Glossary and Vocabulary for Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (Fotuo Duoluo) 佛陀多羅, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此說為二 |
2 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 此說為二 |
3 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 此說為二 |
4 | 39 | 為 | wéi | to do | 此說為二 |
5 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 此說為二 |
6 | 39 | 為 | wéi | to govern | 此說為二 |
7 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 此說為二 |
8 | 36 | 中 | zhōng | middle | 彼彼剎中諸佛世尊 |
9 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼彼剎中諸佛世尊 |
10 | 36 | 中 | zhōng | China | 彼彼剎中諸佛世尊 |
11 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼彼剎中諸佛世尊 |
12 | 36 | 中 | zhōng | midday | 彼彼剎中諸佛世尊 |
13 | 36 | 中 | zhōng | inside | 彼彼剎中諸佛世尊 |
14 | 36 | 中 | zhōng | during | 彼彼剎中諸佛世尊 |
15 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 彼彼剎中諸佛世尊 |
16 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 彼彼剎中諸佛世尊 |
17 | 36 | 中 | zhōng | half | 彼彼剎中諸佛世尊 |
18 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼彼剎中諸佛世尊 |
19 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼彼剎中諸佛世尊 |
20 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 彼彼剎中諸佛世尊 |
21 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼彼剎中諸佛世尊 |
22 | 36 | 中 | zhōng | middle | 彼彼剎中諸佛世尊 |
23 | 34 | 者 | zhě | ca | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
24 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
25 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
26 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
27 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
28 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
29 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
30 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
31 | 32 | 見 | jiàn | to see | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
32 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
33 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
34 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
35 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
36 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
37 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
38 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
39 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
40 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
41 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
42 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
43 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
44 | 31 | 於 | yú | to go; to | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
45 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
46 | 31 | 於 | yú | Yu | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
47 | 31 | 於 | wū | a crow | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
48 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 而悉安住無邊如來神通變化 |
49 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 而悉安住無邊如來神通變化 |
50 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 而悉安住無邊如來神通變化 |
51 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 如來即是真如法 |
52 | 29 | 法 | fǎ | France | 如來即是真如法 |
53 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來即是真如法 |
54 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來即是真如法 |
55 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來即是真如法 |
56 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 如來即是真如法 |
57 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 如來即是真如法 |
58 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來即是真如法 |
59 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 如來即是真如法 |
60 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 如來即是真如法 |
61 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 如來即是真如法 |
62 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來即是真如法 |
63 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來即是真如法 |
64 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 如來即是真如法 |
65 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來即是真如法 |
66 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來即是真如法 |
67 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來即是真如法 |
68 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來即是真如法 |
69 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 復有菩薩摩訶薩眾 |
70 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 復有菩薩摩訶薩眾 |
71 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 復有菩薩摩訶薩眾 |
72 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 捨諸重擔得大善利 |
73 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 捨諸重擔得大善利 |
74 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 捨諸重擔得大善利 |
75 | 26 | 得 | dé | de | 捨諸重擔得大善利 |
76 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 捨諸重擔得大善利 |
77 | 26 | 得 | dé | to result in | 捨諸重擔得大善利 |
78 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 捨諸重擔得大善利 |
79 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 捨諸重擔得大善利 |
80 | 26 | 得 | dé | to be finished | 捨諸重擔得大善利 |
81 | 26 | 得 | děi | satisfying | 捨諸重擔得大善利 |
82 | 26 | 得 | dé | to contract | 捨諸重擔得大善利 |
83 | 26 | 得 | dé | to hear | 捨諸重擔得大善利 |
84 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 捨諸重擔得大善利 |
85 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 捨諸重擔得大善利 |
86 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 捨諸重擔得大善利 |
87 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
88 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
89 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
90 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
91 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
92 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
93 | 24 | 言 | yán | to regard as | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
94 | 24 | 言 | yán | to act as | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
95 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
96 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
97 | 23 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 所住妙吉祥菩薩摩訶薩即起是念 |
98 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 今此光明普照世界 |
99 | 23 | 今 | jīn | Jin | 今此光明普照世界 |
100 | 23 | 今 | jīn | modern | 今此光明普照世界 |
101 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此光明普照世界 |
102 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 諸有結縛皆悉已盡 |
103 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 諸有結縛皆悉已盡 |
104 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 諸有結縛皆悉已盡 |
105 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 諸有結縛皆悉已盡 |
106 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 諸有結縛皆悉已盡 |
107 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸有結縛皆悉已盡 |
108 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
109 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
110 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
111 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
112 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
113 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
114 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 欲說不思議境界正法 |
115 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 欲說不思議境界正法 |
116 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 欲說不思議境界正法 |
117 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 欲說不思議境界正法 |
118 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 欲說不思議境界正法 |
119 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 欲說不思議境界正法 |
120 | 19 | 說 | shuō | allocution | 欲說不思議境界正法 |
121 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 欲說不思議境界正法 |
122 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 欲說不思議境界正法 |
123 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 欲說不思議境界正法 |
124 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 欲說不思議境界正法 |
125 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 欲說不思議境界正法 |
126 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
127 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
128 | 18 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有菩薩摩訶薩眾 |
129 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
130 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
131 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
132 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
133 | 17 | 無 | mó | mo | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
134 | 17 | 無 | wú | to not have | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
135 | 17 | 無 | wú | Wu | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
136 | 17 | 無 | mó | mo | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
137 | 17 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
138 | 17 | 往 | wǎng | in the past | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
139 | 17 | 往 | wǎng | to turn toward | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
140 | 17 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
141 | 17 | 往 | wǎng | to send a gift | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
142 | 17 | 往 | wǎng | former times | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
143 | 17 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
144 | 17 | 往 | wǎng | to go; gam | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
145 | 17 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 智幢天子 |
146 | 17 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 智幢天子 |
147 | 17 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 智幢天子 |
148 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
149 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
150 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
151 | 16 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普幢菩薩摩訶薩 |
152 | 16 | 普 | pǔ | Prussia | 普幢菩薩摩訶薩 |
153 | 16 | 普 | pǔ | Pu | 普幢菩薩摩訶薩 |
154 | 16 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普幢菩薩摩訶薩 |
155 | 16 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥 |
156 | 16 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥 |
157 | 16 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥 |
158 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩眾 |
159 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩眾 |
160 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩眾 |
161 | 16 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩眾 |
162 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩眾 |
163 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩眾 |
164 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩眾 |
165 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩眾 |
166 | 16 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩眾 |
167 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩眾 |
168 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩眾 |
169 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 已獲一切白法功德 |
170 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 已獲一切白法功德 |
171 | 15 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
172 | 15 | 境界 | jìngjiè | place; area | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
173 | 15 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
174 | 15 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
175 | 15 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
176 | 15 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
177 | 14 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 諸有結縛皆悉已盡 |
178 | 14 | 悉 | xī | detailed | 諸有結縛皆悉已盡 |
179 | 14 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 諸有結縛皆悉已盡 |
180 | 14 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 諸有結縛皆悉已盡 |
181 | 14 | 悉 | xī | strongly | 諸有結縛皆悉已盡 |
182 | 14 | 悉 | xī | Xi | 諸有結縛皆悉已盡 |
183 | 14 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 諸有結縛皆悉已盡 |
184 | 14 | 我 | wǒ | self | 我今亦宜往彼會中 |
185 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦宜往彼會中 |
186 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦宜往彼會中 |
187 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦宜往彼會中 |
188 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我今亦宜往彼會中 |
189 | 14 | 子 | zǐ | child; son | 復有諸天子眾 |
190 | 14 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復有諸天子眾 |
191 | 14 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復有諸天子眾 |
192 | 14 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復有諸天子眾 |
193 | 14 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復有諸天子眾 |
194 | 14 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復有諸天子眾 |
195 | 14 | 子 | zǐ | master | 復有諸天子眾 |
196 | 14 | 子 | zǐ | viscount | 復有諸天子眾 |
197 | 14 | 子 | zi | you; your honor | 復有諸天子眾 |
198 | 14 | 子 | zǐ | masters | 復有諸天子眾 |
199 | 14 | 子 | zǐ | person | 復有諸天子眾 |
200 | 14 | 子 | zǐ | young | 復有諸天子眾 |
201 | 14 | 子 | zǐ | seed | 復有諸天子眾 |
202 | 14 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復有諸天子眾 |
203 | 14 | 子 | zǐ | a copper coin | 復有諸天子眾 |
204 | 14 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復有諸天子眾 |
205 | 14 | 子 | zǐ | constituent | 復有諸天子眾 |
206 | 14 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復有諸天子眾 |
207 | 14 | 子 | zǐ | dear | 復有諸天子眾 |
208 | 14 | 子 | zǐ | little one | 復有諸天子眾 |
209 | 14 | 子 | zǐ | son; putra | 復有諸天子眾 |
210 | 14 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復有諸天子眾 |
211 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即各以其菩薩神通 |
212 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 即各以其菩薩神通 |
213 | 14 | 以 | yǐ | to regard | 即各以其菩薩神通 |
214 | 14 | 以 | yǐ | to be able to | 即各以其菩薩神通 |
215 | 14 | 以 | yǐ | to order; to command | 即各以其菩薩神通 |
216 | 14 | 以 | yǐ | used after a verb | 即各以其菩薩神通 |
217 | 14 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即各以其菩薩神通 |
218 | 14 | 以 | yǐ | Israel | 即各以其菩薩神通 |
219 | 14 | 以 | yǐ | Yi | 即各以其菩薩神通 |
220 | 14 | 以 | yǐ | use; yogena | 即各以其菩薩神通 |
221 | 14 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
222 | 14 | 即 | jí | at that time | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
223 | 14 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
224 | 14 | 即 | jí | supposed; so-called | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
225 | 14 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
226 | 14 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
227 | 14 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
228 | 14 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
229 | 14 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
230 | 13 | 亦 | yì | Yi | 我今亦宜往彼會中 |
231 | 13 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等萬二千人俱 |
232 | 13 | 諸天 | zhū tiān | devas | 復有諸天子眾 |
233 | 12 | 作 | zuò | to do | 咸作是言 |
234 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 咸作是言 |
235 | 12 | 作 | zuò | to start | 咸作是言 |
236 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 咸作是言 |
237 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 咸作是言 |
238 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 咸作是言 |
239 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 咸作是言 |
240 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 咸作是言 |
241 | 12 | 作 | zuò | to rise | 咸作是言 |
242 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 咸作是言 |
243 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 咸作是言 |
244 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 咸作是言 |
245 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 咸作是言 |
246 | 12 | 四 | sì | four | 或為四地 |
247 | 12 | 四 | sì | note a musical scale | 或為四地 |
248 | 12 | 四 | sì | fourth | 或為四地 |
249 | 12 | 四 | sì | Si | 或為四地 |
250 | 12 | 四 | sì | four; catur | 或為四地 |
251 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 欲說不思議境界正法 |
252 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 欲說不思議境界正法 |
253 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 欲說不思議境界正法 |
254 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 欲說不思議境界正法 |
255 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 欲說不思議境界正法 |
256 | 12 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等萬二千人俱 |
257 | 12 | 等 | děng | to wait | 如是等萬二千人俱 |
258 | 12 | 等 | děng | to be equal | 如是等萬二千人俱 |
259 | 12 | 等 | děng | degree; level | 如是等萬二千人俱 |
260 | 12 | 等 | děng | to compare | 如是等萬二千人俱 |
261 | 12 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等萬二千人俱 |
262 | 11 | 及 | jí | to reach | 及欲見彼諸菩薩眾 |
263 | 11 | 及 | jí | to attain | 及欲見彼諸菩薩眾 |
264 | 11 | 及 | jí | to understand | 及欲見彼諸菩薩眾 |
265 | 11 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及欲見彼諸菩薩眾 |
266 | 11 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及欲見彼諸菩薩眾 |
267 | 11 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及欲見彼諸菩薩眾 |
268 | 11 | 及 | jí | and; ca; api | 及欲見彼諸菩薩眾 |
269 | 11 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 乃至十方一切佛剎普皆照曜 |
270 | 11 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 乃至十方一切佛剎普皆照曜 |
271 | 11 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 乃至十方一切佛剎普皆照曜 |
272 | 11 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
273 | 11 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
274 | 11 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
275 | 11 | 應 | yìng | to accept | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
276 | 11 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
277 | 11 | 應 | yìng | to echo | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
278 | 11 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
279 | 11 | 應 | yìng | Ying | 我今不應而獨往彼娑婆世界 |
280 | 11 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
281 | 11 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 彼彼剎中諸佛世尊 |
282 | 11 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 彼彼剎中諸佛世尊 |
283 | 11 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 彼彼剎中諸佛世尊 |
284 | 11 | 剎 | shā | land | 彼彼剎中諸佛世尊 |
285 | 11 | 剎 | shā | canopy; chattra | 彼彼剎中諸佛世尊 |
286 | 11 | 聞 | wén | to hear | 我等聞其不思議境界正法名字 |
287 | 11 | 聞 | wén | Wen | 我等聞其不思議境界正法名字 |
288 | 11 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我等聞其不思議境界正法名字 |
289 | 11 | 聞 | wén | to be widely known | 我等聞其不思議境界正法名字 |
290 | 11 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我等聞其不思議境界正法名字 |
291 | 11 | 聞 | wén | information | 我等聞其不思議境界正法名字 |
292 | 11 | 聞 | wèn | famous; well known | 我等聞其不思議境界正法名字 |
293 | 11 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我等聞其不思議境界正法名字 |
294 | 11 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我等聞其不思議境界正法名字 |
295 | 11 | 聞 | wén | to question | 我等聞其不思議境界正法名字 |
296 | 11 | 聞 | wén | heard; śruta | 我等聞其不思議境界正法名字 |
297 | 11 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我等聞其不思議境界正法名字 |
298 | 11 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 普幢菩薩摩訶薩 |
299 | 11 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 普幢菩薩摩訶薩 |
300 | 11 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 普幢菩薩摩訶薩 |
301 | 11 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 普幢菩薩摩訶薩 |
302 | 11 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 普幢菩薩摩訶薩 |
303 | 11 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 普幢菩薩摩訶薩 |
304 | 10 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而悉安住無邊如來神通變化 |
305 | 10 | 而 | ér | as if; to seem like | 而悉安住無邊如來神通變化 |
306 | 10 | 而 | néng | can; able | 而悉安住無邊如來神通變化 |
307 | 10 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而悉安住無邊如來神通變化 |
308 | 10 | 而 | ér | to arrive; up to | 而悉安住無邊如來神通變化 |
309 | 10 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
310 | 10 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
311 | 10 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
312 | 10 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
313 | 10 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
314 | 9 | 地 | dì | soil; ground; land | 皆得不退轉地 |
315 | 9 | 地 | dì | floor | 皆得不退轉地 |
316 | 9 | 地 | dì | the earth | 皆得不退轉地 |
317 | 9 | 地 | dì | fields | 皆得不退轉地 |
318 | 9 | 地 | dì | a place | 皆得不退轉地 |
319 | 9 | 地 | dì | a situation; a position | 皆得不退轉地 |
320 | 9 | 地 | dì | background | 皆得不退轉地 |
321 | 9 | 地 | dì | terrain | 皆得不退轉地 |
322 | 9 | 地 | dì | a territory; a region | 皆得不退轉地 |
323 | 9 | 地 | dì | used after a distance measure | 皆得不退轉地 |
324 | 9 | 地 | dì | coming from the same clan | 皆得不退轉地 |
325 | 9 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 皆得不退轉地 |
326 | 9 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 皆得不退轉地 |
327 | 9 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
328 | 9 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
329 | 9 | 各各 | gè gè | each one | 各各白其佛言 |
330 | 9 | 各各 | gè gè | respective | 各各白其佛言 |
331 | 9 | 各各 | gè gè | scattered | 各各白其佛言 |
332 | 9 | 各各 | gè gè | ka ka; cut down | 各各白其佛言 |
333 | 9 | 大 | dà | big; huge; large | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
334 | 9 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
335 | 9 | 大 | dà | great; major; important | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
336 | 9 | 大 | dà | size | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
337 | 9 | 大 | dà | old | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
338 | 9 | 大 | dà | oldest; earliest | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
339 | 9 | 大 | dà | adult | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
340 | 9 | 大 | dài | an important person | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
341 | 9 | 大 | dà | senior | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
342 | 9 | 大 | dà | an element | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
343 | 9 | 大 | dà | great; mahā | 與大苾芻眾五十萬人俱 |
344 | 9 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時此諸世界所有一切眾生 |
345 | 9 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時此諸世界所有一切眾生 |
346 | 9 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時此諸世界所有一切眾生 |
347 | 9 | 時 | shí | fashionable | 是時此諸世界所有一切眾生 |
348 | 9 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時此諸世界所有一切眾生 |
349 | 9 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時此諸世界所有一切眾生 |
350 | 9 | 時 | shí | tense | 是時此諸世界所有一切眾生 |
351 | 9 | 時 | shí | particular; special | 是時此諸世界所有一切眾生 |
352 | 9 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時此諸世界所有一切眾生 |
353 | 9 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時此諸世界所有一切眾生 |
354 | 9 | 時 | shí | time [abstract] | 是時此諸世界所有一切眾生 |
355 | 9 | 時 | shí | seasonal | 是時此諸世界所有一切眾生 |
356 | 9 | 時 | shí | to wait upon | 是時此諸世界所有一切眾生 |
357 | 9 | 時 | shí | hour | 是時此諸世界所有一切眾生 |
358 | 9 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時此諸世界所有一切眾生 |
359 | 9 | 時 | shí | Shi | 是時此諸世界所有一切眾生 |
360 | 9 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時此諸世界所有一切眾生 |
361 | 9 | 時 | shí | time; kāla | 是時此諸世界所有一切眾生 |
362 | 9 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時此諸世界所有一切眾生 |
363 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 了別眾生諸根利鈍 |
364 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 了別眾生諸根利鈍 |
365 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 了別眾生諸根利鈍 |
366 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 了別眾生諸根利鈍 |
367 | 8 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現諸變化 |
368 | 8 | 現 | xiàn | at present | 現諸變化 |
369 | 8 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現諸變化 |
370 | 8 | 現 | xiàn | cash | 現諸變化 |
371 | 8 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現諸變化 |
372 | 8 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現諸變化 |
373 | 8 | 現 | xiàn | the present time | 現諸變化 |
374 | 8 | 種 | zhǒng | kind; type | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
375 | 8 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
376 | 8 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
377 | 8 | 種 | zhǒng | seed; strain | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
378 | 8 | 種 | zhǒng | offspring | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
379 | 8 | 種 | zhǒng | breed | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
380 | 8 | 種 | zhǒng | race | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
381 | 8 | 種 | zhǒng | species | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
382 | 8 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
383 | 8 | 種 | zhǒng | grit; guts | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
384 | 8 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
385 | 8 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 普賢菩薩摩訶薩 |
386 | 8 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 普賢菩薩摩訶薩 |
387 | 8 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛事業皆悉成辦 |
388 | 8 | 知 | zhī | to know | 善知一切眾生心意 |
389 | 8 | 知 | zhī | to comprehend | 善知一切眾生心意 |
390 | 8 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知一切眾生心意 |
391 | 8 | 知 | zhī | to administer | 善知一切眾生心意 |
392 | 8 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知一切眾生心意 |
393 | 8 | 知 | zhī | to be close friends | 善知一切眾生心意 |
394 | 8 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知一切眾生心意 |
395 | 8 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知一切眾生心意 |
396 | 8 | 知 | zhī | knowledge | 善知一切眾生心意 |
397 | 8 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知一切眾生心意 |
398 | 8 | 知 | zhī | a close friend | 善知一切眾生心意 |
399 | 8 | 知 | zhì | wisdom | 善知一切眾生心意 |
400 | 8 | 知 | zhì | Zhi | 善知一切眾生心意 |
401 | 8 | 知 | zhī | to appreciate | 善知一切眾生心意 |
402 | 8 | 知 | zhī | to make known | 善知一切眾生心意 |
403 | 8 | 知 | zhī | to have control over | 善知一切眾生心意 |
404 | 8 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知一切眾生心意 |
405 | 8 | 知 | zhī | Understanding | 善知一切眾生心意 |
406 | 8 | 知 | zhī | know; jña | 善知一切眾生心意 |
407 | 8 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今自詣彼佛會中 |
408 | 8 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今自詣彼佛會中 |
409 | 8 | 來 | lái | to come | 來詣釋迦牟尼佛所 |
410 | 8 | 來 | lái | please | 來詣釋迦牟尼佛所 |
411 | 8 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣釋迦牟尼佛所 |
412 | 8 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣釋迦牟尼佛所 |
413 | 8 | 來 | lái | wheat | 來詣釋迦牟尼佛所 |
414 | 8 | 來 | lái | next; future | 來詣釋迦牟尼佛所 |
415 | 8 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣釋迦牟尼佛所 |
416 | 8 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣釋迦牟尼佛所 |
417 | 8 | 來 | lái | to earn | 來詣釋迦牟尼佛所 |
418 | 8 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣釋迦牟尼佛所 |
419 | 8 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 我觀是相甚為難有 |
420 | 8 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 我觀是相甚為難有 |
421 | 8 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 我觀是相甚為難有 |
422 | 8 | 相 | xiàng | to aid; to help | 我觀是相甚為難有 |
423 | 8 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 我觀是相甚為難有 |
424 | 8 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 我觀是相甚為難有 |
425 | 8 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 我觀是相甚為難有 |
426 | 8 | 相 | xiāng | Xiang | 我觀是相甚為難有 |
427 | 8 | 相 | xiāng | form substance | 我觀是相甚為難有 |
428 | 8 | 相 | xiāng | to express | 我觀是相甚為難有 |
429 | 8 | 相 | xiàng | to choose | 我觀是相甚為難有 |
430 | 8 | 相 | xiāng | Xiang | 我觀是相甚為難有 |
431 | 8 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 我觀是相甚為難有 |
432 | 8 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 我觀是相甚為難有 |
433 | 8 | 相 | xiāng | to compare | 我觀是相甚為難有 |
434 | 8 | 相 | xiàng | to divine | 我觀是相甚為難有 |
435 | 8 | 相 | xiàng | to administer | 我觀是相甚為難有 |
436 | 8 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 我觀是相甚為難有 |
437 | 8 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 我觀是相甚為難有 |
438 | 8 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 我觀是相甚為難有 |
439 | 8 | 相 | xiāng | coralwood | 我觀是相甚為難有 |
440 | 8 | 相 | xiàng | ministry | 我觀是相甚為難有 |
441 | 8 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 我觀是相甚為難有 |
442 | 8 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 我觀是相甚為難有 |
443 | 8 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 我觀是相甚為難有 |
444 | 8 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 我觀是相甚為難有 |
445 | 8 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 我觀是相甚為難有 |
446 | 8 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此非持戒 |
447 | 8 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此非持戒 |
448 | 8 | 非 | fēi | different | 此非持戒 |
449 | 8 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此非持戒 |
450 | 8 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此非持戒 |
451 | 8 | 非 | fēi | Africa | 此非持戒 |
452 | 8 | 非 | fēi | to slander | 此非持戒 |
453 | 8 | 非 | fěi | to avoid | 此非持戒 |
454 | 8 | 非 | fēi | must | 此非持戒 |
455 | 8 | 非 | fēi | an error | 此非持戒 |
456 | 8 | 非 | fēi | a problem; a question | 此非持戒 |
457 | 8 | 非 | fēi | evil | 此非持戒 |
458 | 7 | 隨 | suí | to follow | 隨其所欲 |
459 | 7 | 隨 | suí | to listen to | 隨其所欲 |
460 | 7 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨其所欲 |
461 | 7 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨其所欲 |
462 | 7 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨其所欲 |
463 | 7 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨其所欲 |
464 | 7 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨其所欲 |
465 | 7 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨其所欲 |
466 | 7 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
467 | 7 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
468 | 7 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
469 | 7 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
470 | 7 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
471 | 7 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
472 | 7 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
473 | 7 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
474 | 7 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
475 | 7 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
476 | 7 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
477 | 7 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
478 | 7 | 佛 | fó | Buddha | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
479 | 7 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言 |
480 | 7 | 從 | cóng | to follow | 從他方界來集此會 |
481 | 7 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從他方界來集此會 |
482 | 7 | 從 | cóng | to participate in something | 從他方界來集此會 |
483 | 7 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從他方界來集此會 |
484 | 7 | 從 | cóng | something secondary | 從他方界來集此會 |
485 | 7 | 從 | cóng | remote relatives | 從他方界來集此會 |
486 | 7 | 從 | cóng | secondary | 從他方界來集此會 |
487 | 7 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從他方界來集此會 |
488 | 7 | 從 | cōng | at ease; informal | 從他方界來集此會 |
489 | 7 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從他方界來集此會 |
490 | 7 | 從 | zòng | to release | 從他方界來集此會 |
491 | 7 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從他方界來集此會 |
492 | 7 | 集會 | jíhuì | to gather; to assemble; to meet | 與諸大菩薩眾而共集會 |
493 | 7 | 集會 | jíhuì | assembly; meeting | 與諸大菩薩眾而共集會 |
494 | 7 | 會 | huì | can; be able to | 從他方界來集此會 |
495 | 7 | 會 | huì | able to | 從他方界來集此會 |
496 | 7 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 從他方界來集此會 |
497 | 7 | 會 | kuài | to balance an account | 從他方界來集此會 |
498 | 7 | 會 | huì | to assemble | 從他方界來集此會 |
499 | 7 | 會 | huì | to meet | 從他方界來集此會 |
500 | 7 | 會 | huì | a temple fair | 從他方界來集此會 |
Frequencies of all Words
Top 916
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 56 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸天子 |
2 | 56 | 是 | shì | is exactly | 是諸天子 |
3 | 56 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸天子 |
4 | 56 | 是 | shì | this; that; those | 是諸天子 |
5 | 56 | 是 | shì | really; certainly | 是諸天子 |
6 | 56 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸天子 |
7 | 56 | 是 | shì | true | 是諸天子 |
8 | 56 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸天子 |
9 | 56 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸天子 |
10 | 56 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸天子 |
11 | 56 | 是 | shì | Shi | 是諸天子 |
12 | 56 | 是 | shì | is; bhū | 是諸天子 |
13 | 56 | 是 | shì | this; idam | 是諸天子 |
14 | 45 | 彼 | bǐ | that; those | 彼彼剎中諸佛世尊 |
15 | 45 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼彼剎中諸佛世尊 |
16 | 45 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼彼剎中諸佛世尊 |
17 | 39 | 為 | wèi | for; to | 此說為二 |
18 | 39 | 為 | wèi | because of | 此說為二 |
19 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此說為二 |
20 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 此說為二 |
21 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 此說為二 |
22 | 39 | 為 | wéi | to do | 此說為二 |
23 | 39 | 為 | wèi | for | 此說為二 |
24 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 此說為二 |
25 | 39 | 為 | wèi | to | 此說為二 |
26 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 此說為二 |
27 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此說為二 |
28 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 此說為二 |
29 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 此說為二 |
30 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 此說為二 |
31 | 39 | 為 | wéi | to govern | 此說為二 |
32 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 此說為二 |
33 | 36 | 中 | zhōng | middle | 彼彼剎中諸佛世尊 |
34 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼彼剎中諸佛世尊 |
35 | 36 | 中 | zhōng | China | 彼彼剎中諸佛世尊 |
36 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼彼剎中諸佛世尊 |
37 | 36 | 中 | zhōng | in; amongst | 彼彼剎中諸佛世尊 |
38 | 36 | 中 | zhōng | midday | 彼彼剎中諸佛世尊 |
39 | 36 | 中 | zhōng | inside | 彼彼剎中諸佛世尊 |
40 | 36 | 中 | zhōng | during | 彼彼剎中諸佛世尊 |
41 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 彼彼剎中諸佛世尊 |
42 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 彼彼剎中諸佛世尊 |
43 | 36 | 中 | zhōng | half | 彼彼剎中諸佛世尊 |
44 | 36 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彼彼剎中諸佛世尊 |
45 | 36 | 中 | zhōng | while | 彼彼剎中諸佛世尊 |
46 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼彼剎中諸佛世尊 |
47 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼彼剎中諸佛世尊 |
48 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 彼彼剎中諸佛世尊 |
49 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼彼剎中諸佛世尊 |
50 | 36 | 中 | zhōng | middle | 彼彼剎中諸佛世尊 |
51 | 35 | 此 | cǐ | this; these | 從他方界來集此會 |
52 | 35 | 此 | cǐ | in this way | 從他方界來集此會 |
53 | 35 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 從他方界來集此會 |
54 | 35 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 從他方界來集此會 |
55 | 35 | 此 | cǐ | this; here; etad | 從他方界來集此會 |
56 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
57 | 34 | 者 | zhě | that | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
58 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
59 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
60 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
61 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
62 | 34 | 者 | zhuó | according to | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
63 | 34 | 者 | zhě | ca | 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
64 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
65 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
66 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
67 | 34 | 所 | suǒ | it | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
68 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
69 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
70 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
71 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
72 | 34 | 所 | suǒ | that which | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
73 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
74 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
75 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
76 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
77 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
78 | 33 | 諸 | zhū | all; many; various | 捨諸重擔得大善利 |
79 | 33 | 諸 | zhū | Zhu | 捨諸重擔得大善利 |
80 | 33 | 諸 | zhū | all; members of the class | 捨諸重擔得大善利 |
81 | 33 | 諸 | zhū | interrogative particle | 捨諸重擔得大善利 |
82 | 33 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 捨諸重擔得大善利 |
83 | 33 | 諸 | zhū | of; in | 捨諸重擔得大善利 |
84 | 33 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 捨諸重擔得大善利 |
85 | 32 | 見 | jiàn | to see | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
86 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
87 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
88 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
89 | 32 | 見 | jiàn | passive marker | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
90 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
91 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
92 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
93 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
94 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
95 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
96 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
97 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
98 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
99 | 31 | 於 | yú | in; at | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
100 | 31 | 於 | yú | in; at | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
101 | 31 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
102 | 31 | 於 | yú | to go; to | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
103 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
104 | 31 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
105 | 31 | 於 | yú | from | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
106 | 31 | 於 | yú | give | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
107 | 31 | 於 | yú | oppposing | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
108 | 31 | 於 | yú | and | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
109 | 31 | 於 | yú | compared to | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
110 | 31 | 於 | yú | by | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
111 | 31 | 於 | yú | and; as well as | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
112 | 31 | 於 | yú | for | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
113 | 31 | 於 | yú | Yu | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
114 | 31 | 於 | wū | a crow | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
115 | 31 | 於 | wū | whew; wow | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
116 | 31 | 於 | yú | near to; antike | 皆悉已於過去佛所種諸善根者 |
117 | 30 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆阿羅漢 |
118 | 30 | 皆 | jiē | same; equally | 皆阿羅漢 |
119 | 30 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆阿羅漢 |
120 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 而悉安住無邊如來神通變化 |
121 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 而悉安住無邊如來神通變化 |
122 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 而悉安住無邊如來神通變化 |
123 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 如來即是真如法 |
124 | 29 | 法 | fǎ | France | 如來即是真如法 |
125 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來即是真如法 |
126 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來即是真如法 |
127 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來即是真如法 |
128 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 如來即是真如法 |
129 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 如來即是真如法 |
130 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來即是真如法 |
131 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 如來即是真如法 |
132 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 如來即是真如法 |
133 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 如來即是真如法 |
134 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來即是真如法 |
135 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來即是真如法 |
136 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 如來即是真如法 |
137 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來即是真如法 |
138 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來即是真如法 |
139 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來即是真如法 |
140 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來即是真如法 |
141 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 復有菩薩摩訶薩眾 |
142 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 復有菩薩摩訶薩眾 |
143 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 復有菩薩摩訶薩眾 |
144 | 27 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 復有菩薩摩訶薩眾 |
145 | 26 | 得 | de | potential marker | 捨諸重擔得大善利 |
146 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 捨諸重擔得大善利 |
147 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 捨諸重擔得大善利 |
148 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 捨諸重擔得大善利 |
149 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 捨諸重擔得大善利 |
150 | 26 | 得 | dé | de | 捨諸重擔得大善利 |
151 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 捨諸重擔得大善利 |
152 | 26 | 得 | dé | to result in | 捨諸重擔得大善利 |
153 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 捨諸重擔得大善利 |
154 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 捨諸重擔得大善利 |
155 | 26 | 得 | dé | to be finished | 捨諸重擔得大善利 |
156 | 26 | 得 | de | result of degree | 捨諸重擔得大善利 |
157 | 26 | 得 | de | marks completion of an action | 捨諸重擔得大善利 |
158 | 26 | 得 | děi | satisfying | 捨諸重擔得大善利 |
159 | 26 | 得 | dé | to contract | 捨諸重擔得大善利 |
160 | 26 | 得 | dé | marks permission or possibility | 捨諸重擔得大善利 |
161 | 26 | 得 | dé | expressing frustration | 捨諸重擔得大善利 |
162 | 26 | 得 | dé | to hear | 捨諸重擔得大善利 |
163 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 捨諸重擔得大善利 |
164 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 捨諸重擔得大善利 |
165 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 捨諸重擔得大善利 |
166 | 24 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見若聞轉復甚難 |
167 | 24 | 若 | ruò | seemingly | 若見若聞轉復甚難 |
168 | 24 | 若 | ruò | if | 若見若聞轉復甚難 |
169 | 24 | 若 | ruò | you | 若見若聞轉復甚難 |
170 | 24 | 若 | ruò | this; that | 若見若聞轉復甚難 |
171 | 24 | 若 | ruò | and; or | 若見若聞轉復甚難 |
172 | 24 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見若聞轉復甚難 |
173 | 24 | 若 | rě | pomegranite | 若見若聞轉復甚難 |
174 | 24 | 若 | ruò | to choose | 若見若聞轉復甚難 |
175 | 24 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見若聞轉復甚難 |
176 | 24 | 若 | ruò | thus | 若見若聞轉復甚難 |
177 | 24 | 若 | ruò | pollia | 若見若聞轉復甚難 |
178 | 24 | 若 | ruò | Ruo | 若見若聞轉復甚難 |
179 | 24 | 若 | ruò | only then | 若見若聞轉復甚難 |
180 | 24 | 若 | rě | ja | 若見若聞轉復甚難 |
181 | 24 | 若 | rě | jñā | 若見若聞轉復甚難 |
182 | 24 | 若 | ruò | if; yadi | 若見若聞轉復甚難 |
183 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
184 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
185 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
186 | 24 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
187 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
188 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
189 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
190 | 24 | 言 | yán | to regard as | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
191 | 24 | 言 | yán | to act as | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
192 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
193 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 時彼如來即各告諸近侍者言 |
194 | 23 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 所住妙吉祥菩薩摩訶薩即起是念 |
195 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 今此光明普照世界 |
196 | 23 | 今 | jīn | Jin | 今此光明普照世界 |
197 | 23 | 今 | jīn | modern | 今此光明普照世界 |
198 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此光明普照世界 |
199 | 22 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸有結縛皆悉已盡 |
200 | 22 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸有結縛皆悉已盡 |
201 | 22 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸有結縛皆悉已盡 |
202 | 22 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸有結縛皆悉已盡 |
203 | 22 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸有結縛皆悉已盡 |
204 | 22 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸有結縛皆悉已盡 |
205 | 22 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸有結縛皆悉已盡 |
206 | 22 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸有結縛皆悉已盡 |
207 | 22 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸有結縛皆悉已盡 |
208 | 22 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸有結縛皆悉已盡 |
209 | 22 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸有結縛皆悉已盡 |
210 | 22 | 有 | yǒu | abundant | 諸有結縛皆悉已盡 |
211 | 22 | 有 | yǒu | purposeful | 諸有結縛皆悉已盡 |
212 | 22 | 有 | yǒu | You | 諸有結縛皆悉已盡 |
213 | 22 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸有結縛皆悉已盡 |
214 | 22 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸有結縛皆悉已盡 |
215 | 21 | 已 | yǐ | already | 諸有結縛皆悉已盡 |
216 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 諸有結縛皆悉已盡 |
217 | 21 | 已 | yǐ | from | 諸有結縛皆悉已盡 |
218 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 諸有結縛皆悉已盡 |
219 | 21 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 諸有結縛皆悉已盡 |
220 | 21 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 諸有結縛皆悉已盡 |
221 | 21 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 諸有結縛皆悉已盡 |
222 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 諸有結縛皆悉已盡 |
223 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 諸有結縛皆悉已盡 |
224 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 諸有結縛皆悉已盡 |
225 | 21 | 已 | yǐ | certainly | 諸有結縛皆悉已盡 |
226 | 21 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 諸有結縛皆悉已盡 |
227 | 21 | 已 | yǐ | this | 諸有結縛皆悉已盡 |
228 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸有結縛皆悉已盡 |
229 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸有結縛皆悉已盡 |
230 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
231 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
232 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
233 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
234 | 19 | 住 | zhù | firmly; securely | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
235 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
236 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
237 | 19 | 或 | huò | or; either; else | 若我以劫或以劫盡說是無二法 |
238 | 19 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 若我以劫或以劫盡說是無二法 |
239 | 19 | 或 | huò | some; someone | 若我以劫或以劫盡說是無二法 |
240 | 19 | 或 | míngnián | suddenly | 若我以劫或以劫盡說是無二法 |
241 | 19 | 或 | huò | or; vā | 若我以劫或以劫盡說是無二法 |
242 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 欲說不思議境界正法 |
243 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 欲說不思議境界正法 |
244 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 欲說不思議境界正法 |
245 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 欲說不思議境界正法 |
246 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 欲說不思議境界正法 |
247 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 欲說不思議境界正法 |
248 | 19 | 說 | shuō | allocution | 欲說不思議境界正法 |
249 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 欲說不思議境界正法 |
250 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 欲說不思議境界正法 |
251 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 欲說不思議境界正法 |
252 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 欲說不思議境界正法 |
253 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 欲說不思議境界正法 |
254 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
255 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
256 | 18 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有菩薩摩訶薩眾 |
257 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
258 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
259 | 17 | 無 | wú | no | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
260 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
261 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
262 | 17 | 無 | wú | has not yet | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
263 | 17 | 無 | mó | mo | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
264 | 17 | 無 | wú | do not | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
265 | 17 | 無 | wú | not; -less; un- | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
266 | 17 | 無 | wú | regardless of | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
267 | 17 | 無 | wú | to not have | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
268 | 17 | 無 | wú | um | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
269 | 17 | 無 | wú | Wu | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
270 | 17 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
271 | 17 | 無 | wú | not; non- | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
272 | 17 | 無 | mó | mo | 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日 |
273 | 17 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
274 | 17 | 往 | wǎng | in the direction of | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
275 | 17 | 往 | wǎng | in the past | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
276 | 17 | 往 | wǎng | to turn toward | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
277 | 17 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
278 | 17 | 往 | wǎng | to send a gift | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
279 | 17 | 往 | wǎng | former times | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
280 | 17 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
281 | 17 | 往 | wǎng | to go; gam | 我等今者樂欲往彼娑婆世界 |
282 | 17 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如大龍王所作已辦 |
283 | 17 | 如 | rú | if | 如大龍王所作已辦 |
284 | 17 | 如 | rú | in accordance with | 如大龍王所作已辦 |
285 | 17 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如大龍王所作已辦 |
286 | 17 | 如 | rú | this | 如大龍王所作已辦 |
287 | 17 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如大龍王所作已辦 |
288 | 17 | 如 | rú | to go to | 如大龍王所作已辦 |
289 | 17 | 如 | rú | to meet | 如大龍王所作已辦 |
290 | 17 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如大龍王所作已辦 |
291 | 17 | 如 | rú | at least as good as | 如大龍王所作已辦 |
292 | 17 | 如 | rú | and | 如大龍王所作已辦 |
293 | 17 | 如 | rú | or | 如大龍王所作已辦 |
294 | 17 | 如 | rú | but | 如大龍王所作已辦 |
295 | 17 | 如 | rú | then | 如大龍王所作已辦 |
296 | 17 | 如 | rú | naturally | 如大龍王所作已辦 |
297 | 17 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如大龍王所作已辦 |
298 | 17 | 如 | rú | you | 如大龍王所作已辦 |
299 | 17 | 如 | rú | the second lunar month | 如大龍王所作已辦 |
300 | 17 | 如 | rú | in; at | 如大龍王所作已辦 |
301 | 17 | 如 | rú | Ru | 如大龍王所作已辦 |
302 | 17 | 如 | rú | Thus | 如大龍王所作已辦 |
303 | 17 | 如 | rú | thus; tathā | 如大龍王所作已辦 |
304 | 17 | 如 | rú | like; iva | 如大龍王所作已辦 |
305 | 17 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如大龍王所作已辦 |
306 | 17 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 智幢天子 |
307 | 17 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 智幢天子 |
308 | 17 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 智幢天子 |
309 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
310 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
311 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一時世尊住法界光明菩薩宮 |
312 | 16 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普幢菩薩摩訶薩 |
313 | 16 | 普 | pǔ | Prussia | 普幢菩薩摩訶薩 |
314 | 16 | 普 | pǔ | Pu | 普幢菩薩摩訶薩 |
315 | 16 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普幢菩薩摩訶薩 |
316 | 16 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥 |
317 | 16 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥 |
318 | 16 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥 |
319 | 16 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有菩薩摩訶薩眾 |
320 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩眾 |
321 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩眾 |
322 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩眾 |
323 | 16 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩眾 |
324 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩眾 |
325 | 16 | 復 | fù | after all; and then | 復有菩薩摩訶薩眾 |
326 | 16 | 復 | fù | even if; although | 復有菩薩摩訶薩眾 |
327 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩眾 |
328 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩眾 |
329 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩眾 |
330 | 16 | 復 | fù | particle without meaing | 復有菩薩摩訶薩眾 |
331 | 16 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩眾 |
332 | 16 | 復 | fù | repeated; again | 復有菩薩摩訶薩眾 |
333 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩眾 |
334 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩眾 |
335 | 16 | 復 | fù | again; punar | 復有菩薩摩訶薩眾 |
336 | 15 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 已獲一切白法功德 |
337 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 已獲一切白法功德 |
338 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 已獲一切白法功德 |
339 | 15 | 一切 | yīqiè | generally | 已獲一切白法功德 |
340 | 15 | 一切 | yīqiè | all, everything | 已獲一切白法功德 |
341 | 15 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 已獲一切白法功德 |
342 | 15 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
343 | 15 | 境界 | jìngjiè | place; area | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
344 | 15 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
345 | 15 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
346 | 15 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
347 | 15 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 所有近侍諸菩薩眾見此光已 |
348 | 14 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 諸有結縛皆悉已盡 |
349 | 14 | 悉 | xī | all; entire | 諸有結縛皆悉已盡 |
350 | 14 | 悉 | xī | detailed | 諸有結縛皆悉已盡 |
351 | 14 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 諸有結縛皆悉已盡 |
352 | 14 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 諸有結縛皆悉已盡 |
353 | 14 | 悉 | xī | strongly | 諸有結縛皆悉已盡 |
354 | 14 | 悉 | xī | Xi | 諸有結縛皆悉已盡 |
355 | 14 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 諸有結縛皆悉已盡 |
356 | 14 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今亦宜往彼會中 |
357 | 14 | 我 | wǒ | self | 我今亦宜往彼會中 |
358 | 14 | 我 | wǒ | we; our | 我今亦宜往彼會中 |
359 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦宜往彼會中 |
360 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦宜往彼會中 |
361 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦宜往彼會中 |
362 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我今亦宜往彼會中 |
363 | 14 | 我 | wǒ | I; aham | 我今亦宜往彼會中 |
364 | 14 | 子 | zǐ | child; son | 復有諸天子眾 |
365 | 14 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復有諸天子眾 |
366 | 14 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復有諸天子眾 |
367 | 14 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復有諸天子眾 |
368 | 14 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復有諸天子眾 |
369 | 14 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 復有諸天子眾 |
370 | 14 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復有諸天子眾 |
371 | 14 | 子 | zǐ | master | 復有諸天子眾 |
372 | 14 | 子 | zǐ | viscount | 復有諸天子眾 |
373 | 14 | 子 | zi | you; your honor | 復有諸天子眾 |
374 | 14 | 子 | zǐ | masters | 復有諸天子眾 |
375 | 14 | 子 | zǐ | person | 復有諸天子眾 |
376 | 14 | 子 | zǐ | young | 復有諸天子眾 |
377 | 14 | 子 | zǐ | seed | 復有諸天子眾 |
378 | 14 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復有諸天子眾 |
379 | 14 | 子 | zǐ | a copper coin | 復有諸天子眾 |
380 | 14 | 子 | zǐ | bundle | 復有諸天子眾 |
381 | 14 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復有諸天子眾 |
382 | 14 | 子 | zǐ | constituent | 復有諸天子眾 |
383 | 14 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復有諸天子眾 |
384 | 14 | 子 | zǐ | dear | 復有諸天子眾 |
385 | 14 | 子 | zǐ | little one | 復有諸天子眾 |
386 | 14 | 子 | zǐ | son; putra | 復有諸天子眾 |
387 | 14 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復有諸天子眾 |
388 | 14 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即各以其菩薩神通 |
389 | 14 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即各以其菩薩神通 |
390 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即各以其菩薩神通 |
391 | 14 | 以 | yǐ | according to | 即各以其菩薩神通 |
392 | 14 | 以 | yǐ | because of | 即各以其菩薩神通 |
393 | 14 | 以 | yǐ | on a certain date | 即各以其菩薩神通 |
394 | 14 | 以 | yǐ | and; as well as | 即各以其菩薩神通 |
395 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 即各以其菩薩神通 |
396 | 14 | 以 | yǐ | to regard | 即各以其菩薩神通 |
397 | 14 | 以 | yǐ | to be able to | 即各以其菩薩神通 |
398 | 14 | 以 | yǐ | to order; to command | 即各以其菩薩神通 |
399 | 14 | 以 | yǐ | further; moreover | 即各以其菩薩神通 |
400 | 14 | 以 | yǐ | used after a verb | 即各以其菩薩神通 |
401 | 14 | 以 | yǐ | very | 即各以其菩薩神通 |
402 | 14 | 以 | yǐ | already | 即各以其菩薩神通 |
403 | 14 | 以 | yǐ | increasingly | 即各以其菩薩神通 |
404 | 14 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即各以其菩薩神通 |
405 | 14 | 以 | yǐ | Israel | 即各以其菩薩神通 |
406 | 14 | 以 | yǐ | Yi | 即各以其菩薩神通 |
407 | 14 | 以 | yǐ | use; yogena | 即各以其菩薩神通 |
408 | 14 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
409 | 14 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
410 | 14 | 即 | jí | at that time | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
411 | 14 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
412 | 14 | 即 | jí | supposed; so-called | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
413 | 14 | 即 | jí | if; but | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
414 | 14 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
415 | 14 | 即 | jí | then; following | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
416 | 14 | 即 | jí | so; just so; eva | 爾時世尊即入普遍光明三摩地 |
417 | 14 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
418 | 14 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
419 | 14 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
420 | 14 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 佛說大乘不思議神通境界經卷上 |
421 | 14 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
422 | 14 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
423 | 14 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
424 | 14 | 故 | gù | to die | 何以故 |
425 | 14 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
426 | 14 | 故 | gù | original | 何以故 |
427 | 14 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
428 | 14 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
429 | 14 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
430 | 14 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
431 | 14 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
432 | 14 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
433 | 13 | 亦 | yì | also; too | 我今亦宜往彼會中 |
434 | 13 | 亦 | yì | but | 我今亦宜往彼會中 |
435 | 13 | 亦 | yì | this; he; she | 我今亦宜往彼會中 |
436 | 13 | 亦 | yì | although; even though | 我今亦宜往彼會中 |
437 | 13 | 亦 | yì | already | 我今亦宜往彼會中 |
438 | 13 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我今亦宜往彼會中 |
439 | 13 | 亦 | yì | Yi | 我今亦宜往彼會中 |
440 | 13 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等萬二千人俱 |
441 | 13 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等萬二千人俱 |
442 | 13 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等萬二千人俱 |
443 | 13 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等萬二千人俱 |
444 | 13 | 諸天 | zhū tiān | devas | 復有諸天子眾 |
445 | 12 | 作 | zuò | to do | 咸作是言 |
446 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 咸作是言 |
447 | 12 | 作 | zuò | to start | 咸作是言 |
448 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 咸作是言 |
449 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 咸作是言 |
450 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 咸作是言 |
451 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 咸作是言 |
452 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 咸作是言 |
453 | 12 | 作 | zuò | to rise | 咸作是言 |
454 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 咸作是言 |
455 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 咸作是言 |
456 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 咸作是言 |
457 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 咸作是言 |
458 | 12 | 四 | sì | four | 或為四地 |
459 | 12 | 四 | sì | note a musical scale | 或為四地 |
460 | 12 | 四 | sì | fourth | 或為四地 |
461 | 12 | 四 | sì | Si | 或為四地 |
462 | 12 | 四 | sì | four; catur | 或為四地 |
463 | 12 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等當知 |
464 | 12 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等當知 |
465 | 12 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等當知 |
466 | 12 | 當 | dāng | to face | 汝等當知 |
467 | 12 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等當知 |
468 | 12 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等當知 |
469 | 12 | 當 | dāng | should | 汝等當知 |
470 | 12 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等當知 |
471 | 12 | 當 | dǎng | to think | 汝等當知 |
472 | 12 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等當知 |
473 | 12 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等當知 |
474 | 12 | 當 | dàng | that | 汝等當知 |
475 | 12 | 當 | dāng | an end; top | 汝等當知 |
476 | 12 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等當知 |
477 | 12 | 當 | dāng | to judge | 汝等當知 |
478 | 12 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝等當知 |
479 | 12 | 當 | dàng | the same | 汝等當知 |
480 | 12 | 當 | dàng | to pawn | 汝等當知 |
481 | 12 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝等當知 |
482 | 12 | 當 | dàng | a trap | 汝等當知 |
483 | 12 | 當 | dàng | a pawned item | 汝等當知 |
484 | 12 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝等當知 |
485 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 欲說不思議境界正法 |
486 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 欲說不思議境界正法 |
487 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 欲說不思議境界正法 |
488 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 欲說不思議境界正法 |
489 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 欲說不思議境界正法 |
490 | 12 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等萬二千人俱 |
491 | 12 | 等 | děng | to wait | 如是等萬二千人俱 |
492 | 12 | 等 | děng | degree; kind | 如是等萬二千人俱 |
493 | 12 | 等 | děng | plural | 如是等萬二千人俱 |
494 | 12 | 等 | děng | to be equal | 如是等萬二千人俱 |
495 | 12 | 等 | děng | degree; level | 如是等萬二千人俱 |
496 | 12 | 等 | děng | to compare | 如是等萬二千人俱 |
497 | 12 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等萬二千人俱 |
498 | 11 | 及 | jí | to reach | 及欲見彼諸菩薩眾 |
499 | 11 | 及 | jí | and | 及欲見彼諸菩薩眾 |
500 | 11 | 及 | jí | coming to; when | 及欲見彼諸菩薩眾 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
中 | zhōng | middle | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
见 | 見 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
相如 | 120 | Xiangru | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 171.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广照 | 廣照 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
加持 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净信 | 淨信 | 106 |
|
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空性 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能破 | 110 | refutation | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
受持 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|