Glossary and Vocabulary for Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (Fotuo Duoluo) 佛陀多羅, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 39 wéi to act as; to serve 此說為二
2 39 wéi to change into; to become 此說為二
3 39 wéi to be; is 此說為二
4 39 wéi to do 此說為二
5 39 wèi to support; to help 此說為二
6 39 wéi to govern 此說為二
7 39 wèi to be; bhū 此說為二
8 36 zhōng middle 彼彼剎中諸佛世尊
9 36 zhōng medium; medium sized 彼彼剎中諸佛世尊
10 36 zhōng China 彼彼剎中諸佛世尊
11 36 zhòng to hit the mark 彼彼剎中諸佛世尊
12 36 zhōng midday 彼彼剎中諸佛世尊
13 36 zhōng inside 彼彼剎中諸佛世尊
14 36 zhōng during 彼彼剎中諸佛世尊
15 36 zhōng Zhong 彼彼剎中諸佛世尊
16 36 zhōng intermediary 彼彼剎中諸佛世尊
17 36 zhōng half 彼彼剎中諸佛世尊
18 36 zhòng to reach; to attain 彼彼剎中諸佛世尊
19 36 zhòng to suffer; to infect 彼彼剎中諸佛世尊
20 36 zhòng to obtain 彼彼剎中諸佛世尊
21 36 zhòng to pass an exam 彼彼剎中諸佛世尊
22 36 zhōng middle 彼彼剎中諸佛世尊
23 34 zhě ca 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
24 34 suǒ a few; various; some 皆悉已於過去佛所種諸善根者
25 34 suǒ a place; a location 皆悉已於過去佛所種諸善根者
26 34 suǒ indicates a passive voice 皆悉已於過去佛所種諸善根者
27 34 suǒ an ordinal number 皆悉已於過去佛所種諸善根者
28 34 suǒ meaning 皆悉已於過去佛所種諸善根者
29 34 suǒ garrison 皆悉已於過去佛所種諸善根者
30 34 suǒ place; pradeśa 皆悉已於過去佛所種諸善根者
31 32 jiàn to see 所有近侍諸菩薩眾見此光已
32 32 jiàn opinion; view; understanding 所有近侍諸菩薩眾見此光已
33 32 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 所有近侍諸菩薩眾見此光已
34 32 jiàn refer to; for details see 所有近侍諸菩薩眾見此光已
35 32 jiàn to listen to 所有近侍諸菩薩眾見此光已
36 32 jiàn to meet 所有近侍諸菩薩眾見此光已
37 32 jiàn to receive (a guest) 所有近侍諸菩薩眾見此光已
38 32 jiàn let me; kindly 所有近侍諸菩薩眾見此光已
39 32 jiàn Jian 所有近侍諸菩薩眾見此光已
40 32 xiàn to appear 所有近侍諸菩薩眾見此光已
41 32 xiàn to introduce 所有近侍諸菩薩眾見此光已
42 32 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 所有近侍諸菩薩眾見此光已
43 32 jiàn seeing; observing; darśana 所有近侍諸菩薩眾見此光已
44 31 to go; to 皆悉已於過去佛所種諸善根者
45 31 to rely on; to depend on 皆悉已於過去佛所種諸善根者
46 31 Yu 皆悉已於過去佛所種諸善根者
47 31 a crow 皆悉已於過去佛所種諸善根者
48 30 如來 rúlái Tathagata 而悉安住無邊如來神通變化
49 30 如來 Rúlái Tathagata 而悉安住無邊如來神通變化
50 30 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 而悉安住無邊如來神通變化
51 29 method; way 如來即是真如法
52 29 France 如來即是真如法
53 29 the law; rules; regulations 如來即是真如法
54 29 the teachings of the Buddha; Dharma 如來即是真如法
55 29 a standard; a norm 如來即是真如法
56 29 an institution 如來即是真如法
57 29 to emulate 如來即是真如法
58 29 magic; a magic trick 如來即是真如法
59 29 punishment 如來即是真如法
60 29 Fa 如來即是真如法
61 29 a precedent 如來即是真如法
62 29 a classification of some kinds of Han texts 如來即是真如法
63 29 relating to a ceremony or rite 如來即是真如法
64 29 Dharma 如來即是真如法
65 29 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來即是真如法
66 29 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來即是真如法
67 29 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來即是真如法
68 29 quality; characteristic 如來即是真如法
69 27 zhòng many; numerous 復有菩薩摩訶薩眾
70 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 復有菩薩摩訶薩眾
71 27 zhòng general; common; public 復有菩薩摩訶薩眾
72 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 捨諸重擔得大善利
73 26 děi to want to; to need to 捨諸重擔得大善利
74 26 děi must; ought to 捨諸重擔得大善利
75 26 de 捨諸重擔得大善利
76 26 de infix potential marker 捨諸重擔得大善利
77 26 to result in 捨諸重擔得大善利
78 26 to be proper; to fit; to suit 捨諸重擔得大善利
79 26 to be satisfied 捨諸重擔得大善利
80 26 to be finished 捨諸重擔得大善利
81 26 děi satisfying 捨諸重擔得大善利
82 26 to contract 捨諸重擔得大善利
83 26 to hear 捨諸重擔得大善利
84 26 to have; there is 捨諸重擔得大善利
85 26 marks time passed 捨諸重擔得大善利
86 26 obtain; attain; prāpta 捨諸重擔得大善利
87 24 yán to speak; to say; said 時彼如來即各告諸近侍者言
88 24 yán language; talk; words; utterance; speech 時彼如來即各告諸近侍者言
89 24 yán Kangxi radical 149 時彼如來即各告諸近侍者言
90 24 yán phrase; sentence 時彼如來即各告諸近侍者言
91 24 yán a word; a syllable 時彼如來即各告諸近侍者言
92 24 yán a theory; a doctrine 時彼如來即各告諸近侍者言
93 24 yán to regard as 時彼如來即各告諸近侍者言
94 24 yán to act as 時彼如來即各告諸近侍者言
95 24 yán word; vacana 時彼如來即各告諸近侍者言
96 24 yán speak; vad 時彼如來即各告諸近侍者言
97 23 妙吉祥菩薩 miàojíxiángpúsà Mañjuśrī bodhisattva 所住妙吉祥菩薩摩訶薩即起是念
98 23 jīn today; present; now 今此光明普照世界
99 23 jīn Jin 今此光明普照世界
100 23 jīn modern 今此光明普照世界
101 23 jīn now; adhunā 今此光明普照世界
102 21 Kangxi radical 49 諸有結縛皆悉已盡
103 21 to bring to an end; to stop 諸有結縛皆悉已盡
104 21 to complete 諸有結縛皆悉已盡
105 21 to demote; to dismiss 諸有結縛皆悉已盡
106 21 to recover from an illness 諸有結縛皆悉已盡
107 21 former; pūrvaka 諸有結縛皆悉已盡
108 19 zhù to dwell; to live; to reside 一時世尊住法界光明菩薩宮
109 19 zhù to stop; to halt 一時世尊住法界光明菩薩宮
110 19 zhù to retain; to remain 一時世尊住法界光明菩薩宮
111 19 zhù to lodge at [temporarily] 一時世尊住法界光明菩薩宮
112 19 zhù verb complement 一時世尊住法界光明菩薩宮
113 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 一時世尊住法界光明菩薩宮
114 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 欲說不思議境界正法
115 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 欲說不思議境界正法
116 19 shuì to persuade 欲說不思議境界正法
117 19 shuō to teach; to recite; to explain 欲說不思議境界正法
118 19 shuō a doctrine; a theory 欲說不思議境界正法
119 19 shuō to claim; to assert 欲說不思議境界正法
120 19 shuō allocution 欲說不思議境界正法
121 19 shuō to criticize; to scold 欲說不思議境界正法
122 19 shuō to indicate; to refer to 欲說不思議境界正法
123 19 shuō speach; vāda 欲說不思議境界正法
124 19 shuō to speak; bhāṣate 欲說不思議境界正法
125 19 shuō to instruct 欲說不思議境界正法
126 18 世尊 shìzūn World-Honored One 一時世尊住法界光明菩薩宮
127 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 一時世尊住法界光明菩薩宮
128 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 復有菩薩摩訶薩眾
129 18 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊即入普遍光明三摩地
130 18 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊即入普遍光明三摩地
131 17 Kangxi radical 71 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
132 17 to not have; without 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
133 17 mo 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
134 17 to not have 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
135 17 Wu 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
136 17 mo 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
137 17 wǎng to go (in a direction) 我等今者樂欲往彼娑婆世界
138 17 wǎng in the past 我等今者樂欲往彼娑婆世界
139 17 wǎng to turn toward 我等今者樂欲往彼娑婆世界
140 17 wǎng to be friends with; to have a social connection with 我等今者樂欲往彼娑婆世界
141 17 wǎng to send a gift 我等今者樂欲往彼娑婆世界
142 17 wǎng former times 我等今者樂欲往彼娑婆世界
143 17 wǎng someone who has passed away 我等今者樂欲往彼娑婆世界
144 17 wǎng to go; gam 我等今者樂欲往彼娑婆世界
145 17 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 智幢天子
146 17 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 智幢天子
147 17 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 智幢天子
148 16 菩薩 púsà bodhisattva 一時世尊住法界光明菩薩宮
149 16 菩薩 púsà bodhisattva 一時世尊住法界光明菩薩宮
150 16 菩薩 púsà bodhisattva 一時世尊住法界光明菩薩宮
151 16 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普幢菩薩摩訶薩
152 16 Prussia 普幢菩薩摩訶薩
153 16 Pu 普幢菩薩摩訶薩
154 16 equally; impartially; universal; samanta 普幢菩薩摩訶薩
155 16 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness 妙吉祥
156 16 妙吉祥 miào jíxiáng wonderful and auspicious 妙吉祥
157 16 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness; Manjusri 妙吉祥
158 16 to go back; to return 復有菩薩摩訶薩眾
159 16 to resume; to restart 復有菩薩摩訶薩眾
160 16 to do in detail 復有菩薩摩訶薩眾
161 16 to restore 復有菩薩摩訶薩眾
162 16 to respond; to reply to 復有菩薩摩訶薩眾
163 16 Fu; Return 復有菩薩摩訶薩眾
164 16 to retaliate; to reciprocate 復有菩薩摩訶薩眾
165 16 to avoid forced labor or tax 復有菩薩摩訶薩眾
166 16 Fu 復有菩薩摩訶薩眾
167 16 doubled; to overlapping; folded 復有菩薩摩訶薩眾
168 16 a lined garment with doubled thickness 復有菩薩摩訶薩眾
169 15 一切 yīqiè temporary 已獲一切白法功德
170 15 一切 yīqiè the same 已獲一切白法功德
171 15 境界 jìngjiè border area; frontier 佛說大乘不思議神通境界經卷上
172 15 境界 jìngjiè place; area 佛說大乘不思議神通境界經卷上
173 15 境界 jìngjiè circumstances; situation 佛說大乘不思議神通境界經卷上
174 15 境界 jìngjiè field; domain; genre 佛說大乘不思議神通境界經卷上
175 15 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 佛說大乘不思議神通境界經卷上
176 15 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 所有近侍諸菩薩眾見此光已
177 14 to know; to learn about; to comprehend 諸有結縛皆悉已盡
178 14 detailed 諸有結縛皆悉已盡
179 14 to elaborate; to expound 諸有結縛皆悉已盡
180 14 to exhaust; to use up 諸有結縛皆悉已盡
181 14 strongly 諸有結縛皆悉已盡
182 14 Xi 諸有結縛皆悉已盡
183 14 all; kṛtsna 諸有結縛皆悉已盡
184 14 self 我今亦宜往彼會中
185 14 [my] dear 我今亦宜往彼會中
186 14 Wo 我今亦宜往彼會中
187 14 self; atman; attan 我今亦宜往彼會中
188 14 ga 我今亦宜往彼會中
189 14 child; son 復有諸天子眾
190 14 egg; newborn 復有諸天子眾
191 14 first earthly branch 復有諸天子眾
192 14 11 p.m.-1 a.m. 復有諸天子眾
193 14 Kangxi radical 39 復有諸天子眾
194 14 pellet; something small and hard 復有諸天子眾
195 14 master 復有諸天子眾
196 14 viscount 復有諸天子眾
197 14 zi you; your honor 復有諸天子眾
198 14 masters 復有諸天子眾
199 14 person 復有諸天子眾
200 14 young 復有諸天子眾
201 14 seed 復有諸天子眾
202 14 subordinate; subsidiary 復有諸天子眾
203 14 a copper coin 復有諸天子眾
204 14 female dragonfly 復有諸天子眾
205 14 constituent 復有諸天子眾
206 14 offspring; descendants 復有諸天子眾
207 14 dear 復有諸天子眾
208 14 little one 復有諸天子眾
209 14 son; putra 復有諸天子眾
210 14 offspring; tanaya 復有諸天子眾
211 14 to use; to grasp 即各以其菩薩神通
212 14 to rely on 即各以其菩薩神通
213 14 to regard 即各以其菩薩神通
214 14 to be able to 即各以其菩薩神通
215 14 to order; to command 即各以其菩薩神通
216 14 used after a verb 即各以其菩薩神通
217 14 a reason; a cause 即各以其菩薩神通
218 14 Israel 即各以其菩薩神通
219 14 Yi 即各以其菩薩神通
220 14 use; yogena 即各以其菩薩神通
221 14 to be near by; to be close to 爾時世尊即入普遍光明三摩地
222 14 at that time 爾時世尊即入普遍光明三摩地
223 14 to be exactly the same as; to be thus 爾時世尊即入普遍光明三摩地
224 14 supposed; so-called 爾時世尊即入普遍光明三摩地
225 14 to arrive at; to ascend 爾時世尊即入普遍光明三摩地
226 14 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 佛說大乘不思議神通境界經卷上
227 14 神通 shéntōng to know intuitively 佛說大乘不思議神通境界經卷上
228 14 神通 shéntōng supernatural power 佛說大乘不思議神通境界經卷上
229 14 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 佛說大乘不思議神通境界經卷上
230 13 Yi 我今亦宜往彼會中
231 13 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等萬二千人俱
232 13 諸天 zhū tiān devas 復有諸天子眾
233 12 zuò to do 咸作是言
234 12 zuò to act as; to serve as 咸作是言
235 12 zuò to start 咸作是言
236 12 zuò a writing; a work 咸作是言
237 12 zuò to dress as; to be disguised as 咸作是言
238 12 zuō to create; to make 咸作是言
239 12 zuō a workshop 咸作是言
240 12 zuō to write; to compose 咸作是言
241 12 zuò to rise 咸作是言
242 12 zuò to be aroused 咸作是言
243 12 zuò activity; action; undertaking 咸作是言
244 12 zuò to regard as 咸作是言
245 12 zuò action; kāraṇa 咸作是言
246 12 four 或為四地
247 12 note a musical scale 或為四地
248 12 fourth 或為四地
249 12 Si 或為四地
250 12 four; catur 或為四地
251 12 正法 zhèngfǎ proper law 欲說不思議境界正法
252 12 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 欲說不思議境界正法
253 12 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 欲說不思議境界正法
254 12 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 欲說不思議境界正法
255 12 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 欲說不思議境界正法
256 12 děng et cetera; and so on 如是等萬二千人俱
257 12 děng to wait 如是等萬二千人俱
258 12 děng to be equal 如是等萬二千人俱
259 12 děng degree; level 如是等萬二千人俱
260 12 děng to compare 如是等萬二千人俱
261 12 děng same; equal; sama 如是等萬二千人俱
262 11 to reach 及欲見彼諸菩薩眾
263 11 to attain 及欲見彼諸菩薩眾
264 11 to understand 及欲見彼諸菩薩眾
265 11 able to be compared to; to catch up with 及欲見彼諸菩薩眾
266 11 to be involved with; to associate with 及欲見彼諸菩薩眾
267 11 passing of a feudal title from elder to younger brother 及欲見彼諸菩薩眾
268 11 and; ca; api 及欲見彼諸菩薩眾
269 11 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 乃至十方一切佛剎普皆照曜
270 11 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 乃至十方一切佛剎普皆照曜
271 11 佛剎 fó shā temple; monastery 乃至十方一切佛剎普皆照曜
272 11 yìng to answer; to respond 我今不應而獨往彼娑婆世界
273 11 yìng to confirm; to verify 我今不應而獨往彼娑婆世界
274 11 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 我今不應而獨往彼娑婆世界
275 11 yìng to accept 我今不應而獨往彼娑婆世界
276 11 yìng to permit; to allow 我今不應而獨往彼娑婆世界
277 11 yìng to echo 我今不應而獨往彼娑婆世界
278 11 yìng to handle; to deal with 我今不應而獨往彼娑婆世界
279 11 yìng Ying 我今不應而獨往彼娑婆世界
280 11 Qi 其名曰
281 11 shā to brake (a vehicle) 彼彼剎中諸佛世尊
282 11 chà Buddhist monastery or temple 彼彼剎中諸佛世尊
283 11 chà sign; mark; symbol 彼彼剎中諸佛世尊
284 11 shā land 彼彼剎中諸佛世尊
285 11 shā canopy; chattra 彼彼剎中諸佛世尊
286 11 wén to hear 我等聞其不思議境界正法名字
287 11 wén Wen 我等聞其不思議境界正法名字
288 11 wén sniff at; to smell 我等聞其不思議境界正法名字
289 11 wén to be widely known 我等聞其不思議境界正法名字
290 11 wén to confirm; to accept 我等聞其不思議境界正法名字
291 11 wén information 我等聞其不思議境界正法名字
292 11 wèn famous; well known 我等聞其不思議境界正法名字
293 11 wén knowledge; learning 我等聞其不思議境界正法名字
294 11 wèn popularity; prestige; reputation 我等聞其不思議境界正法名字
295 11 wén to question 我等聞其不思議境界正法名字
296 11 wén heard; śruta 我等聞其不思議境界正法名字
297 11 wén hearing; śruti 我等聞其不思議境界正法名字
298 11 chuáng a banner; a penant streamer 普幢菩薩摩訶薩
299 11 chuáng a pillar with a Buddhist inscription 普幢菩薩摩訶薩
300 11 tóng to waver; to sway 普幢菩薩摩訶薩
301 11 zhuàng a curtain for a carriage; a sun screen 普幢菩薩摩訶薩
302 11 chuáng a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu 普幢菩薩摩訶薩
303 11 chuáng a banner; ketu 普幢菩薩摩訶薩
304 10 ér Kangxi radical 126 而悉安住無邊如來神通變化
305 10 ér as if; to seem like 而悉安住無邊如來神通變化
306 10 néng can; able 而悉安住無邊如來神通變化
307 10 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而悉安住無邊如來神通變化
308 10 ér to arrive; up to 而悉安住無邊如來神通變化
309 10 說法 shuō fǎ a statement; wording 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
310 10 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
311 10 說法 shuō fǎ words from the heart 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
312 10 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
313 10 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
314 9 soil; ground; land 皆得不退轉地
315 9 floor 皆得不退轉地
316 9 the earth 皆得不退轉地
317 9 fields 皆得不退轉地
318 9 a place 皆得不退轉地
319 9 a situation; a position 皆得不退轉地
320 9 background 皆得不退轉地
321 9 terrain 皆得不退轉地
322 9 a territory; a region 皆得不退轉地
323 9 used after a distance measure 皆得不退轉地
324 9 coming from the same clan 皆得不退轉地
325 9 earth; pṛthivī 皆得不退轉地
326 9 stage; ground; level; bhumi 皆得不退轉地
327 9 不思議 bù sīyì inconceivable 佛說大乘不思議神通境界經卷上
328 9 不思議 bù sīyì inconceivable 佛說大乘不思議神通境界經卷上
329 9 各各 gè gè each one 各各白其佛言
330 9 各各 gè gè respective 各各白其佛言
331 9 各各 gè gè scattered 各各白其佛言
332 9 各各 gè gè ka ka; cut down 各各白其佛言
333 9 big; huge; large 與大苾芻眾五十萬人俱
334 9 Kangxi radical 37 與大苾芻眾五十萬人俱
335 9 great; major; important 與大苾芻眾五十萬人俱
336 9 size 與大苾芻眾五十萬人俱
337 9 old 與大苾芻眾五十萬人俱
338 9 oldest; earliest 與大苾芻眾五十萬人俱
339 9 adult 與大苾芻眾五十萬人俱
340 9 dài an important person 與大苾芻眾五十萬人俱
341 9 senior 與大苾芻眾五十萬人俱
342 9 an element 與大苾芻眾五十萬人俱
343 9 great; mahā 與大苾芻眾五十萬人俱
344 9 shí time; a point or period of time 是時此諸世界所有一切眾生
345 9 shí a season; a quarter of a year 是時此諸世界所有一切眾生
346 9 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時此諸世界所有一切眾生
347 9 shí fashionable 是時此諸世界所有一切眾生
348 9 shí fate; destiny; luck 是時此諸世界所有一切眾生
349 9 shí occasion; opportunity; chance 是時此諸世界所有一切眾生
350 9 shí tense 是時此諸世界所有一切眾生
351 9 shí particular; special 是時此諸世界所有一切眾生
352 9 shí to plant; to cultivate 是時此諸世界所有一切眾生
353 9 shí an era; a dynasty 是時此諸世界所有一切眾生
354 9 shí time [abstract] 是時此諸世界所有一切眾生
355 9 shí seasonal 是時此諸世界所有一切眾生
356 9 shí to wait upon 是時此諸世界所有一切眾生
357 9 shí hour 是時此諸世界所有一切眾生
358 9 shí appropriate; proper; timely 是時此諸世界所有一切眾生
359 9 shí Shi 是時此諸世界所有一切眾生
360 9 shí a present; currentlt 是時此諸世界所有一切眾生
361 9 shí time; kāla 是時此諸世界所有一切眾生
362 9 shí at that time; samaya 是時此諸世界所有一切眾生
363 9 眾生 zhòngshēng all living things 了別眾生諸根利鈍
364 9 眾生 zhòngshēng living things other than people 了別眾生諸根利鈍
365 9 眾生 zhòngshēng sentient beings 了別眾生諸根利鈍
366 9 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 了別眾生諸根利鈍
367 8 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現諸變化
368 8 xiàn at present 現諸變化
369 8 xiàn existing at the present time 現諸變化
370 8 xiàn cash 現諸變化
371 8 xiàn to manifest; prādur 現諸變化
372 8 xiàn to manifest; prādur 現諸變化
373 8 xiàn the present time 現諸變化
374 8 zhǒng kind; type 皆悉已於過去佛所種諸善根者
375 8 zhòng to plant; to grow; to cultivate 皆悉已於過去佛所種諸善根者
376 8 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 皆悉已於過去佛所種諸善根者
377 8 zhǒng seed; strain 皆悉已於過去佛所種諸善根者
378 8 zhǒng offspring 皆悉已於過去佛所種諸善根者
379 8 zhǒng breed 皆悉已於過去佛所種諸善根者
380 8 zhǒng race 皆悉已於過去佛所種諸善根者
381 8 zhǒng species 皆悉已於過去佛所種諸善根者
382 8 zhǒng root; source; origin 皆悉已於過去佛所種諸善根者
383 8 zhǒng grit; guts 皆悉已於過去佛所種諸善根者
384 8 zhǒng seed; bīja 皆悉已於過去佛所種諸善根者
385 8 摩訶薩 móhēsà mahasattva 普賢菩薩摩訶薩
386 8 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 普賢菩薩摩訶薩
387 8 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛事業皆悉成辦
388 8 zhī to know 善知一切眾生心意
389 8 zhī to comprehend 善知一切眾生心意
390 8 zhī to inform; to tell 善知一切眾生心意
391 8 zhī to administer 善知一切眾生心意
392 8 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知一切眾生心意
393 8 zhī to be close friends 善知一切眾生心意
394 8 zhī to feel; to sense; to perceive 善知一切眾生心意
395 8 zhī to receive; to entertain 善知一切眾生心意
396 8 zhī knowledge 善知一切眾生心意
397 8 zhī consciousness; perception 善知一切眾生心意
398 8 zhī a close friend 善知一切眾生心意
399 8 zhì wisdom 善知一切眾生心意
400 8 zhì Zhi 善知一切眾生心意
401 8 zhī to appreciate 善知一切眾生心意
402 8 zhī to make known 善知一切眾生心意
403 8 zhī to have control over 善知一切眾生心意
404 8 zhī to expect; to foresee 善知一切眾生心意
405 8 zhī Understanding 善知一切眾生心意
406 8 zhī know; jña 善知一切眾生心意
407 8 Ru River 汝今自詣彼佛會中
408 8 Ru 汝今自詣彼佛會中
409 8 lái to come 來詣釋迦牟尼佛所
410 8 lái please 來詣釋迦牟尼佛所
411 8 lái used to substitute for another verb 來詣釋迦牟尼佛所
412 8 lái used between two word groups to express purpose and effect 來詣釋迦牟尼佛所
413 8 lái wheat 來詣釋迦牟尼佛所
414 8 lái next; future 來詣釋迦牟尼佛所
415 8 lái a simple complement of direction 來詣釋迦牟尼佛所
416 8 lái to occur; to arise 來詣釋迦牟尼佛所
417 8 lái to earn 來詣釋迦牟尼佛所
418 8 lái to come; āgata 來詣釋迦牟尼佛所
419 8 xiàng to observe; to assess 我觀是相甚為難有
420 8 xiàng appearance; portrait; picture 我觀是相甚為難有
421 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 我觀是相甚為難有
422 8 xiàng to aid; to help 我觀是相甚為難有
423 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 我觀是相甚為難有
424 8 xiàng a sign; a mark; appearance 我觀是相甚為難有
425 8 xiāng alternately; in turn 我觀是相甚為難有
426 8 xiāng Xiang 我觀是相甚為難有
427 8 xiāng form substance 我觀是相甚為難有
428 8 xiāng to express 我觀是相甚為難有
429 8 xiàng to choose 我觀是相甚為難有
430 8 xiāng Xiang 我觀是相甚為難有
431 8 xiāng an ancient musical instrument 我觀是相甚為難有
432 8 xiāng the seventh lunar month 我觀是相甚為難有
433 8 xiāng to compare 我觀是相甚為難有
434 8 xiàng to divine 我觀是相甚為難有
435 8 xiàng to administer 我觀是相甚為難有
436 8 xiàng helper for a blind person 我觀是相甚為難有
437 8 xiāng rhythm [music] 我觀是相甚為難有
438 8 xiāng the upper frets of a pipa 我觀是相甚為難有
439 8 xiāng coralwood 我觀是相甚為難有
440 8 xiàng ministry 我觀是相甚為難有
441 8 xiàng to supplement; to enhance 我觀是相甚為難有
442 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 我觀是相甚為難有
443 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 我觀是相甚為難有
444 8 xiàng sign; mark; liṅga 我觀是相甚為難有
445 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 我觀是相甚為難有
446 8 fēi Kangxi radical 175 此非持戒
447 8 fēi wrong; bad; untruthful 此非持戒
448 8 fēi different 此非持戒
449 8 fēi to not be; to not have 此非持戒
450 8 fēi to violate; to be contrary to 此非持戒
451 8 fēi Africa 此非持戒
452 8 fēi to slander 此非持戒
453 8 fěi to avoid 此非持戒
454 8 fēi must 此非持戒
455 8 fēi an error 此非持戒
456 8 fēi a problem; a question 此非持戒
457 8 fēi evil 此非持戒
458 7 suí to follow 隨其所欲
459 7 suí to listen to 隨其所欲
460 7 suí to submit to; to comply with 隨其所欲
461 7 suí to be obsequious 隨其所欲
462 7 suí 17th hexagram 隨其所欲
463 7 suí let somebody do what they like 隨其所欲
464 7 suí to resemble; to look like 隨其所欲
465 7 suí follow; anugama 隨其所欲
466 7 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
467 7 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
468 7 成就 chéngjiù accomplishment 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
469 7 成就 chéngjiù Achievements 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
470 7 成就 chéngjiù to attained; to obtain 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
471 7 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
472 7 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
473 7 Buddha; Awakened One 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
474 7 relating to Buddhism 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
475 7 a statue or image of a Buddha 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
476 7 a Buddhist text 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
477 7 to touch; to stroke 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
478 7 Buddha 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
479 7 Buddha; Awakened One 爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言
480 7 cóng to follow 從他方界來集此會
481 7 cóng to comply; to submit; to defer 從他方界來集此會
482 7 cóng to participate in something 從他方界來集此會
483 7 cóng to use a certain method or principle 從他方界來集此會
484 7 cóng something secondary 從他方界來集此會
485 7 cóng remote relatives 從他方界來集此會
486 7 cóng secondary 從他方界來集此會
487 7 cóng to go on; to advance 從他方界來集此會
488 7 cōng at ease; informal 從他方界來集此會
489 7 zòng a follower; a supporter 從他方界來集此會
490 7 zòng to release 從他方界來集此會
491 7 zòng perpendicular; longitudinal 從他方界來集此會
492 7 集會 jíhuì to gather; to assemble; to meet 與諸大菩薩眾而共集會
493 7 集會 jíhuì assembly; meeting 與諸大菩薩眾而共集會
494 7 huì can; be able to 從他方界來集此會
495 7 huì able to 從他方界來集此會
496 7 huì a meeting; a conference; an assembly 從他方界來集此會
497 7 kuài to balance an account 從他方界來集此會
498 7 huì to assemble 從他方界來集此會
499 7 huì to meet 從他方界來集此會
500 7 huì a temple fair 從他方界來集此會

Frequencies of all Words

Top 916

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 56 shì is; are; am; to be 是諸天子
2 56 shì is exactly 是諸天子
3 56 shì is suitable; is in contrast 是諸天子
4 56 shì this; that; those 是諸天子
5 56 shì really; certainly 是諸天子
6 56 shì correct; yes; affirmative 是諸天子
7 56 shì true 是諸天子
8 56 shì is; has; exists 是諸天子
9 56 shì used between repetitions of a word 是諸天子
10 56 shì a matter; an affair 是諸天子
11 56 shì Shi 是諸天子
12 56 shì is; bhū 是諸天子
13 56 shì this; idam 是諸天子
14 45 that; those 彼彼剎中諸佛世尊
15 45 another; the other 彼彼剎中諸佛世尊
16 45 that; tad 彼彼剎中諸佛世尊
17 39 wèi for; to 此說為二
18 39 wèi because of 此說為二
19 39 wéi to act as; to serve 此說為二
20 39 wéi to change into; to become 此說為二
21 39 wéi to be; is 此說為二
22 39 wéi to do 此說為二
23 39 wèi for 此說為二
24 39 wèi because of; for; to 此說為二
25 39 wèi to 此說為二
26 39 wéi in a passive construction 此說為二
27 39 wéi forming a rehetorical question 此說為二
28 39 wéi forming an adverb 此說為二
29 39 wéi to add emphasis 此說為二
30 39 wèi to support; to help 此說為二
31 39 wéi to govern 此說為二
32 39 wèi to be; bhū 此說為二
33 36 zhōng middle 彼彼剎中諸佛世尊
34 36 zhōng medium; medium sized 彼彼剎中諸佛世尊
35 36 zhōng China 彼彼剎中諸佛世尊
36 36 zhòng to hit the mark 彼彼剎中諸佛世尊
37 36 zhōng in; amongst 彼彼剎中諸佛世尊
38 36 zhōng midday 彼彼剎中諸佛世尊
39 36 zhōng inside 彼彼剎中諸佛世尊
40 36 zhōng during 彼彼剎中諸佛世尊
41 36 zhōng Zhong 彼彼剎中諸佛世尊
42 36 zhōng intermediary 彼彼剎中諸佛世尊
43 36 zhōng half 彼彼剎中諸佛世尊
44 36 zhōng just right; suitably 彼彼剎中諸佛世尊
45 36 zhōng while 彼彼剎中諸佛世尊
46 36 zhòng to reach; to attain 彼彼剎中諸佛世尊
47 36 zhòng to suffer; to infect 彼彼剎中諸佛世尊
48 36 zhòng to obtain 彼彼剎中諸佛世尊
49 36 zhòng to pass an exam 彼彼剎中諸佛世尊
50 36 zhōng middle 彼彼剎中諸佛世尊
51 35 this; these 從他方界來集此會
52 35 in this way 從他方界來集此會
53 35 otherwise; but; however; so 從他方界來集此會
54 35 at this time; now; here 從他方界來集此會
55 35 this; here; etad 從他方界來集此會
56 34 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
57 34 zhě that 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
58 34 zhě nominalizing function word 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
59 34 zhě used to mark a definition 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
60 34 zhě used to mark a pause 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
61 34 zhě topic marker; that; it 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
62 34 zhuó according to 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
63 34 zhě ca 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者
64 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 皆悉已於過去佛所種諸善根者
65 34 suǒ an office; an institute 皆悉已於過去佛所種諸善根者
66 34 suǒ introduces a relative clause 皆悉已於過去佛所種諸善根者
67 34 suǒ it 皆悉已於過去佛所種諸善根者
68 34 suǒ if; supposing 皆悉已於過去佛所種諸善根者
69 34 suǒ a few; various; some 皆悉已於過去佛所種諸善根者
70 34 suǒ a place; a location 皆悉已於過去佛所種諸善根者
71 34 suǒ indicates a passive voice 皆悉已於過去佛所種諸善根者
72 34 suǒ that which 皆悉已於過去佛所種諸善根者
73 34 suǒ an ordinal number 皆悉已於過去佛所種諸善根者
74 34 suǒ meaning 皆悉已於過去佛所種諸善根者
75 34 suǒ garrison 皆悉已於過去佛所種諸善根者
76 34 suǒ place; pradeśa 皆悉已於過去佛所種諸善根者
77 34 suǒ that which; yad 皆悉已於過去佛所種諸善根者
78 33 zhū all; many; various 捨諸重擔得大善利
79 33 zhū Zhu 捨諸重擔得大善利
80 33 zhū all; members of the class 捨諸重擔得大善利
81 33 zhū interrogative particle 捨諸重擔得大善利
82 33 zhū him; her; them; it 捨諸重擔得大善利
83 33 zhū of; in 捨諸重擔得大善利
84 33 zhū all; many; sarva 捨諸重擔得大善利
85 32 jiàn to see 所有近侍諸菩薩眾見此光已
86 32 jiàn opinion; view; understanding 所有近侍諸菩薩眾見此光已
87 32 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 所有近侍諸菩薩眾見此光已
88 32 jiàn refer to; for details see 所有近侍諸菩薩眾見此光已
89 32 jiàn passive marker 所有近侍諸菩薩眾見此光已
90 32 jiàn to listen to 所有近侍諸菩薩眾見此光已
91 32 jiàn to meet 所有近侍諸菩薩眾見此光已
92 32 jiàn to receive (a guest) 所有近侍諸菩薩眾見此光已
93 32 jiàn let me; kindly 所有近侍諸菩薩眾見此光已
94 32 jiàn Jian 所有近侍諸菩薩眾見此光已
95 32 xiàn to appear 所有近侍諸菩薩眾見此光已
96 32 xiàn to introduce 所有近侍諸菩薩眾見此光已
97 32 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 所有近侍諸菩薩眾見此光已
98 32 jiàn seeing; observing; darśana 所有近侍諸菩薩眾見此光已
99 31 in; at 皆悉已於過去佛所種諸善根者
100 31 in; at 皆悉已於過去佛所種諸善根者
101 31 in; at; to; from 皆悉已於過去佛所種諸善根者
102 31 to go; to 皆悉已於過去佛所種諸善根者
103 31 to rely on; to depend on 皆悉已於過去佛所種諸善根者
104 31 to go to; to arrive at 皆悉已於過去佛所種諸善根者
105 31 from 皆悉已於過去佛所種諸善根者
106 31 give 皆悉已於過去佛所種諸善根者
107 31 oppposing 皆悉已於過去佛所種諸善根者
108 31 and 皆悉已於過去佛所種諸善根者
109 31 compared to 皆悉已於過去佛所種諸善根者
110 31 by 皆悉已於過去佛所種諸善根者
111 31 and; as well as 皆悉已於過去佛所種諸善根者
112 31 for 皆悉已於過去佛所種諸善根者
113 31 Yu 皆悉已於過去佛所種諸善根者
114 31 a crow 皆悉已於過去佛所種諸善根者
115 31 whew; wow 皆悉已於過去佛所種諸善根者
116 31 near to; antike 皆悉已於過去佛所種諸善根者
117 30 jiē all; each and every; in all cases 皆阿羅漢
118 30 jiē same; equally 皆阿羅漢
119 30 jiē all; sarva 皆阿羅漢
120 30 如來 rúlái Tathagata 而悉安住無邊如來神通變化
121 30 如來 Rúlái Tathagata 而悉安住無邊如來神通變化
122 30 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 而悉安住無邊如來神通變化
123 29 method; way 如來即是真如法
124 29 France 如來即是真如法
125 29 the law; rules; regulations 如來即是真如法
126 29 the teachings of the Buddha; Dharma 如來即是真如法
127 29 a standard; a norm 如來即是真如法
128 29 an institution 如來即是真如法
129 29 to emulate 如來即是真如法
130 29 magic; a magic trick 如來即是真如法
131 29 punishment 如來即是真如法
132 29 Fa 如來即是真如法
133 29 a precedent 如來即是真如法
134 29 a classification of some kinds of Han texts 如來即是真如法
135 29 relating to a ceremony or rite 如來即是真如法
136 29 Dharma 如來即是真如法
137 29 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來即是真如法
138 29 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來即是真如法
139 29 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來即是真如法
140 29 quality; characteristic 如來即是真如法
141 27 zhòng many; numerous 復有菩薩摩訶薩眾
142 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 復有菩薩摩訶薩眾
143 27 zhòng general; common; public 復有菩薩摩訶薩眾
144 27 zhòng many; all; sarva 復有菩薩摩訶薩眾
145 26 de potential marker 捨諸重擔得大善利
146 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 捨諸重擔得大善利
147 26 děi must; ought to 捨諸重擔得大善利
148 26 děi to want to; to need to 捨諸重擔得大善利
149 26 děi must; ought to 捨諸重擔得大善利
150 26 de 捨諸重擔得大善利
151 26 de infix potential marker 捨諸重擔得大善利
152 26 to result in 捨諸重擔得大善利
153 26 to be proper; to fit; to suit 捨諸重擔得大善利
154 26 to be satisfied 捨諸重擔得大善利
155 26 to be finished 捨諸重擔得大善利
156 26 de result of degree 捨諸重擔得大善利
157 26 de marks completion of an action 捨諸重擔得大善利
158 26 děi satisfying 捨諸重擔得大善利
159 26 to contract 捨諸重擔得大善利
160 26 marks permission or possibility 捨諸重擔得大善利
161 26 expressing frustration 捨諸重擔得大善利
162 26 to hear 捨諸重擔得大善利
163 26 to have; there is 捨諸重擔得大善利
164 26 marks time passed 捨諸重擔得大善利
165 26 obtain; attain; prāpta 捨諸重擔得大善利
166 24 ruò to seem; to be like; as 若見若聞轉復甚難
167 24 ruò seemingly 若見若聞轉復甚難
168 24 ruò if 若見若聞轉復甚難
169 24 ruò you 若見若聞轉復甚難
170 24 ruò this; that 若見若聞轉復甚難
171 24 ruò and; or 若見若聞轉復甚難
172 24 ruò as for; pertaining to 若見若聞轉復甚難
173 24 pomegranite 若見若聞轉復甚難
174 24 ruò to choose 若見若聞轉復甚難
175 24 ruò to agree; to accord with; to conform to 若見若聞轉復甚難
176 24 ruò thus 若見若聞轉復甚難
177 24 ruò pollia 若見若聞轉復甚難
178 24 ruò Ruo 若見若聞轉復甚難
179 24 ruò only then 若見若聞轉復甚難
180 24 ja 若見若聞轉復甚難
181 24 jñā 若見若聞轉復甚難
182 24 ruò if; yadi 若見若聞轉復甚難
183 24 yán to speak; to say; said 時彼如來即各告諸近侍者言
184 24 yán language; talk; words; utterance; speech 時彼如來即各告諸近侍者言
185 24 yán Kangxi radical 149 時彼如來即各告諸近侍者言
186 24 yán a particle with no meaning 時彼如來即各告諸近侍者言
187 24 yán phrase; sentence 時彼如來即各告諸近侍者言
188 24 yán a word; a syllable 時彼如來即各告諸近侍者言
189 24 yán a theory; a doctrine 時彼如來即各告諸近侍者言
190 24 yán to regard as 時彼如來即各告諸近侍者言
191 24 yán to act as 時彼如來即各告諸近侍者言
192 24 yán word; vacana 時彼如來即各告諸近侍者言
193 24 yán speak; vad 時彼如來即各告諸近侍者言
194 23 妙吉祥菩薩 miàojíxiángpúsà Mañjuśrī bodhisattva 所住妙吉祥菩薩摩訶薩即起是念
195 23 jīn today; present; now 今此光明普照世界
196 23 jīn Jin 今此光明普照世界
197 23 jīn modern 今此光明普照世界
198 23 jīn now; adhunā 今此光明普照世界
199 22 yǒu is; are; to exist 諸有結縛皆悉已盡
200 22 yǒu to have; to possess 諸有結縛皆悉已盡
201 22 yǒu indicates an estimate 諸有結縛皆悉已盡
202 22 yǒu indicates a large quantity 諸有結縛皆悉已盡
203 22 yǒu indicates an affirmative response 諸有結縛皆悉已盡
204 22 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸有結縛皆悉已盡
205 22 yǒu used to compare two things 諸有結縛皆悉已盡
206 22 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸有結縛皆悉已盡
207 22 yǒu used before the names of dynasties 諸有結縛皆悉已盡
208 22 yǒu a certain thing; what exists 諸有結縛皆悉已盡
209 22 yǒu multiple of ten and ... 諸有結縛皆悉已盡
210 22 yǒu abundant 諸有結縛皆悉已盡
211 22 yǒu purposeful 諸有結縛皆悉已盡
212 22 yǒu You 諸有結縛皆悉已盡
213 22 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸有結縛皆悉已盡
214 22 yǒu becoming; bhava 諸有結縛皆悉已盡
215 21 already 諸有結縛皆悉已盡
216 21 Kangxi radical 49 諸有結縛皆悉已盡
217 21 from 諸有結縛皆悉已盡
218 21 to bring to an end; to stop 諸有結縛皆悉已盡
219 21 final aspectual particle 諸有結縛皆悉已盡
220 21 afterwards; thereafter 諸有結縛皆悉已盡
221 21 too; very; excessively 諸有結縛皆悉已盡
222 21 to complete 諸有結縛皆悉已盡
223 21 to demote; to dismiss 諸有結縛皆悉已盡
224 21 to recover from an illness 諸有結縛皆悉已盡
225 21 certainly 諸有結縛皆悉已盡
226 21 an interjection of surprise 諸有結縛皆悉已盡
227 21 this 諸有結縛皆悉已盡
228 21 former; pūrvaka 諸有結縛皆悉已盡
229 21 former; pūrvaka 諸有結縛皆悉已盡
230 19 zhù to dwell; to live; to reside 一時世尊住法界光明菩薩宮
231 19 zhù to stop; to halt 一時世尊住法界光明菩薩宮
232 19 zhù to retain; to remain 一時世尊住法界光明菩薩宮
233 19 zhù to lodge at [temporarily] 一時世尊住法界光明菩薩宮
234 19 zhù firmly; securely 一時世尊住法界光明菩薩宮
235 19 zhù verb complement 一時世尊住法界光明菩薩宮
236 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 一時世尊住法界光明菩薩宮
237 19 huò or; either; else 若我以劫或以劫盡說是無二法
238 19 huò maybe; perhaps; might; possibly 若我以劫或以劫盡說是無二法
239 19 huò some; someone 若我以劫或以劫盡說是無二法
240 19 míngnián suddenly 若我以劫或以劫盡說是無二法
241 19 huò or; vā 若我以劫或以劫盡說是無二法
242 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 欲說不思議境界正法
243 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 欲說不思議境界正法
244 19 shuì to persuade 欲說不思議境界正法
245 19 shuō to teach; to recite; to explain 欲說不思議境界正法
246 19 shuō a doctrine; a theory 欲說不思議境界正法
247 19 shuō to claim; to assert 欲說不思議境界正法
248 19 shuō allocution 欲說不思議境界正法
249 19 shuō to criticize; to scold 欲說不思議境界正法
250 19 shuō to indicate; to refer to 欲說不思議境界正法
251 19 shuō speach; vāda 欲說不思議境界正法
252 19 shuō to speak; bhāṣate 欲說不思議境界正法
253 19 shuō to instruct 欲說不思議境界正法
254 18 世尊 shìzūn World-Honored One 一時世尊住法界光明菩薩宮
255 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 一時世尊住法界光明菩薩宮
256 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 復有菩薩摩訶薩眾
257 18 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊即入普遍光明三摩地
258 18 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊即入普遍光明三摩地
259 17 no 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
260 17 Kangxi radical 71 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
261 17 to not have; without 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
262 17 has not yet 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
263 17 mo 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
264 17 do not 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
265 17 not; -less; un- 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
266 17 regardless of 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
267 17 to not have 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
268 17 um 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
269 17 Wu 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
270 17 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
271 17 not; non- 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
272 17 mo 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日
273 17 wǎng to go (in a direction) 我等今者樂欲往彼娑婆世界
274 17 wǎng in the direction of 我等今者樂欲往彼娑婆世界
275 17 wǎng in the past 我等今者樂欲往彼娑婆世界
276 17 wǎng to turn toward 我等今者樂欲往彼娑婆世界
277 17 wǎng to be friends with; to have a social connection with 我等今者樂欲往彼娑婆世界
278 17 wǎng to send a gift 我等今者樂欲往彼娑婆世界
279 17 wǎng former times 我等今者樂欲往彼娑婆世界
280 17 wǎng someone who has passed away 我等今者樂欲往彼娑婆世界
281 17 wǎng to go; gam 我等今者樂欲往彼娑婆世界
282 17 such as; for example; for instance 如大龍王所作已辦
283 17 if 如大龍王所作已辦
284 17 in accordance with 如大龍王所作已辦
285 17 to be appropriate; should; with regard to 如大龍王所作已辦
286 17 this 如大龍王所作已辦
287 17 it is so; it is thus; can be compared with 如大龍王所作已辦
288 17 to go to 如大龍王所作已辦
289 17 to meet 如大龍王所作已辦
290 17 to appear; to seem; to be like 如大龍王所作已辦
291 17 at least as good as 如大龍王所作已辦
292 17 and 如大龍王所作已辦
293 17 or 如大龍王所作已辦
294 17 but 如大龍王所作已辦
295 17 then 如大龍王所作已辦
296 17 naturally 如大龍王所作已辦
297 17 expresses a question or doubt 如大龍王所作已辦
298 17 you 如大龍王所作已辦
299 17 the second lunar month 如大龍王所作已辦
300 17 in; at 如大龍王所作已辦
301 17 Ru 如大龍王所作已辦
302 17 Thus 如大龍王所作已辦
303 17 thus; tathā 如大龍王所作已辦
304 17 like; iva 如大龍王所作已辦
305 17 suchness; tathatā 如大龍王所作已辦
306 17 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 智幢天子
307 17 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 智幢天子
308 17 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 智幢天子
309 16 菩薩 púsà bodhisattva 一時世尊住法界光明菩薩宮
310 16 菩薩 púsà bodhisattva 一時世尊住法界光明菩薩宮
311 16 菩薩 púsà bodhisattva 一時世尊住法界光明菩薩宮
312 16 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普幢菩薩摩訶薩
313 16 Prussia 普幢菩薩摩訶薩
314 16 Pu 普幢菩薩摩訶薩
315 16 equally; impartially; universal; samanta 普幢菩薩摩訶薩
316 16 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness 妙吉祥
317 16 妙吉祥 miào jíxiáng wonderful and auspicious 妙吉祥
318 16 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness; Manjusri 妙吉祥
319 16 again; more; repeatedly 復有菩薩摩訶薩眾
320 16 to go back; to return 復有菩薩摩訶薩眾
321 16 to resume; to restart 復有菩薩摩訶薩眾
322 16 to do in detail 復有菩薩摩訶薩眾
323 16 to restore 復有菩薩摩訶薩眾
324 16 to respond; to reply to 復有菩薩摩訶薩眾
325 16 after all; and then 復有菩薩摩訶薩眾
326 16 even if; although 復有菩薩摩訶薩眾
327 16 Fu; Return 復有菩薩摩訶薩眾
328 16 to retaliate; to reciprocate 復有菩薩摩訶薩眾
329 16 to avoid forced labor or tax 復有菩薩摩訶薩眾
330 16 particle without meaing 復有菩薩摩訶薩眾
331 16 Fu 復有菩薩摩訶薩眾
332 16 repeated; again 復有菩薩摩訶薩眾
333 16 doubled; to overlapping; folded 復有菩薩摩訶薩眾
334 16 a lined garment with doubled thickness 復有菩薩摩訶薩眾
335 16 again; punar 復有菩薩摩訶薩眾
336 15 一切 yīqiè all; every; everything 已獲一切白法功德
337 15 一切 yīqiè temporary 已獲一切白法功德
338 15 一切 yīqiè the same 已獲一切白法功德
339 15 一切 yīqiè generally 已獲一切白法功德
340 15 一切 yīqiè all, everything 已獲一切白法功德
341 15 一切 yīqiè all; sarva 已獲一切白法功德
342 15 境界 jìngjiè border area; frontier 佛說大乘不思議神通境界經卷上
343 15 境界 jìngjiè place; area 佛說大乘不思議神通境界經卷上
344 15 境界 jìngjiè circumstances; situation 佛說大乘不思議神通境界經卷上
345 15 境界 jìngjiè field; domain; genre 佛說大乘不思議神通境界經卷上
346 15 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 佛說大乘不思議神通境界經卷上
347 15 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 所有近侍諸菩薩眾見此光已
348 14 to know; to learn about; to comprehend 諸有結縛皆悉已盡
349 14 all; entire 諸有結縛皆悉已盡
350 14 detailed 諸有結縛皆悉已盡
351 14 to elaborate; to expound 諸有結縛皆悉已盡
352 14 to exhaust; to use up 諸有結縛皆悉已盡
353 14 strongly 諸有結縛皆悉已盡
354 14 Xi 諸有結縛皆悉已盡
355 14 all; kṛtsna 諸有結縛皆悉已盡
356 14 I; me; my 我今亦宜往彼會中
357 14 self 我今亦宜往彼會中
358 14 we; our 我今亦宜往彼會中
359 14 [my] dear 我今亦宜往彼會中
360 14 Wo 我今亦宜往彼會中
361 14 self; atman; attan 我今亦宜往彼會中
362 14 ga 我今亦宜往彼會中
363 14 I; aham 我今亦宜往彼會中
364 14 child; son 復有諸天子眾
365 14 egg; newborn 復有諸天子眾
366 14 first earthly branch 復有諸天子眾
367 14 11 p.m.-1 a.m. 復有諸天子眾
368 14 Kangxi radical 39 復有諸天子眾
369 14 zi indicates that the the word is used as a noun 復有諸天子眾
370 14 pellet; something small and hard 復有諸天子眾
371 14 master 復有諸天子眾
372 14 viscount 復有諸天子眾
373 14 zi you; your honor 復有諸天子眾
374 14 masters 復有諸天子眾
375 14 person 復有諸天子眾
376 14 young 復有諸天子眾
377 14 seed 復有諸天子眾
378 14 subordinate; subsidiary 復有諸天子眾
379 14 a copper coin 復有諸天子眾
380 14 bundle 復有諸天子眾
381 14 female dragonfly 復有諸天子眾
382 14 constituent 復有諸天子眾
383 14 offspring; descendants 復有諸天子眾
384 14 dear 復有諸天子眾
385 14 little one 復有諸天子眾
386 14 son; putra 復有諸天子眾
387 14 offspring; tanaya 復有諸天子眾
388 14 so as to; in order to 即各以其菩薩神通
389 14 to use; to regard as 即各以其菩薩神通
390 14 to use; to grasp 即各以其菩薩神通
391 14 according to 即各以其菩薩神通
392 14 because of 即各以其菩薩神通
393 14 on a certain date 即各以其菩薩神通
394 14 and; as well as 即各以其菩薩神通
395 14 to rely on 即各以其菩薩神通
396 14 to regard 即各以其菩薩神通
397 14 to be able to 即各以其菩薩神通
398 14 to order; to command 即各以其菩薩神通
399 14 further; moreover 即各以其菩薩神通
400 14 used after a verb 即各以其菩薩神通
401 14 very 即各以其菩薩神通
402 14 already 即各以其菩薩神通
403 14 increasingly 即各以其菩薩神通
404 14 a reason; a cause 即各以其菩薩神通
405 14 Israel 即各以其菩薩神通
406 14 Yi 即各以其菩薩神通
407 14 use; yogena 即各以其菩薩神通
408 14 promptly; right away; immediately 爾時世尊即入普遍光明三摩地
409 14 to be near by; to be close to 爾時世尊即入普遍光明三摩地
410 14 at that time 爾時世尊即入普遍光明三摩地
411 14 to be exactly the same as; to be thus 爾時世尊即入普遍光明三摩地
412 14 supposed; so-called 爾時世尊即入普遍光明三摩地
413 14 if; but 爾時世尊即入普遍光明三摩地
414 14 to arrive at; to ascend 爾時世尊即入普遍光明三摩地
415 14 then; following 爾時世尊即入普遍光明三摩地
416 14 so; just so; eva 爾時世尊即入普遍光明三摩地
417 14 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 佛說大乘不思議神通境界經卷上
418 14 神通 shéntōng to know intuitively 佛說大乘不思議神通境界經卷上
419 14 神通 shéntōng supernatural power 佛說大乘不思議神通境界經卷上
420 14 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 佛說大乘不思議神通境界經卷上
421 14 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
422 14 old; ancient; former; past 何以故
423 14 reason; cause; purpose 何以故
424 14 to die 何以故
425 14 so; therefore; hence 何以故
426 14 original 何以故
427 14 accident; happening; instance 何以故
428 14 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
429 14 something in the past 何以故
430 14 deceased; dead 何以故
431 14 still; yet 何以故
432 14 therefore; tasmāt 何以故
433 13 also; too 我今亦宜往彼會中
434 13 but 我今亦宜往彼會中
435 13 this; he; she 我今亦宜往彼會中
436 13 although; even though 我今亦宜往彼會中
437 13 already 我今亦宜往彼會中
438 13 particle with no meaning 我今亦宜往彼會中
439 13 Yi 我今亦宜往彼會中
440 13 如是 rúshì thus; so 如是等萬二千人俱
441 13 如是 rúshì thus, so 如是等萬二千人俱
442 13 如是 rúshì thus; evam 如是等萬二千人俱
443 13 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等萬二千人俱
444 13 諸天 zhū tiān devas 復有諸天子眾
445 12 zuò to do 咸作是言
446 12 zuò to act as; to serve as 咸作是言
447 12 zuò to start 咸作是言
448 12 zuò a writing; a work 咸作是言
449 12 zuò to dress as; to be disguised as 咸作是言
450 12 zuō to create; to make 咸作是言
451 12 zuō a workshop 咸作是言
452 12 zuō to write; to compose 咸作是言
453 12 zuò to rise 咸作是言
454 12 zuò to be aroused 咸作是言
455 12 zuò activity; action; undertaking 咸作是言
456 12 zuò to regard as 咸作是言
457 12 zuò action; kāraṇa 咸作是言
458 12 four 或為四地
459 12 note a musical scale 或為四地
460 12 fourth 或為四地
461 12 Si 或為四地
462 12 four; catur 或為四地
463 12 dāng to be; to act as; to serve as 汝等當知
464 12 dāng at or in the very same; be apposite 汝等當知
465 12 dāng dang (sound of a bell) 汝等當知
466 12 dāng to face 汝等當知
467 12 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝等當知
468 12 dāng to manage; to host 汝等當知
469 12 dāng should 汝等當知
470 12 dāng to treat; to regard as 汝等當知
471 12 dǎng to think 汝等當知
472 12 dàng suitable; correspond to 汝等當知
473 12 dǎng to be equal 汝等當知
474 12 dàng that 汝等當知
475 12 dāng an end; top 汝等當知
476 12 dàng clang; jingle 汝等當知
477 12 dāng to judge 汝等當知
478 12 dǎng to bear on one's shoulder 汝等當知
479 12 dàng the same 汝等當知
480 12 dàng to pawn 汝等當知
481 12 dàng to fail [an exam] 汝等當知
482 12 dàng a trap 汝等當知
483 12 dàng a pawned item 汝等當知
484 12 dāng will be; bhaviṣyati 汝等當知
485 12 正法 zhèngfǎ proper law 欲說不思議境界正法
486 12 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 欲說不思議境界正法
487 12 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 欲說不思議境界正法
488 12 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 欲說不思議境界正法
489 12 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 欲說不思議境界正法
490 12 děng et cetera; and so on 如是等萬二千人俱
491 12 děng to wait 如是等萬二千人俱
492 12 děng degree; kind 如是等萬二千人俱
493 12 děng plural 如是等萬二千人俱
494 12 děng to be equal 如是等萬二千人俱
495 12 děng degree; level 如是等萬二千人俱
496 12 děng to compare 如是等萬二千人俱
497 12 děng same; equal; sama 如是等萬二千人俱
498 11 to reach 及欲見彼諸菩薩眾
499 11 and 及欲見彼諸菩薩眾
500 11 coming to; when 及欲見彼諸菩薩眾

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
that; tad
wèi to be; bhū
zhōng middle
this; here; etad
zhě ca
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhū all; many; sarva
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
宝幢佛 寶幢佛 98 Ratnaketu Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大清 100 Qing Dynasty
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
华中 華中 104 Central China
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙吉祥菩萨 妙吉祥菩薩 109 Mañjuśrī bodhisattva
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普华 普華 112 Samantakusuma
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普眼菩萨 普眼菩薩 112 Universal Vision Bodhisattva
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善寂 115 Shan Ji
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
施护 施護 115 Danapala
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
相如 120 Xiangru
西天 120 India; Indian continent
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎魔 閻魔 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
知足天 122 Tuṣita Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 171.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常生 99 immortality
长时 長時 99 eon; kalpa
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
传法 傳法 99
  1. Dharma transmission
  2. to transmit the Dharma
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二相 195 the two attributes
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
发趣 發趣 102 to set out
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
功德聚 103 stupa
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
化主 104 lord of transformation
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
伽陀 106 gatha; verse
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
经法 經法 106 canonical teachings
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
觉道 覺道 106 Path of Awakening
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
空法 107 to regard all things as empty
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那庾多 110 nayuta; a huge number
能破 110 refutation
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
染法 114 kleśa; mental affliction
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三地 115 three grounds
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
四法 115 the four aspects of the Dharma
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所作已办 所作已辦 115 their work done
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现证 現證 120 immediate realization
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
信解 120 resolution; determination; adhimukti
夜叉 121 yaksa
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有想 121 having apperception
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘观 緣觀 121 object and subject; phenomenal and noumenal
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
重担 重擔 122 a heavy load
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara