Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Yi Shu 維摩經義疏, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 295 | 也 | yě | ya | 其證也 |
2 | 242 | 之 | zhī | to go | 世間之父 |
3 | 242 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世間之父 |
4 | 242 | 之 | zhī | is | 世間之父 |
5 | 242 | 之 | zhī | to use | 世間之父 |
6 | 242 | 之 | zhī | Zhi | 世間之父 |
7 | 242 | 之 | zhī | winding | 世間之父 |
8 | 211 | 為 | wéi | to act as; to serve | 師處資為弟 |
9 | 211 | 為 | wéi | to change into; to become | 師處資為弟 |
10 | 211 | 為 | wéi | to be; is | 師處資為弟 |
11 | 211 | 為 | wéi | to do | 師處資為弟 |
12 | 211 | 為 | wèi | to support; to help | 師處資為弟 |
13 | 211 | 為 | wéi | to govern | 師處資為弟 |
14 | 211 | 為 | wèi | to be; bhū | 師處資為弟 |
15 | 165 | 不 | bù | infix potential marker | 礙疾不預 |
16 | 159 | 者 | zhě | ca | 與前會異者凡有七義 |
17 | 153 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無樂有苦 |
18 | 153 | 無 | wú | to not have; without | 必無樂有苦 |
19 | 153 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
20 | 153 | 無 | wú | to not have | 必無樂有苦 |
21 | 153 | 無 | wú | Wu | 必無樂有苦 |
22 | 153 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
23 | 134 | 二 | èr | two | 二集已竟 |
24 | 134 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二集已竟 |
25 | 134 | 二 | èr | second | 二集已竟 |
26 | 134 | 二 | èr | twice; double; di- | 二集已竟 |
27 | 134 | 二 | èr | more than one kind | 二集已竟 |
28 | 134 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二集已竟 |
29 | 134 | 二 | èr | both; dvaya | 二集已竟 |
30 | 133 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而淨名 |
31 | 133 | 而 | ér | as if; to seem like | 而淨名 |
32 | 133 | 而 | néng | can; able | 而淨名 |
33 | 133 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而淨名 |
34 | 133 | 而 | ér | to arrive; up to | 而淨名 |
35 | 126 | 其 | qí | Qi | 其證也 |
36 | 118 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 九人明佛因 |
37 | 118 | 明 | míng | Ming | 九人明佛因 |
38 | 118 | 明 | míng | Ming Dynasty | 九人明佛因 |
39 | 118 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 九人明佛因 |
40 | 118 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 九人明佛因 |
41 | 118 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 九人明佛因 |
42 | 118 | 明 | míng | consecrated | 九人明佛因 |
43 | 118 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 九人明佛因 |
44 | 118 | 明 | míng | to explain; to clarify | 九人明佛因 |
45 | 118 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 九人明佛因 |
46 | 118 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 九人明佛因 |
47 | 118 | 明 | míng | eyesight; vision | 九人明佛因 |
48 | 118 | 明 | míng | a god; a spirit | 九人明佛因 |
49 | 118 | 明 | míng | fame; renown | 九人明佛因 |
50 | 118 | 明 | míng | open; public | 九人明佛因 |
51 | 118 | 明 | míng | clear | 九人明佛因 |
52 | 118 | 明 | míng | to become proficient | 九人明佛因 |
53 | 118 | 明 | míng | to be proficient | 九人明佛因 |
54 | 118 | 明 | míng | virtuous | 九人明佛因 |
55 | 118 | 明 | míng | open and honest | 九人明佛因 |
56 | 118 | 明 | míng | clean; neat | 九人明佛因 |
57 | 118 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 九人明佛因 |
58 | 118 | 明 | míng | next; afterwards | 九人明佛因 |
59 | 118 | 明 | míng | positive | 九人明佛因 |
60 | 118 | 明 | míng | Clear | 九人明佛因 |
61 | 118 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 九人明佛因 |
62 | 114 | 於 | yú | to go; to | 說於古法 |
63 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於古法 |
64 | 114 | 於 | yú | Yu | 說於古法 |
65 | 114 | 於 | wū | a crow | 說於古法 |
66 | 113 | 言 | yán | to speak; to say; said | 四會為言 |
67 | 113 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 四會為言 |
68 | 113 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 四會為言 |
69 | 113 | 言 | yán | phrase; sentence | 四會為言 |
70 | 113 | 言 | yán | a word; a syllable | 四會為言 |
71 | 113 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 四會為言 |
72 | 113 | 言 | yán | to regard as | 四會為言 |
73 | 113 | 言 | yán | to act as | 四會為言 |
74 | 113 | 言 | yán | word; vacana | 四會為言 |
75 | 113 | 言 | yán | speak; vad | 四會為言 |
76 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 夫有身則有疾 |
77 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 夫有身則有疾 |
78 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 夫有身則有疾 |
79 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 夫有身則有疾 |
80 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 夫有身則有疾 |
81 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 夫有身則有疾 |
82 | 113 | 則 | zé | to do | 夫有身則有疾 |
83 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 夫有身則有疾 |
84 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
85 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
86 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
87 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
88 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
89 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
90 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
91 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
92 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
93 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
94 | 97 | 呵 | hē | he | 具陳被呵 |
95 | 97 | 呵 | hē | to scold | 具陳被呵 |
96 | 97 | 呵 | hē | a yawn | 具陳被呵 |
97 | 97 | 呵 | hē | ha | 具陳被呵 |
98 | 97 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 具陳被呵 |
99 | 97 | 呵 | hē | la | 具陳被呵 |
100 | 96 | 法 | fǎ | method; way | 前說今法 |
101 | 96 | 法 | fǎ | France | 前說今法 |
102 | 96 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 前說今法 |
103 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 前說今法 |
104 | 96 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 前說今法 |
105 | 96 | 法 | fǎ | an institution | 前說今法 |
106 | 96 | 法 | fǎ | to emulate | 前說今法 |
107 | 96 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 前說今法 |
108 | 96 | 法 | fǎ | punishment | 前說今法 |
109 | 96 | 法 | fǎ | Fa | 前說今法 |
110 | 96 | 法 | fǎ | a precedent | 前說今法 |
111 | 96 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 前說今法 |
112 | 96 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 前說今法 |
113 | 96 | 法 | fǎ | Dharma | 前說今法 |
114 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 前說今法 |
115 | 96 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 前說今法 |
116 | 96 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 前說今法 |
117 | 96 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 前說今法 |
118 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
119 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 學在佛後 |
120 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 學在佛後 |
121 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 學在佛後 |
122 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 學在佛後 |
123 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 學在佛後 |
124 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
125 | 93 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 前說今法 |
126 | 93 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 前說今法 |
127 | 93 | 說 | shuì | to persuade | 前說今法 |
128 | 93 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 前說今法 |
129 | 93 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 前說今法 |
130 | 93 | 說 | shuō | to claim; to assert | 前說今法 |
131 | 93 | 說 | shuō | allocution | 前說今法 |
132 | 93 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 前說今法 |
133 | 93 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 前說今法 |
134 | 93 | 說 | shuō | speach; vāda | 前說今法 |
135 | 93 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 前說今法 |
136 | 93 | 說 | shuō | to instruct | 前說今法 |
137 | 92 | 謂 | wèi | to call | 謂有所得定性凡聖也 |
138 | 92 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有所得定性凡聖也 |
139 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
140 | 92 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有所得定性凡聖也 |
141 | 92 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有所得定性凡聖也 |
142 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
143 | 92 | 謂 | wèi | to think | 謂有所得定性凡聖也 |
144 | 92 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有所得定性凡聖也 |
145 | 92 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有所得定性凡聖也 |
146 | 92 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有所得定性凡聖也 |
147 | 92 | 謂 | wèi | Wei | 謂有所得定性凡聖也 |
148 | 91 | 今 | jīn | today; present; now | 今道眾擊揚 |
149 | 91 | 今 | jīn | Jin | 今道眾擊揚 |
150 | 91 | 今 | jīn | modern | 今道眾擊揚 |
151 | 91 | 今 | jīn | now; adhunā | 今道眾擊揚 |
152 | 88 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名弟子 |
153 | 88 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名弟子 |
154 | 88 | 名 | míng | rank; position | 故名弟子 |
155 | 88 | 名 | míng | an excuse | 故名弟子 |
156 | 88 | 名 | míng | life | 故名弟子 |
157 | 88 | 名 | míng | to name; to call | 故名弟子 |
158 | 88 | 名 | míng | to express; to describe | 故名弟子 |
159 | 88 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名弟子 |
160 | 88 | 名 | míng | to own; to possess | 故名弟子 |
161 | 88 | 名 | míng | famous; renowned | 故名弟子 |
162 | 88 | 名 | míng | moral | 故名弟子 |
163 | 88 | 名 | míng | name; naman | 故名弟子 |
164 | 88 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名弟子 |
165 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 心具智斷 |
166 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心具智斷 |
167 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心具智斷 |
168 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心具智斷 |
169 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心具智斷 |
170 | 87 | 心 | xīn | heart | 心具智斷 |
171 | 87 | 心 | xīn | emotion | 心具智斷 |
172 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 心具智斷 |
173 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心具智斷 |
174 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心具智斷 |
175 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心具智斷 |
176 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心具智斷 |
177 | 86 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂有所得定性凡聖也 |
178 | 86 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂有所得定性凡聖也 |
179 | 86 | 得 | děi | must; ought to | 謂有所得定性凡聖也 |
180 | 86 | 得 | dé | de | 謂有所得定性凡聖也 |
181 | 86 | 得 | de | infix potential marker | 謂有所得定性凡聖也 |
182 | 86 | 得 | dé | to result in | 謂有所得定性凡聖也 |
183 | 86 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂有所得定性凡聖也 |
184 | 86 | 得 | dé | to be satisfied | 謂有所得定性凡聖也 |
185 | 86 | 得 | dé | to be finished | 謂有所得定性凡聖也 |
186 | 86 | 得 | děi | satisfying | 謂有所得定性凡聖也 |
187 | 86 | 得 | dé | to contract | 謂有所得定性凡聖也 |
188 | 86 | 得 | dé | to hear | 謂有所得定性凡聖也 |
189 | 86 | 得 | dé | to have; there is | 謂有所得定性凡聖也 |
190 | 86 | 得 | dé | marks time passed | 謂有所得定性凡聖也 |
191 | 86 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂有所得定性凡聖也 |
192 | 84 | 三 | sān | three | 若論三化 |
193 | 84 | 三 | sān | third | 若論三化 |
194 | 84 | 三 | sān | more than two | 若論三化 |
195 | 84 | 三 | sān | very few | 若論三化 |
196 | 84 | 三 | sān | San | 若論三化 |
197 | 84 | 三 | sān | three; tri | 若論三化 |
198 | 84 | 三 | sān | sa | 若論三化 |
199 | 84 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若論三化 |
200 | 83 | 我 | wǒ | self | 願我作佛 |
201 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我作佛 |
202 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 願我作佛 |
203 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我作佛 |
204 | 83 | 我 | wǒ | ga | 願我作佛 |
205 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 今大小二人 |
206 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今大小二人 |
207 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 今大小二人 |
208 | 77 | 人 | rén | everybody | 今大小二人 |
209 | 77 | 人 | rén | adult | 今大小二人 |
210 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 今大小二人 |
211 | 77 | 人 | rén | an upright person | 今大小二人 |
212 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 今大小二人 |
213 | 71 | 食 | shí | food; food and drink | 此言為食豆 |
214 | 71 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 此言為食豆 |
215 | 71 | 食 | shí | to eat | 此言為食豆 |
216 | 71 | 食 | sì | to feed | 此言為食豆 |
217 | 71 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 此言為食豆 |
218 | 71 | 食 | sì | to raise; to nourish | 此言為食豆 |
219 | 71 | 食 | shí | to receive; to accept | 此言為食豆 |
220 | 71 | 食 | shí | to receive an official salary | 此言為食豆 |
221 | 71 | 食 | shí | an eclipse | 此言為食豆 |
222 | 71 | 食 | shí | food; bhakṣa | 此言為食豆 |
223 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非佛影嚮 |
224 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非佛影嚮 |
225 | 70 | 非 | fēi | different | 非佛影嚮 |
226 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非佛影嚮 |
227 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非佛影嚮 |
228 | 70 | 非 | fēi | Africa | 非佛影嚮 |
229 | 70 | 非 | fēi | to slander | 非佛影嚮 |
230 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 非佛影嚮 |
231 | 70 | 非 | fēi | must | 非佛影嚮 |
232 | 70 | 非 | fēi | an error | 非佛影嚮 |
233 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 非佛影嚮 |
234 | 70 | 非 | fēi | evil | 非佛影嚮 |
235 | 69 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 波離 |
236 | 69 | 離 | lí | a mythical bird | 波離 |
237 | 69 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 波離 |
238 | 69 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 波離 |
239 | 69 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 波離 |
240 | 69 | 離 | lí | a mountain ash | 波離 |
241 | 69 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 波離 |
242 | 69 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 波離 |
243 | 69 | 離 | lí | to cut off | 波離 |
244 | 69 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 波離 |
245 | 69 | 離 | lí | to be distant from | 波離 |
246 | 69 | 離 | lí | two | 波離 |
247 | 69 | 離 | lí | to array; to align | 波離 |
248 | 69 | 離 | lí | to pass through; to experience | 波離 |
249 | 69 | 離 | lí | transcendence | 波離 |
250 | 69 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 波離 |
251 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言但者 |
252 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言但者 |
253 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言但者 |
254 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言但者 |
255 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所言但者 |
256 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所言但者 |
257 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言但者 |
258 | 67 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 若就利益 |
259 | 67 | 就 | jiù | to assume | 若就利益 |
260 | 67 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 若就利益 |
261 | 67 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 若就利益 |
262 | 67 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 若就利益 |
263 | 67 | 就 | jiù | to accomplish | 若就利益 |
264 | 67 | 就 | jiù | to go with | 若就利益 |
265 | 67 | 就 | jiù | to die | 若就利益 |
266 | 65 | 能 | néng | can; able | 二辨能呵之旨 |
267 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 二辨能呵之旨 |
268 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二辨能呵之旨 |
269 | 65 | 能 | néng | energy | 二辨能呵之旨 |
270 | 65 | 能 | néng | function; use | 二辨能呵之旨 |
271 | 65 | 能 | néng | talent | 二辨能呵之旨 |
272 | 65 | 能 | néng | expert at | 二辨能呵之旨 |
273 | 65 | 能 | néng | to be in harmony | 二辨能呵之旨 |
274 | 65 | 能 | néng | to tend to; to care for | 二辨能呵之旨 |
275 | 65 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 二辨能呵之旨 |
276 | 65 | 能 | néng | to be able; śak | 二辨能呵之旨 |
277 | 65 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 二辨能呵之旨 |
278 | 61 | 一 | yī | one | 一淨名現疾 |
279 | 61 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一淨名現疾 |
280 | 61 | 一 | yī | pure; concentrated | 一淨名現疾 |
281 | 61 | 一 | yī | first | 一淨名現疾 |
282 | 61 | 一 | yī | the same | 一淨名現疾 |
283 | 61 | 一 | yī | sole; single | 一淨名現疾 |
284 | 61 | 一 | yī | a very small amount | 一淨名現疾 |
285 | 61 | 一 | yī | Yi | 一淨名現疾 |
286 | 61 | 一 | yī | other | 一淨名現疾 |
287 | 61 | 一 | yī | to unify | 一淨名現疾 |
288 | 61 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一淨名現疾 |
289 | 61 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一淨名現疾 |
290 | 61 | 一 | yī | one; eka | 一淨名現疾 |
291 | 60 | 云 | yún | cloud | 故法華云 |
292 | 60 | 云 | yún | Yunnan | 故法華云 |
293 | 60 | 云 | yún | Yun | 故法華云 |
294 | 60 | 云 | yún | to say | 故法華云 |
295 | 60 | 云 | yún | to have | 故法華云 |
296 | 60 | 云 | yún | cloud; megha | 故法華云 |
297 | 60 | 云 | yún | to say; iti | 故法華云 |
298 | 59 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初謂四大聲聞 |
299 | 59 | 初 | chū | original | 初謂四大聲聞 |
300 | 59 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初謂四大聲聞 |
301 | 57 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從佛口生為子 |
302 | 57 | 生 | shēng | to live | 從佛口生為子 |
303 | 57 | 生 | shēng | raw | 從佛口生為子 |
304 | 57 | 生 | shēng | a student | 從佛口生為子 |
305 | 57 | 生 | shēng | life | 從佛口生為子 |
306 | 57 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從佛口生為子 |
307 | 57 | 生 | shēng | alive | 從佛口生為子 |
308 | 57 | 生 | shēng | a lifetime | 從佛口生為子 |
309 | 57 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從佛口生為子 |
310 | 57 | 生 | shēng | to grow | 從佛口生為子 |
311 | 57 | 生 | shēng | unfamiliar | 從佛口生為子 |
312 | 57 | 生 | shēng | not experienced | 從佛口生為子 |
313 | 57 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從佛口生為子 |
314 | 57 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從佛口生為子 |
315 | 57 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從佛口生為子 |
316 | 57 | 生 | shēng | gender | 從佛口生為子 |
317 | 57 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從佛口生為子 |
318 | 57 | 生 | shēng | to set up | 從佛口生為子 |
319 | 57 | 生 | shēng | a prostitute | 從佛口生為子 |
320 | 57 | 生 | shēng | a captive | 從佛口生為子 |
321 | 57 | 生 | shēng | a gentleman | 從佛口生為子 |
322 | 57 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從佛口生為子 |
323 | 57 | 生 | shēng | unripe | 從佛口生為子 |
324 | 57 | 生 | shēng | nature | 從佛口生為子 |
325 | 57 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從佛口生為子 |
326 | 57 | 生 | shēng | destiny | 從佛口生為子 |
327 | 57 | 生 | shēng | birth | 從佛口生為子 |
328 | 57 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從佛口生為子 |
329 | 55 | 釋 | shì | to release; to set free | 二釋不堪 |
330 | 55 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二釋不堪 |
331 | 55 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二釋不堪 |
332 | 55 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二釋不堪 |
333 | 55 | 釋 | shì | to put down | 二釋不堪 |
334 | 55 | 釋 | shì | to resolve | 二釋不堪 |
335 | 55 | 釋 | shì | to melt | 二釋不堪 |
336 | 55 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二釋不堪 |
337 | 55 | 釋 | shì | Buddhism | 二釋不堪 |
338 | 55 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二釋不堪 |
339 | 55 | 釋 | yì | pleased; glad | 二釋不堪 |
340 | 55 | 釋 | shì | explain | 二釋不堪 |
341 | 55 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二釋不堪 |
342 | 54 | 第二 | dì èr | second | 第二正說 |
343 | 54 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二正說 |
344 | 53 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 善吉空解 |
345 | 53 | 空 | kòng | free time | 善吉空解 |
346 | 53 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 善吉空解 |
347 | 53 | 空 | kōng | the sky; the air | 善吉空解 |
348 | 53 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 善吉空解 |
349 | 53 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 善吉空解 |
350 | 53 | 空 | kòng | empty space | 善吉空解 |
351 | 53 | 空 | kōng | without substance | 善吉空解 |
352 | 53 | 空 | kōng | to not have | 善吉空解 |
353 | 53 | 空 | kòng | opportunity; chance | 善吉空解 |
354 | 53 | 空 | kōng | vast and high | 善吉空解 |
355 | 53 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 善吉空解 |
356 | 53 | 空 | kòng | blank | 善吉空解 |
357 | 53 | 空 | kòng | expansive | 善吉空解 |
358 | 53 | 空 | kòng | lacking | 善吉空解 |
359 | 53 | 空 | kōng | plain; nothing else | 善吉空解 |
360 | 53 | 空 | kōng | Emptiness | 善吉空解 |
361 | 53 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 善吉空解 |
362 | 53 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 但取相為有 |
363 | 53 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 但取相為有 |
364 | 53 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 但取相為有 |
365 | 53 | 相 | xiàng | to aid; to help | 但取相為有 |
366 | 53 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 但取相為有 |
367 | 53 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 但取相為有 |
368 | 53 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 但取相為有 |
369 | 53 | 相 | xiāng | Xiang | 但取相為有 |
370 | 53 | 相 | xiāng | form substance | 但取相為有 |
371 | 53 | 相 | xiāng | to express | 但取相為有 |
372 | 53 | 相 | xiàng | to choose | 但取相為有 |
373 | 53 | 相 | xiāng | Xiang | 但取相為有 |
374 | 53 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 但取相為有 |
375 | 53 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 但取相為有 |
376 | 53 | 相 | xiāng | to compare | 但取相為有 |
377 | 53 | 相 | xiàng | to divine | 但取相為有 |
378 | 53 | 相 | xiàng | to administer | 但取相為有 |
379 | 53 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 但取相為有 |
380 | 53 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 但取相為有 |
381 | 53 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 但取相為有 |
382 | 53 | 相 | xiāng | coralwood | 但取相為有 |
383 | 53 | 相 | xiàng | ministry | 但取相為有 |
384 | 53 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 但取相為有 |
385 | 53 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 但取相為有 |
386 | 53 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 但取相為有 |
387 | 53 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 但取相為有 |
388 | 53 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 但取相為有 |
389 | 52 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
390 | 52 | 即 | jí | at that time | 即 |
391 | 52 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
392 | 52 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
393 | 52 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
394 | 51 | 不堪 | bùkān | cannot bear; cannot stand | 並皆不堪 |
395 | 51 | 不堪 | bùkān | not able to do | 並皆不堪 |
396 | 51 | 義 | yì | meaning; sense | 維摩經義卷第三 |
397 | 51 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 維摩經義卷第三 |
398 | 51 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 維摩經義卷第三 |
399 | 51 | 義 | yì | chivalry; generosity | 維摩經義卷第三 |
400 | 51 | 義 | yì | just; righteous | 維摩經義卷第三 |
401 | 51 | 義 | yì | adopted | 維摩經義卷第三 |
402 | 51 | 義 | yì | a relationship | 維摩經義卷第三 |
403 | 51 | 義 | yì | volunteer | 維摩經義卷第三 |
404 | 51 | 義 | yì | something suitable | 維摩經義卷第三 |
405 | 51 | 義 | yì | a martyr | 維摩經義卷第三 |
406 | 51 | 義 | yì | a law | 維摩經義卷第三 |
407 | 51 | 義 | yì | Yi | 維摩經義卷第三 |
408 | 51 | 義 | yì | Righteousness | 維摩經義卷第三 |
409 | 51 | 義 | yì | aim; artha | 維摩經義卷第三 |
410 | 51 | 次 | cì | second-rate | 次命也 |
411 | 51 | 次 | cì | second; secondary | 次命也 |
412 | 51 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次命也 |
413 | 51 | 次 | cì | a sequence; an order | 次命也 |
414 | 51 | 次 | cì | to arrive | 次命也 |
415 | 51 | 次 | cì | to be next in sequence | 次命也 |
416 | 51 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次命也 |
417 | 51 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次命也 |
418 | 51 | 次 | cì | stage of a journey | 次命也 |
419 | 51 | 次 | cì | ranks | 次命也 |
420 | 51 | 次 | cì | an official position | 次命也 |
421 | 51 | 次 | cì | inside | 次命也 |
422 | 51 | 次 | zī | to hesitate | 次命也 |
423 | 51 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次命也 |
424 | 50 | 既 | jì | to complete; to finish | 今既普命 |
425 | 50 | 既 | jì | Ji | 今既普命 |
426 | 49 | 命 | mìng | life | 佛生物惠命為父 |
427 | 49 | 命 | mìng | to order | 佛生物惠命為父 |
428 | 49 | 命 | mìng | destiny; fate; luck | 佛生物惠命為父 |
429 | 49 | 命 | mìng | an order; a command | 佛生物惠命為父 |
430 | 49 | 命 | mìng | to name; to assign | 佛生物惠命為父 |
431 | 49 | 命 | mìng | livelihood | 佛生物惠命為父 |
432 | 49 | 命 | mìng | advice | 佛生物惠命為父 |
433 | 49 | 命 | mìng | to confer a title | 佛生物惠命為父 |
434 | 49 | 命 | mìng | lifespan | 佛生物惠命為父 |
435 | 49 | 命 | mìng | to think | 佛生物惠命為父 |
436 | 49 | 命 | mìng | life; jīva | 佛生物惠命為父 |
437 | 49 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 而不解大乘出家 |
438 | 49 | 出家 | chūjiā | to renounce | 而不解大乘出家 |
439 | 49 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 而不解大乘出家 |
440 | 49 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自處如子 |
441 | 49 | 自 | zì | Zi | 自處如子 |
442 | 49 | 自 | zì | a nose | 自處如子 |
443 | 49 | 自 | zì | the beginning; the start | 自處如子 |
444 | 49 | 自 | zì | origin | 自處如子 |
445 | 49 | 自 | zì | to employ; to use | 自處如子 |
446 | 49 | 自 | zì | to be | 自處如子 |
447 | 49 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自處如子 |
448 | 48 | 文 | wén | writing; text | 從此文去 |
449 | 48 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 從此文去 |
450 | 48 | 文 | wén | Wen | 從此文去 |
451 | 48 | 文 | wén | lines or grain on an object | 從此文去 |
452 | 48 | 文 | wén | culture | 從此文去 |
453 | 48 | 文 | wén | refined writings | 從此文去 |
454 | 48 | 文 | wén | civil; non-military | 從此文去 |
455 | 48 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 從此文去 |
456 | 48 | 文 | wén | wen | 從此文去 |
457 | 48 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 從此文去 |
458 | 48 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 從此文去 |
459 | 48 | 文 | wén | beautiful | 從此文去 |
460 | 48 | 文 | wén | a text; a manuscript | 從此文去 |
461 | 48 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 從此文去 |
462 | 48 | 文 | wén | the text of an imperial order | 從此文去 |
463 | 48 | 文 | wén | liberal arts | 從此文去 |
464 | 48 | 文 | wén | a rite; a ritual | 從此文去 |
465 | 48 | 文 | wén | a tattoo | 從此文去 |
466 | 48 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 從此文去 |
467 | 48 | 文 | wén | text; grantha | 從此文去 |
468 | 48 | 文 | wén | letter; vyañjana | 從此文去 |
469 | 48 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 故知辨慧難思 |
470 | 48 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 故知辨慧難思 |
471 | 48 | 辨 | biàn | argument | 故知辨慧難思 |
472 | 48 | 辨 | biàn | distinct | 故知辨慧難思 |
473 | 48 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 故知辨慧難思 |
474 | 48 | 見 | jiàn | to see | 必見垂 |
475 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 必見垂 |
476 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 必見垂 |
477 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 必見垂 |
478 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 必見垂 |
479 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 必見垂 |
480 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 必見垂 |
481 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 必見垂 |
482 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 必見垂 |
483 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 必見垂 |
484 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 必見垂 |
485 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 必見垂 |
486 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 必見垂 |
487 | 47 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善吉空解 |
488 | 47 | 善 | shàn | happy | 善吉空解 |
489 | 47 | 善 | shàn | good | 善吉空解 |
490 | 47 | 善 | shàn | kind-hearted | 善吉空解 |
491 | 47 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善吉空解 |
492 | 47 | 善 | shàn | familiar | 善吉空解 |
493 | 47 | 善 | shàn | to repair | 善吉空解 |
494 | 47 | 善 | shàn | to admire | 善吉空解 |
495 | 47 | 善 | shàn | to praise | 善吉空解 |
496 | 47 | 善 | shàn | Shan | 善吉空解 |
497 | 47 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善吉空解 |
498 | 46 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應會無方 |
499 | 46 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應會無方 |
500 | 46 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應會無方 |
Frequencies of all Words
Top 1136
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 295 | 也 | yě | also; too | 其證也 |
2 | 295 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 其證也 |
3 | 295 | 也 | yě | either | 其證也 |
4 | 295 | 也 | yě | even | 其證也 |
5 | 295 | 也 | yě | used to soften the tone | 其證也 |
6 | 295 | 也 | yě | used for emphasis | 其證也 |
7 | 295 | 也 | yě | used to mark contrast | 其證也 |
8 | 295 | 也 | yě | used to mark compromise | 其證也 |
9 | 295 | 也 | yě | ya | 其證也 |
10 | 257 | 此 | cǐ | this; these | 此二品 |
11 | 257 | 此 | cǐ | in this way | 此二品 |
12 | 257 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此二品 |
13 | 257 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此二品 |
14 | 257 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此二品 |
15 | 242 | 之 | zhī | him; her; them; that | 世間之父 |
16 | 242 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 世間之父 |
17 | 242 | 之 | zhī | to go | 世間之父 |
18 | 242 | 之 | zhī | this; that | 世間之父 |
19 | 242 | 之 | zhī | genetive marker | 世間之父 |
20 | 242 | 之 | zhī | it | 世間之父 |
21 | 242 | 之 | zhī | in; in regards to | 世間之父 |
22 | 242 | 之 | zhī | all | 世間之父 |
23 | 242 | 之 | zhī | and | 世間之父 |
24 | 242 | 之 | zhī | however | 世間之父 |
25 | 242 | 之 | zhī | if | 世間之父 |
26 | 242 | 之 | zhī | then | 世間之父 |
27 | 242 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世間之父 |
28 | 242 | 之 | zhī | is | 世間之父 |
29 | 242 | 之 | zhī | to use | 世間之父 |
30 | 242 | 之 | zhī | Zhi | 世間之父 |
31 | 242 | 之 | zhī | winding | 世間之父 |
32 | 241 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名弟子 |
33 | 241 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名弟子 |
34 | 241 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名弟子 |
35 | 241 | 故 | gù | to die | 故名弟子 |
36 | 241 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名弟子 |
37 | 241 | 故 | gù | original | 故名弟子 |
38 | 241 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名弟子 |
39 | 241 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名弟子 |
40 | 241 | 故 | gù | something in the past | 故名弟子 |
41 | 241 | 故 | gù | deceased; dead | 故名弟子 |
42 | 241 | 故 | gù | still; yet | 故名弟子 |
43 | 241 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名弟子 |
44 | 215 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 與前會異者凡有七義 |
45 | 215 | 有 | yǒu | to have; to possess | 與前會異者凡有七義 |
46 | 215 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 與前會異者凡有七義 |
47 | 215 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 與前會異者凡有七義 |
48 | 215 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 與前會異者凡有七義 |
49 | 215 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 與前會異者凡有七義 |
50 | 215 | 有 | yǒu | used to compare two things | 與前會異者凡有七義 |
51 | 215 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 與前會異者凡有七義 |
52 | 215 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 與前會異者凡有七義 |
53 | 215 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 與前會異者凡有七義 |
54 | 215 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 與前會異者凡有七義 |
55 | 215 | 有 | yǒu | abundant | 與前會異者凡有七義 |
56 | 215 | 有 | yǒu | purposeful | 與前會異者凡有七義 |
57 | 215 | 有 | yǒu | You | 與前會異者凡有七義 |
58 | 215 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 與前會異者凡有七義 |
59 | 215 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 與前會異者凡有七義 |
60 | 211 | 為 | wèi | for; to | 師處資為弟 |
61 | 211 | 為 | wèi | because of | 師處資為弟 |
62 | 211 | 為 | wéi | to act as; to serve | 師處資為弟 |
63 | 211 | 為 | wéi | to change into; to become | 師處資為弟 |
64 | 211 | 為 | wéi | to be; is | 師處資為弟 |
65 | 211 | 為 | wéi | to do | 師處資為弟 |
66 | 211 | 為 | wèi | for | 師處資為弟 |
67 | 211 | 為 | wèi | because of; for; to | 師處資為弟 |
68 | 211 | 為 | wèi | to | 師處資為弟 |
69 | 211 | 為 | wéi | in a passive construction | 師處資為弟 |
70 | 211 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 師處資為弟 |
71 | 211 | 為 | wéi | forming an adverb | 師處資為弟 |
72 | 211 | 為 | wéi | to add emphasis | 師處資為弟 |
73 | 211 | 為 | wèi | to support; to help | 師處資為弟 |
74 | 211 | 為 | wéi | to govern | 師處資為弟 |
75 | 211 | 為 | wèi | to be; bhū | 師處資為弟 |
76 | 179 | 是 | shì | is; are; am; to be | 斯二是佛常初 |
77 | 179 | 是 | shì | is exactly | 斯二是佛常初 |
78 | 179 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 斯二是佛常初 |
79 | 179 | 是 | shì | this; that; those | 斯二是佛常初 |
80 | 179 | 是 | shì | really; certainly | 斯二是佛常初 |
81 | 179 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 斯二是佛常初 |
82 | 179 | 是 | shì | true | 斯二是佛常初 |
83 | 179 | 是 | shì | is; has; exists | 斯二是佛常初 |
84 | 179 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 斯二是佛常初 |
85 | 179 | 是 | shì | a matter; an affair | 斯二是佛常初 |
86 | 179 | 是 | shì | Shi | 斯二是佛常初 |
87 | 179 | 是 | shì | is; bhū | 斯二是佛常初 |
88 | 179 | 是 | shì | this; idam | 斯二是佛常初 |
89 | 165 | 不 | bù | not; no | 礙疾不預 |
90 | 165 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 礙疾不預 |
91 | 165 | 不 | bù | as a correlative | 礙疾不預 |
92 | 165 | 不 | bù | no (answering a question) | 礙疾不預 |
93 | 165 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 礙疾不預 |
94 | 165 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 礙疾不預 |
95 | 165 | 不 | bù | to form a yes or no question | 礙疾不預 |
96 | 165 | 不 | bù | infix potential marker | 礙疾不預 |
97 | 165 | 不 | bù | no; na | 礙疾不預 |
98 | 159 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 與前會異者凡有七義 |
99 | 159 | 者 | zhě | that | 與前會異者凡有七義 |
100 | 159 | 者 | zhě | nominalizing function word | 與前會異者凡有七義 |
101 | 159 | 者 | zhě | used to mark a definition | 與前會異者凡有七義 |
102 | 159 | 者 | zhě | used to mark a pause | 與前會異者凡有七義 |
103 | 159 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 與前會異者凡有七義 |
104 | 159 | 者 | zhuó | according to | 與前會異者凡有七義 |
105 | 159 | 者 | zhě | ca | 與前會異者凡有七義 |
106 | 153 | 無 | wú | no | 必無樂有苦 |
107 | 153 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無樂有苦 |
108 | 153 | 無 | wú | to not have; without | 必無樂有苦 |
109 | 153 | 無 | wú | has not yet | 必無樂有苦 |
110 | 153 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
111 | 153 | 無 | wú | do not | 必無樂有苦 |
112 | 153 | 無 | wú | not; -less; un- | 必無樂有苦 |
113 | 153 | 無 | wú | regardless of | 必無樂有苦 |
114 | 153 | 無 | wú | to not have | 必無樂有苦 |
115 | 153 | 無 | wú | um | 必無樂有苦 |
116 | 153 | 無 | wú | Wu | 必無樂有苦 |
117 | 153 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 必無樂有苦 |
118 | 153 | 無 | wú | not; non- | 必無樂有苦 |
119 | 153 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
120 | 134 | 二 | èr | two | 二集已竟 |
121 | 134 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二集已竟 |
122 | 134 | 二 | èr | second | 二集已竟 |
123 | 134 | 二 | èr | twice; double; di- | 二集已竟 |
124 | 134 | 二 | èr | another; the other | 二集已竟 |
125 | 134 | 二 | èr | more than one kind | 二集已竟 |
126 | 134 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二集已竟 |
127 | 134 | 二 | èr | both; dvaya | 二集已竟 |
128 | 133 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而淨名 |
129 | 133 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而淨名 |
130 | 133 | 而 | ér | you | 而淨名 |
131 | 133 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而淨名 |
132 | 133 | 而 | ér | right away; then | 而淨名 |
133 | 133 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而淨名 |
134 | 133 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而淨名 |
135 | 133 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而淨名 |
136 | 133 | 而 | ér | how can it be that? | 而淨名 |
137 | 133 | 而 | ér | so as to | 而淨名 |
138 | 133 | 而 | ér | only then | 而淨名 |
139 | 133 | 而 | ér | as if; to seem like | 而淨名 |
140 | 133 | 而 | néng | can; able | 而淨名 |
141 | 133 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而淨名 |
142 | 133 | 而 | ér | me | 而淨名 |
143 | 133 | 而 | ér | to arrive; up to | 而淨名 |
144 | 133 | 而 | ér | possessive | 而淨名 |
145 | 133 | 而 | ér | and; ca | 而淨名 |
146 | 126 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其證也 |
147 | 126 | 其 | qí | to add emphasis | 其證也 |
148 | 126 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其證也 |
149 | 126 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其證也 |
150 | 126 | 其 | qí | he; her; it; them | 其證也 |
151 | 126 | 其 | qí | probably; likely | 其證也 |
152 | 126 | 其 | qí | will | 其證也 |
153 | 126 | 其 | qí | may | 其證也 |
154 | 126 | 其 | qí | if | 其證也 |
155 | 126 | 其 | qí | or | 其證也 |
156 | 126 | 其 | qí | Qi | 其證也 |
157 | 126 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其證也 |
158 | 118 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 九人明佛因 |
159 | 118 | 明 | míng | Ming | 九人明佛因 |
160 | 118 | 明 | míng | Ming Dynasty | 九人明佛因 |
161 | 118 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 九人明佛因 |
162 | 118 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 九人明佛因 |
163 | 118 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 九人明佛因 |
164 | 118 | 明 | míng | consecrated | 九人明佛因 |
165 | 118 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 九人明佛因 |
166 | 118 | 明 | míng | to explain; to clarify | 九人明佛因 |
167 | 118 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 九人明佛因 |
168 | 118 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 九人明佛因 |
169 | 118 | 明 | míng | eyesight; vision | 九人明佛因 |
170 | 118 | 明 | míng | a god; a spirit | 九人明佛因 |
171 | 118 | 明 | míng | fame; renown | 九人明佛因 |
172 | 118 | 明 | míng | open; public | 九人明佛因 |
173 | 118 | 明 | míng | clear | 九人明佛因 |
174 | 118 | 明 | míng | to become proficient | 九人明佛因 |
175 | 118 | 明 | míng | to be proficient | 九人明佛因 |
176 | 118 | 明 | míng | virtuous | 九人明佛因 |
177 | 118 | 明 | míng | open and honest | 九人明佛因 |
178 | 118 | 明 | míng | clean; neat | 九人明佛因 |
179 | 118 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 九人明佛因 |
180 | 118 | 明 | míng | next; afterwards | 九人明佛因 |
181 | 118 | 明 | míng | positive | 九人明佛因 |
182 | 118 | 明 | míng | Clear | 九人明佛因 |
183 | 118 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 九人明佛因 |
184 | 114 | 於 | yú | in; at | 說於古法 |
185 | 114 | 於 | yú | in; at | 說於古法 |
186 | 114 | 於 | yú | in; at; to; from | 說於古法 |
187 | 114 | 於 | yú | to go; to | 說於古法 |
188 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於古法 |
189 | 114 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 說於古法 |
190 | 114 | 於 | yú | from | 說於古法 |
191 | 114 | 於 | yú | give | 說於古法 |
192 | 114 | 於 | yú | oppposing | 說於古法 |
193 | 114 | 於 | yú | and | 說於古法 |
194 | 114 | 於 | yú | compared to | 說於古法 |
195 | 114 | 於 | yú | by | 說於古法 |
196 | 114 | 於 | yú | and; as well as | 說於古法 |
197 | 114 | 於 | yú | for | 說於古法 |
198 | 114 | 於 | yú | Yu | 說於古法 |
199 | 114 | 於 | wū | a crow | 說於古法 |
200 | 114 | 於 | wū | whew; wow | 說於古法 |
201 | 114 | 於 | yú | near to; antike | 說於古法 |
202 | 113 | 言 | yán | to speak; to say; said | 四會為言 |
203 | 113 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 四會為言 |
204 | 113 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 四會為言 |
205 | 113 | 言 | yán | a particle with no meaning | 四會為言 |
206 | 113 | 言 | yán | phrase; sentence | 四會為言 |
207 | 113 | 言 | yán | a word; a syllable | 四會為言 |
208 | 113 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 四會為言 |
209 | 113 | 言 | yán | to regard as | 四會為言 |
210 | 113 | 言 | yán | to act as | 四會為言 |
211 | 113 | 言 | yán | word; vacana | 四會為言 |
212 | 113 | 言 | yán | speak; vad | 四會為言 |
213 | 113 | 則 | zé | otherwise; but; however | 夫有身則有疾 |
214 | 113 | 則 | zé | then | 夫有身則有疾 |
215 | 113 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 夫有身則有疾 |
216 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 夫有身則有疾 |
217 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 夫有身則有疾 |
218 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 夫有身則有疾 |
219 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 夫有身則有疾 |
220 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 夫有身則有疾 |
221 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 夫有身則有疾 |
222 | 113 | 則 | zé | to do | 夫有身則有疾 |
223 | 113 | 則 | zé | only | 夫有身則有疾 |
224 | 113 | 則 | zé | immediately | 夫有身則有疾 |
225 | 113 | 則 | zé | then; moreover; atha | 夫有身則有疾 |
226 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 夫有身則有疾 |
227 | 111 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以 |
228 | 111 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以 |
229 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
230 | 111 | 以 | yǐ | according to | 以 |
231 | 111 | 以 | yǐ | because of | 以 |
232 | 111 | 以 | yǐ | on a certain date | 以 |
233 | 111 | 以 | yǐ | and; as well as | 以 |
234 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
235 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
236 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
237 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
238 | 111 | 以 | yǐ | further; moreover | 以 |
239 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
240 | 111 | 以 | yǐ | very | 以 |
241 | 111 | 以 | yǐ | already | 以 |
242 | 111 | 以 | yǐ | increasingly | 以 |
243 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
244 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
245 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
246 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
247 | 97 | 呵 | hē | a laughing sound | 具陳被呵 |
248 | 97 | 呵 | hē | he | 具陳被呵 |
249 | 97 | 呵 | hē | to scold | 具陳被呵 |
250 | 97 | 呵 | hē | a yawn | 具陳被呵 |
251 | 97 | 呵 | hē | ha | 具陳被呵 |
252 | 97 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 具陳被呵 |
253 | 97 | 呵 | hē | la | 具陳被呵 |
254 | 96 | 法 | fǎ | method; way | 前說今法 |
255 | 96 | 法 | fǎ | France | 前說今法 |
256 | 96 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 前說今法 |
257 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 前說今法 |
258 | 96 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 前說今法 |
259 | 96 | 法 | fǎ | an institution | 前說今法 |
260 | 96 | 法 | fǎ | to emulate | 前說今法 |
261 | 96 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 前說今法 |
262 | 96 | 法 | fǎ | punishment | 前說今法 |
263 | 96 | 法 | fǎ | Fa | 前說今法 |
264 | 96 | 法 | fǎ | a precedent | 前說今法 |
265 | 96 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 前說今法 |
266 | 96 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 前說今法 |
267 | 96 | 法 | fǎ | Dharma | 前說今法 |
268 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 前說今法 |
269 | 96 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 前說今法 |
270 | 96 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 前說今法 |
271 | 96 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 前說今法 |
272 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
273 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 學在佛後 |
274 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 學在佛後 |
275 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 學在佛後 |
276 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 學在佛後 |
277 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 學在佛後 |
278 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
279 | 93 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 前說今法 |
280 | 93 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 前說今法 |
281 | 93 | 說 | shuì | to persuade | 前說今法 |
282 | 93 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 前說今法 |
283 | 93 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 前說今法 |
284 | 93 | 說 | shuō | to claim; to assert | 前說今法 |
285 | 93 | 說 | shuō | allocution | 前說今法 |
286 | 93 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 前說今法 |
287 | 93 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 前說今法 |
288 | 93 | 說 | shuō | speach; vāda | 前說今法 |
289 | 93 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 前說今法 |
290 | 93 | 說 | shuō | to instruct | 前說今法 |
291 | 92 | 謂 | wèi | to call | 謂有所得定性凡聖也 |
292 | 92 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有所得定性凡聖也 |
293 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
294 | 92 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有所得定性凡聖也 |
295 | 92 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有所得定性凡聖也 |
296 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
297 | 92 | 謂 | wèi | to think | 謂有所得定性凡聖也 |
298 | 92 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有所得定性凡聖也 |
299 | 92 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有所得定性凡聖也 |
300 | 92 | 謂 | wèi | and | 謂有所得定性凡聖也 |
301 | 92 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有所得定性凡聖也 |
302 | 92 | 謂 | wèi | Wei | 謂有所得定性凡聖也 |
303 | 92 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂有所得定性凡聖也 |
304 | 92 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂有所得定性凡聖也 |
305 | 91 | 今 | jīn | today; present; now | 今道眾擊揚 |
306 | 91 | 今 | jīn | Jin | 今道眾擊揚 |
307 | 91 | 今 | jīn | modern | 今道眾擊揚 |
308 | 91 | 今 | jīn | now; adhunā | 今道眾擊揚 |
309 | 88 | 名 | míng | measure word for people | 故名弟子 |
310 | 88 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名弟子 |
311 | 88 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名弟子 |
312 | 88 | 名 | míng | rank; position | 故名弟子 |
313 | 88 | 名 | míng | an excuse | 故名弟子 |
314 | 88 | 名 | míng | life | 故名弟子 |
315 | 88 | 名 | míng | to name; to call | 故名弟子 |
316 | 88 | 名 | míng | to express; to describe | 故名弟子 |
317 | 88 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名弟子 |
318 | 88 | 名 | míng | to own; to possess | 故名弟子 |
319 | 88 | 名 | míng | famous; renowned | 故名弟子 |
320 | 88 | 名 | míng | moral | 故名弟子 |
321 | 88 | 名 | míng | name; naman | 故名弟子 |
322 | 88 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名弟子 |
323 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 心具智斷 |
324 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心具智斷 |
325 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心具智斷 |
326 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心具智斷 |
327 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心具智斷 |
328 | 87 | 心 | xīn | heart | 心具智斷 |
329 | 87 | 心 | xīn | emotion | 心具智斷 |
330 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 心具智斷 |
331 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心具智斷 |
332 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心具智斷 |
333 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心具智斷 |
334 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心具智斷 |
335 | 86 | 得 | de | potential marker | 謂有所得定性凡聖也 |
336 | 86 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂有所得定性凡聖也 |
337 | 86 | 得 | děi | must; ought to | 謂有所得定性凡聖也 |
338 | 86 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂有所得定性凡聖也 |
339 | 86 | 得 | děi | must; ought to | 謂有所得定性凡聖也 |
340 | 86 | 得 | dé | de | 謂有所得定性凡聖也 |
341 | 86 | 得 | de | infix potential marker | 謂有所得定性凡聖也 |
342 | 86 | 得 | dé | to result in | 謂有所得定性凡聖也 |
343 | 86 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂有所得定性凡聖也 |
344 | 86 | 得 | dé | to be satisfied | 謂有所得定性凡聖也 |
345 | 86 | 得 | dé | to be finished | 謂有所得定性凡聖也 |
346 | 86 | 得 | de | result of degree | 謂有所得定性凡聖也 |
347 | 86 | 得 | de | marks completion of an action | 謂有所得定性凡聖也 |
348 | 86 | 得 | děi | satisfying | 謂有所得定性凡聖也 |
349 | 86 | 得 | dé | to contract | 謂有所得定性凡聖也 |
350 | 86 | 得 | dé | marks permission or possibility | 謂有所得定性凡聖也 |
351 | 86 | 得 | dé | expressing frustration | 謂有所得定性凡聖也 |
352 | 86 | 得 | dé | to hear | 謂有所得定性凡聖也 |
353 | 86 | 得 | dé | to have; there is | 謂有所得定性凡聖也 |
354 | 86 | 得 | dé | marks time passed | 謂有所得定性凡聖也 |
355 | 86 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂有所得定性凡聖也 |
356 | 84 | 三 | sān | three | 若論三化 |
357 | 84 | 三 | sān | third | 若論三化 |
358 | 84 | 三 | sān | more than two | 若論三化 |
359 | 84 | 三 | sān | very few | 若論三化 |
360 | 84 | 三 | sān | repeatedly | 若論三化 |
361 | 84 | 三 | sān | San | 若論三化 |
362 | 84 | 三 | sān | three; tri | 若論三化 |
363 | 84 | 三 | sān | sa | 若論三化 |
364 | 84 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若論三化 |
365 | 83 | 我 | wǒ | I; me; my | 願我作佛 |
366 | 83 | 我 | wǒ | self | 願我作佛 |
367 | 83 | 我 | wǒ | we; our | 願我作佛 |
368 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我作佛 |
369 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 願我作佛 |
370 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我作佛 |
371 | 83 | 我 | wǒ | ga | 願我作佛 |
372 | 83 | 我 | wǒ | I; aham | 願我作佛 |
373 | 82 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若就利益 |
374 | 82 | 若 | ruò | seemingly | 若就利益 |
375 | 82 | 若 | ruò | if | 若就利益 |
376 | 82 | 若 | ruò | you | 若就利益 |
377 | 82 | 若 | ruò | this; that | 若就利益 |
378 | 82 | 若 | ruò | and; or | 若就利益 |
379 | 82 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若就利益 |
380 | 82 | 若 | rě | pomegranite | 若就利益 |
381 | 82 | 若 | ruò | to choose | 若就利益 |
382 | 82 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若就利益 |
383 | 82 | 若 | ruò | thus | 若就利益 |
384 | 82 | 若 | ruò | pollia | 若就利益 |
385 | 82 | 若 | ruò | Ruo | 若就利益 |
386 | 82 | 若 | ruò | only then | 若就利益 |
387 | 82 | 若 | rě | ja | 若就利益 |
388 | 82 | 若 | rě | jñā | 若就利益 |
389 | 82 | 若 | ruò | if; yadi | 若就利益 |
390 | 77 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 資視師如父 |
391 | 77 | 如 | rú | if | 資視師如父 |
392 | 77 | 如 | rú | in accordance with | 資視師如父 |
393 | 77 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 資視師如父 |
394 | 77 | 如 | rú | this | 資視師如父 |
395 | 77 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 資視師如父 |
396 | 77 | 如 | rú | to go to | 資視師如父 |
397 | 77 | 如 | rú | to meet | 資視師如父 |
398 | 77 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 資視師如父 |
399 | 77 | 如 | rú | at least as good as | 資視師如父 |
400 | 77 | 如 | rú | and | 資視師如父 |
401 | 77 | 如 | rú | or | 資視師如父 |
402 | 77 | 如 | rú | but | 資視師如父 |
403 | 77 | 如 | rú | then | 資視師如父 |
404 | 77 | 如 | rú | naturally | 資視師如父 |
405 | 77 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 資視師如父 |
406 | 77 | 如 | rú | you | 資視師如父 |
407 | 77 | 如 | rú | the second lunar month | 資視師如父 |
408 | 77 | 如 | rú | in; at | 資視師如父 |
409 | 77 | 如 | rú | Ru | 資視師如父 |
410 | 77 | 如 | rú | Thus | 資視師如父 |
411 | 77 | 如 | rú | thus; tathā | 資視師如父 |
412 | 77 | 如 | rú | like; iva | 資視師如父 |
413 | 77 | 如 | rú | suchness; tathatā | 資視師如父 |
414 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 今大小二人 |
415 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今大小二人 |
416 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 今大小二人 |
417 | 77 | 人 | rén | everybody | 今大小二人 |
418 | 77 | 人 | rén | adult | 今大小二人 |
419 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 今大小二人 |
420 | 77 | 人 | rén | an upright person | 今大小二人 |
421 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 今大小二人 |
422 | 71 | 食 | shí | food; food and drink | 此言為食豆 |
423 | 71 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 此言為食豆 |
424 | 71 | 食 | shí | to eat | 此言為食豆 |
425 | 71 | 食 | sì | to feed | 此言為食豆 |
426 | 71 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 此言為食豆 |
427 | 71 | 食 | sì | to raise; to nourish | 此言為食豆 |
428 | 71 | 食 | shí | to receive; to accept | 此言為食豆 |
429 | 71 | 食 | shí | to receive an official salary | 此言為食豆 |
430 | 71 | 食 | shí | an eclipse | 此言為食豆 |
431 | 71 | 食 | shí | food; bhakṣa | 此言為食豆 |
432 | 70 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非佛影嚮 |
433 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非佛影嚮 |
434 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非佛影嚮 |
435 | 70 | 非 | fēi | different | 非佛影嚮 |
436 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非佛影嚮 |
437 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非佛影嚮 |
438 | 70 | 非 | fēi | Africa | 非佛影嚮 |
439 | 70 | 非 | fēi | to slander | 非佛影嚮 |
440 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 非佛影嚮 |
441 | 70 | 非 | fēi | must | 非佛影嚮 |
442 | 70 | 非 | fēi | an error | 非佛影嚮 |
443 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 非佛影嚮 |
444 | 70 | 非 | fēi | evil | 非佛影嚮 |
445 | 70 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非佛影嚮 |
446 | 70 | 非 | fēi | not | 非佛影嚮 |
447 | 69 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 波離 |
448 | 69 | 離 | lí | a mythical bird | 波離 |
449 | 69 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 波離 |
450 | 69 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 波離 |
451 | 69 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 波離 |
452 | 69 | 離 | lí | a mountain ash | 波離 |
453 | 69 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 波離 |
454 | 69 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 波離 |
455 | 69 | 離 | lí | to cut off | 波離 |
456 | 69 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 波離 |
457 | 69 | 離 | lí | to be distant from | 波離 |
458 | 69 | 離 | lí | two | 波離 |
459 | 69 | 離 | lí | to array; to align | 波離 |
460 | 69 | 離 | lí | to pass through; to experience | 波離 |
461 | 69 | 離 | lí | transcendence | 波離 |
462 | 69 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 波離 |
463 | 67 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言但者 |
464 | 67 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言但者 |
465 | 67 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言但者 |
466 | 67 | 所 | suǒ | it | 所言但者 |
467 | 67 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言但者 |
468 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言但者 |
469 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言但者 |
470 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言但者 |
471 | 67 | 所 | suǒ | that which | 所言但者 |
472 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言但者 |
473 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所言但者 |
474 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所言但者 |
475 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言但者 |
476 | 67 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言但者 |
477 | 67 | 就 | jiù | right away | 若就利益 |
478 | 67 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 若就利益 |
479 | 67 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 若就利益 |
480 | 67 | 就 | jiù | to assume | 若就利益 |
481 | 67 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 若就利益 |
482 | 67 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 若就利益 |
483 | 67 | 就 | jiù | precisely; exactly | 若就利益 |
484 | 67 | 就 | jiù | namely | 若就利益 |
485 | 67 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 若就利益 |
486 | 67 | 就 | jiù | only; just | 若就利益 |
487 | 67 | 就 | jiù | to accomplish | 若就利益 |
488 | 67 | 就 | jiù | to go with | 若就利益 |
489 | 67 | 就 | jiù | already | 若就利益 |
490 | 67 | 就 | jiù | as much as | 若就利益 |
491 | 67 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 若就利益 |
492 | 67 | 就 | jiù | even if | 若就利益 |
493 | 67 | 就 | jiù | to die | 若就利益 |
494 | 67 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 若就利益 |
495 | 65 | 能 | néng | can; able | 二辨能呵之旨 |
496 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 二辨能呵之旨 |
497 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二辨能呵之旨 |
498 | 65 | 能 | néng | energy | 二辨能呵之旨 |
499 | 65 | 能 | néng | function; use | 二辨能呵之旨 |
500 | 65 | 能 | néng | may; should; permitted to | 二辨能呵之旨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
二 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
悲者 | 98 | Karunya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法华 | 法華 | 70 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
弘道 | 104 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
青龙 | 青龍 | 113 |
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
善生 | 115 | sīgāla | |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
四月 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩经义疏 | 維摩經義疏 | 119 | Wei Mo Jing Yi Shu |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
延一 | 121 | Yan Yi | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药师 | 藥師 | 89 |
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 432.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半字 | 98 |
|
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
净心 | 淨心 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密行 | 109 |
|
|
摩迦 | 109 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
求道 | 113 |
|
|
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三相 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
杀人戒 | 殺人戒 | 115 | precept against killing |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
食时 | 食時 | 115 |
|
识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
尸陀 | 115 |
|
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水中月 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常印 | 無常印 | 119 | the seal of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心受 | 120 | mental perception | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行解 | 120 |
|
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |