Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 26

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 81 Kangxi radical 71 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
2 81 to not have; without 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
3 81 mo 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
4 81 to not have 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
5 81 Wu 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
6 81 mo 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
7 79 zhě ca 諸增上慢者破增上慢
8 64 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
9 63 yán to speak; to say; said 爾時文殊師利童子即白佛言
10 63 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時文殊師利童子即白佛言
11 63 yán Kangxi radical 149 爾時文殊師利童子即白佛言
12 63 yán phrase; sentence 爾時文殊師利童子即白佛言
13 63 yán a word; a syllable 爾時文殊師利童子即白佛言
14 63 yán a theory; a doctrine 爾時文殊師利童子即白佛言
15 63 yán to regard as 爾時文殊師利童子即白佛言
16 63 yán to act as 爾時文殊師利童子即白佛言
17 63 yán word; vacana 爾時文殊師利童子即白佛言
18 63 yán speak; vad 爾時文殊師利童子即白佛言
19 60 大德 dàdé most virtuous 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
20 60 大德 dàdé Dade reign 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
21 60 大德 dàdé a major festival 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
22 60 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
23 60 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
24 53 to go; to 若今世尊告文殊師利演說於法
25 53 to rely on; to depend on 若今世尊告文殊師利演說於法
26 53 Yu 若今世尊告文殊師利演說於法
27 53 a crow 若今世尊告文殊師利演說於法
28 47 fēi Kangxi radical 175 是法界者非本繫縛今得解耶
29 47 fēi wrong; bad; untruthful 是法界者非本繫縛今得解耶
30 47 fēi different 是法界者非本繫縛今得解耶
31 47 fēi to not be; to not have 是法界者非本繫縛今得解耶
32 47 fēi to violate; to be contrary to 是法界者非本繫縛今得解耶
33 47 fēi Africa 是法界者非本繫縛今得解耶
34 47 fēi to slander 是法界者非本繫縛今得解耶
35 47 fěi to avoid 是法界者非本繫縛今得解耶
36 47 fēi must 是法界者非本繫縛今得解耶
37 47 fēi an error 是法界者非本繫縛今得解耶
38 47 fēi a problem; a question 是法界者非本繫縛今得解耶
39 47 fēi evil 是法界者非本繫縛今得解耶
40 45 xīn heart [organ] 是眾生等執著我想及著他想起心
41 45 xīn Kangxi radical 61 是眾生等執著我想及著他想起心
42 45 xīn mind; consciousness 是眾生等執著我想及著他想起心
43 45 xīn the center; the core; the middle 是眾生等執著我想及著他想起心
44 45 xīn one of the 28 star constellations 是眾生等執著我想及著他想起心
45 45 xīn heart 是眾生等執著我想及著他想起心
46 45 xīn emotion 是眾生等執著我想及著他想起心
47 45 xīn intention; consideration 是眾生等執著我想及著他想起心
48 45 xīn disposition; temperament 是眾生等執著我想及著他想起心
49 45 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是眾生等執著我想及著他想起心
50 45 xīn heart; hṛdaya 是眾生等執著我想及著他想起心
51 45 xīn Rohiṇī; Jyesthā 是眾生等執著我想及著他想起心
52 45 體性 tǐxìng svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature 法界體性無分別會第八之一
53 45 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩
54 45 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩
55 45 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩
56 44 zhī to know 若知污染是法界體性
57 44 zhī to comprehend 若知污染是法界體性
58 44 zhī to inform; to tell 若知污染是法界體性
59 44 zhī to administer 若知污染是法界體性
60 44 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若知污染是法界體性
61 44 zhī to be close friends 若知污染是法界體性
62 44 zhī to feel; to sense; to perceive 若知污染是法界體性
63 44 zhī to receive; to entertain 若知污染是法界體性
64 44 zhī knowledge 若知污染是法界體性
65 44 zhī consciousness; perception 若知污染是法界體性
66 44 zhī a close friend 若知污染是法界體性
67 44 zhì wisdom 若知污染是法界體性
68 44 zhì Zhi 若知污染是法界體性
69 44 zhī to appreciate 若知污染是法界體性
70 44 zhī to make known 若知污染是法界體性
71 44 zhī to have control over 若知污染是法界體性
72 44 zhī to expect; to foresee 若知污染是法界體性
73 44 zhī Understanding 若知污染是法界體性
74 44 zhī know; jña 若知污染是法界體性
75 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 已得果者轉更增上
76 43 děi to want to; to need to 已得果者轉更增上
77 43 děi must; ought to 已得果者轉更增上
78 43 de 已得果者轉更增上
79 43 de infix potential marker 已得果者轉更增上
80 43 to result in 已得果者轉更增上
81 43 to be proper; to fit; to suit 已得果者轉更增上
82 43 to be satisfied 已得果者轉更增上
83 43 to be finished 已得果者轉更增上
84 43 děi satisfying 已得果者轉更增上
85 43 to contract 已得果者轉更增上
86 43 to hear 已得果者轉更增上
87 43 to have; there is 已得果者轉更增上
88 43 marks time passed 已得果者轉更增上
89 43 obtain; attain; prāpta 已得果者轉更增上
90 42 jiě to loosen; to unfasten; to untie 本是繫縛今得解耶
91 42 jiě to explain 本是繫縛今得解耶
92 42 jiě to divide; to separate 本是繫縛今得解耶
93 42 jiě to understand 本是繫縛今得解耶
94 42 jiě to solve a math problem 本是繫縛今得解耶
95 42 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 本是繫縛今得解耶
96 42 jiě to cut; to disect 本是繫縛今得解耶
97 42 jiě to relieve oneself 本是繫縛今得解耶
98 42 jiě a solution 本是繫縛今得解耶
99 42 jiè to escort 本是繫縛今得解耶
100 42 xiè to understand; to be clear 本是繫縛今得解耶
101 42 xiè acrobatic skills 本是繫縛今得解耶
102 42 jiě can; able to 本是繫縛今得解耶
103 42 jiě a stanza 本是繫縛今得解耶
104 42 jiè to send off 本是繫縛今得解耶
105 42 xiè Xie 本是繫縛今得解耶
106 42 jiě exegesis 本是繫縛今得解耶
107 42 xiè laziness 本是繫縛今得解耶
108 42 jiè a government office 本是繫縛今得解耶
109 42 jiè to pawn 本是繫縛今得解耶
110 42 jiè to rent; to lease 本是繫縛今得解耶
111 42 jiě understanding 本是繫縛今得解耶
112 42 jiě to liberate 本是繫縛今得解耶
113 42 infix potential marker 汝是世尊聲聞不耶
114 40 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 自在攝取
115 40 自在 zìzài Carefree 自在攝取
116 40 自在 zìzài perfect ease 自在攝取
117 40 自在 zìzài Isvara 自在攝取
118 40 自在 zìzài self mastery; vaśitā 自在攝取
119 39 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 若告已說
120 39 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 若告已說
121 39 shuì to persuade 若告已說
122 39 shuō to teach; to recite; to explain 若告已說
123 39 shuō a doctrine; a theory 若告已說
124 39 shuō to claim; to assert 若告已說
125 39 shuō allocution 若告已說
126 39 shuō to criticize; to scold 若告已說
127 39 shuō to indicate; to refer to 若告已說
128 39 shuō speach; vāda 若告已說
129 39 shuō to speak; bhāṣate 若告已說
130 39 shuō to instruct 若告已說
131 36 一切 yīqiè temporary 一切諸法界法界體性
132 36 一切 yīqiè the same 一切諸法界法界體性
133 36 Yi 我等亦爾
134 33 無有 wú yǒu there is not 出法界外無有所聞
135 33 無有 wú yǒu non-existence 出法界外無有所聞
136 33 解脫 jiětuō to liberate; to free 是諸比丘今於何處心得解脫
137 33 解脫 jiětuō liberation 是諸比丘今於何處心得解脫
138 33 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 是諸比丘今於何處心得解脫
139 30 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
140 30 比丘 bǐqiū bhiksu 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
141 30 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
142 30 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 復有三萬二千天子悉向大乘
143 30 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 復有三萬二千天子悉向大乘
144 30 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 復有三萬二千天子悉向大乘
145 27 suǒ a few; various; some 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
146 27 suǒ a place; a location 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
147 27 suǒ indicates a passive voice 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
148 27 suǒ an ordinal number 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
149 27 suǒ meaning 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
150 27 suǒ garrison 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
151 27 suǒ place; pradeśa 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
152 26 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 即從坐起說如是言
153 26 method; way 若今世尊告文殊師利演說於法
154 26 France 若今世尊告文殊師利演說於法
155 26 the law; rules; regulations 若今世尊告文殊師利演說於法
156 26 the teachings of the Buddha; Dharma 若今世尊告文殊師利演說於法
157 26 a standard; a norm 若今世尊告文殊師利演說於法
158 26 an institution 若今世尊告文殊師利演說於法
159 26 to emulate 若今世尊告文殊師利演說於法
160 26 magic; a magic trick 若今世尊告文殊師利演說於法
161 26 punishment 若今世尊告文殊師利演說於法
162 26 Fa 若今世尊告文殊師利演說於法
163 26 a precedent 若今世尊告文殊師利演說於法
164 26 a classification of some kinds of Han texts 若今世尊告文殊師利演說於法
165 26 relating to a ceremony or rite 若今世尊告文殊師利演說於法
166 26 Dharma 若今世尊告文殊師利演說於法
167 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若今世尊告文殊師利演說於法
168 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若今世尊告文殊師利演說於法
169 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若今世尊告文殊師利演說於法
170 26 quality; characteristic 若今世尊告文殊師利演說於法
171 26 míng fame; renown; reputation 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
172 26 míng a name; personal name; designation 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
173 26 míng rank; position 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
174 26 míng an excuse 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
175 26 míng life 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
176 26 míng to name; to call 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
177 26 míng to express; to describe 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
178 26 míng to be called; to have the name 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
179 26 míng to own; to possess 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
180 26 míng famous; renowned 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
181 26 míng moral 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
182 26 míng name; naman 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
183 26 míng fame; renown; yasas 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
184 26 平等 píngděng be equal in social status 如是之空是平等空
185 26 平等 píngděng equal 如是之空是平等空
186 26 平等 píngděng equality 如是之空是平等空
187 26 平等 píngděng equal; without partiality 如是之空是平等空
188 24 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法界法界體性
189 24 阿難 Ānán Ananda 爾時大德阿難問文殊師利言
190 24 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 爾時大德阿難問文殊師利言
191 23 寂靜 jìjìng quiet 若有比丘寂靜於內則外寂靜
192 23 寂靜 jìjìng tranquility 若有比丘寂靜於內則外寂靜
193 23 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 若有比丘寂靜於內則外寂靜
194 23 寂靜 jìjìng Nirvana 若有比丘寂靜於內則外寂靜
195 22 諸比丘 zhū bǐqiū monks 是諸比丘今於何處心得解脫
196 21 huà to make into; to change into; to transform 知諸比丘所去道前化一比丘
197 21 huà to convert; to persuade 知諸比丘所去道前化一比丘
198 21 huà to manifest 知諸比丘所去道前化一比丘
199 21 huà to collect alms 知諸比丘所去道前化一比丘
200 21 huà [of Nature] to create 知諸比丘所去道前化一比丘
201 21 huà to die 知諸比丘所去道前化一比丘
202 21 huà to dissolve; to melt 知諸比丘所去道前化一比丘
203 21 huà to revert to a previous custom 知諸比丘所去道前化一比丘
204 21 huà chemistry 知諸比丘所去道前化一比丘
205 21 huà to burn 知諸比丘所去道前化一比丘
206 21 huā to spend 知諸比丘所去道前化一比丘
207 21 huà to manifest 知諸比丘所去道前化一比丘
208 21 huà to convert 知諸比丘所去道前化一比丘
209 20 wéi to act as; to serve 為過去心
210 20 wéi to change into; to become 為過去心
211 20 wéi to be; is 為過去心
212 20 wéi to do 為過去心
213 20 wèi to support; to help 為過去心
214 20 wéi to govern 為過去心
215 20 wèi to be; bhū 為過去心
216 19 ye 本是繫縛今得解耶
217 19 ya 本是繫縛今得解耶
218 19 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
219 18 xiàng direction 復有三萬二千天子悉向大乘
220 18 xiàng to face 復有三萬二千天子悉向大乘
221 18 xiàng previous; former; earlier 復有三萬二千天子悉向大乘
222 18 xiàng a north facing window 復有三萬二千天子悉向大乘
223 18 xiàng a trend 復有三萬二千天子悉向大乘
224 18 xiàng Xiang 復有三萬二千天子悉向大乘
225 18 xiàng Xiang 復有三萬二千天子悉向大乘
226 18 xiàng to move towards 復有三萬二千天子悉向大乘
227 18 xiàng to respect; to admire; to look up to 復有三萬二千天子悉向大乘
228 18 xiàng to favor; to be partial to 復有三萬二千天子悉向大乘
229 18 xiàng to approximate 復有三萬二千天子悉向大乘
230 18 xiàng presuming 復有三萬二千天子悉向大乘
231 18 xiàng to attack 復有三萬二千天子悉向大乘
232 18 xiàng echo 復有三萬二千天子悉向大乘
233 18 xiàng to make clear 復有三萬二千天子悉向大乘
234 18 xiàng facing towards; abhimukha 復有三萬二千天子悉向大乘
235 18 增上慢 zēngshàngmàn conceit; abhimāna 諸增上慢者破增上慢
236 18 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊於寶上天子所念
237 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊於寶上天子所念
238 17 Ru River 今此大眾欲從汝聞
239 17 Ru 今此大眾欲從汝聞
240 17 kōng empty; void; hollow 驚畏身見亦空如空
241 17 kòng free time 驚畏身見亦空如空
242 17 kòng to empty; to clean out 驚畏身見亦空如空
243 17 kōng the sky; the air 驚畏身見亦空如空
244 17 kōng in vain; for nothing 驚畏身見亦空如空
245 17 kòng vacant; unoccupied 驚畏身見亦空如空
246 17 kòng empty space 驚畏身見亦空如空
247 17 kōng without substance 驚畏身見亦空如空
248 17 kōng to not have 驚畏身見亦空如空
249 17 kòng opportunity; chance 驚畏身見亦空如空
250 17 kōng vast and high 驚畏身見亦空如空
251 17 kōng impractical; ficticious 驚畏身見亦空如空
252 17 kòng blank 驚畏身見亦空如空
253 17 kòng expansive 驚畏身見亦空如空
254 17 kòng lacking 驚畏身見亦空如空
255 17 kōng plain; nothing else 驚畏身見亦空如空
256 17 kōng Emptiness 驚畏身見亦空如空
257 17 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 驚畏身見亦空如空
258 17 xíng to walk 行諸境界起攀緣心
259 17 xíng capable; competent 行諸境界起攀緣心
260 17 háng profession 行諸境界起攀緣心
261 17 xíng Kangxi radical 144 行諸境界起攀緣心
262 17 xíng to travel 行諸境界起攀緣心
263 17 xìng actions; conduct 行諸境界起攀緣心
264 17 xíng to do; to act; to practice 行諸境界起攀緣心
265 17 xíng all right; OK; okay 行諸境界起攀緣心
266 17 háng horizontal line 行諸境界起攀緣心
267 17 héng virtuous deeds 行諸境界起攀緣心
268 17 hàng a line of trees 行諸境界起攀緣心
269 17 hàng bold; steadfast 行諸境界起攀緣心
270 17 xíng to move 行諸境界起攀緣心
271 17 xíng to put into effect; to implement 行諸境界起攀緣心
272 17 xíng travel 行諸境界起攀緣心
273 17 xíng to circulate 行諸境界起攀緣心
274 17 xíng running script; running script 行諸境界起攀緣心
275 17 xíng temporary 行諸境界起攀緣心
276 17 háng rank; order 行諸境界起攀緣心
277 17 háng a business; a shop 行諸境界起攀緣心
278 17 xíng to depart; to leave 行諸境界起攀緣心
279 17 xíng to experience 行諸境界起攀緣心
280 17 xíng path; way 行諸境界起攀緣心
281 17 xíng xing; ballad 行諸境界起攀緣心
282 17 xíng Xing 行諸境界起攀緣心
283 17 xíng Practice 行諸境界起攀緣心
284 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行諸境界起攀緣心
285 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行諸境界起攀緣心
286 16 jìng clean
287 16 jìng no surplus; net
288 16 jìng pure
289 16 jìng tranquil
290 16 jìng cold
291 16 jìng to wash; to clense
292 16 jìng role of hero
293 16 jìng to remove sexual desire
294 16 jìng bright and clean; luminous
295 16 jìng clean; pure
296 16 jìng cleanse
297 16 jìng cleanse
298 16 jìng Pure
299 16 jìng vyavadāna; purification; cleansing
300 16 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
301 16 jìng viśuddhi; purity
302 16 duàn to judge 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
303 16 duàn to severe; to break 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
304 16 duàn to stop 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
305 16 duàn to quit; to give up 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
306 16 duàn to intercept 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
307 16 duàn to divide 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
308 16 duàn to isolate 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
309 16 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界體性無分別會第八之一
310 16 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界體性無分別會第八之一
311 16 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界體性無分別會第八之一
312 15 self 安住我勝
313 15 [my] dear 安住我勝
314 15 Wo 安住我勝
315 15 self; atman; attan 安住我勝
316 15 ga 安住我勝
317 15 to use; to grasp 大德以何等心得於解脫
318 15 to rely on 大德以何等心得於解脫
319 15 to regard 大德以何等心得於解脫
320 15 to be able to 大德以何等心得於解脫
321 15 to order; to command 大德以何等心得於解脫
322 15 used after a verb 大德以何等心得於解脫
323 15 a reason; a cause 大德以何等心得於解脫
324 15 Israel 大德以何等心得於解脫
325 15 Yi 大德以何等心得於解脫
326 15 use; yogena 大德以何等心得於解脫
327 15 調伏 tiáofú to subdue 令諸魔眾悉善調伏
328 15 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 令諸魔眾悉善調伏
329 14 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法皆法界體性
330 14 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法皆法界體性
331 14 to leave; to depart; to go away; to part 離諸攀緣覺觀思惟
332 14 a mythical bird 離諸攀緣覺觀思惟
333 14 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸攀緣覺觀思惟
334 14 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸攀緣覺觀思惟
335 14 chī a dragon with horns not yet grown 離諸攀緣覺觀思惟
336 14 a mountain ash 離諸攀緣覺觀思惟
337 14 vanilla; a vanilla-like herb 離諸攀緣覺觀思惟
338 14 to be scattered; to be separated 離諸攀緣覺觀思惟
339 14 to cut off 離諸攀緣覺觀思惟
340 14 to violate; to be contrary to 離諸攀緣覺觀思惟
341 14 to be distant from 離諸攀緣覺觀思惟
342 14 two 離諸攀緣覺觀思惟
343 14 to array; to align 離諸攀緣覺觀思惟
344 14 to pass through; to experience 離諸攀緣覺觀思惟
345 14 transcendence 離諸攀緣覺觀思惟
346 14 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸攀緣覺觀思惟
347 14 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 是諸眾生身見顛倒
348 14 眾生 zhòngshēng all living things 憍慢眾生若聞此法生於驚怪
349 14 眾生 zhòngshēng living things other than people 憍慢眾生若聞此法生於驚怪
350 14 眾生 zhòngshēng sentient beings 憍慢眾生若聞此法生於驚怪
351 14 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 憍慢眾生若聞此法生於驚怪
352 13 néng can; able 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
353 13 néng ability; capacity 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
354 13 néng a mythical bear-like beast 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
355 13 néng energy 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
356 13 néng function; use 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
357 13 néng talent 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
358 13 néng expert at 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
359 13 néng to be in harmony 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
360 13 néng to tend to; to care for 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
361 13 néng to reach; to arrive at 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
362 13 néng to be able; śak 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
363 13 néng skilful; pravīṇa 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法
364 13 zhòng many; numerous 令諸魔眾悉善調伏
365 13 zhòng masses; people; multitude; crowd 令諸魔眾悉善調伏
366 13 zhòng general; common; public 令諸魔眾悉善調伏
367 13 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 令諸魔眾悉善調伏
368 13 shàn happy 令諸魔眾悉善調伏
369 13 shàn good 令諸魔眾悉善調伏
370 13 shàn kind-hearted 令諸魔眾悉善調伏
371 13 shàn to be skilled at something 令諸魔眾悉善調伏
372 13 shàn familiar 令諸魔眾悉善調伏
373 13 shàn to repair 令諸魔眾悉善調伏
374 13 shàn to admire 令諸魔眾悉善調伏
375 13 shàn to praise 令諸魔眾悉善調伏
376 13 shàn Shan 令諸魔眾悉善調伏
377 13 shàn wholesome; virtuous 令諸魔眾悉善調伏
378 13 爾時 ěr shí at that time 爾時寶上天子作是思惟
379 13 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時寶上天子作是思惟
380 12 zhù to dwell; to live; to reside 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
381 12 zhù to stop; to halt 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
382 12 zhù to retain; to remain 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
383 12 zhù to lodge at [temporarily] 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
384 12 zhù verb complement 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
385 12 zhù attaching; abiding; dwelling on 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
386 12 ya 我是世尊聲聞人也
387 12 如實 rúshí according to reality 願如實說
388 12 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 願如實說
389 12 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 願如實說
390 12 ér Kangxi radical 126 從無量佛土而來集會
391 12 ér as if; to seem like 從無量佛土而來集會
392 12 néng can; able 從無量佛土而來集會
393 12 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從無量佛土而來集會
394 12 ér to arrive; up to 從無量佛土而來集會
395 12 wèi to fear; to dread 驚畏身見亦空如空
396 12 wèi to revere; to esteem; to admire 驚畏身見亦空如空
397 12 wèi fear; bhaya 驚畏身見亦空如空
398 12 to be near by; to be close to 即告文殊師利童子
399 12 at that time 即告文殊師利童子
400 12 to be exactly the same as; to be thus 即告文殊師利童子
401 12 supposed; so-called 即告文殊師利童子
402 12 to arrive at; to ascend 即告文殊師利童子
403 12 動搖 dòngyáo to shake; to waver; to be indecisive 著名為動搖愛著
404 11 suí to follow 隨所向乘疾得滅度
405 11 suí to listen to 隨所向乘疾得滅度
406 11 suí to submit to; to comply with 隨所向乘疾得滅度
407 11 suí to be obsequious 隨所向乘疾得滅度
408 11 suí 17th hexagram 隨所向乘疾得滅度
409 11 suí let somebody do what they like 隨所向乘疾得滅度
410 11 suí to resemble; to look like 隨所向乘疾得滅度
411 11 suí follow; anugama 隨所向乘疾得滅度
412 11 童子 tóngzǐ boy 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
413 11 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
414 11 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
415 11 心得 xīndé experience or skill gained through study or work 是諸比丘今於何處心得解脫
416 11 jīng to be surprised; to be frightened; to be scared 驚畏身見亦空如空
417 11 jīng nervous 驚畏身見亦空如空
418 11 jīng to bolt [of a horse] 驚畏身見亦空如空
419 11 jīng to shake 驚畏身見亦空如空
420 11 jīng to disturb 驚畏身見亦空如空
421 11 jīng to alarm; uttras 驚畏身見亦空如空
422 11 菩提 pútí bodhi; enlightenment 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
423 11 菩提 pútí bodhi 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
424 11 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
425 11 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 爾時寶上天子作是思惟
426 11 思惟 sīwéi thinking; tought 爾時寶上天子作是思惟
427 11 思惟 sīwéi Contemplate 爾時寶上天子作是思惟
428 11 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 爾時寶上天子作是思惟
429 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 解知一切眾生體性
430 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 解知一切眾生體性
431 10 名為 míngwèi to be called 為化眾生故生三界名為自在
432 10 受記 shòu jì a prediction; vyakarana 是菩提薩埵如實說受記
433 10 受記 shòu jì to receive a prediction 是菩提薩埵如實說受記
434 10 shēn human body; torso 是我身我所身度到彼岸
435 10 shēn Kangxi radical 158 是我身我所身度到彼岸
436 10 shēn self 是我身我所身度到彼岸
437 10 shēn life 是我身我所身度到彼岸
438 10 shēn an object 是我身我所身度到彼岸
439 10 shēn a lifetime 是我身我所身度到彼岸
440 10 shēn moral character 是我身我所身度到彼岸
441 10 shēn status; identity; position 是我身我所身度到彼岸
442 10 shēn pregnancy 是我身我所身度到彼岸
443 10 juān India 是我身我所身度到彼岸
444 10 shēn body; kāya 是我身我所身度到彼岸
445 10 to be fond of; to like 有愛喜明解脫
446 10 happy; delightful; joyful 有愛喜明解脫
447 10 suitable 有愛喜明解脫
448 10 relating to marriage 有愛喜明解脫
449 10 shining; splendid 有愛喜明解脫
450 10 Xi 有愛喜明解脫
451 10 easy 有愛喜明解脫
452 10 to be pregnant 有愛喜明解脫
453 10 joy; happiness; delight 有愛喜明解脫
454 10 Joy 有愛喜明解脫
455 10 joy; priti 有愛喜明解脫
456 10 妄想 wàngxiǎng delusions; fantasies 是心體性空無有實從妄想起
457 10 妄想 wàngxiǎng delusive thoughts 是心體性空無有實從妄想起
458 10 妄想 wàngxiǎng fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa 是心體性空無有實從妄想起
459 9 說法 shuō fǎ a statement; wording 於此眾中可少說法
460 9 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 於此眾中可少說法
461 9 說法 shuō fǎ words from the heart 於此眾中可少說法
462 9 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 於此眾中可少說法
463 9 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 於此眾中可少說法
464 9 zhī to go 我得無漏解脫之心
465 9 zhī to arrive; to go 我得無漏解脫之心
466 9 zhī is 我得無漏解脫之心
467 9 zhī to use 我得無漏解脫之心
468 9 zhī Zhi 我得無漏解脫之心
469 9 zhī winding 我得無漏解脫之心
470 9 jīn today; present; now 今此大眾欲從汝聞
471 9 jīn Jin 今此大眾欲從汝聞
472 9 jīn modern 今此大眾欲從汝聞
473 9 jīn now; adhunā 今此大眾欲從汝聞
474 9 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 戒聚清淨即是動搖
475 9 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 戒聚清淨即是動搖
476 9 清淨 qīngjìng concise 戒聚清淨即是動搖
477 9 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 戒聚清淨即是動搖
478 9 清淨 qīngjìng pure and clean 戒聚清淨即是動搖
479 9 清淨 qīngjìng purity 戒聚清淨即是動搖
480 9 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 戒聚清淨即是動搖
481 9 xìng gender 如隨所聞其心體性
482 9 xìng nature; disposition 如隨所聞其心體性
483 9 xìng grammatical gender 如隨所聞其心體性
484 9 xìng a property; a quality 如隨所聞其心體性
485 9 xìng life; destiny 如隨所聞其心體性
486 9 xìng sexual desire 如隨所聞其心體性
487 9 xìng scope 如隨所聞其心體性
488 9 xìng nature 如隨所聞其心體性
489 9 děng et cetera; and so on 是眾生等執著我想及著他想起心
490 9 děng to wait 是眾生等執著我想及著他想起心
491 9 děng to be equal 是眾生等執著我想及著他想起心
492 9 děng degree; level 是眾生等執著我想及著他想起心
493 9 děng to compare 是眾生等執著我想及著他想起心
494 9 děng same; equal; sama 是眾生等執著我想及著他想起心
495 9 Kangxi radical 132 自記所得善修行者獲沙門果
496 9 Zi 自記所得善修行者獲沙門果
497 9 a nose 自記所得善修行者獲沙門果
498 9 the beginning; the start 自記所得善修行者獲沙門果
499 9 origin 自記所得善修行者獲沙門果
500 9 to employ; to use 自記所得善修行者獲沙門果

Frequencies of all Words

Top 879

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 123 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 法界體性無污淨故
2 123 old; ancient; former; past 法界體性無污淨故
3 123 reason; cause; purpose 法界體性無污淨故
4 123 to die 法界體性無污淨故
5 123 so; therefore; hence 法界體性無污淨故
6 123 original 法界體性無污淨故
7 123 accident; happening; instance 法界體性無污淨故
8 123 a friend; an acquaintance; friendship 法界體性無污淨故
9 123 something in the past 法界體性無污淨故
10 123 deceased; dead 法界體性無污淨故
11 123 still; yet 法界體性無污淨故
12 123 therefore; tasmāt 法界體性無污淨故
13 84 shì is; are; am; to be 爾時寶上天子作是思惟
14 84 shì is exactly 爾時寶上天子作是思惟
15 84 shì is suitable; is in contrast 爾時寶上天子作是思惟
16 84 shì this; that; those 爾時寶上天子作是思惟
17 84 shì really; certainly 爾時寶上天子作是思惟
18 84 shì correct; yes; affirmative 爾時寶上天子作是思惟
19 84 shì true 爾時寶上天子作是思惟
20 84 shì is; has; exists 爾時寶上天子作是思惟
21 84 shì used between repetitions of a word 爾時寶上天子作是思惟
22 84 shì a matter; an affair 爾時寶上天子作是思惟
23 84 shì Shi 爾時寶上天子作是思惟
24 84 shì is; bhū 爾時寶上天子作是思惟
25 84 shì this; idam 爾時寶上天子作是思惟
26 81 no 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
27 81 Kangxi radical 71 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
28 81 to not have; without 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
29 81 has not yet 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
30 81 mo 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
31 81 do not 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
32 81 not; -less; un- 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
33 81 regardless of 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
34 81 to not have 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
35 81 um 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
36 81 Wu 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
37 81 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
38 81 not; non- 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
39 81 mo 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
40 79 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 諸增上慢者破增上慢
41 79 zhě that 諸增上慢者破增上慢
42 79 zhě nominalizing function word 諸增上慢者破增上慢
43 79 zhě used to mark a definition 諸增上慢者破增上慢
44 79 zhě used to mark a pause 諸增上慢者破增上慢
45 79 zhě topic marker; that; it 諸增上慢者破增上慢
46 79 zhuó according to 諸增上慢者破增上慢
47 79 zhě ca 諸增上慢者破增上慢
48 64 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
49 63 yán to speak; to say; said 爾時文殊師利童子即白佛言
50 63 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時文殊師利童子即白佛言
51 63 yán Kangxi radical 149 爾時文殊師利童子即白佛言
52 63 yán a particle with no meaning 爾時文殊師利童子即白佛言
53 63 yán phrase; sentence 爾時文殊師利童子即白佛言
54 63 yán a word; a syllable 爾時文殊師利童子即白佛言
55 63 yán a theory; a doctrine 爾時文殊師利童子即白佛言
56 63 yán to regard as 爾時文殊師利童子即白佛言
57 63 yán to act as 爾時文殊師利童子即白佛言
58 63 yán word; vacana 爾時文殊師利童子即白佛言
59 63 yán speak; vad 爾時文殊師利童子即白佛言
60 60 大德 dàdé most virtuous 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
61 60 大德 dàdé Dade reign 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
62 60 大德 dàdé a major festival 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
63 60 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
64 60 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
65 53 in; at 若今世尊告文殊師利演說於法
66 53 in; at 若今世尊告文殊師利演說於法
67 53 in; at; to; from 若今世尊告文殊師利演說於法
68 53 to go; to 若今世尊告文殊師利演說於法
69 53 to rely on; to depend on 若今世尊告文殊師利演說於法
70 53 to go to; to arrive at 若今世尊告文殊師利演說於法
71 53 from 若今世尊告文殊師利演說於法
72 53 give 若今世尊告文殊師利演說於法
73 53 oppposing 若今世尊告文殊師利演說於法
74 53 and 若今世尊告文殊師利演說於法
75 53 compared to 若今世尊告文殊師利演說於法
76 53 by 若今世尊告文殊師利演說於法
77 53 and; as well as 若今世尊告文殊師利演說於法
78 53 for 若今世尊告文殊師利演說於法
79 53 Yu 若今世尊告文殊師利演說於法
80 53 a crow 若今世尊告文殊師利演說於法
81 53 whew; wow 若今世尊告文殊師利演說於法
82 53 near to; antike 若今世尊告文殊師利演說於法
83 50 ruò to seem; to be like; as 若今世尊告文殊師利演說於法
84 50 ruò seemingly 若今世尊告文殊師利演說於法
85 50 ruò if 若今世尊告文殊師利演說於法
86 50 ruò you 若今世尊告文殊師利演說於法
87 50 ruò this; that 若今世尊告文殊師利演說於法
88 50 ruò and; or 若今世尊告文殊師利演說於法
89 50 ruò as for; pertaining to 若今世尊告文殊師利演說於法
90 50 pomegranite 若今世尊告文殊師利演說於法
91 50 ruò to choose 若今世尊告文殊師利演說於法
92 50 ruò to agree; to accord with; to conform to 若今世尊告文殊師利演說於法
93 50 ruò thus 若今世尊告文殊師利演說於法
94 50 ruò pollia 若今世尊告文殊師利演說於法
95 50 ruò Ruo 若今世尊告文殊師利演說於法
96 50 ruò only then 若今世尊告文殊師利演說於法
97 50 ja 若今世尊告文殊師利演說於法
98 50 jñā 若今世尊告文殊師利演說於法
99 50 ruò if; yadi 若今世尊告文殊師利演說於法
100 47 fēi not; non-; un- 是法界者非本繫縛今得解耶
101 47 fēi Kangxi radical 175 是法界者非本繫縛今得解耶
102 47 fēi wrong; bad; untruthful 是法界者非本繫縛今得解耶
103 47 fēi different 是法界者非本繫縛今得解耶
104 47 fēi to not be; to not have 是法界者非本繫縛今得解耶
105 47 fēi to violate; to be contrary to 是法界者非本繫縛今得解耶
106 47 fēi Africa 是法界者非本繫縛今得解耶
107 47 fēi to slander 是法界者非本繫縛今得解耶
108 47 fěi to avoid 是法界者非本繫縛今得解耶
109 47 fēi must 是法界者非本繫縛今得解耶
110 47 fēi an error 是法界者非本繫縛今得解耶
111 47 fēi a problem; a question 是法界者非本繫縛今得解耶
112 47 fēi evil 是法界者非本繫縛今得解耶
113 47 fēi besides; except; unless 是法界者非本繫縛今得解耶
114 47 fēi not 是法界者非本繫縛今得解耶
115 45 xīn heart [organ] 是眾生等執著我想及著他想起心
116 45 xīn Kangxi radical 61 是眾生等執著我想及著他想起心
117 45 xīn mind; consciousness 是眾生等執著我想及著他想起心
118 45 xīn the center; the core; the middle 是眾生等執著我想及著他想起心
119 45 xīn one of the 28 star constellations 是眾生等執著我想及著他想起心
120 45 xīn heart 是眾生等執著我想及著他想起心
121 45 xīn emotion 是眾生等執著我想及著他想起心
122 45 xīn intention; consideration 是眾生等執著我想及著他想起心
123 45 xīn disposition; temperament 是眾生等執著我想及著他想起心
124 45 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是眾生等執著我想及著他想起心
125 45 xīn heart; hṛdaya 是眾生等執著我想及著他想起心
126 45 xīn Rohiṇī; Jyesthā 是眾生等執著我想及著他想起心
127 45 體性 tǐxìng svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature 法界體性無分別會第八之一
128 45 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩
129 45 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩
130 45 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩
131 44 zhī to know 若知污染是法界體性
132 44 zhī to comprehend 若知污染是法界體性
133 44 zhī to inform; to tell 若知污染是法界體性
134 44 zhī to administer 若知污染是法界體性
135 44 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若知污染是法界體性
136 44 zhī to be close friends 若知污染是法界體性
137 44 zhī to feel; to sense; to perceive 若知污染是法界體性
138 44 zhī to receive; to entertain 若知污染是法界體性
139 44 zhī knowledge 若知污染是法界體性
140 44 zhī consciousness; perception 若知污染是法界體性
141 44 zhī a close friend 若知污染是法界體性
142 44 zhì wisdom 若知污染是法界體性
143 44 zhì Zhi 若知污染是法界體性
144 44 zhī to appreciate 若知污染是法界體性
145 44 zhī to make known 若知污染是法界體性
146 44 zhī to have control over 若知污染是法界體性
147 44 zhī to expect; to foresee 若知污染是法界體性
148 44 zhī Understanding 若知污染是法界體性
149 44 zhī know; jña 若知污染是法界體性
150 43 de potential marker 已得果者轉更增上
151 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 已得果者轉更增上
152 43 děi must; ought to 已得果者轉更增上
153 43 děi to want to; to need to 已得果者轉更增上
154 43 děi must; ought to 已得果者轉更增上
155 43 de 已得果者轉更增上
156 43 de infix potential marker 已得果者轉更增上
157 43 to result in 已得果者轉更增上
158 43 to be proper; to fit; to suit 已得果者轉更增上
159 43 to be satisfied 已得果者轉更增上
160 43 to be finished 已得果者轉更增上
161 43 de result of degree 已得果者轉更增上
162 43 de marks completion of an action 已得果者轉更增上
163 43 děi satisfying 已得果者轉更增上
164 43 to contract 已得果者轉更增上
165 43 marks permission or possibility 已得果者轉更增上
166 43 expressing frustration 已得果者轉更增上
167 43 to hear 已得果者轉更增上
168 43 to have; there is 已得果者轉更增上
169 43 marks time passed 已得果者轉更增上
170 43 obtain; attain; prāpta 已得果者轉更增上
171 42 jiě to loosen; to unfasten; to untie 本是繫縛今得解耶
172 42 jiě to explain 本是繫縛今得解耶
173 42 jiě to divide; to separate 本是繫縛今得解耶
174 42 jiě to understand 本是繫縛今得解耶
175 42 jiě to solve a math problem 本是繫縛今得解耶
176 42 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 本是繫縛今得解耶
177 42 jiě to cut; to disect 本是繫縛今得解耶
178 42 jiě to relieve oneself 本是繫縛今得解耶
179 42 jiě a solution 本是繫縛今得解耶
180 42 jiè to escort 本是繫縛今得解耶
181 42 xiè to understand; to be clear 本是繫縛今得解耶
182 42 xiè acrobatic skills 本是繫縛今得解耶
183 42 jiě can; able to 本是繫縛今得解耶
184 42 jiě a stanza 本是繫縛今得解耶
185 42 jiè to send off 本是繫縛今得解耶
186 42 xiè Xie 本是繫縛今得解耶
187 42 jiě exegesis 本是繫縛今得解耶
188 42 xiè laziness 本是繫縛今得解耶
189 42 jiè a government office 本是繫縛今得解耶
190 42 jiè to pawn 本是繫縛今得解耶
191 42 jiè to rent; to lease 本是繫縛今得解耶
192 42 jiě understanding 本是繫縛今得解耶
193 42 jiě to liberate 本是繫縛今得解耶
194 42 not; no 汝是世尊聲聞不耶
195 42 expresses that a certain condition cannot be acheived 汝是世尊聲聞不耶
196 42 as a correlative 汝是世尊聲聞不耶
197 42 no (answering a question) 汝是世尊聲聞不耶
198 42 forms a negative adjective from a noun 汝是世尊聲聞不耶
199 42 at the end of a sentence to form a question 汝是世尊聲聞不耶
200 42 to form a yes or no question 汝是世尊聲聞不耶
201 42 infix potential marker 汝是世尊聲聞不耶
202 42 no; na 汝是世尊聲聞不耶
203 40 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 自在攝取
204 40 自在 zìzài Carefree 自在攝取
205 40 自在 zìzài perfect ease 自在攝取
206 40 自在 zìzài Isvara 自在攝取
207 40 自在 zìzài self mastery; vaśitā 自在攝取
208 39 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 若告已說
209 39 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 若告已說
210 39 shuì to persuade 若告已說
211 39 shuō to teach; to recite; to explain 若告已說
212 39 shuō a doctrine; a theory 若告已說
213 39 shuō to claim; to assert 若告已說
214 39 shuō allocution 若告已說
215 39 shuō to criticize; to scold 若告已說
216 39 shuō to indicate; to refer to 若告已說
217 39 shuō speach; vāda 若告已說
218 39 shuō to speak; bhāṣate 若告已說
219 39 shuō to instruct 若告已說
220 36 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸法界法界體性
221 36 一切 yīqiè temporary 一切諸法界法界體性
222 36 一切 yīqiè the same 一切諸法界法界體性
223 36 一切 yīqiè generally 一切諸法界法界體性
224 36 一切 yīqiè all, everything 一切諸法界法界體性
225 36 一切 yīqiè all; sarva 一切諸法界法界體性
226 36 also; too 我等亦爾
227 36 but 我等亦爾
228 36 this; he; she 我等亦爾
229 36 although; even though 我等亦爾
230 36 already 我等亦爾
231 36 particle with no meaning 我等亦爾
232 36 Yi 我等亦爾
233 34 zhū all; many; various 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
234 34 zhū Zhu 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
235 34 zhū all; members of the class 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
236 34 zhū interrogative particle 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
237 34 zhū him; her; them; it 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
238 34 zhū of; in 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
239 34 zhū all; many; sarva 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德
240 33 無有 wú yǒu there is not 出法界外無有所聞
241 33 無有 wú yǒu non-existence 出法界外無有所聞
242 33 解脫 jiětuō to liberate; to free 是諸比丘今於何處心得解脫
243 33 解脫 jiětuō liberation 是諸比丘今於何處心得解脫
244 33 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 是諸比丘今於何處心得解脫
245 30 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
246 30 比丘 bǐqiū bhiksu 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
247 30 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
248 30 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 復有三萬二千天子悉向大乘
249 30 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 復有三萬二千天子悉向大乘
250 30 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 復有三萬二千天子悉向大乘
251 27 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
252 27 suǒ an office; an institute 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
253 27 suǒ introduces a relative clause 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
254 27 suǒ it 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
255 27 suǒ if; supposing 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
256 27 suǒ a few; various; some 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
257 27 suǒ a place; a location 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
258 27 suǒ indicates a passive voice 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
259 27 suǒ that which 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
260 27 suǒ an ordinal number 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
261 27 suǒ meaning 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
262 27 suǒ garrison 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
263 27 suǒ place; pradeśa 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
264 27 suǒ that which; yad 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
265 26 如是 rúshì thus; so 即從坐起說如是言
266 26 如是 rúshì thus, so 即從坐起說如是言
267 26 如是 rúshì thus; evam 即從坐起說如是言
268 26 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 即從坐起說如是言
269 26 yǒu is; are; to exist 復有三萬二千天子悉向大乘
270 26 yǒu to have; to possess 復有三萬二千天子悉向大乘
271 26 yǒu indicates an estimate 復有三萬二千天子悉向大乘
272 26 yǒu indicates a large quantity 復有三萬二千天子悉向大乘
273 26 yǒu indicates an affirmative response 復有三萬二千天子悉向大乘
274 26 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有三萬二千天子悉向大乘
275 26 yǒu used to compare two things 復有三萬二千天子悉向大乘
276 26 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有三萬二千天子悉向大乘
277 26 yǒu used before the names of dynasties 復有三萬二千天子悉向大乘
278 26 yǒu a certain thing; what exists 復有三萬二千天子悉向大乘
279 26 yǒu multiple of ten and ... 復有三萬二千天子悉向大乘
280 26 yǒu abundant 復有三萬二千天子悉向大乘
281 26 yǒu purposeful 復有三萬二千天子悉向大乘
282 26 yǒu You 復有三萬二千天子悉向大乘
283 26 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有三萬二千天子悉向大乘
284 26 yǒu becoming; bhava 復有三萬二千天子悉向大乘
285 26 method; way 若今世尊告文殊師利演說於法
286 26 France 若今世尊告文殊師利演說於法
287 26 the law; rules; regulations 若今世尊告文殊師利演說於法
288 26 the teachings of the Buddha; Dharma 若今世尊告文殊師利演說於法
289 26 a standard; a norm 若今世尊告文殊師利演說於法
290 26 an institution 若今世尊告文殊師利演說於法
291 26 to emulate 若今世尊告文殊師利演說於法
292 26 magic; a magic trick 若今世尊告文殊師利演說於法
293 26 punishment 若今世尊告文殊師利演說於法
294 26 Fa 若今世尊告文殊師利演說於法
295 26 a precedent 若今世尊告文殊師利演說於法
296 26 a classification of some kinds of Han texts 若今世尊告文殊師利演說於法
297 26 relating to a ceremony or rite 若今世尊告文殊師利演說於法
298 26 Dharma 若今世尊告文殊師利演說於法
299 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若今世尊告文殊師利演說於法
300 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若今世尊告文殊師利演說於法
301 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若今世尊告文殊師利演說於法
302 26 quality; characteristic 若今世尊告文殊師利演說於法
303 26 míng measure word for people 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
304 26 míng fame; renown; reputation 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
305 26 míng a name; personal name; designation 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
306 26 míng rank; position 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
307 26 míng an excuse 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
308 26 míng life 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
309 26 míng to name; to call 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
310 26 míng to express; to describe 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
311 26 míng to be called; to have the name 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
312 26 míng to own; to possess 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
313 26 míng famous; renowned 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
314 26 míng moral 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
315 26 míng name; naman 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
316 26 míng fame; renown; yasas 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子
317 26 平等 píngděng be equal in social status 如是之空是平等空
318 26 平等 píngděng equal 如是之空是平等空
319 26 平等 píngděng equality 如是之空是平等空
320 26 平等 píngděng equal; without partiality 如是之空是平等空
321 24 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法界法界體性
322 24 阿難 Ānán Ananda 爾時大德阿難問文殊師利言
323 24 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 爾時大德阿難問文殊師利言
324 23 寂靜 jìjìng quiet 若有比丘寂靜於內則外寂靜
325 23 寂靜 jìjìng tranquility 若有比丘寂靜於內則外寂靜
326 23 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 若有比丘寂靜於內則外寂靜
327 23 寂靜 jìjìng Nirvana 若有比丘寂靜於內則外寂靜
328 22 諸比丘 zhū bǐqiū monks 是諸比丘今於何處心得解脫
329 21 huà to make into; to change into; to transform 知諸比丘所去道前化一比丘
330 21 huà -ization 知諸比丘所去道前化一比丘
331 21 huà to convert; to persuade 知諸比丘所去道前化一比丘
332 21 huà to manifest 知諸比丘所去道前化一比丘
333 21 huà to collect alms 知諸比丘所去道前化一比丘
334 21 huà [of Nature] to create 知諸比丘所去道前化一比丘
335 21 huà to die 知諸比丘所去道前化一比丘
336 21 huà to dissolve; to melt 知諸比丘所去道前化一比丘
337 21 huà to revert to a previous custom 知諸比丘所去道前化一比丘
338 21 huà chemistry 知諸比丘所去道前化一比丘
339 21 huà to burn 知諸比丘所去道前化一比丘
340 21 huā to spend 知諸比丘所去道前化一比丘
341 21 huà to manifest 知諸比丘所去道前化一比丘
342 21 huà to convert 知諸比丘所去道前化一比丘
343 20 this; these 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
344 20 in this way 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
345 20 otherwise; but; however; so 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
346 20 at this time; now; here 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
347 20 this; here; etad 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住
348 20 wèi for; to 為過去心
349 20 wèi because of 為過去心
350 20 wéi to act as; to serve 為過去心
351 20 wéi to change into; to become 為過去心
352 20 wéi to be; is 為過去心
353 20 wéi to do 為過去心
354 20 wèi for 為過去心
355 20 wèi because of; for; to 為過去心
356 20 wèi to 為過去心
357 20 wéi in a passive construction 為過去心
358 20 wéi forming a rehetorical question 為過去心
359 20 wéi forming an adverb 為過去心
360 20 wéi to add emphasis 為過去心
361 20 wèi to support; to help 為過去心
362 20 wéi to govern 為過去心
363 20 wèi to be; bhū 為過去心
364 19 such as; for example; for instance 如汝所說
365 19 if 如汝所說
366 19 in accordance with 如汝所說
367 19 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
368 19 this 如汝所說
369 19 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
370 19 to go to 如汝所說
371 19 to meet 如汝所說
372 19 to appear; to seem; to be like 如汝所說
373 19 at least as good as 如汝所說
374 19 and 如汝所說
375 19 or 如汝所說
376 19 but 如汝所說
377 19 then 如汝所說
378 19 naturally 如汝所說
379 19 expresses a question or doubt 如汝所說
380 19 you 如汝所說
381 19 the second lunar month 如汝所說
382 19 in; at 如汝所說
383 19 Ru 如汝所說
384 19 Thus 如汝所說
385 19 thus; tathā 如汝所說
386 19 like; iva 如汝所說
387 19 suchness; tathatā 如汝所說
388 19 final interogative 本是繫縛今得解耶
389 19 ye 本是繫縛今得解耶
390 19 ya 本是繫縛今得解耶
391 19 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子
392 18 xiàng towards; to 復有三萬二千天子悉向大乘
393 18 xiàng direction 復有三萬二千天子悉向大乘
394 18 xiàng to face 復有三萬二千天子悉向大乘
395 18 xiàng previous; former; earlier 復有三萬二千天子悉向大乘
396 18 xiàng formerly 復有三萬二千天子悉向大乘
397 18 xiàng a north facing window 復有三萬二千天子悉向大乘
398 18 xiàng a trend 復有三萬二千天子悉向大乘
399 18 xiàng Xiang 復有三萬二千天子悉向大乘
400 18 xiàng Xiang 復有三萬二千天子悉向大乘
401 18 xiàng to move towards 復有三萬二千天子悉向大乘
402 18 xiàng to respect; to admire; to look up to 復有三萬二千天子悉向大乘
403 18 xiàng to favor; to be partial to 復有三萬二千天子悉向大乘
404 18 xiàng always 復有三萬二千天子悉向大乘
405 18 xiàng just now; a moment ago 復有三萬二千天子悉向大乘
406 18 xiàng to approximate 復有三萬二千天子悉向大乘
407 18 xiàng presuming 復有三萬二千天子悉向大乘
408 18 xiàng to attack 復有三萬二千天子悉向大乘
409 18 xiàng echo 復有三萬二千天子悉向大乘
410 18 xiàng to make clear 復有三萬二千天子悉向大乘
411 18 xiàng facing towards; abhimukha 復有三萬二千天子悉向大乘
412 18 增上慢 zēngshàngmàn conceit; abhimāna 諸增上慢者破增上慢
413 18 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊於寶上天子所念
414 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊於寶上天子所念
415 17 you; thou 今此大眾欲從汝聞
416 17 Ru River 今此大眾欲從汝聞
417 17 Ru 今此大眾欲從汝聞
418 17 you; tvam; bhavat 今此大眾欲從汝聞
419 17 kōng empty; void; hollow 驚畏身見亦空如空
420 17 kòng free time 驚畏身見亦空如空
421 17 kòng to empty; to clean out 驚畏身見亦空如空
422 17 kōng the sky; the air 驚畏身見亦空如空
423 17 kōng in vain; for nothing 驚畏身見亦空如空
424 17 kòng vacant; unoccupied 驚畏身見亦空如空
425 17 kòng empty space 驚畏身見亦空如空
426 17 kōng without substance 驚畏身見亦空如空
427 17 kōng to not have 驚畏身見亦空如空
428 17 kòng opportunity; chance 驚畏身見亦空如空
429 17 kōng vast and high 驚畏身見亦空如空
430 17 kōng impractical; ficticious 驚畏身見亦空如空
431 17 kòng blank 驚畏身見亦空如空
432 17 kòng expansive 驚畏身見亦空如空
433 17 kòng lacking 驚畏身見亦空如空
434 17 kōng plain; nothing else 驚畏身見亦空如空
435 17 kōng Emptiness 驚畏身見亦空如空
436 17 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 驚畏身見亦空如空
437 17 xíng to walk 行諸境界起攀緣心
438 17 xíng capable; competent 行諸境界起攀緣心
439 17 háng profession 行諸境界起攀緣心
440 17 háng line; row 行諸境界起攀緣心
441 17 xíng Kangxi radical 144 行諸境界起攀緣心
442 17 xíng to travel 行諸境界起攀緣心
443 17 xìng actions; conduct 行諸境界起攀緣心
444 17 xíng to do; to act; to practice 行諸境界起攀緣心
445 17 xíng all right; OK; okay 行諸境界起攀緣心
446 17 háng horizontal line 行諸境界起攀緣心
447 17 héng virtuous deeds 行諸境界起攀緣心
448 17 hàng a line of trees 行諸境界起攀緣心
449 17 hàng bold; steadfast 行諸境界起攀緣心
450 17 xíng to move 行諸境界起攀緣心
451 17 xíng to put into effect; to implement 行諸境界起攀緣心
452 17 xíng travel 行諸境界起攀緣心
453 17 xíng to circulate 行諸境界起攀緣心
454 17 xíng running script; running script 行諸境界起攀緣心
455 17 xíng temporary 行諸境界起攀緣心
456 17 xíng soon 行諸境界起攀緣心
457 17 háng rank; order 行諸境界起攀緣心
458 17 háng a business; a shop 行諸境界起攀緣心
459 17 xíng to depart; to leave 行諸境界起攀緣心
460 17 xíng to experience 行諸境界起攀緣心
461 17 xíng path; way 行諸境界起攀緣心
462 17 xíng xing; ballad 行諸境界起攀緣心
463 17 xíng a round [of drinks] 行諸境界起攀緣心
464 17 xíng Xing 行諸境界起攀緣心
465 17 xíng moreover; also 行諸境界起攀緣心
466 17 xíng Practice 行諸境界起攀緣心
467 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行諸境界起攀緣心
468 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行諸境界起攀緣心
469 16 jìng clean
470 16 jìng no surplus; net
471 16 jìng only
472 16 jìng pure
473 16 jìng tranquil
474 16 jìng cold
475 16 jìng to wash; to clense
476 16 jìng role of hero
477 16 jìng completely
478 16 jìng to remove sexual desire
479 16 jìng bright and clean; luminous
480 16 jìng clean; pure
481 16 jìng cleanse
482 16 jìng cleanse
483 16 jìng Pure
484 16 jìng vyavadāna; purification; cleansing
485 16 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
486 16 jìng viśuddhi; purity
487 16 duàn absolutely; decidedly 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
488 16 duàn to judge 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
489 16 duàn to severe; to break 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
490 16 duàn to stop 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
491 16 duàn to quit; to give up 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
492 16 duàn to intercept 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
493 16 duàn to divide 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
494 16 duàn to isolate 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
495 16 duàn cutting off; uccheda 出百比丘悉斷諸漏得無漏心
496 16 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界體性無分別會第八之一
497 16 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界體性無分別會第八之一
498 16 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界體性無分別會第八之一
499 15 I; me; my 安住我勝
500 15 self 安住我勝

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhě ca
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
大德
  1. dàdé
  2. dàdé
  1. most virtuous; bhadanta
  2. Great Virtue; Yaññadatta
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
fēi not

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
多罗 多羅 100 Tara
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
空也 107 Kūya
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
只陀林 祇陀林 122
  1. Jetavana
  2. Jetavana
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 186.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白佛 98 to address the Buddha
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若体 般若體 98 Prajna body
不安住 不安住 98 condition of discomfort; asparśavihāra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不异 不異 98 not different
不还者 不還者 98 anāgāmin
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
初发心 初發心 99 initial determination
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
二相 195 the two attributes
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
非道 102 heterodox views
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
结使 結使 106 a fetter
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第二十 106 scroll 20
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦乐 苦樂 107 joy and pain
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七识住 七識住 113 seven abodes of consciousness
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
顺忍 順忍 115 obedient patience
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪着 貪著 116 attachment to desire
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
调伏法 調伏法 116 abhicaraka
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
未来世 未來世 119 times to come; the future
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
無想 119 no notion; without perception
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪命 120 heterodox practices
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
心数法 心數法 120 a mental factor
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行入 120 entrance by practice
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修行梵行 120 led the holy life
一法 121 one dharma; one thing
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正说 正說 122 proper teaching
正行 122 right action
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
重担 重擔 122 a heavy load
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自心 122 One's Mind
自证 自證 122 self-attained
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara