Glossary and Vocabulary for Mahākaruṇāpuṇḍarīkasūtra (Dabei Jing) 大悲經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 阿難 | Ānán | Ananda | 世尊復告慧命阿難言 |
2 | 123 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 世尊復告慧命阿難言 |
3 | 121 | 我 | wǒ | self | 且置我今得菩提時功德利益 |
4 | 121 | 我 | wǒ | [my] dear | 且置我今得菩提時功德利益 |
5 | 121 | 我 | wǒ | Wo | 且置我今得菩提時功德利益 |
6 | 121 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且置我今得菩提時功德利益 |
7 | 121 | 我 | wǒ | ga | 且置我今得菩提時功德利益 |
8 | 98 | 於 | yú | to go; to | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
9 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
10 | 98 | 於 | yú | Yu | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
11 | 98 | 於 | wū | a crow | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
12 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 且置我今得菩提時功德利益 |
13 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 且置我今得菩提時功德利益 |
14 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 且置我今得菩提時功德利益 |
15 | 81 | 得 | dé | de | 且置我今得菩提時功德利益 |
16 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 且置我今得菩提時功德利益 |
17 | 81 | 得 | dé | to result in | 且置我今得菩提時功德利益 |
18 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 且置我今得菩提時功德利益 |
19 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 且置我今得菩提時功德利益 |
20 | 81 | 得 | dé | to be finished | 且置我今得菩提時功德利益 |
21 | 81 | 得 | děi | satisfying | 且置我今得菩提時功德利益 |
22 | 81 | 得 | dé | to contract | 且置我今得菩提時功德利益 |
23 | 81 | 得 | dé | to hear | 且置我今得菩提時功德利益 |
24 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 且置我今得菩提時功德利益 |
25 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 且置我今得菩提時功德利益 |
26 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 且置我今得菩提時功德利益 |
27 | 76 | 者 | zhě | ca | 況有說者 |
28 | 62 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
29 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
30 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
31 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
32 | 58 | 為 | wéi | to do | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
33 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
34 | 58 | 為 | wéi | to govern | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
35 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
36 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所受眾苦悉為眾生 |
37 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 所受眾苦悉為眾生 |
38 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所受眾苦悉為眾生 |
39 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所受眾苦悉為眾生 |
40 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 所受眾苦悉為眾生 |
41 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 所受眾苦悉為眾生 |
42 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所受眾苦悉為眾生 |
43 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 |
44 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 |
45 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 悲愍釋迦牟尼如來 |
46 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 不言如來有大利益 |
47 | 46 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今受樂 |
48 | 46 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今受樂 |
49 | 45 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
50 | 45 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
51 | 45 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
52 | 45 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
53 | 45 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
54 | 45 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
55 | 45 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
56 | 45 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
57 | 45 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
58 | 45 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
59 | 45 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
60 | 45 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
61 | 45 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
62 | 44 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 一切難捨我悉已捨 |
63 | 44 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 一切難捨我悉已捨 |
64 | 44 | 已 | yǐ | to complete | 一切難捨我悉已捨 |
65 | 44 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 一切難捨我悉已捨 |
66 | 44 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 一切難捨我悉已捨 |
67 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一切難捨我悉已捨 |
68 | 42 | 之 | zhī | to go | 難為之事 |
69 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難為之事 |
70 | 42 | 之 | zhī | is | 難為之事 |
71 | 42 | 之 | zhī | to use | 難為之事 |
72 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 難為之事 |
73 | 42 | 之 | zhī | winding | 難為之事 |
74 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
75 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
76 | 42 | 而 | néng | can; able | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
77 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
78 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
79 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我令汝等脫是苦聚 |
80 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 我令汝等脫是苦聚 |
81 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我令汝等脫是苦聚 |
82 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我令汝等脫是苦聚 |
83 | 34 | 令 | lìng | a season | 我令汝等脫是苦聚 |
84 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我令汝等脫是苦聚 |
85 | 34 | 令 | lìng | good | 我令汝等脫是苦聚 |
86 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 我令汝等脫是苦聚 |
87 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我令汝等脫是苦聚 |
88 | 34 | 令 | lìng | a commander | 我令汝等脫是苦聚 |
89 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我令汝等脫是苦聚 |
90 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 我令汝等脫是苦聚 |
91 | 34 | 令 | lìng | Ling | 我令汝等脫是苦聚 |
92 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我令汝等脫是苦聚 |
93 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 且置我今得菩提時功德利益 |
94 | 33 | 今 | jīn | Jin | 且置我今得菩提時功德利益 |
95 | 33 | 今 | jīn | modern | 且置我今得菩提時功德利益 |
96 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 且置我今得菩提時功德利益 |
97 | 32 | 也 | yě | ya | 凡夫所能有也 |
98 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告慧命阿難言 |
99 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告慧命阿難言 |
100 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告慧命阿難言 |
101 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告慧命阿難言 |
102 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告慧命阿難言 |
103 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告慧命阿難言 |
104 | 31 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告慧命阿難言 |
105 | 31 | 言 | yán | to act as | 世尊復告慧命阿難言 |
106 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告慧命阿難言 |
107 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告慧命阿難言 |
108 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
109 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
110 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
111 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
112 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
113 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
114 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
115 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
116 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
117 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
118 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 況有說者 |
119 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 況有說者 |
120 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 況有說者 |
121 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 況有說者 |
122 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 況有說者 |
123 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 況有說者 |
124 | 29 | 說 | shuō | allocution | 況有說者 |
125 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 況有說者 |
126 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 況有說者 |
127 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 況有說者 |
128 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 況有說者 |
129 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 況有說者 |
130 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
131 | 27 | 等 | děng | to wait | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
132 | 27 | 等 | děng | to be equal | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
133 | 27 | 等 | děng | degree; level | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
134 | 27 | 等 | děng | to compare | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
135 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
136 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 且置我今得菩提時功德利益 |
137 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 且置我今得菩提時功德利益 |
138 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 且置我今得菩提時功德利益 |
139 | 27 | 時 | shí | fashionable | 且置我今得菩提時功德利益 |
140 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 且置我今得菩提時功德利益 |
141 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 且置我今得菩提時功德利益 |
142 | 27 | 時 | shí | tense | 且置我今得菩提時功德利益 |
143 | 27 | 時 | shí | particular; special | 且置我今得菩提時功德利益 |
144 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 且置我今得菩提時功德利益 |
145 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 且置我今得菩提時功德利益 |
146 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 且置我今得菩提時功德利益 |
147 | 27 | 時 | shí | seasonal | 且置我今得菩提時功德利益 |
148 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 且置我今得菩提時功德利益 |
149 | 27 | 時 | shí | hour | 且置我今得菩提時功德利益 |
150 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 且置我今得菩提時功德利益 |
151 | 27 | 時 | shí | Shi | 且置我今得菩提時功德利益 |
152 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 且置我今得菩提時功德利益 |
153 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 且置我今得菩提時功德利益 |
154 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 且置我今得菩提時功德利益 |
155 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或有愚人漫捍無信 |
156 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 或有愚人漫捍無信 |
157 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 |
158 | 26 | 無 | wú | to not have | 或有愚人漫捍無信 |
159 | 26 | 無 | wú | Wu | 或有愚人漫捍無信 |
160 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 |
161 | 25 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已 |
162 | 25 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已 |
163 | 25 | 念 | niàn | to miss | 作是念已 |
164 | 25 | 念 | niàn | to consider | 作是念已 |
165 | 25 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已 |
166 | 25 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已 |
167 | 25 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已 |
168 | 25 | 念 | niàn | twenty | 作是念已 |
169 | 25 | 念 | niàn | memory | 作是念已 |
170 | 25 | 念 | niàn | an instant | 作是念已 |
171 | 25 | 念 | niàn | Nian | 作是念已 |
172 | 25 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已 |
173 | 25 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已 |
174 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 譬如貴族巨富長者 |
175 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 譬如貴族巨富長者 |
176 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 譬如貴族巨富長者 |
177 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 譬如貴族巨富長者 |
178 | 24 | 其 | qí | Qi | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
179 | 21 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
180 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 是故此法大慈 |
181 | 21 | 法 | fǎ | France | 是故此法大慈 |
182 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故此法大慈 |
183 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故此法大慈 |
184 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故此法大慈 |
185 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 是故此法大慈 |
186 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 是故此法大慈 |
187 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故此法大慈 |
188 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 是故此法大慈 |
189 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 是故此法大慈 |
190 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 是故此法大慈 |
191 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故此法大慈 |
192 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故此法大慈 |
193 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 是故此法大慈 |
194 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故此法大慈 |
195 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故此法大慈 |
196 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故此法大慈 |
197 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故此法大慈 |
198 | 21 | 聞 | wén | to hear | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
199 | 21 | 聞 | wén | Wen | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
200 | 21 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
201 | 21 | 聞 | wén | to be widely known | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
202 | 21 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
203 | 21 | 聞 | wén | information | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
204 | 21 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
205 | 21 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
206 | 21 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
207 | 21 | 聞 | wén | to question | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
208 | 21 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
209 | 21 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
210 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 骨髓及受種種無量苦痛 |
211 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 骨髓及受種種無量苦痛 |
212 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 骨髓及受種種無量苦痛 |
213 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 骨髓及受種種無量苦痛 |
214 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 骨髓及受種種無量苦痛 |
215 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 莫生怖畏 |
216 | 20 | 生 | shēng | to live | 莫生怖畏 |
217 | 20 | 生 | shēng | raw | 莫生怖畏 |
218 | 20 | 生 | shēng | a student | 莫生怖畏 |
219 | 20 | 生 | shēng | life | 莫生怖畏 |
220 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 莫生怖畏 |
221 | 20 | 生 | shēng | alive | 莫生怖畏 |
222 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 莫生怖畏 |
223 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 莫生怖畏 |
224 | 20 | 生 | shēng | to grow | 莫生怖畏 |
225 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 莫生怖畏 |
226 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 莫生怖畏 |
227 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 莫生怖畏 |
228 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 莫生怖畏 |
229 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 莫生怖畏 |
230 | 20 | 生 | shēng | gender | 莫生怖畏 |
231 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 莫生怖畏 |
232 | 20 | 生 | shēng | to set up | 莫生怖畏 |
233 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 莫生怖畏 |
234 | 20 | 生 | shēng | a captive | 莫生怖畏 |
235 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 莫生怖畏 |
236 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 莫生怖畏 |
237 | 20 | 生 | shēng | unripe | 莫生怖畏 |
238 | 20 | 生 | shēng | nature | 莫生怖畏 |
239 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 莫生怖畏 |
240 | 20 | 生 | shēng | destiny | 莫生怖畏 |
241 | 20 | 生 | shēng | birth | 莫生怖畏 |
242 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 莫生怖畏 |
243 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 且置我今得菩提時功德利益 |
244 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 且置我今得菩提時功德利益 |
245 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 且置我今得菩提時功德利益 |
246 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 且置我今得菩提時功德利益 |
247 | 20 | 具足 | jùzú | Completeness | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 |
248 | 20 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 |
249 | 20 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 |
250 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告慧命阿難言 |
251 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告慧命阿難言 |
252 | 19 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 亦不可以喻況能盡 |
253 | 19 | 喻 | yù | Yu | 亦不可以喻況能盡 |
254 | 19 | 喻 | yù | to explain | 亦不可以喻況能盡 |
255 | 19 | 喻 | yù | to understand | 亦不可以喻況能盡 |
256 | 19 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 亦不可以喻況能盡 |
257 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 如是長者生育一子 |
258 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 如是長者生育一子 |
259 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 如是長者生育一子 |
260 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 如是長者生育一子 |
261 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 如是長者生育一子 |
262 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 如是長者生育一子 |
263 | 18 | 子 | zǐ | master | 如是長者生育一子 |
264 | 18 | 子 | zǐ | viscount | 如是長者生育一子 |
265 | 18 | 子 | zi | you; your honor | 如是長者生育一子 |
266 | 18 | 子 | zǐ | masters | 如是長者生育一子 |
267 | 18 | 子 | zǐ | person | 如是長者生育一子 |
268 | 18 | 子 | zǐ | young | 如是長者生育一子 |
269 | 18 | 子 | zǐ | seed | 如是長者生育一子 |
270 | 18 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 如是長者生育一子 |
271 | 18 | 子 | zǐ | a copper coin | 如是長者生育一子 |
272 | 18 | 子 | zǐ | female dragonfly | 如是長者生育一子 |
273 | 18 | 子 | zǐ | constituent | 如是長者生育一子 |
274 | 18 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 如是長者生育一子 |
275 | 18 | 子 | zǐ | dear | 如是長者生育一子 |
276 | 18 | 子 | zǐ | little one | 如是長者生育一子 |
277 | 18 | 子 | zǐ | son; putra | 如是長者生育一子 |
278 | 18 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 如是長者生育一子 |
279 | 18 | 阿僧祇劫 | āsēngzhǐ jié | an asankhyeya kalpa | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
280 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 何況聲聞及餘眾生 |
281 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 何況聲聞及餘眾生 |
282 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 何況聲聞及餘眾生 |
283 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 何況聲聞及餘眾生 |
284 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
285 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
286 | 18 | 習 | xí | to fly | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
287 | 18 | 習 | xí | to practice; to exercise | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
288 | 18 | 習 | xí | to be familiar with | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
289 | 18 | 習 | xí | a habit; a custom | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
290 | 18 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
291 | 18 | 習 | xí | to teach | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
292 | 18 | 習 | xí | flapping | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
293 | 18 | 習 | xí | Xi | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
294 | 18 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
295 | 18 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
296 | 17 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
297 | 17 | 那由他 | nàyóutā | a nayuta | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 |
298 | 17 | 庫藏 | kùcáng | to store; to have something in storage | 多諸庫藏 |
299 | 17 | 莫 | mò | Mo | 莫生怖畏 |
300 | 17 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 必定當得最後涅槃 |
301 | 17 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 必定當得最後涅槃 |
302 | 17 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 必定當得最後涅槃 |
303 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | a treasury; a treasure house | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
304 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | Treasure Store | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
305 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | Treasure | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
306 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | the treasure of Buddha's teachings | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 |
307 | 16 | 付囑 | chóuyōu | to entrust; to empower | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
308 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫人等 |
309 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫人等 |
310 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫人等 |
311 | 16 | 人 | rén | everybody | 凡夫人等 |
312 | 16 | 人 | rén | adult | 凡夫人等 |
313 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫人等 |
314 | 16 | 人 | rén | an upright person | 凡夫人等 |
315 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫人等 |
316 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告慧命阿難言 |
317 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告慧命阿難言 |
318 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告慧命阿難言 |
319 | 16 | 復 | fù | to restore | 世尊復告慧命阿難言 |
320 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告慧命阿難言 |
321 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告慧命阿難言 |
322 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告慧命阿難言 |
323 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告慧命阿難言 |
324 | 16 | 復 | fù | Fu | 世尊復告慧命阿難言 |
325 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告慧命阿難言 |
326 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告慧命阿難言 |
327 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
328 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
329 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
330 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
331 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
332 | 15 | 欲 | yù | desire | 若欲救我如是苦者 |
333 | 15 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲救我如是苦者 |
334 | 15 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲救我如是苦者 |
335 | 15 | 欲 | yù | lust | 若欲救我如是苦者 |
336 | 15 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲救我如是苦者 |
337 | 15 | 婆伽婆 | pójiāpó | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | 婆伽婆 |
338 | 15 | 能 | néng | can; able | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
339 | 15 | 能 | néng | ability; capacity | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
340 | 15 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
341 | 15 | 能 | néng | energy | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
342 | 15 | 能 | néng | function; use | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
343 | 15 | 能 | néng | talent | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
344 | 15 | 能 | néng | expert at | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
345 | 15 | 能 | néng | to be in harmony | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
346 | 15 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
347 | 15 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
348 | 15 | 能 | néng | to be able; śak | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
349 | 15 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
350 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 假使久住 |
351 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 假使久住 |
352 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 假使久住 |
353 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 假使久住 |
354 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 假使久住 |
355 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 假使久住 |
356 | 14 | 修伽陀 | xiūjiātuó | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 修伽陀 |
357 | 14 | 法寶 | fǎbǎo | the Buddha's teaching | 付囑於汝我此百千億那由他阿僧祇劫所習無上法寶庫藏 |
358 | 14 | 法寶 | fǎbǎo | Dharma treasure | 付囑於汝我此百千億那由他阿僧祇劫所習無上法寶庫藏 |
359 | 14 | 法寶 | fǎbǎo | Fa Bao | 付囑於汝我此百千億那由他阿僧祇劫所習無上法寶庫藏 |
360 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
361 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
362 | 13 | 寄 | jì | to send; to transmit; to mail | 金銀錢財寄餘長者 |
363 | 13 | 寄 | jì | to rely on; to depend on | 金銀錢財寄餘長者 |
364 | 13 | 寄 | jì | to trust; to entrust | 金銀錢財寄餘長者 |
365 | 13 | 寄 | jì | to stay at temporarily; to stop over | 金銀錢財寄餘長者 |
366 | 13 | 寄 | jì | attached to | 金銀錢財寄餘長者 |
367 | 13 | 寄 | jì | to add meaning above the literal sense | 金銀錢財寄餘長者 |
368 | 13 | 寄 | jì | sent; set in motion; preṣita | 金銀錢財寄餘長者 |
369 | 13 | 與 | yǔ | to give | 我為令汝與諸天人作大利益 |
370 | 13 | 與 | yǔ | to accompany | 我為令汝與諸天人作大利益 |
371 | 13 | 與 | yù | to particate in | 我為令汝與諸天人作大利益 |
372 | 13 | 與 | yù | of the same kind | 我為令汝與諸天人作大利益 |
373 | 13 | 與 | yù | to help | 我為令汝與諸天人作大利益 |
374 | 13 | 與 | yǔ | for | 我為令汝與諸天人作大利益 |
375 | 13 | 心 | xīn | heart [organ] | 如有聞者心則迷悶 |
376 | 13 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 如有聞者心則迷悶 |
377 | 13 | 心 | xīn | mind; consciousness | 如有聞者心則迷悶 |
378 | 13 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 如有聞者心則迷悶 |
379 | 13 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 如有聞者心則迷悶 |
380 | 13 | 心 | xīn | heart | 如有聞者心則迷悶 |
381 | 13 | 心 | xīn | emotion | 如有聞者心則迷悶 |
382 | 13 | 心 | xīn | intention; consideration | 如有聞者心則迷悶 |
383 | 13 | 心 | xīn | disposition; temperament | 如有聞者心則迷悶 |
384 | 13 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 如有聞者心則迷悶 |
385 | 13 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 如有聞者心則迷悶 |
386 | 13 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 如有聞者心則迷悶 |
387 | 13 | 商 | shāng | commerce; trade | 過去之世有大商主為採寶故 |
388 | 13 | 商 | shāng | Shang Dynasty | 過去之世有大商主為採寶故 |
389 | 13 | 商 | shāng | to consult; to discuss | 過去之世有大商主為採寶故 |
390 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a dealer | 過去之世有大商主為採寶故 |
391 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a businessman | 過去之世有大商主為採寶故 |
392 | 13 | 商 | shāng | a quotient | 過去之世有大商主為採寶故 |
393 | 13 | 商 | shāng | to use a number as a quotient | 過去之世有大商主為採寶故 |
394 | 13 | 商 | shāng | shang | 過去之世有大商主為採寶故 |
395 | 13 | 商 | shāng | Shang | 過去之世有大商主為採寶故 |
396 | 13 | 商 | shāng | merchant; vaṇij | 過去之世有大商主為採寶故 |
397 | 13 | 商 | shāng | merchant; śaṇ | 過去之世有大商主為採寶故 |
398 | 13 | 亦 | yì | Yi | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
399 | 13 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 亦不得證無上涅槃 |
400 | 12 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 凡夫所能有也 |
401 | 12 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 凡夫所能有也 |
402 | 12 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間盲冥 |
403 | 12 | 世間 | shìjiān | world | 世間盲冥 |
404 | 12 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間盲冥 |
405 | 12 | 百 | bǎi | one hundred | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 |
406 | 12 | 百 | bǎi | many | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 |
407 | 12 | 百 | bǎi | Bai | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 |
408 | 12 | 百 | bǎi | all | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 |
409 | 12 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 |
410 | 12 | 一 | yī | one | 入般涅槃一何駛哉 |
411 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 入般涅槃一何駛哉 |
412 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 入般涅槃一何駛哉 |
413 | 12 | 一 | yī | first | 入般涅槃一何駛哉 |
414 | 12 | 一 | yī | the same | 入般涅槃一何駛哉 |
415 | 12 | 一 | yī | sole; single | 入般涅槃一何駛哉 |
416 | 12 | 一 | yī | a very small amount | 入般涅槃一何駛哉 |
417 | 12 | 一 | yī | Yi | 入般涅槃一何駛哉 |
418 | 12 | 一 | yī | other | 入般涅槃一何駛哉 |
419 | 12 | 一 | yī | to unify | 入般涅槃一何駛哉 |
420 | 12 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 入般涅槃一何駛哉 |
421 | 12 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 入般涅槃一何駛哉 |
422 | 12 | 一 | yī | one; eka | 入般涅槃一何駛哉 |
423 | 12 | 命終 | mìng zhōng | to die; to end a life | 有命終者 |
424 | 12 | 及 | jí | to reach | 何況聲聞及餘眾生 |
425 | 12 | 及 | jí | to attain | 何況聲聞及餘眾生 |
426 | 12 | 及 | jí | to understand | 何況聲聞及餘眾生 |
427 | 12 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 何況聲聞及餘眾生 |
428 | 12 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 何況聲聞及餘眾生 |
429 | 12 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 何況聲聞及餘眾生 |
430 | 12 | 及 | jí | and; ca; api | 何況聲聞及餘眾生 |
431 | 12 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
432 | 12 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
433 | 12 | 修 | xiū | to repair | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
434 | 12 | 修 | xiū | long; slender | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
435 | 12 | 修 | xiū | to write; to compile | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
436 | 12 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
437 | 12 | 修 | xiū | to practice | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
438 | 12 | 修 | xiū | to cut | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
439 | 12 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
440 | 12 | 修 | xiū | a virtuous person | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
441 | 12 | 修 | xiū | Xiu | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
442 | 12 | 修 | xiū | to unknot | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
443 | 12 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
444 | 12 | 修 | xiū | excellent | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
445 | 12 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
446 | 12 | 修 | xiū | Cultivation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
447 | 12 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
448 | 12 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
449 | 12 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
450 | 12 | 悉 | xī | detailed | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
451 | 12 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
452 | 12 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
453 | 12 | 悉 | xī | strongly | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
454 | 12 | 悉 | xī | Xi | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
455 | 12 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
456 | 11 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 入般涅槃一何駛哉 |
457 | 11 | 何 | hé | what | 入般涅槃一何駛哉 |
458 | 11 | 何 | hé | He | 入般涅槃一何駛哉 |
459 | 11 | 知 | zhī | to know | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
460 | 11 | 知 | zhī | to comprehend | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
461 | 11 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
462 | 11 | 知 | zhī | to administer | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
463 | 11 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
464 | 11 | 知 | zhī | to be close friends | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
465 | 11 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
466 | 11 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
467 | 11 | 知 | zhī | knowledge | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
468 | 11 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
469 | 11 | 知 | zhī | a close friend | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
470 | 11 | 知 | zhì | wisdom | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
471 | 11 | 知 | zhì | Zhi | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
472 | 11 | 知 | zhī | to appreciate | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
473 | 11 | 知 | zhī | to make known | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
474 | 11 | 知 | zhī | to have control over | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
475 | 11 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
476 | 11 | 知 | zhī | Understanding | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
477 | 11 | 知 | zhī | know; jña | 我知本昔修菩薩行推求善法 |
478 | 11 | 敬信 | jìng xìn | Respect and Trust | 復有愚人於我佛所不生敬信 |
479 | 11 | 敬信 | jìng xìn | respectful and faithful | 復有愚人於我佛所不生敬信 |
480 | 11 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生修大悲心 |
481 | 11 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
482 | 11 | 愛 | ài | to love | 一切所愛 |
483 | 11 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 一切所愛 |
484 | 11 | 愛 | ài | somebody who is loved | 一切所愛 |
485 | 11 | 愛 | ài | love; affection | 一切所愛 |
486 | 11 | 愛 | ài | to like | 一切所愛 |
487 | 11 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 一切所愛 |
488 | 11 | 愛 | ài | to begrudge | 一切所愛 |
489 | 11 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 一切所愛 |
490 | 11 | 愛 | ài | my dear | 一切所愛 |
491 | 11 | 愛 | ài | Ai | 一切所愛 |
492 | 11 | 愛 | ài | loved; beloved | 一切所愛 |
493 | 11 | 愛 | ài | Love | 一切所愛 |
494 | 11 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 一切所愛 |
495 | 11 | 付 | fù | to hand over to | 我為一人尚當付此無上正法令汝堅持 |
496 | 11 | 付 | fù | to pay | 我為一人尚當付此無上正法令汝堅持 |
497 | 11 | 付 | fù | brought forward; upanyasta | 我為一人尚當付此無上正法令汝堅持 |
498 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 所受眾苦悉為眾生 |
499 | 10 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 所受眾苦悉為眾生 |
500 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 所受眾苦悉為眾生 |
Frequencies of all Words
Top 884
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 阿難 | Ānán | Ananda | 世尊復告慧命阿難言 |
2 | 123 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 世尊復告慧命阿難言 |
3 | 121 | 我 | wǒ | I; me; my | 且置我今得菩提時功德利益 |
4 | 121 | 我 | wǒ | self | 且置我今得菩提時功德利益 |
5 | 121 | 我 | wǒ | we; our | 且置我今得菩提時功德利益 |
6 | 121 | 我 | wǒ | [my] dear | 且置我今得菩提時功德利益 |
7 | 121 | 我 | wǒ | Wo | 且置我今得菩提時功德利益 |
8 | 121 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且置我今得菩提時功德利益 |
9 | 121 | 我 | wǒ | ga | 且置我今得菩提時功德利益 |
10 | 121 | 我 | wǒ | I; aham | 且置我今得菩提時功德利益 |
11 | 98 | 於 | yú | in; at | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
12 | 98 | 於 | yú | in; at | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
13 | 98 | 於 | yú | in; at; to; from | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
14 | 98 | 於 | yú | to go; to | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
15 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
16 | 98 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
17 | 98 | 於 | yú | from | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
18 | 98 | 於 | yú | give | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
19 | 98 | 於 | yú | oppposing | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
20 | 98 | 於 | yú | and | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
21 | 98 | 於 | yú | compared to | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
22 | 98 | 於 | yú | by | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
23 | 98 | 於 | yú | and; as well as | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
24 | 98 | 於 | yú | for | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
25 | 98 | 於 | yú | Yu | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
26 | 98 | 於 | wū | a crow | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
27 | 98 | 於 | wū | whew; wow | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
28 | 98 | 於 | yú | near to; antike | 若有如我修菩薩行者得於大悲 |
29 | 81 | 得 | de | potential marker | 且置我今得菩提時功德利益 |
30 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 且置我今得菩提時功德利益 |
31 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 且置我今得菩提時功德利益 |
32 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 且置我今得菩提時功德利益 |
33 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 且置我今得菩提時功德利益 |
34 | 81 | 得 | dé | de | 且置我今得菩提時功德利益 |
35 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 且置我今得菩提時功德利益 |
36 | 81 | 得 | dé | to result in | 且置我今得菩提時功德利益 |
37 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 且置我今得菩提時功德利益 |
38 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 且置我今得菩提時功德利益 |
39 | 81 | 得 | dé | to be finished | 且置我今得菩提時功德利益 |
40 | 81 | 得 | de | result of degree | 且置我今得菩提時功德利益 |
41 | 81 | 得 | de | marks completion of an action | 且置我今得菩提時功德利益 |
42 | 81 | 得 | děi | satisfying | 且置我今得菩提時功德利益 |
43 | 81 | 得 | dé | to contract | 且置我今得菩提時功德利益 |
44 | 81 | 得 | dé | marks permission or possibility | 且置我今得菩提時功德利益 |
45 | 81 | 得 | dé | expressing frustration | 且置我今得菩提時功德利益 |
46 | 81 | 得 | dé | to hear | 且置我今得菩提時功德利益 |
47 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 且置我今得菩提時功德利益 |
48 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 且置我今得菩提時功德利益 |
49 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 且置我今得菩提時功德利益 |
50 | 76 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 況有說者 |
51 | 76 | 者 | zhě | that | 況有說者 |
52 | 76 | 者 | zhě | nominalizing function word | 況有說者 |
53 | 76 | 者 | zhě | used to mark a definition | 況有說者 |
54 | 76 | 者 | zhě | used to mark a pause | 況有說者 |
55 | 76 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 況有說者 |
56 | 76 | 者 | zhuó | according to | 況有說者 |
57 | 76 | 者 | zhě | ca | 況有說者 |
58 | 68 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
59 | 68 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
60 | 68 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
61 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如有聞者心則迷悶 |
62 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如有聞者心則迷悶 |
63 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如有聞者心則迷悶 |
64 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如有聞者心則迷悶 |
65 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如有聞者心則迷悶 |
66 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如有聞者心則迷悶 |
67 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如有聞者心則迷悶 |
68 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如有聞者心則迷悶 |
69 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如有聞者心則迷悶 |
70 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如有聞者心則迷悶 |
71 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如有聞者心則迷悶 |
72 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 如有聞者心則迷悶 |
73 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 如有聞者心則迷悶 |
74 | 67 | 有 | yǒu | You | 如有聞者心則迷悶 |
75 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如有聞者心則迷悶 |
76 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如有聞者心則迷悶 |
77 | 62 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
78 | 62 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
79 | 62 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
80 | 62 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
81 | 58 | 為 | wèi | for; to | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
82 | 58 | 為 | wèi | because of | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
83 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
84 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
85 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
86 | 58 | 為 | wéi | to do | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
87 | 58 | 為 | wèi | for | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
88 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
89 | 58 | 為 | wèi | to | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
90 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
91 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
92 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
93 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
94 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
95 | 58 | 為 | wéi | to govern | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
96 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
97 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所受眾苦悉為眾生 |
98 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所受眾苦悉為眾生 |
99 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所受眾苦悉為眾生 |
100 | 56 | 所 | suǒ | it | 所受眾苦悉為眾生 |
101 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 所受眾苦悉為眾生 |
102 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所受眾苦悉為眾生 |
103 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 所受眾苦悉為眾生 |
104 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所受眾苦悉為眾生 |
105 | 56 | 所 | suǒ | that which | 所受眾苦悉為眾生 |
106 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所受眾苦悉為眾生 |
107 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 所受眾苦悉為眾生 |
108 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 所受眾苦悉為眾生 |
109 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所受眾苦悉為眾生 |
110 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 所受眾苦悉為眾生 |
111 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
112 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
113 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
114 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
115 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
116 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
117 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
118 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 |
119 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 |
120 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 悲愍釋迦牟尼如來 |
121 | 46 | 不 | bù | not; no | 不言如來有大利益 |
122 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言如來有大利益 |
123 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 不言如來有大利益 |
124 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言如來有大利益 |
125 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言如來有大利益 |
126 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言如來有大利益 |
127 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言如來有大利益 |
128 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 不言如來有大利益 |
129 | 46 | 不 | bù | no; na | 不言如來有大利益 |
130 | 46 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今受樂 |
131 | 46 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今受樂 |
132 | 46 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今受樂 |
133 | 46 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今受樂 |
134 | 45 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我本行菩薩道時功德利益 |
135 | 45 | 若 | ruò | seemingly | 若我本行菩薩道時功德利益 |
136 | 45 | 若 | ruò | if | 若我本行菩薩道時功德利益 |
137 | 45 | 若 | ruò | you | 若我本行菩薩道時功德利益 |
138 | 45 | 若 | ruò | this; that | 若我本行菩薩道時功德利益 |
139 | 45 | 若 | ruò | and; or | 若我本行菩薩道時功德利益 |
140 | 45 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我本行菩薩道時功德利益 |
141 | 45 | 若 | rě | pomegranite | 若我本行菩薩道時功德利益 |
142 | 45 | 若 | ruò | to choose | 若我本行菩薩道時功德利益 |
143 | 45 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我本行菩薩道時功德利益 |
144 | 45 | 若 | ruò | thus | 若我本行菩薩道時功德利益 |
145 | 45 | 若 | ruò | pollia | 若我本行菩薩道時功德利益 |
146 | 45 | 若 | ruò | Ruo | 若我本行菩薩道時功德利益 |
147 | 45 | 若 | ruò | only then | 若我本行菩薩道時功德利益 |
148 | 45 | 若 | rě | ja | 若我本行菩薩道時功德利益 |
149 | 45 | 若 | rě | jñā | 若我本行菩薩道時功德利益 |
150 | 45 | 若 | ruò | if; yadi | 若我本行菩薩道時功德利益 |
151 | 45 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
152 | 45 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
153 | 45 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
154 | 45 | 故 | gù | to die | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
155 | 45 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
156 | 45 | 故 | gù | original | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
157 | 45 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
158 | 45 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
159 | 45 | 故 | gù | something in the past | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
160 | 45 | 故 | gù | deceased; dead | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
161 | 45 | 故 | gù | still; yet | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
162 | 45 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
163 | 45 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
164 | 45 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
165 | 45 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
166 | 45 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
167 | 45 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
168 | 45 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
169 | 45 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
170 | 45 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
171 | 45 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
172 | 45 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
173 | 45 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
174 | 45 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
175 | 45 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
176 | 44 | 已 | yǐ | already | 一切難捨我悉已捨 |
177 | 44 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 一切難捨我悉已捨 |
178 | 44 | 已 | yǐ | from | 一切難捨我悉已捨 |
179 | 44 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 一切難捨我悉已捨 |
180 | 44 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 一切難捨我悉已捨 |
181 | 44 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 一切難捨我悉已捨 |
182 | 44 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 一切難捨我悉已捨 |
183 | 44 | 已 | yǐ | to complete | 一切難捨我悉已捨 |
184 | 44 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 一切難捨我悉已捨 |
185 | 44 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 一切難捨我悉已捨 |
186 | 44 | 已 | yǐ | certainly | 一切難捨我悉已捨 |
187 | 44 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 一切難捨我悉已捨 |
188 | 44 | 已 | yǐ | this | 一切難捨我悉已捨 |
189 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一切難捨我悉已捨 |
190 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一切難捨我悉已捨 |
191 | 42 | 之 | zhī | him; her; them; that | 難為之事 |
192 | 42 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 難為之事 |
193 | 42 | 之 | zhī | to go | 難為之事 |
194 | 42 | 之 | zhī | this; that | 難為之事 |
195 | 42 | 之 | zhī | genetive marker | 難為之事 |
196 | 42 | 之 | zhī | it | 難為之事 |
197 | 42 | 之 | zhī | in; in regards to | 難為之事 |
198 | 42 | 之 | zhī | all | 難為之事 |
199 | 42 | 之 | zhī | and | 難為之事 |
200 | 42 | 之 | zhī | however | 難為之事 |
201 | 42 | 之 | zhī | if | 難為之事 |
202 | 42 | 之 | zhī | then | 難為之事 |
203 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難為之事 |
204 | 42 | 之 | zhī | is | 難為之事 |
205 | 42 | 之 | zhī | to use | 難為之事 |
206 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 難為之事 |
207 | 42 | 之 | zhī | winding | 難為之事 |
208 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
209 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
210 | 42 | 而 | ér | you | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
211 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
212 | 42 | 而 | ér | right away; then | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
213 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
214 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
215 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
216 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
217 | 42 | 而 | ér | so as to | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
218 | 42 | 而 | ér | only then | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
219 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
220 | 42 | 而 | néng | can; able | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
221 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
222 | 42 | 而 | ér | me | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
223 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
224 | 42 | 而 | ér | possessive | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
225 | 42 | 而 | ér | and; ca | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 |
226 | 37 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當必定救度汝等 |
227 | 37 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當必定救度汝等 |
228 | 37 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當必定救度汝等 |
229 | 37 | 當 | dāng | to face | 我當必定救度汝等 |
230 | 37 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當必定救度汝等 |
231 | 37 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當必定救度汝等 |
232 | 37 | 當 | dāng | should | 我當必定救度汝等 |
233 | 37 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當必定救度汝等 |
234 | 37 | 當 | dǎng | to think | 我當必定救度汝等 |
235 | 37 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當必定救度汝等 |
236 | 37 | 當 | dǎng | to be equal | 我當必定救度汝等 |
237 | 37 | 當 | dàng | that | 我當必定救度汝等 |
238 | 37 | 當 | dāng | an end; top | 我當必定救度汝等 |
239 | 37 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當必定救度汝等 |
240 | 37 | 當 | dāng | to judge | 我當必定救度汝等 |
241 | 37 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當必定救度汝等 |
242 | 37 | 當 | dàng | the same | 我當必定救度汝等 |
243 | 37 | 當 | dàng | to pawn | 我當必定救度汝等 |
244 | 37 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當必定救度汝等 |
245 | 37 | 當 | dàng | a trap | 我當必定救度汝等 |
246 | 37 | 當 | dàng | a pawned item | 我當必定救度汝等 |
247 | 37 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當必定救度汝等 |
248 | 37 | 是 | shì | is; are; am; to be | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
249 | 37 | 是 | shì | is exactly | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
250 | 37 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
251 | 37 | 是 | shì | this; that; those | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
252 | 37 | 是 | shì | really; certainly | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
253 | 37 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
254 | 37 | 是 | shì | true | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
255 | 37 | 是 | shì | is; has; exists | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
256 | 37 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
257 | 37 | 是 | shì | a matter; an affair | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
258 | 37 | 是 | shì | Shi | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
259 | 37 | 是 | shì | is; bhū | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
260 | 37 | 是 | shì | this; idam | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 |
261 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我令汝等脫是苦聚 |
262 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 我令汝等脫是苦聚 |
263 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我令汝等脫是苦聚 |
264 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我令汝等脫是苦聚 |
265 | 34 | 令 | lìng | a season | 我令汝等脫是苦聚 |
266 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我令汝等脫是苦聚 |
267 | 34 | 令 | lìng | good | 我令汝等脫是苦聚 |
268 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 我令汝等脫是苦聚 |
269 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我令汝等脫是苦聚 |
270 | 34 | 令 | lìng | a commander | 我令汝等脫是苦聚 |
271 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我令汝等脫是苦聚 |
272 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 我令汝等脫是苦聚 |
273 | 34 | 令 | lìng | Ling | 我令汝等脫是苦聚 |
274 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我令汝等脫是苦聚 |
275 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 且置我今得菩提時功德利益 |
276 | 33 | 今 | jīn | Jin | 且置我今得菩提時功德利益 |
277 | 33 | 今 | jīn | modern | 且置我今得菩提時功德利益 |
278 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 且置我今得菩提時功德利益 |
279 | 32 | 也 | yě | also; too | 凡夫所能有也 |
280 | 32 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 凡夫所能有也 |
281 | 32 | 也 | yě | either | 凡夫所能有也 |
282 | 32 | 也 | yě | even | 凡夫所能有也 |
283 | 32 | 也 | yě | used to soften the tone | 凡夫所能有也 |
284 | 32 | 也 | yě | used for emphasis | 凡夫所能有也 |
285 | 32 | 也 | yě | used to mark contrast | 凡夫所能有也 |
286 | 32 | 也 | yě | used to mark compromise | 凡夫所能有也 |
287 | 32 | 也 | yě | ya | 凡夫所能有也 |
288 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告慧命阿難言 |
289 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告慧命阿難言 |
290 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告慧命阿難言 |
291 | 31 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊復告慧命阿難言 |
292 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告慧命阿難言 |
293 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告慧命阿難言 |
294 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告慧命阿難言 |
295 | 31 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告慧命阿難言 |
296 | 31 | 言 | yán | to act as | 世尊復告慧命阿難言 |
297 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告慧命阿難言 |
298 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告慧命阿難言 |
299 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 是故此法大慈 |
300 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 是故此法大慈 |
301 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 是故此法大慈 |
302 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 是故此法大慈 |
303 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 是故此法大慈 |
304 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
305 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
306 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
307 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
308 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
309 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
310 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
311 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
312 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
313 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
314 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
315 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
316 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
317 | 29 | 以 | yǐ | very | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
318 | 29 | 以 | yǐ | already | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
319 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
320 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
321 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
322 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
323 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸譬喻付囑正法品第十二 |
324 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 況有說者 |
325 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 況有說者 |
326 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 況有說者 |
327 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 況有說者 |
328 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 況有說者 |
329 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 況有說者 |
330 | 29 | 說 | shuō | allocution | 況有說者 |
331 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 況有說者 |
332 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 況有說者 |
333 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 況有說者 |
334 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 況有說者 |
335 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 況有說者 |
336 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
337 | 27 | 等 | děng | to wait | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
338 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
339 | 27 | 等 | děng | plural | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
340 | 27 | 等 | děng | to be equal | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
341 | 27 | 等 | děng | degree; level | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
342 | 27 | 等 | děng | to compare | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
343 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
344 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 且置我今得菩提時功德利益 |
345 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 且置我今得菩提時功德利益 |
346 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 且置我今得菩提時功德利益 |
347 | 27 | 時 | shí | at that time | 且置我今得菩提時功德利益 |
348 | 27 | 時 | shí | fashionable | 且置我今得菩提時功德利益 |
349 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 且置我今得菩提時功德利益 |
350 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 且置我今得菩提時功德利益 |
351 | 27 | 時 | shí | tense | 且置我今得菩提時功德利益 |
352 | 27 | 時 | shí | particular; special | 且置我今得菩提時功德利益 |
353 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 且置我今得菩提時功德利益 |
354 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 且置我今得菩提時功德利益 |
355 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 且置我今得菩提時功德利益 |
356 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 且置我今得菩提時功德利益 |
357 | 27 | 時 | shí | seasonal | 且置我今得菩提時功德利益 |
358 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 且置我今得菩提時功德利益 |
359 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 且置我今得菩提時功德利益 |
360 | 27 | 時 | shí | on time | 且置我今得菩提時功德利益 |
361 | 27 | 時 | shí | this; that | 且置我今得菩提時功德利益 |
362 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 且置我今得菩提時功德利益 |
363 | 27 | 時 | shí | hour | 且置我今得菩提時功德利益 |
364 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 且置我今得菩提時功德利益 |
365 | 27 | 時 | shí | Shi | 且置我今得菩提時功德利益 |
366 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 且置我今得菩提時功德利益 |
367 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 且置我今得菩提時功德利益 |
368 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 且置我今得菩提時功德利益 |
369 | 27 | 時 | shí | then; atha | 且置我今得菩提時功德利益 |
370 | 26 | 無 | wú | no | 或有愚人漫捍無信 |
371 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或有愚人漫捍無信 |
372 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 或有愚人漫捍無信 |
373 | 26 | 無 | wú | has not yet | 或有愚人漫捍無信 |
374 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 |
375 | 26 | 無 | wú | do not | 或有愚人漫捍無信 |
376 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 或有愚人漫捍無信 |
377 | 26 | 無 | wú | regardless of | 或有愚人漫捍無信 |
378 | 26 | 無 | wú | to not have | 或有愚人漫捍無信 |
379 | 26 | 無 | wú | um | 或有愚人漫捍無信 |
380 | 26 | 無 | wú | Wu | 或有愚人漫捍無信 |
381 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 或有愚人漫捍無信 |
382 | 26 | 無 | wú | not; non- | 或有愚人漫捍無信 |
383 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 |
384 | 25 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已 |
385 | 25 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已 |
386 | 25 | 念 | niàn | to miss | 作是念已 |
387 | 25 | 念 | niàn | to consider | 作是念已 |
388 | 25 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已 |
389 | 25 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已 |
390 | 25 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已 |
391 | 25 | 念 | niàn | twenty | 作是念已 |
392 | 25 | 念 | niàn | memory | 作是念已 |
393 | 25 | 念 | niàn | an instant | 作是念已 |
394 | 25 | 念 | niàn | Nian | 作是念已 |
395 | 25 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已 |
396 | 25 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已 |
397 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 譬如貴族巨富長者 |
398 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 譬如貴族巨富長者 |
399 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 譬如貴族巨富長者 |
400 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 譬如貴族巨富長者 |
401 | 24 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
402 | 24 | 其 | qí | to add emphasis | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
403 | 24 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
404 | 24 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
405 | 24 | 其 | qí | he; her; it; them | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
406 | 24 | 其 | qí | probably; likely | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
407 | 24 | 其 | qí | will | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
408 | 24 | 其 | qí | may | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
409 | 24 | 其 | qí | if | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
410 | 24 | 其 | qí | or | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
411 | 24 | 其 | qí | Qi | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
412 | 24 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以其右手普摩其頂而告之曰 |
413 | 21 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 |
414 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 是故此法大慈 |
415 | 21 | 法 | fǎ | France | 是故此法大慈 |
416 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故此法大慈 |
417 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故此法大慈 |
418 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故此法大慈 |
419 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 是故此法大慈 |
420 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 是故此法大慈 |
421 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故此法大慈 |
422 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 是故此法大慈 |
423 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 是故此法大慈 |
424 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 是故此法大慈 |
425 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故此法大慈 |
426 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故此法大慈 |
427 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 是故此法大慈 |
428 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故此法大慈 |
429 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故此法大慈 |
430 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故此法大慈 |
431 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故此法大慈 |
432 | 21 | 聞 | wén | to hear | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
433 | 21 | 聞 | wén | Wen | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
434 | 21 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
435 | 21 | 聞 | wén | to be widely known | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
436 | 21 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
437 | 21 | 聞 | wén | information | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
438 | 21 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
439 | 21 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
440 | 21 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
441 | 21 | 聞 | wén | to question | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
442 | 21 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
443 | 21 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 |
444 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 骨髓及受種種無量苦痛 |
445 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 骨髓及受種種無量苦痛 |
446 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 骨髓及受種種無量苦痛 |
447 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 骨髓及受種種無量苦痛 |
448 | 20 | 受 | shòu | suitably | 骨髓及受種種無量苦痛 |
449 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 骨髓及受種種無量苦痛 |
450 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 莫生怖畏 |
451 | 20 | 生 | shēng | to live | 莫生怖畏 |
452 | 20 | 生 | shēng | raw | 莫生怖畏 |
453 | 20 | 生 | shēng | a student | 莫生怖畏 |
454 | 20 | 生 | shēng | life | 莫生怖畏 |
455 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 莫生怖畏 |
456 | 20 | 生 | shēng | alive | 莫生怖畏 |
457 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 莫生怖畏 |
458 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 莫生怖畏 |
459 | 20 | 生 | shēng | to grow | 莫生怖畏 |
460 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 莫生怖畏 |
461 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 莫生怖畏 |
462 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 莫生怖畏 |
463 | 20 | 生 | shēng | very; extremely | 莫生怖畏 |
464 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 莫生怖畏 |
465 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 莫生怖畏 |
466 | 20 | 生 | shēng | gender | 莫生怖畏 |
467 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 莫生怖畏 |
468 | 20 | 生 | shēng | to set up | 莫生怖畏 |
469 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 莫生怖畏 |
470 | 20 | 生 | shēng | a captive | 莫生怖畏 |
471 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 莫生怖畏 |
472 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 莫生怖畏 |
473 | 20 | 生 | shēng | unripe | 莫生怖畏 |
474 | 20 | 生 | shēng | nature | 莫生怖畏 |
475 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 莫生怖畏 |
476 | 20 | 生 | shēng | destiny | 莫生怖畏 |
477 | 20 | 生 | shēng | birth | 莫生怖畏 |
478 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 莫生怖畏 |
479 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 且置我今得菩提時功德利益 |
480 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 且置我今得菩提時功德利益 |
481 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 且置我今得菩提時功德利益 |
482 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 且置我今得菩提時功德利益 |
483 | 20 | 具足 | jùzú | Completeness | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 |
484 | 20 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 |
485 | 20 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 |
486 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告慧命阿難言 |
487 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告慧命阿難言 |
488 | 19 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 |
489 | 19 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 亦不可以喻況能盡 |
490 | 19 | 喻 | yù | Yu | 亦不可以喻況能盡 |
491 | 19 | 喻 | yù | to explain | 亦不可以喻況能盡 |
492 | 19 | 喻 | yù | to understand | 亦不可以喻況能盡 |
493 | 19 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 亦不可以喻況能盡 |
494 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 如是長者生育一子 |
495 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 如是長者生育一子 |
496 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 如是長者生育一子 |
497 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 如是長者生育一子 |
498 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 如是長者生育一子 |
499 | 18 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 如是長者生育一子 |
500 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 如是長者生育一子 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 |
|
|
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
者 | zhě | ca | |
彼 | bǐ | that; tad | |
有 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大摄受 | 大攝受 | 100 | great all-embracing receiver |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法门 | 法門 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
戒定慧 | 106 |
|
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
敬信 | 106 |
|
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身命 | 115 | body and life | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无学 | 無學 | 119 |
|
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一念 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |