Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 24

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 92 善男子 shàn nánzi good men 復次善男子
2 92 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 復次善男子
3 92 zhī to go 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
4 92 zhī to arrive; to go 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
5 92 zhī is 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
6 92 zhī to use 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
7 92 zhī Zhi 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
8 92 zhī winding 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
9 79 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 昔所不得而今得之
10 79 děi to want to; to need to 昔所不得而今得之
11 79 děi must; ought to 昔所不得而今得之
12 79 de 昔所不得而今得之
13 79 de infix potential marker 昔所不得而今得之
14 79 to result in 昔所不得而今得之
15 79 to be proper; to fit; to suit 昔所不得而今得之
16 79 to be satisfied 昔所不得而今得之
17 79 to be finished 昔所不得而今得之
18 79 děi satisfying 昔所不得而今得之
19 79 to contract 昔所不得而今得之
20 79 to hear 昔所不得而今得之
21 79 to have; there is 昔所不得而今得之
22 79 marks time passed 昔所不得而今得之
23 79 obtain; attain; prāpta 昔所不得而今得之
24 74 to go; to 於一心中
25 74 to rely on; to depend on 於一心中
26 74 Yu 於一心中
27 74 a crow 於一心中
28 71 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 以得如是大涅槃經之勢力故
29 70 infix potential marker 昔所不聞而今聞之
30 69 菩薩 púsà bodhisattva 二者菩薩
31 69 菩薩 púsà bodhisattva 二者菩薩
32 69 菩薩 púsà bodhisattva 二者菩薩
33 68 wéi to act as; to serve 我為說者
34 68 wéi to change into; to become 我為說者
35 68 wéi to be; is 我為說者
36 68 wéi to do 我為說者
37 68 wèi to support; to help 我為說者
38 68 wéi to govern 我為說者
39 68 wèi to be; bhū 我為說者
40 65 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
41 60 suǒ a few; various; some 昔所不得而今得之
42 60 suǒ a place; a location 昔所不得而今得之
43 60 suǒ indicates a passive voice 昔所不得而今得之
44 60 suǒ an ordinal number 昔所不得而今得之
45 60 suǒ meaning 昔所不得而今得之
46 60 suǒ garrison 昔所不得而今得之
47 60 suǒ place; pradeśa 昔所不得而今得之
48 56 xiàng to observe; to assess 菩薩摩訶薩所現身相
49 56 xiàng appearance; portrait; picture 菩薩摩訶薩所現身相
50 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩薩摩訶薩所現身相
51 56 xiàng to aid; to help 菩薩摩訶薩所現身相
52 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩薩摩訶薩所現身相
53 56 xiàng a sign; a mark; appearance 菩薩摩訶薩所現身相
54 56 xiāng alternately; in turn 菩薩摩訶薩所現身相
55 56 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩所現身相
56 56 xiāng form substance 菩薩摩訶薩所現身相
57 56 xiāng to express 菩薩摩訶薩所現身相
58 56 xiàng to choose 菩薩摩訶薩所現身相
59 56 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩所現身相
60 56 xiāng an ancient musical instrument 菩薩摩訶薩所現身相
61 56 xiāng the seventh lunar month 菩薩摩訶薩所現身相
62 56 xiāng to compare 菩薩摩訶薩所現身相
63 56 xiàng to divine 菩薩摩訶薩所現身相
64 56 xiàng to administer 菩薩摩訶薩所現身相
65 56 xiàng helper for a blind person 菩薩摩訶薩所現身相
66 56 xiāng rhythm [music] 菩薩摩訶薩所現身相
67 56 xiāng the upper frets of a pipa 菩薩摩訶薩所現身相
68 56 xiāng coralwood 菩薩摩訶薩所現身相
69 56 xiàng ministry 菩薩摩訶薩所現身相
70 56 xiàng to supplement; to enhance 菩薩摩訶薩所現身相
71 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩薩摩訶薩所現身相
72 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩薩摩訶薩所現身相
73 56 xiàng sign; mark; liṅga 菩薩摩訶薩所現身相
74 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩薩摩訶薩所現身相
75 53 xīn heart [organ] 或心隨身
76 53 xīn Kangxi radical 61 或心隨身
77 53 xīn mind; consciousness 或心隨身
78 53 xīn the center; the core; the middle 或心隨身
79 53 xīn one of the 28 star constellations 或心隨身
80 53 xīn heart 或心隨身
81 53 xīn emotion 或心隨身
82 53 xīn intention; consideration 或心隨身
83 53 xīn disposition; temperament 或心隨身
84 53 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 或心隨身
85 53 xīn heart; hṛdaya 或心隨身
86 53 xīn Rohiṇī; Jyesthā 或心隨身
87 52 xiū to decorate; to embellish 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
88 52 xiū to study; to cultivate 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
89 52 xiū to repair 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
90 52 xiū long; slender 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
91 52 xiū to write; to compile 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
92 52 xiū to build; to construct; to shape 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
93 52 xiū to practice 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
94 52 xiū to cut 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
95 52 xiū virtuous; wholesome 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
96 52 xiū a virtuous person 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
97 52 xiū Xiu 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
98 52 xiū to unknot 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
99 52 xiū to prepare; to put in order 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
100 52 xiū excellent 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
101 52 xiū to perform [a ceremony] 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
102 52 xiū Cultivation 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
103 52 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
104 52 xiū pratipanna; spiritual practice 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
105 49 shēn human body; torso 則能具足現五趣身
106 49 shēn Kangxi radical 158 則能具足現五趣身
107 49 shēn self 則能具足現五趣身
108 49 shēn life 則能具足現五趣身
109 49 shēn an object 則能具足現五趣身
110 49 shēn a lifetime 則能具足現五趣身
111 49 shēn moral character 則能具足現五趣身
112 49 shēn status; identity; position 則能具足現五趣身
113 49 shēn pregnancy 則能具足現五趣身
114 49 juān India 則能具足現五趣身
115 49 shēn body; kāya 則能具足現五趣身
116 46 míng fame; renown; reputation 何以復名昔所不到而今能到
117 46 míng a name; personal name; designation 何以復名昔所不到而今能到
118 46 míng rank; position 何以復名昔所不到而今能到
119 46 míng an excuse 何以復名昔所不到而今能到
120 46 míng life 何以復名昔所不到而今能到
121 46 míng to name; to call 何以復名昔所不到而今能到
122 46 míng to express; to describe 何以復名昔所不到而今能到
123 46 míng to be called; to have the name 何以復名昔所不到而今能到
124 46 míng to own; to possess 何以復名昔所不到而今能到
125 46 míng famous; renowned 何以復名昔所不到而今能到
126 46 míng moral 何以復名昔所不到而今能到
127 46 míng name; naman 何以復名昔所不到而今能到
128 46 míng fame; renown; yasas 何以復名昔所不到而今能到
129 46 Kangxi radical 71 無所障礙
130 46 to not have; without 無所障礙
131 46 mo 無所障礙
132 46 to not have 無所障礙
133 46 Wu 無所障礙
134 46 mo 無所障礙
135 45 jiàn to see 昔所不見而今見之
136 45 jiàn opinion; view; understanding 昔所不見而今見之
137 45 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 昔所不見而今見之
138 45 jiàn refer to; for details see 昔所不見而今見之
139 45 jiàn to listen to 昔所不見而今見之
140 45 jiàn to meet 昔所不見而今見之
141 45 jiàn to receive (a guest) 昔所不見而今見之
142 45 jiàn let me; kindly 昔所不見而今見之
143 45 jiàn Jian 昔所不見而今見之
144 45 xiàn to appear 昔所不見而今見之
145 45 xiàn to introduce 昔所不見而今見之
146 45 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 昔所不見而今見之
147 45 jiàn seeing; observing; darśana 昔所不見而今見之
148 41 wén to hear 昔所不聞而今聞之
149 41 wén Wen 昔所不聞而今聞之
150 41 wén sniff at; to smell 昔所不聞而今聞之
151 41 wén to be widely known 昔所不聞而今聞之
152 41 wén to confirm; to accept 昔所不聞而今聞之
153 41 wén information 昔所不聞而今聞之
154 41 wèn famous; well known 昔所不聞而今聞之
155 41 wén knowledge; learning 昔所不聞而今聞之
156 41 wèn popularity; prestige; reputation 昔所不聞而今聞之
157 41 wén to question 昔所不聞而今聞之
158 41 wén heard; śruta 昔所不聞而今聞之
159 41 wén hearing; śruti 昔所不聞而今聞之
160 40 大涅槃 dà nièpán Great Nirvana 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
161 40 大涅槃 dà nièpán Mahaparinirvana 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
162 40 zhōng middle 於一心中
163 40 zhōng medium; medium sized 於一心中
164 40 zhōng China 於一心中
165 40 zhòng to hit the mark 於一心中
166 40 zhōng midday 於一心中
167 40 zhōng inside 於一心中
168 40 zhōng during 於一心中
169 40 zhōng Zhong 於一心中
170 40 zhōng intermediary 於一心中
171 40 zhōng half 於一心中
172 40 zhòng to reach; to attain 於一心中
173 40 zhòng to suffer; to infect 於一心中
174 40 zhòng to obtain 於一心中
175 40 zhòng to pass an exam 於一心中
176 40 zhōng middle 於一心中
177 39 néng can; able 則能具足現五趣身
178 39 néng ability; capacity 則能具足現五趣身
179 39 néng a mythical bear-like beast 則能具足現五趣身
180 39 néng energy 則能具足現五趣身
181 39 néng function; use 則能具足現五趣身
182 39 néng talent 則能具足現五趣身
183 39 néng expert at 則能具足現五趣身
184 39 néng to be in harmony 則能具足現五趣身
185 39 néng to tend to; to care for 則能具足現五趣身
186 39 néng to reach; to arrive at 則能具足現五趣身
187 39 néng to be able; śak 則能具足現五趣身
188 39 néng skilful; pravīṇa 則能具足現五趣身
189 37 一切 yīqiè temporary 一切凡夫所有身心不得自在
190 37 一切 yīqiè the same 一切凡夫所有身心不得自在
191 36 眾生 zhòngshēng all living things 能令三千大千世界眾生悉聞
192 36 眾生 zhòngshēng living things other than people 能令三千大千世界眾生悉聞
193 36 眾生 zhòngshēng sentient beings 能令三千大千世界眾生悉聞
194 36 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能令三千大千世界眾生悉聞
195 36 zhě ca 所言外者與外道共
196 35 past; former times 昔所不得而今得之
197 35 Xi 昔所不得而今得之
198 35 cuò rough; coarse 昔所不得而今得之
199 35 night 昔所不得而今得之
200 35 former; pūrva 昔所不得而今得之
201 35 Yi 心亦隨動
202 35 而今 érjīn now; at the present (time) 昔所不得而今得之
203 33 所有 suǒyǒu to belong to 一切凡夫所有身心不得自在
204 32 to use; to grasp 以得如是大涅槃經之勢力故
205 32 to rely on 以得如是大涅槃經之勢力故
206 32 to regard 以得如是大涅槃經之勢力故
207 32 to be able to 以得如是大涅槃經之勢力故
208 32 to order; to command 以得如是大涅槃經之勢力故
209 32 used after a verb 以得如是大涅槃經之勢力故
210 32 a reason; a cause 以得如是大涅槃經之勢力故
211 32 Israel 以得如是大涅槃經之勢力故
212 32 Yi 以得如是大涅槃經之勢力故
213 32 use; yogena 以得如是大涅槃經之勢力故
214 32 zhī to know 昔所不知而今知之
215 32 zhī to comprehend 昔所不知而今知之
216 32 zhī to inform; to tell 昔所不知而今知之
217 32 zhī to administer 昔所不知而今知之
218 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 昔所不知而今知之
219 32 zhī to be close friends 昔所不知而今知之
220 32 zhī to feel; to sense; to perceive 昔所不知而今知之
221 32 zhī to receive; to entertain 昔所不知而今知之
222 32 zhī knowledge 昔所不知而今知之
223 32 zhī consciousness; perception 昔所不知而今知之
224 32 zhī a close friend 昔所不知而今知之
225 32 zhì wisdom 昔所不知而今知之
226 32 zhì Zhi 昔所不知而今知之
227 32 zhī to appreciate 昔所不知而今知之
228 32 zhī to make known 昔所不知而今知之
229 32 zhī to have control over 昔所不知而今知之
230 32 zhī to expect; to foresee 昔所不知而今知之
231 32 zhī Understanding 昔所不知而今知之
232 32 zhī know; jña 昔所不知而今知之
233 31 meaning; sense 以是義故
234 31 justice; right action; righteousness 以是義故
235 31 artificial; man-made; fake 以是義故
236 31 chivalry; generosity 以是義故
237 31 just; righteous 以是義故
238 31 adopted 以是義故
239 31 a relationship 以是義故
240 31 volunteer 以是義故
241 31 something suitable 以是義故
242 31 a martyr 以是義故
243 31 a law 以是義故
244 31 Yi 以是義故
245 31 Righteousness 以是義故
246 31 aim; artha 以是義故
247 31 to be kind; to be charitable; to be benevolent 捨慈得慈
248 31 love 捨慈得慈
249 31 compassionate mother 捨慈得慈
250 31 a magnet 捨慈得慈
251 31 Ci 捨慈得慈
252 31 Kindness 捨慈得慈
253 31 loving-kindness; maitri 捨慈得慈
254 31 zuò to do 二乘所作神通變化
255 31 zuò to act as; to serve as 二乘所作神通變化
256 31 zuò to start 二乘所作神通變化
257 31 zuò a writing; a work 二乘所作神通變化
258 31 zuò to dress as; to be disguised as 二乘所作神通變化
259 31 zuō to create; to make 二乘所作神通變化
260 31 zuō a workshop 二乘所作神通變化
261 31 zuō to write; to compose 二乘所作神通變化
262 31 zuò to rise 二乘所作神通變化
263 31 zuò to be aroused 二乘所作神通變化
264 31 zuò activity; action; undertaking 二乘所作神通變化
265 31 zuò to regard as 二乘所作神通變化
266 31 zuò action; kāraṇa 二乘所作神通變化
267 30 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則能具足現五趣身
268 30 a grade; a level 則能具足現五趣身
269 30 an example; a model 則能具足現五趣身
270 30 a weighing device 則能具足現五趣身
271 30 to grade; to rank 則能具足現五趣身
272 30 to copy; to imitate; to follow 則能具足現五趣身
273 30 to do 則能具足現五趣身
274 30 koan; kōan; gong'an 則能具足現五趣身
275 28 不見 bújiàn to not see 昔所不見而今見之
276 28 不見 bújiàn to not meet 昔所不見而今見之
277 28 不見 bújiàn to disappear 昔所不見而今見之
278 27 名為 míngwèi to be called 云何名為昔所不得而今得之
279 27 dìng to decide 而心常定
280 27 dìng certainly; definitely 而心常定
281 27 dìng to determine 而心常定
282 27 dìng to calm down 而心常定
283 27 dìng to set; to fix 而心常定
284 27 dìng to book; to subscribe to; to order 而心常定
285 27 dìng still 而心常定
286 27 dìng Concentration 而心常定
287 27 dìng meditative concentration; meditation 而心常定
288 27 dìng real; sadbhūta 而心常定
289 25 shī to give; to grant
290 25 shī to act; to do; to execute; to carry out
291 25 shī to deploy; to set up
292 25 shī to relate to
293 25 shī to move slowly
294 25 shī to exert
295 25 shī to apply; to spread
296 25 shī Shi
297 25 shī the practice of selfless giving; dāna
298 25 因緣 yīnyuán chance 唯見因緣
299 25 因緣 yīnyuán destiny 唯見因緣
300 25 因緣 yīnyuán according to this 唯見因緣
301 25 因緣 yīnyuán causes and conditions 唯見因緣
302 25 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 唯見因緣
303 25 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 唯見因緣
304 25 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 唯見因緣
305 25 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 念過去世一切眾生所生種姓
306 25 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 念過去世一切眾生所生種姓
307 25 金剛三昧 jīngāng sānmèi vajrasamādhi 得金剛三昧
308 24 to know; to learn about; to comprehend 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
309 24 detailed 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
310 24 to elaborate; to expound 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
311 24 to exhaust; to use up 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
312 24 strongly 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
313 24 Xi 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
314 24 all; kṛtsna 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
315 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
316 23 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
317 23 gēn origin; cause; basis 則知其人大小乘根
318 23 gēn radical 則知其人大小乘根
319 23 gēn a plant root 則知其人大小乘根
320 23 gēn base; foot 則知其人大小乘根
321 23 gēn offspring 則知其人大小乘根
322 23 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 則知其人大小乘根
323 23 gēn according to 則知其人大小乘根
324 23 gēn gen 則知其人大小乘根
325 23 gēn an organ; a part of the body 則知其人大小乘根
326 23 gēn a sense; a faculty 則知其人大小乘根
327 23 gēn mūla; a root 則知其人大小乘根
328 23 děng et cetera; and so on 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
329 23 děng to wait 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
330 23 děng to be equal 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
331 23 děng degree; level 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
332 23 děng to compare 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
333 23 děng same; equal; sama 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
334 22 ér Kangxi radical 126 而心常定
335 22 ér as if; to seem like 而心常定
336 22 néng can; able 而心常定
337 22 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而心常定
338 22 ér to arrive; up to 而心常定
339 22 different; other 而諸眾生各各見異
340 22 to distinguish; to separate; to discriminate 而諸眾生各各見異
341 22 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 而諸眾生各各見異
342 22 unfamiliar; foreign 而諸眾生各各見異
343 22 unusual; strange; surprising 而諸眾生各各見異
344 22 to marvel; to wonder 而諸眾生各各見異
345 22 distinction; viśeṣa 而諸眾生各各見異
346 22 修習 xiūxí to practice; to cultivate 歌聲哭聲而修習之
347 22 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 歌聲哭聲而修習之
348 22 yán to speak; to say; said 所言外者與外道共
349 22 yán language; talk; words; utterance; speech 所言外者與外道共
350 22 yán Kangxi radical 149 所言外者與外道共
351 22 yán phrase; sentence 所言外者與外道共
352 22 yán a word; a syllable 所言外者與外道共
353 22 yán a theory; a doctrine 所言外者與外道共
354 22 yán to regard as 所言外者與外道共
355 22 yán to act as 所言外者與外道共
356 22 yán word; vacana 所言外者與外道共
357 22 yán speak; vad 所言外者與外道共
358 22 shàng top; a high position 若依初禪不見上地
359 22 shang top; the position on or above something 若依初禪不見上地
360 22 shàng to go up; to go forward 若依初禪不見上地
361 22 shàng shang 若依初禪不見上地
362 22 shàng previous; last 若依初禪不見上地
363 22 shàng high; higher 若依初禪不見上地
364 22 shàng advanced 若依初禪不見上地
365 22 shàng a monarch; a sovereign 若依初禪不見上地
366 22 shàng time 若依初禪不見上地
367 22 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 若依初禪不見上地
368 22 shàng far 若依初禪不見上地
369 22 shàng big; as big as 若依初禪不見上地
370 22 shàng abundant; plentiful 若依初禪不見上地
371 22 shàng to report 若依初禪不見上地
372 22 shàng to offer 若依初禪不見上地
373 22 shàng to go on stage 若依初禪不見上地
374 22 shàng to take office; to assume a post 若依初禪不見上地
375 22 shàng to install; to erect 若依初禪不見上地
376 22 shàng to suffer; to sustain 若依初禪不見上地
377 22 shàng to burn 若依初禪不見上地
378 22 shàng to remember 若依初禪不見上地
379 22 shàng to add 若依初禪不見上地
380 22 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 若依初禪不見上地
381 22 shàng to meet 若依初禪不見上地
382 22 shàng falling then rising (4th) tone 若依初禪不見上地
383 22 shang used after a verb indicating a result 若依初禪不見上地
384 22 shàng a musical note 若依初禪不見上地
385 22 shàng higher, superior; uttara 若依初禪不見上地
386 22 無有 wú yǒu there is not 一切諸法無有定相
387 22 無有 wú yǒu non-existence 一切諸法無有定相
388 21 self 我令眾生昔所不聞而今得聞
389 21 [my] dear 我令眾生昔所不聞而今得聞
390 21 Wo 我令眾生昔所不聞而今得聞
391 21 self; atman; attan 我令眾生昔所不聞而今得聞
392 21 ga 我令眾生昔所不聞而今得聞
393 21 具足 jùzú Completeness 成就具足第二功德
394 21 具足 jùzú complete; accomplished 成就具足第二功德
395 21 具足 jùzú Purāṇa 成就具足第二功德
396 21 force 有大勢力
397 21 Kangxi radical 19 有大勢力
398 21 to exert oneself; to make an effort 有大勢力
399 21 to force 有大勢力
400 21 labor; forced labor 有大勢力
401 21 physical strength 有大勢力
402 21 power 有大勢力
403 21 Li 有大勢力
404 21 ability; capability 有大勢力
405 21 influence 有大勢力
406 21 strength; power; bala 有大勢力
407 20 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 二乘所得清淨耳通
408 20 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 二乘所得清淨耳通
409 20 清淨 qīngjìng concise 二乘所得清淨耳通
410 20 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 二乘所得清淨耳通
411 20 清淨 qīngjìng pure and clean 二乘所得清淨耳通
412 20 清淨 qīngjìng purity 二乘所得清淨耳通
413 20 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 二乘所得清淨耳通
414 20 不放逸 bù fàngyì no laxity 名不放逸
415 20 不放逸 bù fàngyì vigilance; heedfulness; conscientious 名不放逸
416 20 yuàn to hope; to wish; to desire 願與一切眾生共之
417 20 yuàn hope 願與一切眾生共之
418 20 yuàn to be ready; to be willing 願與一切眾生共之
419 20 yuàn to ask for; to solicit 願與一切眾生共之
420 20 yuàn a vow 願與一切眾生共之
421 20 yuàn diligent; attentive 願與一切眾生共之
422 20 yuàn to prefer; to select 願與一切眾生共之
423 20 yuàn to admire 願與一切眾生共之
424 20 yuàn a vow; pranidhana 願與一切眾生共之
425 19 to reach 初不作心及心數相
426 19 to attain 初不作心及心數相
427 19 to understand 初不作心及心數相
428 19 able to be compared to; to catch up with 初不作心及心數相
429 19 to be involved with; to associate with 初不作心及心數相
430 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 初不作心及心數相
431 19 and; ca; api 初不作心及心數相
432 19 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
433 19 世界 shìjiè the earth 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
434 19 世界 shìjiè a domain; a realm 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
435 19 世界 shìjiè the human world 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
436 19 世界 shìjiè the conditions in the world 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
437 19 世界 shìjiè world 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
438 19 世界 shìjiè a world; lokadhatu 悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界
439 19 譬如 pìrú for examlpe 譬如醉人
440 19 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如醉人
441 19 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如醉人
442 19 guǒ a result; a consequence 無果
443 19 guǒ fruit 無果
444 19 guǒ to eat until full 無果
445 19 guǒ to realize 無果
446 19 guǒ a fruit tree 無果
447 19 guǒ resolute; determined 無果
448 19 guǒ Fruit 無果
449 19 guǒ direct effect; phala; a consequence 無果
450 19 rén person; people; a human being 悲泣之人涕淚橫流
451 19 rén Kangxi radical 9 悲泣之人涕淚橫流
452 19 rén a kind of person 悲泣之人涕淚橫流
453 19 rén everybody 悲泣之人涕淚橫流
454 19 rén adult 悲泣之人涕淚橫流
455 19 rén somebody; others 悲泣之人涕淚橫流
456 19 rén an upright person 悲泣之人涕淚橫流
457 19 rén person; manuṣya 悲泣之人涕淚橫流
458 18 shēng sound 菩薩摩訶薩以一音聲
459 18 shēng sheng 菩薩摩訶薩以一音聲
460 18 shēng voice 菩薩摩訶薩以一音聲
461 18 shēng music 菩薩摩訶薩以一音聲
462 18 shēng language 菩薩摩訶薩以一音聲
463 18 shēng fame; reputation; honor 菩薩摩訶薩以一音聲
464 18 shēng a message 菩薩摩訶薩以一音聲
465 18 shēng a consonant 菩薩摩訶薩以一音聲
466 18 shēng a tone 菩薩摩訶薩以一音聲
467 18 shēng to announce 菩薩摩訶薩以一音聲
468 18 shēng sound 菩薩摩訶薩以一音聲
469 18 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 而諸眾生因煩惱結
470 18 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 而諸眾生因煩惱結
471 18 煩惱 fánnǎo defilement 而諸眾生因煩惱結
472 18 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 而諸眾生因煩惱結
473 18 Qi 其身稚小
474 18 jìng clean 淨相
475 18 jìng no surplus; net 淨相
476 18 jìng pure 淨相
477 18 jìng tranquil 淨相
478 18 jìng cold 淨相
479 18 jìng to wash; to clense 淨相
480 18 jìng role of hero 淨相
481 18 jìng to remove sexual desire 淨相
482 18 jìng bright and clean; luminous 淨相
483 18 jìng clean; pure 淨相
484 18 jìng cleanse 淨相
485 18 jìng cleanse 淨相
486 18 jìng Pure 淨相
487 18 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨相
488 18 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨相
489 18 jìng viśuddhi; purity 淨相
490 18 method; way 不放逸法亦復如是
491 18 France 不放逸法亦復如是
492 18 the law; rules; regulations 不放逸法亦復如是
493 18 the teachings of the Buddha; Dharma 不放逸法亦復如是
494 18 a standard; a norm 不放逸法亦復如是
495 18 an institution 不放逸法亦復如是
496 18 to emulate 不放逸法亦復如是
497 18 magic; a magic trick 不放逸法亦復如是
498 18 punishment 不放逸法亦復如是
499 18 Fa 不放逸法亦復如是
500 18 a precedent 不放逸法亦復如是

Frequencies of all Words

Top 946

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 116 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以得如是大涅槃經之勢力故
2 116 old; ancient; former; past 以得如是大涅槃經之勢力故
3 116 reason; cause; purpose 以得如是大涅槃經之勢力故
4 116 to die 以得如是大涅槃經之勢力故
5 116 so; therefore; hence 以得如是大涅槃經之勢力故
6 116 original 以得如是大涅槃經之勢力故
7 116 accident; happening; instance 以得如是大涅槃經之勢力故
8 116 a friend; an acquaintance; friendship 以得如是大涅槃經之勢力故
9 116 something in the past 以得如是大涅槃經之勢力故
10 116 deceased; dead 以得如是大涅槃經之勢力故
11 116 still; yet 以得如是大涅槃經之勢力故
12 116 therefore; tasmāt 以得如是大涅槃經之勢力故
13 95 shì is; are; am; to be 是則名為昔所不得而今得之
14 95 shì is exactly 是則名為昔所不得而今得之
15 95 shì is suitable; is in contrast 是則名為昔所不得而今得之
16 95 shì this; that; those 是則名為昔所不得而今得之
17 95 shì really; certainly 是則名為昔所不得而今得之
18 95 shì correct; yes; affirmative 是則名為昔所不得而今得之
19 95 shì true 是則名為昔所不得而今得之
20 95 shì is; has; exists 是則名為昔所不得而今得之
21 95 shì used between repetitions of a word 是則名為昔所不得而今得之
22 95 shì a matter; an affair 是則名為昔所不得而今得之
23 95 shì Shi 是則名為昔所不得而今得之
24 95 shì is; bhū 是則名為昔所不得而今得之
25 95 shì this; idam 是則名為昔所不得而今得之
26 92 善男子 shàn nánzi good men 復次善男子
27 92 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 復次善男子
28 92 zhī him; her; them; that 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
29 92 zhī used between a modifier and a word to form a word group 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
30 92 zhī to go 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
31 92 zhī this; that 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
32 92 zhī genetive marker 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
33 92 zhī it 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
34 92 zhī in; in regards to 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
35 92 zhī all 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
36 92 zhī and 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
37 92 zhī however 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
38 92 zhī if 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
39 92 zhī then 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
40 92 zhī to arrive; to go 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
41 92 zhī is 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
42 92 zhī to use 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
43 92 zhī Zhi 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
44 92 zhī winding 光明遍照高貴德王菩薩品第十之四
45 79 de potential marker 昔所不得而今得之
46 79 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 昔所不得而今得之
47 79 děi must; ought to 昔所不得而今得之
48 79 děi to want to; to need to 昔所不得而今得之
49 79 děi must; ought to 昔所不得而今得之
50 79 de 昔所不得而今得之
51 79 de infix potential marker 昔所不得而今得之
52 79 to result in 昔所不得而今得之
53 79 to be proper; to fit; to suit 昔所不得而今得之
54 79 to be satisfied 昔所不得而今得之
55 79 to be finished 昔所不得而今得之
56 79 de result of degree 昔所不得而今得之
57 79 de marks completion of an action 昔所不得而今得之
58 79 děi satisfying 昔所不得而今得之
59 79 to contract 昔所不得而今得之
60 79 marks permission or possibility 昔所不得而今得之
61 79 expressing frustration 昔所不得而今得之
62 79 to hear 昔所不得而今得之
63 79 to have; there is 昔所不得而今得之
64 79 marks time passed 昔所不得而今得之
65 79 obtain; attain; prāpta 昔所不得而今得之
66 74 in; at 於一心中
67 74 in; at 於一心中
68 74 in; at; to; from 於一心中
69 74 to go; to 於一心中
70 74 to rely on; to depend on 於一心中
71 74 to go to; to arrive at 於一心中
72 74 from 於一心中
73 74 give 於一心中
74 74 oppposing 於一心中
75 74 and 於一心中
76 74 compared to 於一心中
77 74 by 於一心中
78 74 and; as well as 於一心中
79 74 for 於一心中
80 74 Yu 於一心中
81 74 a crow 於一心中
82 74 whew; wow 於一心中
83 74 near to; antike 於一心中
84 71 如是 rúshì thus; so 以得如是大涅槃經之勢力故
85 71 如是 rúshì thus, so 以得如是大涅槃經之勢力故
86 71 如是 rúshì thus; evam 以得如是大涅槃經之勢力故
87 71 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 以得如是大涅槃經之勢力故
88 70 not; no 昔所不聞而今聞之
89 70 expresses that a certain condition cannot be acheived 昔所不聞而今聞之
90 70 as a correlative 昔所不聞而今聞之
91 70 no (answering a question) 昔所不聞而今聞之
92 70 forms a negative adjective from a noun 昔所不聞而今聞之
93 70 at the end of a sentence to form a question 昔所不聞而今聞之
94 70 to form a yes or no question 昔所不聞而今聞之
95 70 infix potential marker 昔所不聞而今聞之
96 70 no; na 昔所不聞而今聞之
97 69 菩薩 púsà bodhisattva 二者菩薩
98 69 菩薩 púsà bodhisattva 二者菩薩
99 69 菩薩 púsà bodhisattva 二者菩薩
100 68 wèi for; to 我為說者
101 68 wèi because of 我為說者
102 68 wéi to act as; to serve 我為說者
103 68 wéi to change into; to become 我為說者
104 68 wéi to be; is 我為說者
105 68 wéi to do 我為說者
106 68 wèi for 我為說者
107 68 wèi because of; for; to 我為說者
108 68 wèi to 我為說者
109 68 wéi in a passive construction 我為說者
110 68 wéi forming a rehetorical question 我為說者
111 68 wéi forming an adverb 我為說者
112 68 wéi to add emphasis 我為說者
113 68 wèi to support; to help 我為說者
114 68 wéi to govern 我為說者
115 68 wèi to be; bhū 我為說者
116 65 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
117 60 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 昔所不得而今得之
118 60 suǒ an office; an institute 昔所不得而今得之
119 60 suǒ introduces a relative clause 昔所不得而今得之
120 60 suǒ it 昔所不得而今得之
121 60 suǒ if; supposing 昔所不得而今得之
122 60 suǒ a few; various; some 昔所不得而今得之
123 60 suǒ a place; a location 昔所不得而今得之
124 60 suǒ indicates a passive voice 昔所不得而今得之
125 60 suǒ that which 昔所不得而今得之
126 60 suǒ an ordinal number 昔所不得而今得之
127 60 suǒ meaning 昔所不得而今得之
128 60 suǒ garrison 昔所不得而今得之
129 60 suǒ place; pradeśa 昔所不得而今得之
130 60 suǒ that which; yad 昔所不得而今得之
131 56 xiāng each other; one another; mutually 菩薩摩訶薩所現身相
132 56 xiàng to observe; to assess 菩薩摩訶薩所現身相
133 56 xiàng appearance; portrait; picture 菩薩摩訶薩所現身相
134 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩薩摩訶薩所現身相
135 56 xiàng to aid; to help 菩薩摩訶薩所現身相
136 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩薩摩訶薩所現身相
137 56 xiàng a sign; a mark; appearance 菩薩摩訶薩所現身相
138 56 xiāng alternately; in turn 菩薩摩訶薩所現身相
139 56 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩所現身相
140 56 xiāng form substance 菩薩摩訶薩所現身相
141 56 xiāng to express 菩薩摩訶薩所現身相
142 56 xiàng to choose 菩薩摩訶薩所現身相
143 56 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩所現身相
144 56 xiāng an ancient musical instrument 菩薩摩訶薩所現身相
145 56 xiāng the seventh lunar month 菩薩摩訶薩所現身相
146 56 xiāng to compare 菩薩摩訶薩所現身相
147 56 xiàng to divine 菩薩摩訶薩所現身相
148 56 xiàng to administer 菩薩摩訶薩所現身相
149 56 xiàng helper for a blind person 菩薩摩訶薩所現身相
150 56 xiāng rhythm [music] 菩薩摩訶薩所現身相
151 56 xiāng the upper frets of a pipa 菩薩摩訶薩所現身相
152 56 xiāng coralwood 菩薩摩訶薩所現身相
153 56 xiàng ministry 菩薩摩訶薩所現身相
154 56 xiàng to supplement; to enhance 菩薩摩訶薩所現身相
155 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩薩摩訶薩所現身相
156 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩薩摩訶薩所現身相
157 56 xiàng sign; mark; liṅga 菩薩摩訶薩所現身相
158 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩薩摩訶薩所現身相
159 53 xīn heart [organ] 或心隨身
160 53 xīn Kangxi radical 61 或心隨身
161 53 xīn mind; consciousness 或心隨身
162 53 xīn the center; the core; the middle 或心隨身
163 53 xīn one of the 28 star constellations 或心隨身
164 53 xīn heart 或心隨身
165 53 xīn emotion 或心隨身
166 53 xīn intention; consideration 或心隨身
167 53 xīn disposition; temperament 或心隨身
168 53 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 或心隨身
169 53 xīn heart; hṛdaya 或心隨身
170 53 xīn Rohiṇī; Jyesthā 或心隨身
171 52 xiū to decorate; to embellish 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
172 52 xiū to study; to cultivate 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
173 52 xiū to repair 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
174 52 xiū long; slender 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
175 52 xiū to write; to compile 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
176 52 xiū to build; to construct; to shape 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
177 52 xiū to practice 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
178 52 xiū to cut 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
179 52 xiū virtuous; wholesome 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
180 52 xiū a virtuous person 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
181 52 xiū Xiu 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
182 52 xiū to unknot 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
183 52 xiū to prepare; to put in order 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
184 52 xiū excellent 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
185 52 xiū to perform [a ceremony] 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
186 52 xiū Cultivation 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
187 52 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
188 52 xiū pratipanna; spiritual practice 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
189 51 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
190 51 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
191 50 yǒu is; are; to exist 內復有二
192 50 yǒu to have; to possess 內復有二
193 50 yǒu indicates an estimate 內復有二
194 50 yǒu indicates a large quantity 內復有二
195 50 yǒu indicates an affirmative response 內復有二
196 50 yǒu a certain; used before a person, time, or place 內復有二
197 50 yǒu used to compare two things 內復有二
198 50 yǒu used in a polite formula before certain verbs 內復有二
199 50 yǒu used before the names of dynasties 內復有二
200 50 yǒu a certain thing; what exists 內復有二
201 50 yǒu multiple of ten and ... 內復有二
202 50 yǒu abundant 內復有二
203 50 yǒu purposeful 內復有二
204 50 yǒu You 內復有二
205 50 yǒu 1. existence; 2. becoming 內復有二
206 50 yǒu becoming; bhava 內復有二
207 50 ruò to seem; to be like; as 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
208 50 ruò seemingly 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
209 50 ruò if 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
210 50 ruò you 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
211 50 ruò this; that 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
212 50 ruò and; or 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
213 50 ruò as for; pertaining to 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
214 50 pomegranite 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
215 50 ruò to choose 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
216 50 ruò to agree; to accord with; to conform to 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
217 50 ruò thus 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
218 50 ruò pollia 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
219 50 ruò Ruo 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
220 50 ruò only then 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
221 50 ja 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
222 50 jñā 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
223 50 ruò if; yadi 聲聞緣覺身若動時心亦隨動
224 49 shēn human body; torso 則能具足現五趣身
225 49 shēn Kangxi radical 158 則能具足現五趣身
226 49 shēn measure word for clothes 則能具足現五趣身
227 49 shēn self 則能具足現五趣身
228 49 shēn life 則能具足現五趣身
229 49 shēn an object 則能具足現五趣身
230 49 shēn a lifetime 則能具足現五趣身
231 49 shēn personally 則能具足現五趣身
232 49 shēn moral character 則能具足現五趣身
233 49 shēn status; identity; position 則能具足現五趣身
234 49 shēn pregnancy 則能具足現五趣身
235 49 juān India 則能具足現五趣身
236 49 shēn body; kāya 則能具足現五趣身
237 46 míng measure word for people 何以復名昔所不到而今能到
238 46 míng fame; renown; reputation 何以復名昔所不到而今能到
239 46 míng a name; personal name; designation 何以復名昔所不到而今能到
240 46 míng rank; position 何以復名昔所不到而今能到
241 46 míng an excuse 何以復名昔所不到而今能到
242 46 míng life 何以復名昔所不到而今能到
243 46 míng to name; to call 何以復名昔所不到而今能到
244 46 míng to express; to describe 何以復名昔所不到而今能到
245 46 míng to be called; to have the name 何以復名昔所不到而今能到
246 46 míng to own; to possess 何以復名昔所不到而今能到
247 46 míng famous; renowned 何以復名昔所不到而今能到
248 46 míng moral 何以復名昔所不到而今能到
249 46 míng name; naman 何以復名昔所不到而今能到
250 46 míng fame; renown; yasas 何以復名昔所不到而今能到
251 46 no 無所障礙
252 46 Kangxi radical 71 無所障礙
253 46 to not have; without 無所障礙
254 46 has not yet 無所障礙
255 46 mo 無所障礙
256 46 do not 無所障礙
257 46 not; -less; un- 無所障礙
258 46 regardless of 無所障礙
259 46 to not have 無所障礙
260 46 um 無所障礙
261 46 Wu 無所障礙
262 46 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所障礙
263 46 not; non- 無所障礙
264 46 mo 無所障礙
265 45 jiàn to see 昔所不見而今見之
266 45 jiàn opinion; view; understanding 昔所不見而今見之
267 45 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 昔所不見而今見之
268 45 jiàn refer to; for details see 昔所不見而今見之
269 45 jiàn passive marker 昔所不見而今見之
270 45 jiàn to listen to 昔所不見而今見之
271 45 jiàn to meet 昔所不見而今見之
272 45 jiàn to receive (a guest) 昔所不見而今見之
273 45 jiàn let me; kindly 昔所不見而今見之
274 45 jiàn Jian 昔所不見而今見之
275 45 xiàn to appear 昔所不見而今見之
276 45 xiàn to introduce 昔所不見而今見之
277 45 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 昔所不見而今見之
278 45 jiàn seeing; observing; darśana 昔所不見而今見之
279 45 zhū all; many; various 心終不念令是音聲遍諸世界
280 45 zhū Zhu 心終不念令是音聲遍諸世界
281 45 zhū all; members of the class 心終不念令是音聲遍諸世界
282 45 zhū interrogative particle 心終不念令是音聲遍諸世界
283 45 zhū him; her; them; it 心終不念令是音聲遍諸世界
284 45 zhū of; in 心終不念令是音聲遍諸世界
285 45 zhū all; many; sarva 心終不念令是音聲遍諸世界
286 42 以是 yǐshì for that reason; therefore; for this reason 以是義故
287 42 以是 yǐshì for example; to say 以是義故
288 41 wén to hear 昔所不聞而今聞之
289 41 wén Wen 昔所不聞而今聞之
290 41 wén sniff at; to smell 昔所不聞而今聞之
291 41 wén to be widely known 昔所不聞而今聞之
292 41 wén to confirm; to accept 昔所不聞而今聞之
293 41 wén information 昔所不聞而今聞之
294 41 wèn famous; well known 昔所不聞而今聞之
295 41 wén knowledge; learning 昔所不聞而今聞之
296 41 wèn popularity; prestige; reputation 昔所不聞而今聞之
297 41 wén to question 昔所不聞而今聞之
298 41 wén heard; śruta 昔所不聞而今聞之
299 41 wén hearing; śruti 昔所不聞而今聞之
300 40 大涅槃 dà nièpán Great Nirvana 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
301 40 大涅槃 dà nièpán Mahaparinirvana 云何菩薩摩訶薩修大涅槃
302 40 zhōng middle 於一心中
303 40 zhōng medium; medium sized 於一心中
304 40 zhōng China 於一心中
305 40 zhòng to hit the mark 於一心中
306 40 zhōng in; amongst 於一心中
307 40 zhōng midday 於一心中
308 40 zhōng inside 於一心中
309 40 zhōng during 於一心中
310 40 zhōng Zhong 於一心中
311 40 zhōng intermediary 於一心中
312 40 zhōng half 於一心中
313 40 zhōng just right; suitably 於一心中
314 40 zhōng while 於一心中
315 40 zhòng to reach; to attain 於一心中
316 40 zhòng to suffer; to infect 於一心中
317 40 zhòng to obtain 於一心中
318 40 zhòng to pass an exam 於一心中
319 40 zhōng middle 於一心中
320 39 亦復 yìfù also 乃至四禪亦復如是
321 39 néng can; able 則能具足現五趣身
322 39 néng ability; capacity 則能具足現五趣身
323 39 néng a mythical bear-like beast 則能具足現五趣身
324 39 néng energy 則能具足現五趣身
325 39 néng function; use 則能具足現五趣身
326 39 néng may; should; permitted to 則能具足現五趣身
327 39 néng talent 則能具足現五趣身
328 39 néng expert at 則能具足現五趣身
329 39 néng to be in harmony 則能具足現五趣身
330 39 néng to tend to; to care for 則能具足現五趣身
331 39 néng to reach; to arrive at 則能具足現五趣身
332 39 néng as long as; only 則能具足現五趣身
333 39 néng even if 則能具足現五趣身
334 39 néng but 則能具足現五趣身
335 39 néng in this way 則能具足現五趣身
336 39 néng to be able; śak 則能具足現五趣身
337 39 néng skilful; pravīṇa 則能具足現五趣身
338 37 一切 yīqiè all; every; everything 一切凡夫所有身心不得自在
339 37 一切 yīqiè temporary 一切凡夫所有身心不得自在
340 37 一切 yīqiè the same 一切凡夫所有身心不得自在
341 37 一切 yīqiè generally 一切凡夫所有身心不得自在
342 37 一切 yīqiè all, everything 一切凡夫所有身心不得自在
343 37 一切 yīqiè all; sarva 一切凡夫所有身心不得自在
344 36 眾生 zhòngshēng all living things 能令三千大千世界眾生悉聞
345 36 眾生 zhòngshēng living things other than people 能令三千大千世界眾生悉聞
346 36 眾生 zhòngshēng sentient beings 能令三千大千世界眾生悉聞
347 36 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能令三千大千世界眾生悉聞
348 36 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所言外者與外道共
349 36 zhě that 所言外者與外道共
350 36 zhě nominalizing function word 所言外者與外道共
351 36 zhě used to mark a definition 所言外者與外道共
352 36 zhě used to mark a pause 所言外者與外道共
353 36 zhě topic marker; that; it 所言外者與外道共
354 36 zhuó according to 所言外者與外道共
355 36 zhě ca 所言外者與外道共
356 36 such as; for example; for instance 亦如身懶
357 36 if 亦如身懶
358 36 in accordance with 亦如身懶
359 36 to be appropriate; should; with regard to 亦如身懶
360 36 this 亦如身懶
361 36 it is so; it is thus; can be compared with 亦如身懶
362 36 to go to 亦如身懶
363 36 to meet 亦如身懶
364 36 to appear; to seem; to be like 亦如身懶
365 36 at least as good as 亦如身懶
366 36 and 亦如身懶
367 36 or 亦如身懶
368 36 but 亦如身懶
369 36 then 亦如身懶
370 36 naturally 亦如身懶
371 36 expresses a question or doubt 亦如身懶
372 36 you 亦如身懶
373 36 the second lunar month 亦如身懶
374 36 in; at 亦如身懶
375 36 Ru 亦如身懶
376 36 Thus 亦如身懶
377 36 thus; tathā 亦如身懶
378 36 like; iva 亦如身懶
379 36 suchness; tathatā 亦如身懶
380 35 past; former times 昔所不得而今得之
381 35 Xi 昔所不得而今得之
382 35 cuò rough; coarse 昔所不得而今得之
383 35 night 昔所不得而今得之
384 35 former; pūrva 昔所不得而今得之
385 35 also; too 心亦隨動
386 35 but 心亦隨動
387 35 this; he; she 心亦隨動
388 35 although; even though 心亦隨動
389 35 already 心亦隨動
390 35 particle with no meaning 心亦隨動
391 35 Yi 心亦隨動
392 35 而今 érjīn now; at the present (time) 昔所不得而今得之
393 33 所有 suǒyǒu all 一切凡夫所有身心不得自在
394 33 所有 suǒyǒu to belong to 一切凡夫所有身心不得自在
395 33 所有 suǒyǒu all; sarva 一切凡夫所有身心不得自在
396 32 suī although; even though 雖以神通不能變身如細微塵
397 32 suī only 雖以神通不能變身如細微塵
398 32 suī although; api 雖以神通不能變身如細微塵
399 32 so as to; in order to 以得如是大涅槃經之勢力故
400 32 to use; to regard as 以得如是大涅槃經之勢力故
401 32 to use; to grasp 以得如是大涅槃經之勢力故
402 32 according to 以得如是大涅槃經之勢力故
403 32 because of 以得如是大涅槃經之勢力故
404 32 on a certain date 以得如是大涅槃經之勢力故
405 32 and; as well as 以得如是大涅槃經之勢力故
406 32 to rely on 以得如是大涅槃經之勢力故
407 32 to regard 以得如是大涅槃經之勢力故
408 32 to be able to 以得如是大涅槃經之勢力故
409 32 to order; to command 以得如是大涅槃經之勢力故
410 32 further; moreover 以得如是大涅槃經之勢力故
411 32 used after a verb 以得如是大涅槃經之勢力故
412 32 very 以得如是大涅槃經之勢力故
413 32 already 以得如是大涅槃經之勢力故
414 32 increasingly 以得如是大涅槃經之勢力故
415 32 a reason; a cause 以得如是大涅槃經之勢力故
416 32 Israel 以得如是大涅槃經之勢力故
417 32 Yi 以得如是大涅槃經之勢力故
418 32 use; yogena 以得如是大涅槃經之勢力故
419 32 zhī to know 昔所不知而今知之
420 32 zhī to comprehend 昔所不知而今知之
421 32 zhī to inform; to tell 昔所不知而今知之
422 32 zhī to administer 昔所不知而今知之
423 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 昔所不知而今知之
424 32 zhī to be close friends 昔所不知而今知之
425 32 zhī to feel; to sense; to perceive 昔所不知而今知之
426 32 zhī to receive; to entertain 昔所不知而今知之
427 32 zhī knowledge 昔所不知而今知之
428 32 zhī consciousness; perception 昔所不知而今知之
429 32 zhī a close friend 昔所不知而今知之
430 32 zhì wisdom 昔所不知而今知之
431 32 zhì Zhi 昔所不知而今知之
432 32 zhī to appreciate 昔所不知而今知之
433 32 zhī to make known 昔所不知而今知之
434 32 zhī to have control over 昔所不知而今知之
435 32 zhī to expect; to foresee 昔所不知而今知之
436 32 zhī Understanding 昔所不知而今知之
437 32 zhī know; jña 昔所不知而今知之
438 31 meaning; sense 以是義故
439 31 justice; right action; righteousness 以是義故
440 31 artificial; man-made; fake 以是義故
441 31 chivalry; generosity 以是義故
442 31 just; righteous 以是義故
443 31 adopted 以是義故
444 31 a relationship 以是義故
445 31 volunteer 以是義故
446 31 something suitable 以是義故
447 31 a martyr 以是義故
448 31 a law 以是義故
449 31 Yi 以是義故
450 31 Righteousness 以是義故
451 31 aim; artha 以是義故
452 31 to be kind; to be charitable; to be benevolent 捨慈得慈
453 31 love 捨慈得慈
454 31 compassionate mother 捨慈得慈
455 31 a magnet 捨慈得慈
456 31 Ci 捨慈得慈
457 31 Kindness 捨慈得慈
458 31 loving-kindness; maitri 捨慈得慈
459 31 zuò to do 二乘所作神通變化
460 31 zuò to act as; to serve as 二乘所作神通變化
461 31 zuò to start 二乘所作神通變化
462 31 zuò a writing; a work 二乘所作神通變化
463 31 zuò to dress as; to be disguised as 二乘所作神通變化
464 31 zuō to create; to make 二乘所作神通變化
465 31 zuō a workshop 二乘所作神通變化
466 31 zuō to write; to compose 二乘所作神通變化
467 31 zuò to rise 二乘所作神通變化
468 31 zuò to be aroused 二乘所作神通變化
469 31 zuò activity; action; undertaking 二乘所作神通變化
470 31 zuò to regard as 二乘所作神通變化
471 31 zuò action; kāraṇa 二乘所作神通變化
472 30 otherwise; but; however 則能具足現五趣身
473 30 then 則能具足現五趣身
474 30 measure word for short sections of text 則能具足現五趣身
475 30 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則能具足現五趣身
476 30 a grade; a level 則能具足現五趣身
477 30 an example; a model 則能具足現五趣身
478 30 a weighing device 則能具足現五趣身
479 30 to grade; to rank 則能具足現五趣身
480 30 to copy; to imitate; to follow 則能具足現五趣身
481 30 to do 則能具足現五趣身
482 30 only 則能具足現五趣身
483 30 immediately 則能具足現五趣身
484 30 then; moreover; atha 則能具足現五趣身
485 30 koan; kōan; gong'an 則能具足現五趣身
486 28 不見 bújiàn to not see 昔所不見而今見之
487 28 不見 bújiàn to not meet 昔所不見而今見之
488 28 不見 bújiàn to disappear 昔所不見而今見之
489 27 dāng to be; to act as; to serve as 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
490 27 dāng at or in the very same; be apposite 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
491 27 dāng dang (sound of a bell) 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
492 27 dāng to face 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
493 27 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
494 27 dāng to manage; to host 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
495 27 dāng should 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
496 27 dāng to treat; to regard as 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
497 27 dǎng to think 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
498 27 dàng suitable; correspond to 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
499 27 dǎng to be equal 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提
500 27 dàng that 當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
obtain; attain; prāpta
near to; antike
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
no; na
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
wèi to be; bhū
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
北凉 北涼 98 Northern Liang
北斗 98
  1. Great Bear; Big Dipper
  2. Peitou
波罗㮈 波羅㮈 98 Varanasi; Baranasi
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大涅槃经 大涅槃經 100 Mahaparinirvana Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地天 100 Prthivi; Earth Deva
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
风天 風天 102 Vayu; Wind Deva
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
功德天 103 Laksmi
光明遍照 103 Vairocana
鬼子母 71 Hariti
黄门 黃門 104 Huangmen
火天 104 Agni
拘摩罗天 拘摩羅天 106 Kumara
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
楼陀 樓陀 108 Rudra
罗睺 羅睺 108 Rahu
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆利 112 Brunei
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆薮天 婆藪天 112 Vasudeva
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
人大 114 National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
生死相续 生死相續 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水天 115 Varuna
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天竺 116 India; Indian subcontinent
五趣 119 Five Realms
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
香山 120 Fragrant Hills Park
小乘 120 Hinayana
120 Xin
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
因提 121 Indra
余善 餘善 121 Yu Shan
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 211.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
百味 98 a hundred flavors; many tastes
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
愁恼 愁惱 99 affliction
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
慈悲心 99 compassion
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
等慈 100 Universal Compassion
定根 100 faculty of meditatative concentration
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二根 195 two roots
二果 195 Sakṛdāgāmin
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二十五有 195 twenty-five forms of existence
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方等经 方等經 102 Vaipulya sutras
犯重 102 a serious offense
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛世界 102 a Buddha realm
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
干陀 乾陀 103 gandha; fragrance
共修 103 Dharma service
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
见相 見相 106 perceiving the subject
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
皆有佛性 106 possess the Buddha-nature
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
净妙 淨妙 106 pure and subtle
卷第二十 106 scroll 20
决定心 決定心 106 the deciding mind
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦受 107 the sensation of pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离杀 離殺 108 refrains from taking life
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
妙色 109 wonderful form
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
恼害 惱害 110 malicious feeling
能持 110 ability to uphold the precepts
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
耆婆耆婆 113 kalavinka
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
日月星 114 sun, moon and star
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
杀戒 殺戒 115 precept against killing
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身心自在 115 Be Carefree in Body and Mind
生法 115 sentient beings and dharmas
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十事功德 115 ten virtues
施者 115 giver
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四重禁 115 four grave prohibitions
宿命智 115 knowledge of past lives
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
妄语 妄語 119 Lying
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
五大 119 the five elements
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
五事 119 five dharmas; five categories
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信根 120 faith; the root of faith
心数 心數 120 a mental factor
修空 120 cultivation of emptiness
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一子地 121 the bhumi of an only son
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有果 121 having a result; fruitful
有相 121 having form
欲界 121 realm of desire
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha