 | 別 | bié | to distinguish | 名別譚體等 |
326 | 176 | 別 | bié | to pin | 名別譚體等 |
327 | 176 | 別 | bié | to insert; to jam | 名別譚體等 |
328 | 176 | 別 | bié | to turn | 名別譚體等 |
329 | 176 | 別 | bié | Bie | 名別譚體等 |
330 | 172 | 其 | qí | Qi | 其鈍根人 |
331 | 170 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 真中二理俱名 |
332 | 170 | 理 | lǐ | to manage | 真中二理俱名 |
333 | 170 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 真中二理俱名 |
334 | 170 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 真中二理俱名 |
335 | 170 | 理 | lǐ | a natural science | 真中二理俱名 |
336 | 170 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 真中二理俱名 |
337 | 170 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 真中二理俱名 |
338 | 170 | 理 | lǐ | a judge | 真中二理俱名 |
339 | 170 | 理 | lǐ | li; moral principle | 真中二理俱名 |
340 | 170 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 真中二理俱名 |
341 | 170 | 理 | lǐ | grain; texture | 真中二理俱名 |
342 | 170 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 真中二理俱名 |
343 | 170 | 理 | lǐ | principle; naya | 真中二理俱名 |
344 | 169 | 既 | jì | to complete; to finish | 德既備攝等者 |
345 | 169 | 既 | jì | Ji | 德既備攝等者 |
346 | 166 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 及為智本 |
347 | 166 | 智 | zhì | care; prudence | 及為智本 |
348 | 166 | 智 | zhì | Zhi | 及為智本 |
349 | 166 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 及為智本 |
350 | 166 | 智 | zhì | clever | 及為智本 |
351 | 166 | 智 | zhì | Wisdom | 及為智本 |
352 | 166 | 智 | zhì | jnana; knowing | 及為智本 |
353 | 164 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 斯由三障從迷說 |
354 | 164 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 斯由三障從迷說 |
355 | 164 | 說 | shuì | to persuade | 斯由三障從迷說 |
356 | 164 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 斯由三障從迷說 |
357 | 164 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 斯由三障從迷說 |
358 | 164 | 說 | shuō | to claim; to assert | 斯由三障從迷說 |
359 | 164 | 說 | shuō | allocution | 斯由三障從迷說 |
360 | 164 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 斯由三障從迷說 |
361 | 164 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 斯由三障從迷說 |
362 | 164 | 說 | shuō | speach; vāda | 斯由三障從迷說 |
363 | 164 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 斯由三障從迷說 |
364 | 164 | 說 | shuō | to instruct | 斯由三障從迷說 |
365 | 160 | 約 | yuē | approximately | 但約所顯而明十番六即之位 |
366 | 160 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 但約所顯而明十番六即之位 |
367 | 160 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 但約所顯而明十番六即之位 |
368 | 160 | 約 | yuē | vague; indistinct | 但約所顯而明十番六即之位 |
369 | 160 | 約 | yuē | to invite | 但約所顯而明十番六即之位 |
370 | 160 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 但約所顯而明十番六即之位 |
371 | 160 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 但約所顯而明十番六即之位 |
372 | 160 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 但約所顯而明十番六即之位 |
373 | 160 | 約 | yuē | brief; simple | 但約所顯而明十番六即之位 |
374 | 160 | 約 | yuē | an appointment | 但約所顯而明十番六即之位 |
375 | 160 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 但約所顯而明十番六即之位 |
376 | 160 | 約 | yuē | a rope | 但約所顯而明十番六即之位 |
377 | 160 | 約 | yuē | to tie up | 但約所顯而明十番六即之位 |
378 | 160 | 約 | yuē | crooked | 但約所顯而明十番六即之位 |
379 | 160 | 約 | yuē | to prevent; to block | 但約所顯而明十番六即之位 |
380 | 160 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 但約所顯而明十番六即之位 |
381 | 160 | 約 | yuē | base; low | 但約所顯而明十番六即之位 |
382 | 160 | 約 | yuē | to prepare | 但約所顯而明十番六即之位 |
383 | 160 | 約 | yuē | to plunder | 但約所顯而明十番六即之位 |
384 | 160 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 但約所顯而明十番六即之位 |
385 | 160 | 約 | yāo | to weigh | 但約所顯而明十番六即之位 |
386 | 160 | 約 | yāo | crucial point; key point | 但約所顯而明十番六即之位 |
387 | 160 | 約 | yuē | agreement; samaya | 但約所顯而明十番六即之位 |
388 | 159 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 自成宗用 |
389 | 159 | 成 | chéng | to become; to turn into | 自成宗用 |
390 | 159 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 自成宗用 |
391 | 159 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 自成宗用 |
392 | 159 | 成 | chéng | a full measure of | 自成宗用 |
393 | 159 | 成 | chéng | whole | 自成宗用 |
394 | 159 | 成 | chéng | set; established | 自成宗用 |
395 | 159 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 自成宗用 |
396 | 159 | 成 | chéng | to reconcile | 自成宗用 |
397 | 159 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 自成宗用 |
398 | 159 | 成 | chéng | composed of | 自成宗用 |
399 | 159 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 自成宗用 |
400 | 159 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 自成宗用 |
401 | 159 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 自成宗用 |
402 | 159 | 成 | chéng | Cheng | 自成宗用 |
403 | 159 | 成 | chéng | Become | 自成宗用 |
404 | 159 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 自成宗用 |
405 | 157 | 立 | lì | to stand | 須知一體立此二 |
406 | 157 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 須知一體立此二 |
407 | 157 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 須知一體立此二 |
408 | 157 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 須知一體立此二 |
409 | 157 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 須知一體立此二 |
410 | 157 | 立 | lì | to ascend the throne | 須知一體立此二 |
411 | 157 | 立 | lì | to designate; to appoint | 須知一體立此二 |
412 | 157 | 立 | lì | to live; to exist | 須知一體立此二 |
413 | 157 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 須知一體立此二 |
414 | 157 | 立 | lì | to take a stand | 須知一體立此二 |
415 | 157 | 立 | lì | to cease; to stop | 須知一體立此二 |
416 | 157 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 須知一體立此二 |
417 | 157 | 立 | lì | stand | 須知一體立此二 |
418 | 150 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所師故 |
419 | 150 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所師故 |
420 | 150 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所師故 |
421 | 150 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所師故 |
422 | 150 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所師故 |
423 | 150 | 佛 | fó | Buddha | 佛所師故 |
424 | 150 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所師故 |
425 | 150 | 四 | sì | four | 四卷且名為義 |
426 | 150 | 四 | sì | note a musical scale | 四卷且名為義 |
427 | 150 | 四 | sì | fourth | 四卷且名為義 |
428 | 150 | 四 | sì | Si | 四卷且名為義 |
429 | 150 | 四 | sì | four; catur | 四卷且名為義 |
430 | 146 | 亦 | yì | Yi | 此亦是文 |
431 | 142 | 圓 | yuán | won; yuan | 尚過菩薩分證圓中 |
432 | 142 | 圓 | yuán | a circle | 尚過菩薩分證圓中 |
433 | 142 | 圓 | yuán | circlar; round | 尚過菩薩分證圓中 |
434 | 142 | 圓 | yuán | to justify | 尚過菩薩分證圓中 |
435 | 142 | 圓 | yuán | satisfactory | 尚過菩薩分證圓中 |
436 | 142 | 圓 | yuán | circumference | 尚過菩薩分證圓中 |
437 | 142 | 圓 | yuán | spherical; ball-shaped | 尚過菩薩分證圓中 |
438 | 142 | 圓 | yuán | to complete | 尚過菩薩分證圓中 |
439 | 142 | 圓 | yuán | a round coin | 尚過菩薩分證圓中 |
440 | 142 | 圓 | yuán | Yuan | 尚過菩薩分證圓中 |
441 | 142 | 圓 | yuán | ample | 尚過菩薩分證圓中 |
442 | 142 | 圓 | yuán | heaven | 尚過菩薩分證圓中 |
443 | 142 | 圓 | yuán | to completely draw a bow | 尚過菩薩分證圓中 |
444 | 142 | 圓 | yuán | Perfect | 尚過菩薩分證圓中 |
445 | 142 | 圓 | yuán | round; parimaṇḍalam | 尚過菩薩分證圓中 |
446 | 142 | 圓 | yuán | circular; parimaṇḍala | 尚過菩薩分證圓中 |
447 | 142 | 圓 | yuán | perfect; paripūrṇa | 尚過菩薩分證圓中 |
448 | 141 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 懺悔讚歎空智導成 |
449 | 141 | 空 | kòng | free time | 懺悔讚歎空智導成 |
450 | 141 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 懺悔讚歎空智導成 |
451 | 141 | 空 | kōng | the sky; the air | 懺悔讚歎空智導成 |
452 | 141 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 懺悔讚歎空智導成 |
453 | 141 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 懺悔讚歎空智導成 |
454 | 141 | 空 | kòng | empty space | 懺悔讚歎空智導成 |
455 | 141 | 空 | kōng | without substance | 懺悔讚歎空智導成 |
456 | 141 | 空 | kōng | to not have | 懺悔讚歎空智導成 |
457 | 141 | 空 | kòng | opportunity; chance | 懺悔讚歎空智導成 |
458 | 141 | 空 | kōng | vast and high | 懺悔讚歎空智導成 |
459 | 141 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 懺悔讚歎空智導成 |
460 | 141 | 空 | kòng | blank | 懺悔讚歎空智導成 |
461 | 141 | 空 | kòng | expansive | 懺悔讚歎空智導成 |
462 | 141 | 空 | kòng | lacking | 懺悔讚歎空智導成 |
463 | 141 | 空 | kōng | plain; nothing else | 懺悔讚歎空智導成 |
464 | 141 | 空 | kōng | Emptiness | 懺悔讚歎空智導成 |
465 | 141 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 懺悔讚歎空智導成 |
466 | 139 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 攝位十重皆趣果故 |
467 | 139 | 果 | guǒ | fruit | 攝位十重皆趣果故 |
468 | 139 | 果 | guǒ | to eat until full | 攝位十重皆趣果故 |
469 | 139 | 果 | guǒ | to realize | 攝位十重皆趣果故 |
470 | 139 | 果 | guǒ | a fruit tree | 攝位十重皆趣果故 |
471 | 139 | 果 | guǒ | resolute; determined | 攝位十重皆趣果故 |
472 | 139 | 果 | guǒ | Fruit | 攝位十重皆趣果故 |
473 | 139 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 攝位十重皆趣果故 |
474 | 136 | 用 | yòng | to use; to apply | 前章釋名總於三法含體宗用 |
475 | 136 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 前章釋名總於三法含體宗用 |
476 | 136 | 用 | yòng | to eat | 前章釋名總於三法含體宗用 |
477 | 136 | 用 | yòng | to spend | 前章釋名總於三法含體宗用 |
478 | 136 | 用 | yòng | expense | 前章釋名總於三法含體宗用 |
479 | 136 | 用 | yòng | a use; usage | 前章釋名總於三法含體宗用 |
480 | 136 | 用 | yòng | to need; must | 前章釋名總於三法含體宗用 |
481 | 136 | 用 | yòng | useful; practical | 前章釋名總於三法含體宗用 |
482 | 136 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 前章釋名總於三法含體宗用 |
483 | 136 | 用 | yòng | to work (an animal) | 前章釋名總於三法含體宗用 |
484 | 136 | 用 | yòng | to appoint | 前章釋名總於三法含體宗用 |
485 | 136 | 用 | yòng | to administer; to manager | 前章釋名總於三法含體宗用 |
486 | 136 | 用 | yòng | to control | 前章釋名總於三法含體宗用 |
487 | 136 | 用 | yòng | to access | 前章釋名總於三法含體宗用 |
488 | 136 | 用 | yòng | Yong | 前章釋名總於三法含體宗用 |
489 | 136 | 用 | yòng | yong; function; application | 前章釋名總於三法含體宗用 |
490 | 136 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 前章釋名總於三法含體宗用 |
491 | 135 | 乃 | nǎi | to be | 乃 |
492 | 134 | 及 | jí | to reach | 有三身及一切妙境 |
493 | 134 | 及 | jí | to attain | 有三身及一切妙境 |
494 | 134 | 及 | jí | to understand | 有三身及一切妙境 |
495 | 134 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 有三身及一切妙境 |
496 | 134 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 有三身及一切妙境 |
497 | 134 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 有三身及一切妙境 |
498 | 134 | 及 | jí | and; ca; api | 有三身及一切妙境 |
499 | 129 | 心 | xīn | heart [organ] | 一念心即帝慧王 |
500 | 129 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一念心即帝慧王 |
Frequencies of all Words
Top 1252
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 656 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故一一三法皆攝六位 |
2 | 656 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故一一三法皆攝六位 |
3 | 656 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故一一三法皆攝六位 |
4 | 656 | 故 | gù | to die | 故一一三法皆攝六位 |
5 | 656 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故一一三法皆攝六位 |
6 | 656 | 故 | gù | original | 故一一三法皆攝六位 |
7 | 656 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故一一三法皆攝六位 |
8 | 656 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故一一三法皆攝六位 |
9 | 656 | 故 | gù | something in the past | 故一一三法皆攝六位 |
10 | 656 | 故 | gù | deceased; dead | 故一一三法皆攝六位 |
11 | 656 | 故 | gù | still; yet | 故一一三法皆攝六位 |
12 | 656 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故一一三法皆攝六位 |
13 | 559 | 二 | èr | two | 二約觀行釋二 |
14 | 559 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二約觀行釋二 |
15 | 559 | 二 | èr | second | 二約觀行釋二 |
16 | 559 | 二 | èr | twice; double; di- | 二約觀行釋二 |
17 | 559 | 二 | èr | another; the other | 二約觀行釋二 |
18 | 559 | 二 | èr | more than one kind | 二約觀行釋二 |
19 | 559 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二約觀行釋二 |
20 | 559 | 二 | èr | both; dvaya | 二約觀行釋二 |
21 | 558 | 之 | zhī | him; her; them; that | 障之非道 |
22 | 558 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 障之非道 |
23 | 558 | 之 | zhī | to go | 障之非道 |
24 | 558 | 之 | zhī | this; that | 障之非道 |
25 | 558 | 之 | zhī | genetive marker | 障之非道 |
26 | 558 | 之 | zhī | it | 障之非道 |
27 | 558 | 之 | zhī | in; in regards to | 障之非道 |
28 | 558 | 之 | zhī | all | 障之非道 |
29 | 558 | 之 | zhī | and | 障之非道 |
30 | 558 | 之 | zhī | however | 障之非道 |
31 | 558 | 之 | zhī | if | 障之非道 |
32 | 558 | 之 | zhī | then | 障之非道 |
33 | 558 | 之 | zhī | to arrive; to go | 障之非道 |
34 | 558 | 之 | zhī | is | 障之非道 |
35 | 558 | 之 | zhī | to use | 障之非道 |
36 | 558 | 之 | zhī | Zhi | 障之非道 |
37 | 558 | 之 | zhī | winding | 障之非道 |
38 | 517 | 三 | sān | three | 若即三 |
39 | 517 | 三 | sān | third | 若即三 |
40 | 517 | 三 | sān | more than two | 若即三 |
41 | 517 | 三 | sān | very few | 若即三 |
42 | 517 | 三 | sān | repeatedly | 若即三 |
43 | 517 | 三 | sān | San | 若即三 |
44 | 517 | 三 | sān | three; tri | 若即三 |
45 | 517 | 三 | sān | sa | 若即三 |
46 | 517 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若即三 |
47 | 464 | 此 | cǐ | this; these | 此之六位攝一切位 |
48 | 464 | 此 | cǐ | in this way | 此之六位攝一切位 |
49 | 464 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此之六位攝一切位 |
50 | 464 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此之六位攝一切位 |
51 | 464 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此之六位攝一切位 |
52 | 451 | 是 | shì | is; are; am; to be | 豈敢抑理順情是此非彼 |
53 | 451 | 是 | shì | is exactly | 豈敢抑理順情是此非彼 |
54 | 451 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 豈敢抑理順情是此非彼 |
55 | 451 | 是 | shì | this; that; those | 豈敢抑理順情是此非彼 |
56 | 451 | 是 | shì | really; certainly | 豈敢抑理順情是此非彼 |
57 | 451 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 豈敢抑理順情是此非彼 |
58 | 451 | 是 | shì | true | 豈敢抑理順情是此非彼 |
59 | 451 | 是 | shì | is; has; exists | 豈敢抑理順情是此非彼 |
60 | 451 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 豈敢抑理順情是此非彼 |
61 | 451 | 是 | shì | a matter; an affair | 豈敢抑理順情是此非彼 |
62 | 451 | 是 | shì | Shi | 豈敢抑理順情是此非彼 |
63 | 451 | 是 | shì | is; bhū | 豈敢抑理順情是此非彼 |
64 | 451 | 是 | shì | this; idam | 豈敢抑理順情是此非彼 |
65 | 426 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三番 |
66 | 426 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三番 |
67 | 426 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三番 |
68 | 426 | 以 | yǐ | according to | 以三番 |
69 | 426 | 以 | yǐ | because of | 以三番 |
70 | 426 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三番 |
71 | 426 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三番 |
72 | 426 | 以 | yǐ | to rely on | 以三番 |
73 | 426 | 以 | yǐ | to regard | 以三番 |
74 | 426 | 以 | yǐ | to be able to | 以三番 |
75 | 426 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三番 |
76 | 426 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三番 |
77 | 426 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三番 |
78 | 426 | 以 | yǐ | very | 以三番 |
79 | 426 | 以 | yǐ | already | 以三番 |
80 | 426 | 以 | yǐ | increasingly | 以三番 |
81 | 426 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三番 |
82 | 426 | 以 | yǐ | Israel | 以三番 |
83 | 426 | 以 | yǐ | Yi | 以三番 |
84 | 426 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三番 |
85 | 414 | 名 | míng | measure word for people | 皆是法性當體之名 |
86 | 414 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆是法性當體之名 |
87 | 414 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆是法性當體之名 |
88 | 414 | 名 | míng | rank; position | 皆是法性當體之名 |
89 | 414 | 名 | míng | an excuse | 皆是法性當體之名 |
90 | 414 | 名 | míng | life | 皆是法性當體之名 |
91 | 414 | 名 | míng | to name; to call | 皆是法性當體之名 |
92 | 414 | 名 | míng | to express; to describe | 皆是法性當體之名 |
93 | 414 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆是法性當體之名 |
94 | 414 | 名 | míng | to own; to possess | 皆是法性當體之名 |
95 | 414 | 名 | míng | famous; renowned | 皆是法性當體之名 |
96 | 414 | 名 | míng | moral | 皆是法性當體之名 |
97 | 414 | 名 | míng | name; naman | 皆是法性當體之名 |
98 | 414 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆是法性當體之名 |
99 | 398 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
100 | 398 | 者 | zhě | that | 者 |
101 | 398 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
102 | 398 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
103 | 398 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
104 | 398 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
105 | 398 | 者 | zhuó | according to | 者 |
106 | 398 | 者 | zhě | ca | 者 |
107 | 389 | 為 | wèi | for; to | 問本為忘名故 |
108 | 389 | 為 | wèi | because of | 問本為忘名故 |
109 | 389 | 為 | wéi | to act as; to serve | 問本為忘名故 |
110 | 389 | 為 | wéi | to change into; to become | 問本為忘名故 |
111 | 389 | 為 | wéi | to be; is | 問本為忘名故 |
112 | 389 | 為 | wéi | to do | 問本為忘名故 |
113 | 389 | 為 | wèi | for | 問本為忘名故 |
114 | 389 | 為 | wèi | because of; for; to | 問本為忘名故 |
115 | 389 | 為 | wèi | to | 問本為忘名故 |
116 | 389 | 為 | wéi | in a passive construction | 問本為忘名故 |
117 | 389 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 問本為忘名故 |
118 | 389 | 為 | wéi | forming an adverb | 問本為忘名故 |
119 | 389 | 為 | wéi | to add emphasis | 問本為忘名故 |
120 | 389 | 為 | wèi | to support; to help | 問本為忘名故 |
121 | 389 | 為 | wéi | to govern | 問本為忘名故 |
122 | 389 | 為 | wèi | to be; bhū | 問本為忘名故 |
123 | 385 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 若即三 |
124 | 385 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若即三 |
125 | 385 | 即 | jí | at that time | 若即三 |
126 | 385 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若即三 |
127 | 385 | 即 | jí | supposed; so-called | 若即三 |
128 | 385 | 即 | jí | if; but | 若即三 |
129 | 385 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若即三 |
130 | 385 | 即 | jí | then; following | 若即三 |
131 | 385 | 即 | jí | so; just so; eva | 若即三 |
132 | 382 | 於 | yú | in; at | 謂下攝於上上攝於下 |
133 | 382 | 於 | yú | in; at | 謂下攝於上上攝於下 |
134 | 382 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂下攝於上上攝於下 |
135 | 382 | 於 | yú | to go; to | 謂下攝於上上攝於下 |
136 | 382 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂下攝於上上攝於下 |
137 | 382 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂下攝於上上攝於下 |
138 | 382 | 於 | yú | from | 謂下攝於上上攝於下 |
139 | 382 | 於 | yú | give | 謂下攝於上上攝於下 |
140 | 382 | 於 | yú | oppposing | 謂下攝於上上攝於下 |
141 | 382 | 於 | yú | and | 謂下攝於上上攝於下 |
142 | 382 | 於 | yú | compared to | 謂下攝於上上攝於下 |
143 | 382 | 於 | yú | by | 謂下攝於上上攝於下 |
144 | 382 | 於 | yú | and; as well as | 謂下攝於上上攝於下 |
145 | 382 | 於 | yú | for | 謂下攝於上上攝於下 |
146 | 382 | 於 | yú | Yu | 謂下攝於上上攝於下 |
147 | 382 | 於 | wū | a crow | 謂下攝於上上攝於下 |
148 | 382 | 於 | wū | whew; wow | 謂下攝於上上攝於下 |
149 | 382 | 於 | yú | near to; antike | 謂下攝於上上攝於下 |
150 | 370 | 也 | yě | also; too | 金光明名也 |
151 | 370 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 金光明名也 |
152 | 370 | 也 | yě | either | 金光明名也 |
153 | 370 | 也 | yě | even | 金光明名也 |
154 | 370 | 也 | yě | used to soften the tone | 金光明名也 |
155 | 370 | 也 | yě | used for emphasis | 金光明名也 |
156 | 370 | 也 | yě | used to mark contrast | 金光明名也 |
157 | 370 | 也 | yě | used to mark compromise | 金光明名也 |
158 | 370 | 也 | yě | ya | 金光明名也 |
159 | 337 | 義 | yì | meaning; sense | 帝合貴極義 |
160 | 337 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 帝合貴極義 |
161 | 337 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 帝合貴極義 |
162 | 337 | 義 | yì | chivalry; generosity | 帝合貴極義 |
163 | 337 | 義 | yì | just; righteous | 帝合貴極義 |
164 | 337 | 義 | yì | adopted | 帝合貴極義 |
165 | 337 | 義 | yì | a relationship | 帝合貴極義 |
166 | 337 | 義 | yì | volunteer | 帝合貴極義 |
167 | 337 | 義 | yì | something suitable | 帝合貴極義 |
168 | 337 | 義 | yì | a martyr | 帝合貴極義 |
169 | 337 | 義 | yì | a law | 帝合貴極義 |
170 | 337 | 義 | yì | Yi | 帝合貴極義 |
171 | 337 | 義 | yì | Righteousness | 帝合貴極義 |
172 | 337 | 義 | yì | aim; artha | 帝合貴極義 |
173 | 321 | 今 | jīn | today; present; now | 今乃攝褻法門十重 |
174 | 321 | 今 | jīn | Jin | 今乃攝褻法門十重 |
175 | 321 | 今 | jīn | modern | 今乃攝褻法門十重 |
176 | 321 | 今 | jīn | now; adhunā | 今乃攝褻法門十重 |
177 | 300 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初正釋二 |
178 | 300 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初正釋二 |
179 | 300 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初正釋二 |
180 | 300 | 初 | chū | just now | 初正釋二 |
181 | 300 | 初 | chū | thereupon | 初正釋二 |
182 | 300 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初正釋二 |
183 | 300 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初正釋二 |
184 | 300 | 初 | chū | original | 初正釋二 |
185 | 300 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初正釋二 |
186 | 297 | 不 | bù | not; no | 山不跬步而至矣 |
187 | 297 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 山不跬步而至矣 |
188 | 297 | 不 | bù | as a correlative | 山不跬步而至矣 |
189 | 297 | 不 | bù | no (answering a question) | 山不跬步而至矣 |
190 | 297 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 山不跬步而至矣 |
191 | 297 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 山不跬步而至矣 |
192 | 297 | 不 | bù | to form a yes or no question | 山不跬步而至矣 |
193 | 297 | 不 | bù | infix potential marker | 山不跬步而至矣 |
194 | 297 | 不 | bù | no; na | 山不跬步而至矣 |
195 | 291 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經王於茲可顯 |
196 | 291 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經王於茲可顯 |
197 | 291 | 經 | jīng | warp | 經王於茲可顯 |
198 | 291 | 經 | jīng | longitude | 經王於茲可顯 |
199 | 291 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經王於茲可顯 |
200 | 291 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經王於茲可顯 |
201 | 291 | 經 | jīng | a woman's period | 經王於茲可顯 |
202 | 291 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經王於茲可顯 |
203 | 291 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經王於茲可顯 |
204 | 291 | 經 | jīng | classics | 經王於茲可顯 |
205 | 291 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經王於茲可顯 |
206 | 291 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經王於茲可顯 |
207 | 291 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經王於茲可顯 |
208 | 291 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經王於茲可顯 |
209 | 291 | 經 | jīng | to measure | 經王於茲可顯 |
210 | 291 | 經 | jīng | human pulse | 經王於茲可顯 |
211 | 291 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經王於茲可顯 |
212 | 291 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經王於茲可顯 |
213 | 280 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 初正約帝慧王明觀 |
214 | 280 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 初正約帝慧王明觀 |
215 | 280 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 初正約帝慧王明觀 |
216 | 280 | 觀 | guān | Guan | 初正約帝慧王明觀 |
217 | 280 | 觀 | guān | appearance; looks | 初正約帝慧王明觀 |
218 | 280 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 初正約帝慧王明觀 |
219 | 280 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 初正約帝慧王明觀 |
220 | 280 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 初正約帝慧王明觀 |
221 | 280 | 觀 | guàn | an announcement | 初正約帝慧王明觀 |
222 | 280 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 初正約帝慧王明觀 |
223 | 280 | 觀 | guān | Surview | 初正約帝慧王明觀 |
224 | 280 | 觀 | guān | Observe | 初正約帝慧王明觀 |
225 | 280 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 初正約帝慧王明觀 |
226 | 280 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 初正約帝慧王明觀 |
227 | 280 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 初正約帝慧王明觀 |
228 | 280 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 初正約帝慧王明觀 |
229 | 280 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若即三 |
230 | 280 | 若 | ruò | seemingly | 若即三 |
231 | 280 | 若 | ruò | if | 若即三 |
232 | 280 | 若 | ruò | you | 若即三 |
233 | 280 | 若 | ruò | this; that | 若即三 |
234 | 280 | 若 | ruò | and; or | 若即三 |
235 | 280 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若即三 |
236 | 280 | 若 | rě | pomegranite | 若即三 |
237 | 280 | 若 | ruò | to choose | 若即三 |
238 | 280 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若即三 |
239 | 280 | 若 | ruò | thus | 若即三 |
240 | 280 | 若 | ruò | pollia | 若即三 |
241 | 280 | 若 | ruò | Ruo | 若即三 |
242 | 280 | 若 | ruò | only then | 若即三 |
243 | 280 | 若 | rě | ja | 若即三 |
244 | 280 | 若 | rě | jñā | 若即三 |
245 | 280 | 若 | ruò | if; yadi | 若即三 |
246 | 278 | 體 | tǐ | a human or animal body | 義觀冥符能所體一 |
247 | 278 | 體 | tǐ | form; style | 義觀冥符能所體一 |
248 | 278 | 體 | tǐ | a substance | 義觀冥符能所體一 |
249 | 278 | 體 | tǐ | a system | 義觀冥符能所體一 |
250 | 278 | 體 | tǐ | a font | 義觀冥符能所體一 |
251 | 278 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 義觀冥符能所體一 |
252 | 278 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 義觀冥符能所體一 |
253 | 278 | 體 | tī | ti | 義觀冥符能所體一 |
254 | 278 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 義觀冥符能所體一 |
255 | 278 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 義觀冥符能所體一 |
256 | 278 | 體 | tǐ | a genre of writing | 義觀冥符能所體一 |
257 | 278 | 體 | tǐ | body; śarīra | 義觀冥符能所體一 |
258 | 278 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 義觀冥符能所體一 |
259 | 278 | 體 | tǐ | ti; essence | 義觀冥符能所體一 |
260 | 278 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 義觀冥符能所體一 |
261 | 269 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 但約所顯而明十番六即之位 |
262 | 269 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 但約所顯而明十番六即之位 |
263 | 269 | 而 | ér | you | 但約所顯而明十番六即之位 |
264 | 269 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 但約所顯而明十番六即之位 |
265 | 269 | 而 | ér | right away; then | 但約所顯而明十番六即之位 |
266 | 269 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 但約所顯而明十番六即之位 |
267 | 269 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 但約所顯而明十番六即之位 |
268 | 269 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 但約所顯而明十番六即之位 |
269 | 269 | 而 | ér | how can it be that? | 但約所顯而明十番六即之位 |
270 | 269 | 而 | ér | so as to | 但約所顯而明十番六即之位 |
271 | 269 | 而 | ér | only then | 但約所顯而明十番六即之位 |
272 | 269 | 而 | ér | as if; to seem like | 但約所顯而明十番六即之位 |
273 | 269 | 而 | néng | can; able | 但約所顯而明十番六即之位 |
274 | 269 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 但約所顯而明十番六即之位 |
275 | 269 | 而 | ér | me | 但約所顯而明十番六即之位 |
276 | 269 | 而 | ér | to arrive; up to | 但約所顯而明十番六即之位 |
277 | 269 | 而 | ér | possessive | 但約所顯而明十番六即之位 |
278 | 269 | 而 | ér | and; ca | 但約所顯而明十番六即之位 |
279 | 255 | 釋 | shì | to release; to set free | 二約觀行釋二 |
280 | 255 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二約觀行釋二 |
281 | 255 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二約觀行釋二 |
282 | 255 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二約觀行釋二 |
283 | 255 | 釋 | shì | to put down | 二約觀行釋二 |
284 | 255 | 釋 | shì | to resolve | 二約觀行釋二 |
285 | 255 | 釋 | shì | to melt | 二約觀行釋二 |
286 | 255 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二約觀行釋二 |
287 | 255 | 釋 | shì | Buddhism | 二約觀行釋二 |
288 | 255 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二約觀行釋二 |
289 | 255 | 釋 | yì | pleased; glad | 二約觀行釋二 |
290 | 255 | 釋 | shì | explain | 二約觀行釋二 |
291 | 255 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二約觀行釋二 |
292 | 253 | 云 | yún | cloud | 云即名字金光明也 |
293 | 253 | 云 | yún | Yunnan | 云即名字金光明也 |
294 | 253 | 云 | yún | Yun | 云即名字金光明也 |
295 | 253 | 云 | yún | to say | 云即名字金光明也 |
296 | 253 | 云 | yún | to have | 云即名字金光明也 |
297 | 253 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云即名字金光明也 |
298 | 253 | 云 | yún | in this way | 云即名字金光明也 |
299 | 253 | 云 | yún | cloud; megha | 云即名字金光明也 |
300 | 253 | 云 | yún | to say; iti | 云即名字金光明也 |
301 | 250 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 解於三障有六即位 |
302 | 250 | 有 | yǒu | to have; to possess | 解於三障有六即位 |
303 | 250 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 解於三障有六即位 |
304 | 250 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 解於三障有六即位 |
305 | 250 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 解於三障有六即位 |
306 | 250 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 解於三障有六即位 |
307 | 250 | 有 | yǒu | used to compare two things | 解於三障有六即位 |
308 | 250 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 解於三障有六即位 |
309 | 250 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 解於三障有六即位 |
310 | 250 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 解於三障有六即位 |
311 | 250 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 解於三障有六即位 |
312 | 250 | 有 | yǒu | abundant | 解於三障有六即位 |
313 | 250 | 有 | yǒu | purposeful | 解於三障有六即位 |
314 | 250 | 有 | yǒu | You | 解於三障有六即位 |
315 | 250 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 解於三障有六即位 |
316 | 250 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 解於三障有六即位 |
317 | 243 | 性 | xìng | gender | 然性德中十種三法 |
318 | 243 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 然性德中十種三法 |
319 | 243 | 性 | xìng | nature; disposition | 然性德中十種三法 |
320 | 243 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 然性德中十種三法 |
321 | 243 | 性 | xìng | grammatical gender | 然性德中十種三法 |
322 | 243 | 性 | xìng | a property; a quality | 然性德中十種三法 |
323 | 243 | 性 | xìng | life; destiny | 然性德中十種三法 |
324 | 243 | 性 | xìng | sexual desire | 然性德中十種三法 |
325 | 243 | 性 | xìng | scope | 然性德中十種三法 |
326 | 243 | 性 | xìng | nature | 然性德中十種三法 |
327 | 225 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 但約所顯而明十番六即之位 |
328 | 225 | 所 | suǒ | an office; an institute | 但約所顯而明十番六即之位 |
329 | 225 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 但約所顯而明十番六即之位 |
330 | 225 | 所 | suǒ | it | 但約所顯而明十番六即之位 |
331 | 225 | 所 | suǒ | if; supposing | 但約所顯而明十番六即之位 |
332 | 225 | 所 | suǒ | a few; various; some | 但約所顯而明十番六即之位 |
333 | 225 | 所 | suǒ | a place; a location | 但約所顯而明十番六即之位 |
334 | 225 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 但約所顯而明十番六即之位 |
335 | 225 | 所 | suǒ | that which | 但約所顯而明十番六即之位 |
336 | 225 | 所 | suǒ | an ordinal number | 但約所顯而明十番六即之位 |
337 | 225 | 所 | suǒ | meaning | 但約所顯而明十番六即之位 |
338 | 225 | 所 | suǒ | garrison | 但約所顯而明十番六即之位 |
339 | 225 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 但約所顯而明十番六即之位 |
340 | 225 | 所 | suǒ | that which; yad | 但約所顯而明十番六即之位 |
341 | 225 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非造心山家 |
342 | 225 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非造心山家 |
343 | 225 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非造心山家 |
344 | 225 | 非 | fēi | different | 非造心山家 |
345 | 225 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非造心山家 |
346 | 225 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非造心山家 |
347 | 225 | 非 | fēi | Africa | 非造心山家 |
348 | 225 | 非 | fēi | to slander | 非造心山家 |
349 | 225 | 非 | fěi | to avoid | 非造心山家 |
350 | 225 | 非 | fēi | must | 非造心山家 |
351 | 225 | 非 | fēi | an error | 非造心山家 |
352 | 225 | 非 | fēi | a problem; a question | 非造心山家 |
353 | 225 | 非 | fēi | evil | 非造心山家 |
354 | 225 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非造心山家 |
355 | 225 | 非 | fēi | not | 非造心山家 |
356 | 224 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 但約所顯而明十番六即之位 |
357 | 224 | 明 | míng | Ming | 但約所顯而明十番六即之位 |
358 | 224 | 明 | míng | Ming Dynasty | 但約所顯而明十番六即之位 |
359 | 224 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 但約所顯而明十番六即之位 |
360 | 224 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 但約所顯而明十番六即之位 |
361 | 224 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 但約所顯而明十番六即之位 |
362 | 224 | 明 | míng | consecrated | 但約所顯而明十番六即之位 |
363 | 224 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 但約所顯而明十番六即之位 |
364 | 224 | 明 | míng | to explain; to clarify | 但約所顯而明十番六即之位 |
365 | 224 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 但約所顯而明十番六即之位 |
366 | 224 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 但約所顯而明十番六即之位 |
367 | 224 | 明 | míng | eyesight; vision | 但約所顯而明十番六即之位 |
368 | 224 | 明 | míng | a god; a spirit | 但約所顯而明十番六即之位 |
369 | 224 | 明 | míng | fame; renown | 但約所顯而明十番六即之位 |
370 | 224 | 明 | míng | open; public | 但約所顯而明十番六即之位 |
371 | 224 | 明 | míng | clear | 但約所顯而明十番六即之位 |
372 | 224 | 明 | míng | to become proficient | 但約所顯而明十番六即之位 |
373 | 224 | 明 | míng | to be proficient | 但約所顯而明十番六即之位 |
374 | 224 | 明 | míng | virtuous | 但約所顯而明十番六即之位 |
375 | 224 | 明 | míng | open and honest | 但約所顯而明十番六即之位 |
376 | 224 | 明 | míng | clean; neat | 但約所顯而明十番六即之位 |
377 | 224 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 但約所顯而明十番六即之位 |
378 | 224 | 明 | míng | next; afterwards | 但約所顯而明十番六即之位 |
379 | 224 | 明 | míng | positive | 但約所顯而明十番六即之位 |
380 | 224 | 明 | míng | Clear | 但約所顯而明十番六即之位 |
381 | 224 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 但約所顯而明十番六即之位 |
382 | 222 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 故一一三法皆攝六位 |
383 | 222 | 皆 | jiē | same; equally | 故一一三法皆攝六位 |
384 | 222 | 皆 | jiē | all; sarva | 故一一三法皆攝六位 |
385 | 216 | 法 | fǎ | method; way | 須論六位皆即三德所攝之法 |
386 | 216 | 法 | fǎ | France | 須論六位皆即三德所攝之法 |
387 | 216 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 須論六位皆即三德所攝之法 |
388 | 216 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 須論六位皆即三德所攝之法 |
389 | 216 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 須論六位皆即三德所攝之法 |
390 | 216 | 法 | fǎ | an institution | 須論六位皆即三德所攝之法 |
391 | 216 | 法 | fǎ | to emulate | 須論六位皆即三德所攝之法 |
392 | 216 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 須論六位皆即三德所攝之法 |
393 | 216 | 法 | fǎ | punishment | 須論六位皆即三德所攝之法 |
394 | 216 | 法 | fǎ | Fa | 須論六位皆即三德所攝之法 |
395 | 216 | 法 | fǎ | a precedent | 須論六位皆即三德所攝之法 |
396 | 216 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 須論六位皆即三德所攝之法 |
397 | 216 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 須論六位皆即三德所攝之法 |
398 | 216 | 法 | fǎ | Dharma | 須論六位皆即三德所攝之法 |
399 | 216 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 須論六位皆即三德所攝之法 |
400 | 216 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 須論六位皆即三德所攝之法 |
401 | 216 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 須論六位皆即三德所攝之法 |
402 | 216 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 須論六位皆即三德所攝之法 |
403 | 202 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 之令顯 |
404 | 202 | 顯 | xiǎn | Xian | 之令顯 |
405 | 202 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 之令顯 |
406 | 202 | 顯 | xiǎn | distinguished | 之令顯 |
407 | 202 | 顯 | xiǎn | honored | 之令顯 |
408 | 202 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 之令顯 |
409 | 202 | 顯 | xiǎn | miracle | 之令顯 |
410 | 200 | 文 | wén | writing; text | 文之未喪 |
411 | 200 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文之未喪 |
412 | 200 | 文 | wén | Wen | 文之未喪 |
413 | 200 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文之未喪 |
414 | 200 | 文 | wén | culture | 文之未喪 |
415 | 200 | 文 | wén | refined writings | 文之未喪 |
416 | 200 | 文 | wén | civil; non-military | 文之未喪 |
417 | 200 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文之未喪 |
418 | 200 | 文 | wén | wen | 文之未喪 |
419 | 200 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文之未喪 |
420 | 200 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文之未喪 |
421 | 200 | 文 | wén | beautiful | 文之未喪 |
422 | 200 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文之未喪 |
423 | 200 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文之未喪 |
424 | 200 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文之未喪 |
425 | 200 | 文 | wén | liberal arts | 文之未喪 |
426 | 200 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文之未喪 |
427 | 200 | 文 | wén | a tattoo | 文之未喪 |
428 | 200 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文之未喪 |
429 | 200 | 文 | wén | text; grantha | 文之未喪 |
430 | 200 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文之未喪 |
431 | 193 | 中 | zhōng | middle | 中 |
432 | 193 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
433 | 193 | 中 | zhōng | China | 中 |
434 | 193 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
435 | 193 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
436 | 193 | 中 | zhōng | midday | 中 |
437 | 193 | 中 | zhōng | inside | 中 |
438 | 193 | 中 | zhōng | during | 中 |
439 | 193 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
440 | 193 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
441 | 193 | 中 | zhōng | half | 中 |
442 | 193 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
443 | 193 | 中 | zhōng | while | 中 |
444 | 193 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
445 | 193 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
446 | 193 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
447 | 193 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
448 | 193 | 中 | zhōng | middle | 中 |
449 | 192 | 無 | wú | no | 有翻無翻各十五義 |
450 | 192 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有翻無翻各十五義 |
451 | 192 | 無 | wú | to not have; without | 有翻無翻各十五義 |
452 | 192 | 無 | wú | has not yet | 有翻無翻各十五義 |
453 | 192 | 無 | mó | mo | 有翻無翻各十五義 |
454 | 192 | 無 | wú | do not | 有翻無翻各十五義 |
455 | 192 | 無 | wú | not; -less; un- | 有翻無翻各十五義 |
456 | 192 | 無 | wú | regardless of | 有翻無翻各十五義 |
457 | 192 | 無 | wú | to not have | 有翻無翻各十五義 |
458 | 192 | 無 | wú | um | 有翻無翻各十五義 |
459 | 192 | 無 | wú | Wu | 有翻無翻各十五義 |
460 | 192 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 有翻無翻各十五義 |
461 | 192 | 無 | wú | not; non- | 有翻無翻各十五義 |
462 | 192 | 無 | mó | mo | 有翻無翻各十五義 |
463 | 187 | 能 | néng | can; able | 佛以種智為能游入 |
464 | 187 | 能 | néng | ability; capacity | 佛以種智為能游入 |
465 | 187 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛以種智為能游入 |
466 | 187 | 能 | néng | energy | 佛以種智為能游入 |
467 | 187 | 能 | néng | function; use | 佛以種智為能游入 |
468 | 187 | 能 | néng | may; should; permitted to | 佛以種智為能游入 |
469 | 187 | 能 | néng | talent | 佛以種智為能游入 |
470 | 187 | 能 | néng | expert at | 佛以種智為能游入 |
471 | 187 | 能 | néng | to be in harmony | 佛以種智為能游入 |
472 | 187 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛以種智為能游入 |
473 | 187 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛以種智為能游入 |
474 | 187 | 能 | néng | as long as; only | 佛以種智為能游入 |
475 | 187 | 能 | néng | even if | 佛以種智為能游入 |
476 | 187 | 能 | néng | but | 佛以種智為能游入 |
477 | 187 | 能 | néng | in this way | 佛以種智為能游入 |
478 | 187 | 能 | néng | to be able; śak | 佛以種智為能游入 |
479 | 187 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛以種智為能游入 |
480 | 185 | 一 | yī | one | 義觀冥符能所體一 |
481 | 185 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 義觀冥符能所體一 |
482 | 185 | 一 | yī | as soon as; all at once | 義觀冥符能所體一 |
483 | 185 | 一 | yī | pure; concentrated | 義觀冥符能所體一 |
484 | 185 | 一 | yì | whole; all | 義觀冥符能所體一 |
485 | 185 | 一 | yī | first | 義觀冥符能所體一 |
486 | 185 | 一 | yī | the same | 義觀冥符能所體一 |
487 | 185 | 一 | yī | each | 義觀冥符能所體一 |
488 | 185 | 一 | yī | certain | 義觀冥符能所體一 |
489 | 185 | 一 | yī | throughout | 義觀冥符能所體一 |
490 | 185 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 義觀冥符能所體一 |
491 | 185 | 一 | yī | sole; single | 義觀冥符能所體一 |
492 | 185 | 一 | yī | a very small amount | 義觀冥符能所體一 |
493 | 185 | 一 | yī | Yi | 義觀冥符能所體一 |
494 | 185 | 一 | yī | other | 義觀冥符能所體一 |
495 | 185 | 一 | yī | to unify | 義觀冥符能所體一 |
496 | 185 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 義觀冥符能所體一 |
497 | 185 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 義觀冥符能所體一 |
498 | 185 | 一 | yī | or | 義觀冥符能所體一 |
499 | 185 | 一 | yī | one; eka | 義觀冥符能所體一 |
500 | 182 | 則 | zé | otherwise; but; however | 夫如是則法性寶 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
二 |
|
|
|
三 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安慧 | 196 |
|
|
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若佛母 | 98 | Prajna, Mother of all Buddhas | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
昌邑 | 67 | Changyi | |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
澄海 | 99 | Sea of serenity (Mare Serenitatis, on the moon); Chenghai | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大辩天 | 大辯天 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
典籍 | 100 | canonical text | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法立 | 102 | Fa Li | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
梵 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
分别明 | 分別明 | 102 | Bhavyaviveka; Bhavya |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛山 | 102 | Foshan | |
扶馀 | 扶餘 | 102 | Buyeo |
功德天 | 103 | Laksmi | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金光明经玄义拾遗记 | 金光明經玄義拾遺記 | 106 | Jin Guangming Jing Xuan Yi Shi Yi Ji |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金安 | 106 | Jin'an | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金明 | 106 | Jinming | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
明帝 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
善寂 | 115 | Shan Ji | |
山城 | 115 | Shancheng | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
宿豫 | 115 | Suyu | |
唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通理 | 116 | Tong Li | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无所希望经 | 無所希望經 | 119 | Sutra on the Absence of Hope |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
先尼 | 120 | Srenika | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一九 | 121 | Amitābha | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
禹 | 121 |
|
|
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 795.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安慧 | 196 |
|
|
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃那 | 98 | parinirvana | |
般舟 | 98 |
|
|
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道行 | 100 |
|
|
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法华开会 | 法華開會 | 102 | Dharma Lotus assembly |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
功德聚 | 103 | stupa | |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
荷法 | 104 | to protect and uphold the Dharma | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
护念 | 護念 | 104 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
救世 | 106 | to save the world | |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
理事不二 | 108 | principle and manifestation are not separate | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净识 | 清淨識 | 113 | immaculate consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
全修在性 | 113 | total cultivation is within one's own nature | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十界互具 | 115 | mutual containment of the ten dharma realms | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
事用 | 115 | matter and functions | |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
事造 | 115 | phenomenal activities | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四事 | 115 | the four necessities | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀摩 | 116 | dharma | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
网明 | 網明 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
五品位 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心地 | 120 |
|
|
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心要 | 120 | the core; the essence | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有相教 | 121 | teachings where phenomena have form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|