Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 106
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 105 | 於 | yú | to go; to | 敬重於眾生 |
2 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 敬重於眾生 |
3 | 105 | 於 | yú | Yu | 敬重於眾生 |
4 | 105 | 於 | wū | a crow | 敬重於眾生 |
5 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告智勝菩薩 |
6 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告智勝菩薩 |
7 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告智勝菩薩 |
8 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得端正 |
9 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得端正 |
10 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 云何得端正 |
11 | 60 | 得 | dé | de | 云何得端正 |
12 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 云何得端正 |
13 | 60 | 得 | dé | to result in | 云何得端正 |
14 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得端正 |
15 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得端正 |
16 | 60 | 得 | dé | to be finished | 云何得端正 |
17 | 60 | 得 | děi | satisfying | 云何得端正 |
18 | 60 | 得 | dé | to contract | 云何得端正 |
19 | 60 | 得 | dé | to hear | 云何得端正 |
20 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 云何得端正 |
21 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 云何得端正 |
22 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得端正 |
23 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
24 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
25 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
26 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
27 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
28 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
29 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
30 | 54 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
31 | 54 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
32 | 53 | 我 | wǒ | self | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
33 | 53 | 我 | wǒ | [my] dear | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
34 | 53 | 我 | wǒ | Wo | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
35 | 53 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
36 | 53 | 我 | wǒ | ga | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
37 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝當如是解 |
38 | 52 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 所言方便 |
39 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 所言方便 |
40 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 所言方便 |
41 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 所言方便 |
42 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 所言方便 |
43 | 52 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 所言方便 |
44 | 52 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 所言方便 |
45 | 52 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 所言方便 |
46 | 52 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 所言方便 |
47 | 52 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 所言方便 |
48 | 51 | 行 | xíng | to walk | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
49 | 51 | 行 | xíng | capable; competent | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
50 | 51 | 行 | háng | profession | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
51 | 51 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
52 | 51 | 行 | xíng | to travel | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
53 | 51 | 行 | xìng | actions; conduct | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
54 | 51 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
55 | 51 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
56 | 51 | 行 | háng | horizontal line | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
57 | 51 | 行 | héng | virtuous deeds | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
58 | 51 | 行 | hàng | a line of trees | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
59 | 51 | 行 | hàng | bold; steadfast | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
60 | 51 | 行 | xíng | to move | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
61 | 51 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
62 | 51 | 行 | xíng | travel | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
63 | 51 | 行 | xíng | to circulate | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
64 | 51 | 行 | xíng | running script; running script | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
65 | 51 | 行 | xíng | temporary | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
66 | 51 | 行 | háng | rank; order | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
67 | 51 | 行 | háng | a business; a shop | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
68 | 51 | 行 | xíng | to depart; to leave | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
69 | 51 | 行 | xíng | to experience | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
70 | 51 | 行 | xíng | path; way | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
71 | 51 | 行 | xíng | xing; ballad | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
72 | 51 | 行 | xíng | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 | |
73 | 51 | 行 | xíng | Practice | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
74 | 51 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
75 | 51 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
76 | 49 | 之 | zhī | to go | 為眾之所愛 |
77 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 為眾之所愛 |
78 | 49 | 之 | zhī | is | 為眾之所愛 |
79 | 49 | 之 | zhī | to use | 為眾之所愛 |
80 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 為眾之所愛 |
81 | 49 | 之 | zhī | winding | 為眾之所愛 |
82 | 47 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
83 | 47 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
84 | 47 | 為 | wéi | to be; is | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
85 | 47 | 為 | wéi | to do | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
86 | 47 | 為 | wèi | to support; to help | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
87 | 47 | 為 | wéi | to govern | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
88 | 47 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
89 | 42 | 作 | zuò | to do | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
90 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
91 | 42 | 作 | zuò | to start | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
92 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
93 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
94 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
95 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
96 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
97 | 42 | 作 | zuò | to rise | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
98 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
99 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
100 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
101 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
102 | 41 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
103 | 41 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
104 | 41 | 已 | yǐ | to complete | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
105 | 41 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
106 | 41 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
107 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
108 | 41 | 心 | xīn | heart [organ] | 護法心堅固 |
109 | 41 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 護法心堅固 |
110 | 41 | 心 | xīn | mind; consciousness | 護法心堅固 |
111 | 41 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 護法心堅固 |
112 | 41 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 護法心堅固 |
113 | 41 | 心 | xīn | heart | 護法心堅固 |
114 | 41 | 心 | xīn | emotion | 護法心堅固 |
115 | 41 | 心 | xīn | intention; consideration | 護法心堅固 |
116 | 41 | 心 | xīn | disposition; temperament | 護法心堅固 |
117 | 41 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 護法心堅固 |
118 | 41 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 護法心堅固 |
119 | 41 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 護法心堅固 |
120 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
121 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
122 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
123 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
124 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
125 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
126 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
127 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊答曰 |
128 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊答曰 |
129 | 37 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 爾時王子即說頌言 |
130 | 37 | 即 | jí | at that time | 爾時王子即說頌言 |
131 | 37 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 爾時王子即說頌言 |
132 | 37 | 即 | jí | supposed; so-called | 爾時王子即說頌言 |
133 | 37 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 爾時王子即說頌言 |
134 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
135 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
136 | 35 | 而 | néng | can; able | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
137 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
138 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
139 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以眾圓滿 |
140 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 及以眾圓滿 |
141 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 及以眾圓滿 |
142 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 及以眾圓滿 |
143 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以眾圓滿 |
144 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以眾圓滿 |
145 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以眾圓滿 |
146 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 及以眾圓滿 |
147 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 及以眾圓滿 |
148 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以眾圓滿 |
149 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 不諂得正念 |
150 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
151 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
152 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時如來即現微笑 |
153 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時如來即現微笑 |
154 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時如來即現微笑 |
155 | 33 | 時 | shí | fashionable | 是時如來即現微笑 |
156 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時如來即現微笑 |
157 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時如來即現微笑 |
158 | 33 | 時 | shí | tense | 是時如來即現微笑 |
159 | 33 | 時 | shí | particular; special | 是時如來即現微笑 |
160 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時如來即現微笑 |
161 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時如來即現微笑 |
162 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 是時如來即現微笑 |
163 | 33 | 時 | shí | seasonal | 是時如來即現微笑 |
164 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 是時如來即現微笑 |
165 | 33 | 時 | shí | hour | 是時如來即現微笑 |
166 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時如來即現微笑 |
167 | 33 | 時 | shí | Shi | 是時如來即現微笑 |
168 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時如來即現微笑 |
169 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 是時如來即現微笑 |
170 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時如來即現微笑 |
171 | 31 | 見 | jiàn | to see | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
172 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
173 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
174 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
175 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
176 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
177 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
178 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
179 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
180 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
181 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
182 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
183 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
184 | 30 | 眾 | zhòng | many; numerous | 為眾之所愛 |
185 | 30 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 為眾之所愛 |
186 | 30 | 眾 | zhòng | general; common; public | 為眾之所愛 |
187 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
188 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
189 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
190 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
191 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
192 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
193 | 29 | 言 | yán | to regard as | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
194 | 29 | 言 | yán | to act as | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
195 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
196 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
197 | 29 | 人 | rén | person; people; a human being | 與其同友五百人俱 |
198 | 29 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與其同友五百人俱 |
199 | 29 | 人 | rén | a kind of person | 與其同友五百人俱 |
200 | 29 | 人 | rén | everybody | 與其同友五百人俱 |
201 | 29 | 人 | rén | adult | 與其同友五百人俱 |
202 | 29 | 人 | rén | somebody; others | 與其同友五百人俱 |
203 | 29 | 人 | rén | an upright person | 與其同友五百人俱 |
204 | 29 | 人 | rén | person; manuṣya | 與其同友五百人俱 |
205 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
206 | 28 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
207 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
208 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
209 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
210 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
211 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
212 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
213 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
214 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩萬二千人 |
215 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 具足智慧生 |
216 | 28 | 生 | shēng | to live | 具足智慧生 |
217 | 28 | 生 | shēng | raw | 具足智慧生 |
218 | 28 | 生 | shēng | a student | 具足智慧生 |
219 | 28 | 生 | shēng | life | 具足智慧生 |
220 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 具足智慧生 |
221 | 28 | 生 | shēng | alive | 具足智慧生 |
222 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 具足智慧生 |
223 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 具足智慧生 |
224 | 28 | 生 | shēng | to grow | 具足智慧生 |
225 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 具足智慧生 |
226 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 具足智慧生 |
227 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 具足智慧生 |
228 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 具足智慧生 |
229 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 具足智慧生 |
230 | 28 | 生 | shēng | gender | 具足智慧生 |
231 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 具足智慧生 |
232 | 28 | 生 | shēng | to set up | 具足智慧生 |
233 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 具足智慧生 |
234 | 28 | 生 | shēng | a captive | 具足智慧生 |
235 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 具足智慧生 |
236 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 具足智慧生 |
237 | 28 | 生 | shēng | unripe | 具足智慧生 |
238 | 28 | 生 | shēng | nature | 具足智慧生 |
239 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 具足智慧生 |
240 | 28 | 生 | shēng | destiny | 具足智慧生 |
241 | 28 | 生 | shēng | birth | 具足智慧生 |
242 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 具足智慧生 |
243 | 26 | 者 | zhě | ca | 觀者樂無厭 |
244 | 25 | 阿難 | Ānán | Ananda | 願已令一切眾生多聞皆如阿難 |
245 | 25 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 願已令一切眾生多聞皆如阿難 |
246 | 24 | 施 | shī | to give; to grant | 施蓮花化生 |
247 | 24 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施蓮花化生 |
248 | 24 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施蓮花化生 |
249 | 24 | 施 | shī | to relate to | 施蓮花化生 |
250 | 24 | 施 | shī | to move slowly | 施蓮花化生 |
251 | 24 | 施 | shī | to exert | 施蓮花化生 |
252 | 24 | 施 | shī | to apply; to spread | 施蓮花化生 |
253 | 24 | 施 | shī | Shi | 施蓮花化生 |
254 | 24 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施蓮花化生 |
255 | 24 | 問 | wèn | to ask | 隨問而答即說頌曰 |
256 | 24 | 問 | wèn | to inquire after | 隨問而答即說頌曰 |
257 | 24 | 問 | wèn | to interrogate | 隨問而答即說頌曰 |
258 | 24 | 問 | wèn | to hold responsible | 隨問而答即說頌曰 |
259 | 24 | 問 | wèn | to request something | 隨問而答即說頌曰 |
260 | 24 | 問 | wèn | to rebuke | 隨問而答即說頌曰 |
261 | 24 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 隨問而答即說頌曰 |
262 | 24 | 問 | wèn | news | 隨問而答即說頌曰 |
263 | 24 | 問 | wèn | to propose marriage | 隨問而答即說頌曰 |
264 | 24 | 問 | wén | to inform | 隨問而答即說頌曰 |
265 | 24 | 問 | wèn | to research | 隨問而答即說頌曰 |
266 | 24 | 問 | wèn | Wen | 隨問而答即說頌曰 |
267 | 24 | 問 | wèn | a question | 隨問而答即說頌曰 |
268 | 24 | 問 | wèn | ask; prccha | 隨問而答即說頌曰 |
269 | 24 | 及 | jí | to reach | 及證宿命智 |
270 | 24 | 及 | jí | to attain | 及證宿命智 |
271 | 24 | 及 | jí | to understand | 及證宿命智 |
272 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及證宿命智 |
273 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及證宿命智 |
274 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及證宿命智 |
275 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及證宿命智 |
276 | 23 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
277 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
278 | 23 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
279 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
280 | 23 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
281 | 23 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
282 | 23 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
283 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
284 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
285 | 23 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
286 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
287 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
288 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
289 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
290 | 23 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
291 | 23 | 一 | yī | one | 欲問一事 |
292 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 欲問一事 |
293 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 欲問一事 |
294 | 23 | 一 | yī | first | 欲問一事 |
295 | 23 | 一 | yī | the same | 欲問一事 |
296 | 23 | 一 | yī | sole; single | 欲問一事 |
297 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 欲問一事 |
298 | 23 | 一 | yī | Yi | 欲問一事 |
299 | 23 | 一 | yī | other | 欲問一事 |
300 | 23 | 一 | yī | to unify | 欲問一事 |
301 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 欲問一事 |
302 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 欲問一事 |
303 | 23 | 一 | yī | one; eka | 欲問一事 |
304 | 23 | 女人 | nǚrén | woman; women | 見眾尊王菩薩與一女人同一床坐 |
305 | 23 | 女人 | nǚrén | wife | 見眾尊王菩薩與一女人同一床坐 |
306 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時王子即說頌言 |
307 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時王子即說頌言 |
308 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 爾時王子即說頌言 |
309 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時王子即說頌言 |
310 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時王子即說頌言 |
311 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時王子即說頌言 |
312 | 23 | 說 | shuō | allocution | 爾時王子即說頌言 |
313 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時王子即說頌言 |
314 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時王子即說頌言 |
315 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時王子即說頌言 |
316 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時王子即說頌言 |
317 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 爾時王子即說頌言 |
318 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 到如來所禮拜供養 |
319 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 到如來所禮拜供養 |
320 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 到如來所禮拜供養 |
321 | 22 | 王子 | wángzǐ | a prince | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
322 | 22 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
323 | 22 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 觀者樂無厭 |
324 | 22 | 無 | wú | to not have; without | 觀者樂無厭 |
325 | 22 | 無 | mó | mo | 觀者樂無厭 |
326 | 22 | 無 | wú | to not have | 觀者樂無厭 |
327 | 22 | 無 | wú | Wu | 觀者樂無厭 |
328 | 22 | 無 | mó | mo | 觀者樂無厭 |
329 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 到如來所禮拜供養 |
330 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 到如來所禮拜供養 |
331 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 到如來所禮拜供養 |
332 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 到如來所禮拜供養 |
333 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 我等從今盡當修學 |
334 | 22 | 今 | jīn | Jin | 我等從今盡當修學 |
335 | 22 | 今 | jīn | modern | 我等從今盡當修學 |
336 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等從今盡當修學 |
337 | 22 | 知 | zhī | to know | 云何知宿命 |
338 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 云何知宿命 |
339 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 云何知宿命 |
340 | 22 | 知 | zhī | to administer | 云何知宿命 |
341 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 云何知宿命 |
342 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 云何知宿命 |
343 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 云何知宿命 |
344 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 云何知宿命 |
345 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 云何知宿命 |
346 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 云何知宿命 |
347 | 22 | 知 | zhī | a close friend | 云何知宿命 |
348 | 22 | 知 | zhì | wisdom | 云何知宿命 |
349 | 22 | 知 | zhì | Zhi | 云何知宿命 |
350 | 22 | 知 | zhī | to appreciate | 云何知宿命 |
351 | 22 | 知 | zhī | to make known | 云何知宿命 |
352 | 22 | 知 | zhī | to have control over | 云何知宿命 |
353 | 22 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 云何知宿命 |
354 | 22 | 知 | zhī | Understanding | 云何知宿命 |
355 | 22 | 知 | zhī | know; jña | 云何知宿命 |
356 | 21 | 愛 | ài | to love | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
357 | 21 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
358 | 21 | 愛 | ài | somebody who is loved | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
359 | 21 | 愛 | ài | love; affection | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
360 | 21 | 愛 | ài | to like | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
361 | 21 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
362 | 21 | 愛 | ài | to begrudge | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
363 | 21 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
364 | 21 | 愛 | ài | my dear | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
365 | 21 | 愛 | ài | Ai | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
366 | 21 | 愛 | ài | loved; beloved | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
367 | 21 | 愛 | ài | Love | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
368 | 21 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
369 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當如是解 |
370 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當如是解 |
371 | 20 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 唯願人尊說 |
372 | 20 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 唯願人尊說 |
373 | 20 | 尊 | zūn | a wine cup | 唯願人尊說 |
374 | 20 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 唯願人尊說 |
375 | 20 | 尊 | zūn | supreme; high | 唯願人尊說 |
376 | 20 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 唯願人尊說 |
377 | 20 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 唯願人尊說 |
378 | 20 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 唯願人尊說 |
379 | 20 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 唯願人尊說 |
380 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
381 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
382 | 19 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
383 | 19 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
384 | 19 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
385 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
386 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
387 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
388 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
389 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
390 | 19 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
391 | 19 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
392 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
393 | 19 | 能 | néng | can; able | 能請微妙義 |
394 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 能請微妙義 |
395 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能請微妙義 |
396 | 19 | 能 | néng | energy | 能請微妙義 |
397 | 19 | 能 | néng | function; use | 能請微妙義 |
398 | 19 | 能 | néng | talent | 能請微妙義 |
399 | 19 | 能 | néng | expert at | 能請微妙義 |
400 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 能請微妙義 |
401 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能請微妙義 |
402 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能請微妙義 |
403 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 能請微妙義 |
404 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能請微妙義 |
405 | 18 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 威勢常超勝 |
406 | 18 | 勝 | shèng | victory; success | 威勢常超勝 |
407 | 18 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 威勢常超勝 |
408 | 18 | 勝 | shèng | to surpass | 威勢常超勝 |
409 | 18 | 勝 | shèng | triumphant | 威勢常超勝 |
410 | 18 | 勝 | shèng | a scenic view | 威勢常超勝 |
411 | 18 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 威勢常超勝 |
412 | 18 | 勝 | shèng | Sheng | 威勢常超勝 |
413 | 18 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 威勢常超勝 |
414 | 18 | 勝 | shèng | superior; agra | 威勢常超勝 |
415 | 18 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 王子又問 |
416 | 17 | 女 | nǚ | female; feminine | 於此命終得轉女身當成男子 |
417 | 17 | 女 | nǚ | female | 於此命終得轉女身當成男子 |
418 | 17 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 於此命終得轉女身當成男子 |
419 | 17 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 於此命終得轉女身當成男子 |
420 | 17 | 女 | nǚ | daughter | 於此命終得轉女身當成男子 |
421 | 17 | 女 | nǚ | soft; feminine | 於此命終得轉女身當成男子 |
422 | 17 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 於此命終得轉女身當成男子 |
423 | 17 | 女 | nǚ | woman; nārī | 於此命終得轉女身當成男子 |
424 | 17 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 於此命終得轉女身當成男子 |
425 | 17 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 於此命終得轉女身當成男子 |
426 | 17 | 其 | qí | Qi | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
427 | 17 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
428 | 17 | 智 | zhì | care; prudence | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
429 | 17 | 智 | zhì | Zhi | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
430 | 17 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
431 | 17 | 智 | zhì | clever | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
432 | 17 | 智 | zhì | Wisdom | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
433 | 17 | 智 | zhì | jnana; knowing | 其最後佛號無邊智善學諸法 |
434 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 恒受化生親承供養 |
435 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 恒受化生親承供養 |
436 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 恒受化生親承供養 |
437 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 恒受化生親承供養 |
438 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 恒受化生親承供養 |
439 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離綺言兩舌 |
440 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 離綺言兩舌 |
441 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離綺言兩舌 |
442 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離綺言兩舌 |
443 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離綺言兩舌 |
444 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 離綺言兩舌 |
445 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離綺言兩舌 |
446 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離綺言兩舌 |
447 | 16 | 離 | lí | to cut off | 離綺言兩舌 |
448 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離綺言兩舌 |
449 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 離綺言兩舌 |
450 | 16 | 離 | lí | two | 離綺言兩舌 |
451 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 離綺言兩舌 |
452 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離綺言兩舌 |
453 | 16 | 離 | lí | transcendence | 離綺言兩舌 |
454 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離綺言兩舌 |
455 | 16 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有忘失 |
456 | 16 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有忘失 |
457 | 16 | 身 | shēn | human body; torso | 獲少病之身 |
458 | 16 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 獲少病之身 |
459 | 16 | 身 | shēn | self | 獲少病之身 |
460 | 16 | 身 | shēn | life | 獲少病之身 |
461 | 16 | 身 | shēn | an object | 獲少病之身 |
462 | 16 | 身 | shēn | a lifetime | 獲少病之身 |
463 | 16 | 身 | shēn | moral character | 獲少病之身 |
464 | 16 | 身 | shēn | status; identity; position | 獲少病之身 |
465 | 16 | 身 | shēn | pregnancy | 獲少病之身 |
466 | 16 | 身 | juān | India | 獲少病之身 |
467 | 16 | 身 | shēn | body; kāya | 獲少病之身 |
468 | 16 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
469 | 16 | 告 | gào | to request | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
470 | 16 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
471 | 16 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
472 | 16 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
473 | 16 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
474 | 16 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
475 | 16 | 告 | gào | a party | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
476 | 16 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
477 | 16 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
478 | 16 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
479 | 15 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 云何成妙相 |
480 | 15 | 成 | chéng | to become; to turn into | 云何成妙相 |
481 | 15 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 云何成妙相 |
482 | 15 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 云何成妙相 |
483 | 15 | 成 | chéng | a full measure of | 云何成妙相 |
484 | 15 | 成 | chéng | whole | 云何成妙相 |
485 | 15 | 成 | chéng | set; established | 云何成妙相 |
486 | 15 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 云何成妙相 |
487 | 15 | 成 | chéng | to reconcile | 云何成妙相 |
488 | 15 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 云何成妙相 |
489 | 15 | 成 | chéng | composed of | 云何成妙相 |
490 | 15 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 云何成妙相 |
491 | 15 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 云何成妙相 |
492 | 15 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 云何成妙相 |
493 | 15 | 成 | chéng | Cheng | 云何成妙相 |
494 | 15 | 成 | chéng | Become | 云何成妙相 |
495 | 15 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 云何成妙相 |
496 | 15 | 答曰 | dá yuē | to reply | 世尊答曰 |
497 | 15 | 欲 | yù | desire | 欲問一事 |
498 | 15 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲問一事 |
499 | 15 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲問一事 |
500 | 15 | 欲 | yù | lust | 欲問一事 |
Frequencies of all Words
Top 1060
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 105 | 於 | yú | in; at | 敬重於眾生 |
2 | 105 | 於 | yú | in; at | 敬重於眾生 |
3 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 敬重於眾生 |
4 | 105 | 於 | yú | to go; to | 敬重於眾生 |
5 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 敬重於眾生 |
6 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 敬重於眾生 |
7 | 105 | 於 | yú | from | 敬重於眾生 |
8 | 105 | 於 | yú | give | 敬重於眾生 |
9 | 105 | 於 | yú | oppposing | 敬重於眾生 |
10 | 105 | 於 | yú | and | 敬重於眾生 |
11 | 105 | 於 | yú | compared to | 敬重於眾生 |
12 | 105 | 於 | yú | by | 敬重於眾生 |
13 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 敬重於眾生 |
14 | 105 | 於 | yú | for | 敬重於眾生 |
15 | 105 | 於 | yú | Yu | 敬重於眾生 |
16 | 105 | 於 | wū | a crow | 敬重於眾生 |
17 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 敬重於眾生 |
18 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 敬重於眾生 |
19 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告智勝菩薩 |
20 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告智勝菩薩 |
21 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告智勝菩薩 |
22 | 63 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生聞此所說而生信解 |
23 | 63 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生聞此所說而生信解 |
24 | 63 | 若 | ruò | if | 若有眾生聞此所說而生信解 |
25 | 63 | 若 | ruò | you | 若有眾生聞此所說而生信解 |
26 | 63 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生聞此所說而生信解 |
27 | 63 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生聞此所說而生信解 |
28 | 63 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生聞此所說而生信解 |
29 | 63 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生聞此所說而生信解 |
30 | 63 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生聞此所說而生信解 |
31 | 63 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生聞此所說而生信解 |
32 | 63 | 若 | ruò | thus | 若有眾生聞此所說而生信解 |
33 | 63 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生聞此所說而生信解 |
34 | 63 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生聞此所說而生信解 |
35 | 63 | 若 | ruò | only then | 若有眾生聞此所說而生信解 |
36 | 63 | 若 | rě | ja | 若有眾生聞此所說而生信解 |
37 | 63 | 若 | rě | jñā | 若有眾生聞此所說而生信解 |
38 | 63 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生聞此所說而生信解 |
39 | 63 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
40 | 63 | 是 | shì | is exactly | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
41 | 63 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
42 | 63 | 是 | shì | this; that; those | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
43 | 63 | 是 | shì | really; certainly | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
44 | 63 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
45 | 63 | 是 | shì | true | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
46 | 63 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
47 | 63 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
48 | 63 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
49 | 63 | 是 | shì | Shi | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
50 | 63 | 是 | shì | is; bhū | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
51 | 63 | 是 | shì | this; idam | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
52 | 60 | 得 | de | potential marker | 云何得端正 |
53 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得端正 |
54 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 云何得端正 |
55 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得端正 |
56 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 云何得端正 |
57 | 60 | 得 | dé | de | 云何得端正 |
58 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 云何得端正 |
59 | 60 | 得 | dé | to result in | 云何得端正 |
60 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得端正 |
61 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得端正 |
62 | 60 | 得 | dé | to be finished | 云何得端正 |
63 | 60 | 得 | de | result of degree | 云何得端正 |
64 | 60 | 得 | de | marks completion of an action | 云何得端正 |
65 | 60 | 得 | děi | satisfying | 云何得端正 |
66 | 60 | 得 | dé | to contract | 云何得端正 |
67 | 60 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何得端正 |
68 | 60 | 得 | dé | expressing frustration | 云何得端正 |
69 | 60 | 得 | dé | to hear | 云何得端正 |
70 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 云何得端正 |
71 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 云何得端正 |
72 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得端正 |
73 | 55 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
74 | 55 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
75 | 55 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
76 | 55 | 所 | suǒ | it | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
77 | 55 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
78 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
79 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
80 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
81 | 55 | 所 | suǒ | that which | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
82 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
83 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
84 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
85 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
86 | 55 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
87 | 54 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
88 | 54 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
89 | 53 | 我 | wǒ | I; me; my | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
90 | 53 | 我 | wǒ | self | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
91 | 53 | 我 | wǒ | we; our | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
92 | 53 | 我 | wǒ | [my] dear | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
93 | 53 | 我 | wǒ | Wo | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
94 | 53 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
95 | 53 | 我 | wǒ | ga | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
96 | 53 | 我 | wǒ | I; aham | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
97 | 52 | 如是 | rúshì | thus; so | 汝當如是解 |
98 | 52 | 如是 | rúshì | thus, so | 汝當如是解 |
99 | 52 | 如是 | rúshì | thus; evam | 汝當如是解 |
100 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝當如是解 |
101 | 52 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 所言方便 |
102 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 所言方便 |
103 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 所言方便 |
104 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 所言方便 |
105 | 52 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 所言方便 |
106 | 52 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 所言方便 |
107 | 52 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 所言方便 |
108 | 52 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 所言方便 |
109 | 52 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 所言方便 |
110 | 52 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 所言方便 |
111 | 51 | 行 | xíng | to walk | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
112 | 51 | 行 | xíng | capable; competent | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
113 | 51 | 行 | háng | profession | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
114 | 51 | 行 | háng | line; row | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
115 | 51 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
116 | 51 | 行 | xíng | to travel | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
117 | 51 | 行 | xìng | actions; conduct | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
118 | 51 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
119 | 51 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
120 | 51 | 行 | háng | horizontal line | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
121 | 51 | 行 | héng | virtuous deeds | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
122 | 51 | 行 | hàng | a line of trees | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
123 | 51 | 行 | hàng | bold; steadfast | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
124 | 51 | 行 | xíng | to move | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
125 | 51 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
126 | 51 | 行 | xíng | travel | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
127 | 51 | 行 | xíng | to circulate | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
128 | 51 | 行 | xíng | running script; running script | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
129 | 51 | 行 | xíng | temporary | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
130 | 51 | 行 | xíng | soon | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
131 | 51 | 行 | háng | rank; order | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
132 | 51 | 行 | háng | a business; a shop | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
133 | 51 | 行 | xíng | to depart; to leave | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
134 | 51 | 行 | xíng | to experience | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
135 | 51 | 行 | xíng | path; way | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
136 | 51 | 行 | xíng | xing; ballad | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
137 | 51 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
138 | 51 | 行 | xíng | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 | |
139 | 51 | 行 | xíng | moreover; also | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
140 | 51 | 行 | xíng | Practice | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
141 | 51 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
142 | 51 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
143 | 49 | 之 | zhī | him; her; them; that | 為眾之所愛 |
144 | 49 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 為眾之所愛 |
145 | 49 | 之 | zhī | to go | 為眾之所愛 |
146 | 49 | 之 | zhī | this; that | 為眾之所愛 |
147 | 49 | 之 | zhī | genetive marker | 為眾之所愛 |
148 | 49 | 之 | zhī | it | 為眾之所愛 |
149 | 49 | 之 | zhī | in; in regards to | 為眾之所愛 |
150 | 49 | 之 | zhī | all | 為眾之所愛 |
151 | 49 | 之 | zhī | and | 為眾之所愛 |
152 | 49 | 之 | zhī | however | 為眾之所愛 |
153 | 49 | 之 | zhī | if | 為眾之所愛 |
154 | 49 | 之 | zhī | then | 為眾之所愛 |
155 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 為眾之所愛 |
156 | 49 | 之 | zhī | is | 為眾之所愛 |
157 | 49 | 之 | zhī | to use | 為眾之所愛 |
158 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 為眾之所愛 |
159 | 49 | 之 | zhī | winding | 為眾之所愛 |
160 | 47 | 為 | wèi | for; to | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
161 | 47 | 為 | wèi | because of | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
162 | 47 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
163 | 47 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
164 | 47 | 為 | wéi | to be; is | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
165 | 47 | 為 | wéi | to do | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
166 | 47 | 為 | wèi | for | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
167 | 47 | 為 | wèi | because of; for; to | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
168 | 47 | 為 | wèi | to | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
169 | 47 | 為 | wéi | in a passive construction | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
170 | 47 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
171 | 47 | 為 | wéi | forming an adverb | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
172 | 47 | 為 | wéi | to add emphasis | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
173 | 47 | 為 | wèi | to support; to help | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
174 | 47 | 為 | wéi | to govern | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
175 | 47 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
176 | 42 | 作 | zuò | to do | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
177 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
178 | 42 | 作 | zuò | to start | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
179 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
180 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
181 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
182 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
183 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
184 | 42 | 作 | zuò | to rise | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
185 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
186 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
187 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
188 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時王子與諸大眾聞是偈已咸作是言 |
189 | 41 | 已 | yǐ | already | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
190 | 41 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
191 | 41 | 已 | yǐ | from | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
192 | 41 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
193 | 41 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
194 | 41 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
195 | 41 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
196 | 41 | 已 | yǐ | to complete | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
197 | 41 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
198 | 41 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
199 | 41 | 已 | yǐ | certainly | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
200 | 41 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
201 | 41 | 已 | yǐ | this | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
202 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
203 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已趣向阿耨多羅三藐三菩提 |
204 | 41 | 心 | xīn | heart [organ] | 護法心堅固 |
205 | 41 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 護法心堅固 |
206 | 41 | 心 | xīn | mind; consciousness | 護法心堅固 |
207 | 41 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 護法心堅固 |
208 | 41 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 護法心堅固 |
209 | 41 | 心 | xīn | heart | 護法心堅固 |
210 | 41 | 心 | xīn | emotion | 護法心堅固 |
211 | 41 | 心 | xīn | intention; consideration | 護法心堅固 |
212 | 41 | 心 | xīn | disposition; temperament | 護法心堅固 |
213 | 41 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 護法心堅固 |
214 | 41 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 護法心堅固 |
215 | 41 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 護法心堅固 |
216 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
217 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
218 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
219 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
220 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
221 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
222 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
223 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊答曰 |
224 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊答曰 |
225 | 37 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 爾時王子即說頌言 |
226 | 37 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 爾時王子即說頌言 |
227 | 37 | 即 | jí | at that time | 爾時王子即說頌言 |
228 | 37 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 爾時王子即說頌言 |
229 | 37 | 即 | jí | supposed; so-called | 爾時王子即說頌言 |
230 | 37 | 即 | jí | if; but | 爾時王子即說頌言 |
231 | 37 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 爾時王子即說頌言 |
232 | 37 | 即 | jí | then; following | 爾時王子即說頌言 |
233 | 37 | 即 | jí | so; just so; eva | 爾時王子即說頌言 |
234 | 36 | 彼 | bǐ | that; those | 作婆羅門子成熟於彼 |
235 | 36 | 彼 | bǐ | another; the other | 作婆羅門子成熟於彼 |
236 | 36 | 彼 | bǐ | that; tad | 作婆羅門子成熟於彼 |
237 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
238 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
239 | 35 | 而 | ér | you | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
240 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
241 | 35 | 而 | ér | right away; then | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
242 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
243 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
244 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
245 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
246 | 35 | 而 | ér | so as to | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
247 | 35 | 而 | ér | only then | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
248 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
249 | 35 | 而 | néng | can; able | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
250 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
251 | 35 | 而 | ér | me | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
252 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
253 | 35 | 而 | ér | possessive | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
254 | 35 | 而 | ér | and; ca | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
255 | 33 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 及以眾圓滿 |
256 | 33 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 及以眾圓滿 |
257 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以眾圓滿 |
258 | 33 | 以 | yǐ | according to | 及以眾圓滿 |
259 | 33 | 以 | yǐ | because of | 及以眾圓滿 |
260 | 33 | 以 | yǐ | on a certain date | 及以眾圓滿 |
261 | 33 | 以 | yǐ | and; as well as | 及以眾圓滿 |
262 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 及以眾圓滿 |
263 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 及以眾圓滿 |
264 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 及以眾圓滿 |
265 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以眾圓滿 |
266 | 33 | 以 | yǐ | further; moreover | 及以眾圓滿 |
267 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以眾圓滿 |
268 | 33 | 以 | yǐ | very | 及以眾圓滿 |
269 | 33 | 以 | yǐ | already | 及以眾圓滿 |
270 | 33 | 以 | yǐ | increasingly | 及以眾圓滿 |
271 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以眾圓滿 |
272 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 及以眾圓滿 |
273 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 及以眾圓滿 |
274 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以眾圓滿 |
275 | 33 | 不 | bù | not; no | 不諂得正念 |
276 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不諂得正念 |
277 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 不諂得正念 |
278 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 不諂得正念 |
279 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不諂得正念 |
280 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不諂得正念 |
281 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不諂得正念 |
282 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 不諂得正念 |
283 | 33 | 不 | bù | no; na | 不諂得正念 |
284 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
285 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿闍世王所愛之子名為師子 |
286 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時如來即現微笑 |
287 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時如來即現微笑 |
288 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時如來即現微笑 |
289 | 33 | 時 | shí | at that time | 是時如來即現微笑 |
290 | 33 | 時 | shí | fashionable | 是時如來即現微笑 |
291 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時如來即現微笑 |
292 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時如來即現微笑 |
293 | 33 | 時 | shí | tense | 是時如來即現微笑 |
294 | 33 | 時 | shí | particular; special | 是時如來即現微笑 |
295 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時如來即現微笑 |
296 | 33 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時如來即現微笑 |
297 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時如來即現微笑 |
298 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 是時如來即現微笑 |
299 | 33 | 時 | shí | seasonal | 是時如來即現微笑 |
300 | 33 | 時 | shí | frequently; often | 是時如來即現微笑 |
301 | 33 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時如來即現微笑 |
302 | 33 | 時 | shí | on time | 是時如來即現微笑 |
303 | 33 | 時 | shí | this; that | 是時如來即現微笑 |
304 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 是時如來即現微笑 |
305 | 33 | 時 | shí | hour | 是時如來即現微笑 |
306 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時如來即現微笑 |
307 | 33 | 時 | shí | Shi | 是時如來即現微笑 |
308 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時如來即現微笑 |
309 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 是時如來即現微笑 |
310 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時如來即現微笑 |
311 | 33 | 時 | shí | then; atha | 是時如來即現微笑 |
312 | 31 | 見 | jiàn | to see | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
313 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
314 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
315 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
316 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
317 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
318 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
319 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
320 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
321 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
322 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
323 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
324 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
325 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼王子與諸同友隨眾所樂示現神變 |
326 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 如佛所說此諸妙行 |
327 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 如佛所說此諸妙行 |
328 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 如佛所說此諸妙行 |
329 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 如佛所說此諸妙行 |
330 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 如佛所說此諸妙行 |
331 | 30 | 眾 | zhòng | many; numerous | 為眾之所愛 |
332 | 30 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 為眾之所愛 |
333 | 30 | 眾 | zhòng | general; common; public | 為眾之所愛 |
334 | 30 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 為眾之所愛 |
335 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
336 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
337 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
338 | 29 | 言 | yán | a particle with no meaning | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
339 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
340 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
341 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
342 | 29 | 言 | yán | to regard as | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
343 | 29 | 言 | yán | to act as | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
344 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
345 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
346 | 29 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何得端正 |
347 | 29 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何得端正 |
348 | 29 | 人 | rén | person; people; a human being | 與其同友五百人俱 |
349 | 29 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與其同友五百人俱 |
350 | 29 | 人 | rén | a kind of person | 與其同友五百人俱 |
351 | 29 | 人 | rén | everybody | 與其同友五百人俱 |
352 | 29 | 人 | rén | adult | 與其同友五百人俱 |
353 | 29 | 人 | rén | somebody; others | 與其同友五百人俱 |
354 | 29 | 人 | rén | an upright person | 與其同友五百人俱 |
355 | 29 | 人 | rén | person; manuṣya | 與其同友五百人俱 |
356 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
357 | 28 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
358 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
359 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
360 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
361 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
362 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
363 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
364 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來為我宣說諸菩薩行 |
365 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩萬二千人 |
366 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 具足智慧生 |
367 | 28 | 生 | shēng | to live | 具足智慧生 |
368 | 28 | 生 | shēng | raw | 具足智慧生 |
369 | 28 | 生 | shēng | a student | 具足智慧生 |
370 | 28 | 生 | shēng | life | 具足智慧生 |
371 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 具足智慧生 |
372 | 28 | 生 | shēng | alive | 具足智慧生 |
373 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 具足智慧生 |
374 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 具足智慧生 |
375 | 28 | 生 | shēng | to grow | 具足智慧生 |
376 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 具足智慧生 |
377 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 具足智慧生 |
378 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 具足智慧生 |
379 | 28 | 生 | shēng | very; extremely | 具足智慧生 |
380 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 具足智慧生 |
381 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 具足智慧生 |
382 | 28 | 生 | shēng | gender | 具足智慧生 |
383 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 具足智慧生 |
384 | 28 | 生 | shēng | to set up | 具足智慧生 |
385 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 具足智慧生 |
386 | 28 | 生 | shēng | a captive | 具足智慧生 |
387 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 具足智慧生 |
388 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 具足智慧生 |
389 | 28 | 生 | shēng | unripe | 具足智慧生 |
390 | 28 | 生 | shēng | nature | 具足智慧生 |
391 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 具足智慧生 |
392 | 28 | 生 | shēng | destiny | 具足智慧生 |
393 | 28 | 生 | shēng | birth | 具足智慧生 |
394 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 具足智慧生 |
395 | 27 | 諸 | zhū | all; many; various | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
396 | 27 | 諸 | zhū | Zhu | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
397 | 27 | 諸 | zhū | all; members of the class | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
398 | 27 | 諸 | zhū | interrogative particle | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
399 | 27 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
400 | 27 | 諸 | zhū | of; in | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
401 | 27 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 爾時如來了達諸行究竟彼岸 |
402 | 26 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 觀者樂無厭 |
403 | 26 | 者 | zhě | that | 觀者樂無厭 |
404 | 26 | 者 | zhě | nominalizing function word | 觀者樂無厭 |
405 | 26 | 者 | zhě | used to mark a definition | 觀者樂無厭 |
406 | 26 | 者 | zhě | used to mark a pause | 觀者樂無厭 |
407 | 26 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 觀者樂無厭 |
408 | 26 | 者 | zhuó | according to | 觀者樂無厭 |
409 | 26 | 者 | zhě | ca | 觀者樂無厭 |
410 | 25 | 阿難 | Ānán | Ananda | 願已令一切眾生多聞皆如阿難 |
411 | 25 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 願已令一切眾生多聞皆如阿難 |
412 | 24 | 施 | shī | to give; to grant | 施蓮花化生 |
413 | 24 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施蓮花化生 |
414 | 24 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施蓮花化生 |
415 | 24 | 施 | shī | to relate to | 施蓮花化生 |
416 | 24 | 施 | shī | to move slowly | 施蓮花化生 |
417 | 24 | 施 | shī | to exert | 施蓮花化生 |
418 | 24 | 施 | shī | to apply; to spread | 施蓮花化生 |
419 | 24 | 施 | shī | Shi | 施蓮花化生 |
420 | 24 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施蓮花化生 |
421 | 24 | 問 | wèn | to ask | 隨問而答即說頌曰 |
422 | 24 | 問 | wèn | to inquire after | 隨問而答即說頌曰 |
423 | 24 | 問 | wèn | to interrogate | 隨問而答即說頌曰 |
424 | 24 | 問 | wèn | to hold responsible | 隨問而答即說頌曰 |
425 | 24 | 問 | wèn | to request something | 隨問而答即說頌曰 |
426 | 24 | 問 | wèn | to rebuke | 隨問而答即說頌曰 |
427 | 24 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 隨問而答即說頌曰 |
428 | 24 | 問 | wèn | news | 隨問而答即說頌曰 |
429 | 24 | 問 | wèn | to propose marriage | 隨問而答即說頌曰 |
430 | 24 | 問 | wén | to inform | 隨問而答即說頌曰 |
431 | 24 | 問 | wèn | to research | 隨問而答即說頌曰 |
432 | 24 | 問 | wèn | Wen | 隨問而答即說頌曰 |
433 | 24 | 問 | wèn | to | 隨問而答即說頌曰 |
434 | 24 | 問 | wèn | a question | 隨問而答即說頌曰 |
435 | 24 | 問 | wèn | ask; prccha | 隨問而答即說頌曰 |
436 | 24 | 及 | jí | to reach | 及證宿命智 |
437 | 24 | 及 | jí | and | 及證宿命智 |
438 | 24 | 及 | jí | coming to; when | 及證宿命智 |
439 | 24 | 及 | jí | to attain | 及證宿命智 |
440 | 24 | 及 | jí | to understand | 及證宿命智 |
441 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及證宿命智 |
442 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及證宿命智 |
443 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及證宿命智 |
444 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及證宿命智 |
445 | 23 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
446 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
447 | 23 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
448 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
449 | 23 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
450 | 23 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
451 | 23 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
452 | 23 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
453 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
454 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
455 | 23 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
456 | 23 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
457 | 23 | 中 | zhōng | while | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
458 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
459 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
460 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
461 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
462 | 23 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
463 | 23 | 一 | yī | one | 欲問一事 |
464 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 欲問一事 |
465 | 23 | 一 | yī | as soon as; all at once | 欲問一事 |
466 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 欲問一事 |
467 | 23 | 一 | yì | whole; all | 欲問一事 |
468 | 23 | 一 | yī | first | 欲問一事 |
469 | 23 | 一 | yī | the same | 欲問一事 |
470 | 23 | 一 | yī | each | 欲問一事 |
471 | 23 | 一 | yī | certain | 欲問一事 |
472 | 23 | 一 | yī | throughout | 欲問一事 |
473 | 23 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 欲問一事 |
474 | 23 | 一 | yī | sole; single | 欲問一事 |
475 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 欲問一事 |
476 | 23 | 一 | yī | Yi | 欲問一事 |
477 | 23 | 一 | yī | other | 欲問一事 |
478 | 23 | 一 | yī | to unify | 欲問一事 |
479 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 欲問一事 |
480 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 欲問一事 |
481 | 23 | 一 | yī | or | 欲問一事 |
482 | 23 | 一 | yī | one; eka | 欲問一事 |
483 | 23 | 女人 | nǚrén | woman; women | 見眾尊王菩薩與一女人同一床坐 |
484 | 23 | 女人 | nǚrén | wife | 見眾尊王菩薩與一女人同一床坐 |
485 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時王子即說頌言 |
486 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時王子即說頌言 |
487 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 爾時王子即說頌言 |
488 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時王子即說頌言 |
489 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時王子即說頌言 |
490 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時王子即說頌言 |
491 | 23 | 說 | shuō | allocution | 爾時王子即說頌言 |
492 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時王子即說頌言 |
493 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時王子即說頌言 |
494 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時王子即說頌言 |
495 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時王子即說頌言 |
496 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 爾時王子即說頌言 |
497 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 到如來所禮拜供養 |
498 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 到如來所禮拜供養 |
499 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 到如來所禮拜供養 |
500 | 22 | 王子 | wángzǐ | a prince | 於是王子合掌恭敬而白佛言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
所 |
|
|
|
善男子 |
|
|
|
我 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
方便 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王子会 | 阿闍世王子會 | 196 | Siṃhaparipṛcchā; Asheshi Wang Zi Hui |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大乘方便会 | 大乘方便會 | 100 | Upāyakauśalyajñānottarabodhisattvaparipṛcchā; Dasheng Fangbian Hui |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
正遍知 | 90 |
|
|
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
竺 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 269.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
施者 | 115 | giver | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四重罪 | 115 | four grave prohibitions | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行解 | 120 |
|
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
殒没 | 殞沒 | 121 | death; kālakriyā |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正念 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |