Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 26
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
2 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
3 | 81 | 無 | mó | mo | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
4 | 81 | 無 | wú | to not have | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
5 | 81 | 無 | wú | Wu | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
6 | 81 | 無 | mó | mo | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
7 | 79 | 者 | zhě | ca | 諸增上慢者破增上慢 |
8 | 64 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
9 | 63 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
10 | 63 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
11 | 63 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
12 | 63 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
13 | 63 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
14 | 63 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
15 | 63 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
16 | 63 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
17 | 63 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
18 | 63 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
19 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
20 | 60 | 大德 | dàdé | Dade reign | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
21 | 60 | 大德 | dàdé | a major festival | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
22 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
23 | 60 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
24 | 53 | 於 | yú | to go; to | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
25 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
26 | 53 | 於 | yú | Yu | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
27 | 53 | 於 | wū | a crow | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
28 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
29 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
30 | 47 | 非 | fēi | different | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
31 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
32 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
33 | 47 | 非 | fēi | Africa | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
34 | 47 | 非 | fēi | to slander | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
35 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
36 | 47 | 非 | fēi | must | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
37 | 47 | 非 | fēi | an error | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
38 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
39 | 47 | 非 | fēi | evil | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
40 | 45 | 心 | xīn | heart [organ] | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
41 | 45 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
42 | 45 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
43 | 45 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
44 | 45 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
45 | 45 | 心 | xīn | heart | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
46 | 45 | 心 | xīn | emotion | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
47 | 45 | 心 | xīn | intention; consideration | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
48 | 45 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
49 | 45 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
50 | 45 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
51 | 45 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
52 | 45 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 法界體性無分別會第八之一 |
53 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 非菩薩 |
54 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 非菩薩 |
55 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 非菩薩 |
56 | 44 | 知 | zhī | to know | 若知污染是法界體性 |
57 | 44 | 知 | zhī | to comprehend | 若知污染是法界體性 |
58 | 44 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知污染是法界體性 |
59 | 44 | 知 | zhī | to administer | 若知污染是法界體性 |
60 | 44 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知污染是法界體性 |
61 | 44 | 知 | zhī | to be close friends | 若知污染是法界體性 |
62 | 44 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知污染是法界體性 |
63 | 44 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知污染是法界體性 |
64 | 44 | 知 | zhī | knowledge | 若知污染是法界體性 |
65 | 44 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知污染是法界體性 |
66 | 44 | 知 | zhī | a close friend | 若知污染是法界體性 |
67 | 44 | 知 | zhì | wisdom | 若知污染是法界體性 |
68 | 44 | 知 | zhì | Zhi | 若知污染是法界體性 |
69 | 44 | 知 | zhī | to appreciate | 若知污染是法界體性 |
70 | 44 | 知 | zhī | to make known | 若知污染是法界體性 |
71 | 44 | 知 | zhī | to have control over | 若知污染是法界體性 |
72 | 44 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知污染是法界體性 |
73 | 44 | 知 | zhī | Understanding | 若知污染是法界體性 |
74 | 44 | 知 | zhī | know; jña | 若知污染是法界體性 |
75 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得果者轉更增上 |
76 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得果者轉更增上 |
77 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 已得果者轉更增上 |
78 | 43 | 得 | dé | de | 已得果者轉更增上 |
79 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 已得果者轉更增上 |
80 | 43 | 得 | dé | to result in | 已得果者轉更增上 |
81 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得果者轉更增上 |
82 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 已得果者轉更增上 |
83 | 43 | 得 | dé | to be finished | 已得果者轉更增上 |
84 | 43 | 得 | děi | satisfying | 已得果者轉更增上 |
85 | 43 | 得 | dé | to contract | 已得果者轉更增上 |
86 | 43 | 得 | dé | to hear | 已得果者轉更增上 |
87 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 已得果者轉更增上 |
88 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 已得果者轉更增上 |
89 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得果者轉更增上 |
90 | 42 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 本是繫縛今得解耶 |
91 | 42 | 解 | jiě | to explain | 本是繫縛今得解耶 |
92 | 42 | 解 | jiě | to divide; to separate | 本是繫縛今得解耶 |
93 | 42 | 解 | jiě | to understand | 本是繫縛今得解耶 |
94 | 42 | 解 | jiě | to solve a math problem | 本是繫縛今得解耶 |
95 | 42 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 本是繫縛今得解耶 |
96 | 42 | 解 | jiě | to cut; to disect | 本是繫縛今得解耶 |
97 | 42 | 解 | jiě | to relieve oneself | 本是繫縛今得解耶 |
98 | 42 | 解 | jiě | a solution | 本是繫縛今得解耶 |
99 | 42 | 解 | jiè | to escort | 本是繫縛今得解耶 |
100 | 42 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 本是繫縛今得解耶 |
101 | 42 | 解 | xiè | acrobatic skills | 本是繫縛今得解耶 |
102 | 42 | 解 | jiě | can; able to | 本是繫縛今得解耶 |
103 | 42 | 解 | jiě | a stanza | 本是繫縛今得解耶 |
104 | 42 | 解 | jiè | to send off | 本是繫縛今得解耶 |
105 | 42 | 解 | xiè | Xie | 本是繫縛今得解耶 |
106 | 42 | 解 | jiě | exegesis | 本是繫縛今得解耶 |
107 | 42 | 解 | xiè | laziness | 本是繫縛今得解耶 |
108 | 42 | 解 | jiè | a government office | 本是繫縛今得解耶 |
109 | 42 | 解 | jiè | to pawn | 本是繫縛今得解耶 |
110 | 42 | 解 | jiè | to rent; to lease | 本是繫縛今得解耶 |
111 | 42 | 解 | jiě | understanding | 本是繫縛今得解耶 |
112 | 42 | 解 | jiě | to liberate | 本是繫縛今得解耶 |
113 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 汝是世尊聲聞不耶 |
114 | 40 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 自在攝取 |
115 | 40 | 自在 | zìzài | Carefree | 自在攝取 |
116 | 40 | 自在 | zìzài | perfect ease | 自在攝取 |
117 | 40 | 自在 | zìzài | Isvara | 自在攝取 |
118 | 40 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 自在攝取 |
119 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若告已說 |
120 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若告已說 |
121 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 若告已說 |
122 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若告已說 |
123 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若告已說 |
124 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若告已說 |
125 | 39 | 說 | shuō | allocution | 若告已說 |
126 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若告已說 |
127 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若告已說 |
128 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 若告已說 |
129 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若告已說 |
130 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 若告已說 |
131 | 36 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法界法界體性 |
132 | 36 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法界法界體性 |
133 | 36 | 亦 | yì | Yi | 我等亦爾 |
134 | 33 | 無有 | wú yǒu | there is not | 出法界外無有所聞 |
135 | 33 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 出法界外無有所聞 |
136 | 33 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
137 | 33 | 解脫 | jiětuō | liberation | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
138 | 33 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
139 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
140 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
141 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
142 | 30 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
143 | 30 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
144 | 30 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
145 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
146 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
147 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
148 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
149 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
150 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
151 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
152 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 即從坐起說如是言 |
153 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
154 | 26 | 法 | fǎ | France | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
155 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
156 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
157 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
158 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
159 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
160 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
161 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
162 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
163 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
164 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
165 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
166 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
167 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
168 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
169 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
170 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
171 | 26 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
172 | 26 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
173 | 26 | 名 | míng | rank; position | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
174 | 26 | 名 | míng | an excuse | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
175 | 26 | 名 | míng | life | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
176 | 26 | 名 | míng | to name; to call | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
177 | 26 | 名 | míng | to express; to describe | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
178 | 26 | 名 | míng | to be called; to have the name | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
179 | 26 | 名 | míng | to own; to possess | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
180 | 26 | 名 | míng | famous; renowned | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
181 | 26 | 名 | míng | moral | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
182 | 26 | 名 | míng | name; naman | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
183 | 26 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
184 | 26 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如是之空是平等空 |
185 | 26 | 平等 | píngděng | equal | 如是之空是平等空 |
186 | 26 | 平等 | píngděng | equality | 如是之空是平等空 |
187 | 26 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如是之空是平等空 |
188 | 24 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法界法界體性 |
189 | 24 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時大德阿難問文殊師利言 |
190 | 24 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時大德阿難問文殊師利言 |
191 | 23 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
192 | 23 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
193 | 23 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
194 | 23 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
195 | 22 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
196 | 21 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
197 | 21 | 化 | huà | to convert; to persuade | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
198 | 21 | 化 | huà | to manifest | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
199 | 21 | 化 | huà | to collect alms | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
200 | 21 | 化 | huà | [of Nature] to create | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
201 | 21 | 化 | huà | to die | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
202 | 21 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
203 | 21 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
204 | 21 | 化 | huà | chemistry | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
205 | 21 | 化 | huà | to burn | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
206 | 21 | 化 | huā | to spend | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
207 | 21 | 化 | huà | to manifest | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
208 | 21 | 化 | huà | to convert | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
209 | 20 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為過去心 |
210 | 20 | 為 | wéi | to change into; to become | 為過去心 |
211 | 20 | 為 | wéi | to be; is | 為過去心 |
212 | 20 | 為 | wéi | to do | 為過去心 |
213 | 20 | 為 | wèi | to support; to help | 為過去心 |
214 | 20 | 為 | wéi | to govern | 為過去心 |
215 | 20 | 為 | wèi | to be; bhū | 為過去心 |
216 | 19 | 耶 | yē | ye | 本是繫縛今得解耶 |
217 | 19 | 耶 | yé | ya | 本是繫縛今得解耶 |
218 | 19 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
219 | 18 | 向 | xiàng | direction | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
220 | 18 | 向 | xiàng | to face | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
221 | 18 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
222 | 18 | 向 | xiàng | a north facing window | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
223 | 18 | 向 | xiàng | a trend | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
224 | 18 | 向 | xiàng | Xiang | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
225 | 18 | 向 | xiàng | Xiang | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
226 | 18 | 向 | xiàng | to move towards | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
227 | 18 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
228 | 18 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
229 | 18 | 向 | xiàng | to approximate | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
230 | 18 | 向 | xiàng | presuming | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
231 | 18 | 向 | xiàng | to attack | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
232 | 18 | 向 | xiàng | echo | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
233 | 18 | 向 | xiàng | to make clear | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
234 | 18 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
235 | 18 | 增上慢 | zēngshàngmàn | conceit; abhimāna | 諸增上慢者破增上慢 |
236 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊於寶上天子所念 |
237 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊於寶上天子所念 |
238 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 今此大眾欲從汝聞 |
239 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 今此大眾欲從汝聞 |
240 | 17 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 驚畏身見亦空如空 |
241 | 17 | 空 | kòng | free time | 驚畏身見亦空如空 |
242 | 17 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 驚畏身見亦空如空 |
243 | 17 | 空 | kōng | the sky; the air | 驚畏身見亦空如空 |
244 | 17 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 驚畏身見亦空如空 |
245 | 17 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 驚畏身見亦空如空 |
246 | 17 | 空 | kòng | empty space | 驚畏身見亦空如空 |
247 | 17 | 空 | kōng | without substance | 驚畏身見亦空如空 |
248 | 17 | 空 | kōng | to not have | 驚畏身見亦空如空 |
249 | 17 | 空 | kòng | opportunity; chance | 驚畏身見亦空如空 |
250 | 17 | 空 | kōng | vast and high | 驚畏身見亦空如空 |
251 | 17 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 驚畏身見亦空如空 |
252 | 17 | 空 | kòng | blank | 驚畏身見亦空如空 |
253 | 17 | 空 | kòng | expansive | 驚畏身見亦空如空 |
254 | 17 | 空 | kòng | lacking | 驚畏身見亦空如空 |
255 | 17 | 空 | kōng | plain; nothing else | 驚畏身見亦空如空 |
256 | 17 | 空 | kōng | Emptiness | 驚畏身見亦空如空 |
257 | 17 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 驚畏身見亦空如空 |
258 | 17 | 行 | xíng | to walk | 行諸境界起攀緣心 |
259 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 行諸境界起攀緣心 |
260 | 17 | 行 | háng | profession | 行諸境界起攀緣心 |
261 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行諸境界起攀緣心 |
262 | 17 | 行 | xíng | to travel | 行諸境界起攀緣心 |
263 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 行諸境界起攀緣心 |
264 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行諸境界起攀緣心 |
265 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行諸境界起攀緣心 |
266 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 行諸境界起攀緣心 |
267 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 行諸境界起攀緣心 |
268 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 行諸境界起攀緣心 |
269 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行諸境界起攀緣心 |
270 | 17 | 行 | xíng | to move | 行諸境界起攀緣心 |
271 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行諸境界起攀緣心 |
272 | 17 | 行 | xíng | travel | 行諸境界起攀緣心 |
273 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 行諸境界起攀緣心 |
274 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 行諸境界起攀緣心 |
275 | 17 | 行 | xíng | temporary | 行諸境界起攀緣心 |
276 | 17 | 行 | háng | rank; order | 行諸境界起攀緣心 |
277 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 行諸境界起攀緣心 |
278 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行諸境界起攀緣心 |
279 | 17 | 行 | xíng | to experience | 行諸境界起攀緣心 |
280 | 17 | 行 | xíng | path; way | 行諸境界起攀緣心 |
281 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 行諸境界起攀緣心 |
282 | 17 | 行 | xíng | 行諸境界起攀緣心 | |
283 | 17 | 行 | xíng | Practice | 行諸境界起攀緣心 |
284 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行諸境界起攀緣心 |
285 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行諸境界起攀緣心 |
286 | 16 | 淨 | jìng | clean | 淨 |
287 | 16 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 |
288 | 16 | 淨 | jìng | pure | 淨 |
289 | 16 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 |
290 | 16 | 淨 | jìng | cold | 淨 |
291 | 16 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 |
292 | 16 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 |
293 | 16 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 |
294 | 16 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 |
295 | 16 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 |
296 | 16 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
297 | 16 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
298 | 16 | 淨 | jìng | Pure | 淨 |
299 | 16 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 |
300 | 16 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 |
301 | 16 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 |
302 | 16 | 斷 | duàn | to judge | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
303 | 16 | 斷 | duàn | to severe; to break | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
304 | 16 | 斷 | duàn | to stop | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
305 | 16 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
306 | 16 | 斷 | duàn | to intercept | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
307 | 16 | 斷 | duàn | to divide | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
308 | 16 | 斷 | duàn | to isolate | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
309 | 16 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界體性無分別會第八之一 |
310 | 16 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界體性無分別會第八之一 |
311 | 16 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界體性無分別會第八之一 |
312 | 15 | 我 | wǒ | self | 安住我勝 |
313 | 15 | 我 | wǒ | [my] dear | 安住我勝 |
314 | 15 | 我 | wǒ | Wo | 安住我勝 |
315 | 15 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 安住我勝 |
316 | 15 | 我 | wǒ | ga | 安住我勝 |
317 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 大德以何等心得於解脫 |
318 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 大德以何等心得於解脫 |
319 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 大德以何等心得於解脫 |
320 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 大德以何等心得於解脫 |
321 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 大德以何等心得於解脫 |
322 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 大德以何等心得於解脫 |
323 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 大德以何等心得於解脫 |
324 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 大德以何等心得於解脫 |
325 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 大德以何等心得於解脫 |
326 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 大德以何等心得於解脫 |
327 | 15 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 令諸魔眾悉善調伏 |
328 | 15 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 令諸魔眾悉善調伏 |
329 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 若一切法皆法界體性 |
330 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 若一切法皆法界體性 |
331 | 14 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸攀緣覺觀思惟 |
332 | 14 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸攀緣覺觀思惟 |
333 | 14 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸攀緣覺觀思惟 |
334 | 14 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸攀緣覺觀思惟 |
335 | 14 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸攀緣覺觀思惟 |
336 | 14 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸攀緣覺觀思惟 |
337 | 14 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸攀緣覺觀思惟 |
338 | 14 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸攀緣覺觀思惟 |
339 | 14 | 離 | lí | to cut off | 離諸攀緣覺觀思惟 |
340 | 14 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸攀緣覺觀思惟 |
341 | 14 | 離 | lí | to be distant from | 離諸攀緣覺觀思惟 |
342 | 14 | 離 | lí | two | 離諸攀緣覺觀思惟 |
343 | 14 | 離 | lí | to array; to align | 離諸攀緣覺觀思惟 |
344 | 14 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸攀緣覺觀思惟 |
345 | 14 | 離 | lí | transcendence | 離諸攀緣覺觀思惟 |
346 | 14 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸攀緣覺觀思惟 |
347 | 14 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 是諸眾生身見顛倒 |
348 | 14 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 憍慢眾生若聞此法生於驚怪 |
349 | 14 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 憍慢眾生若聞此法生於驚怪 |
350 | 14 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 憍慢眾生若聞此法生於驚怪 |
351 | 14 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 憍慢眾生若聞此法生於驚怪 |
352 | 13 | 能 | néng | can; able | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
353 | 13 | 能 | néng | ability; capacity | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
354 | 13 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
355 | 13 | 能 | néng | energy | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
356 | 13 | 能 | néng | function; use | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
357 | 13 | 能 | néng | talent | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
358 | 13 | 能 | néng | expert at | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
359 | 13 | 能 | néng | to be in harmony | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
360 | 13 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
361 | 13 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
362 | 13 | 能 | néng | to be able; śak | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
363 | 13 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是盡能滅一切攀緣生滅不住變易之法 |
364 | 13 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令諸魔眾悉善調伏 |
365 | 13 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令諸魔眾悉善調伏 |
366 | 13 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令諸魔眾悉善調伏 |
367 | 13 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 令諸魔眾悉善調伏 |
368 | 13 | 善 | shàn | happy | 令諸魔眾悉善調伏 |
369 | 13 | 善 | shàn | good | 令諸魔眾悉善調伏 |
370 | 13 | 善 | shàn | kind-hearted | 令諸魔眾悉善調伏 |
371 | 13 | 善 | shàn | to be skilled at something | 令諸魔眾悉善調伏 |
372 | 13 | 善 | shàn | familiar | 令諸魔眾悉善調伏 |
373 | 13 | 善 | shàn | to repair | 令諸魔眾悉善調伏 |
374 | 13 | 善 | shàn | to admire | 令諸魔眾悉善調伏 |
375 | 13 | 善 | shàn | to praise | 令諸魔眾悉善調伏 |
376 | 13 | 善 | shàn | Shan | 令諸魔眾悉善調伏 |
377 | 13 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 令諸魔眾悉善調伏 |
378 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時寶上天子作是思惟 |
379 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時寶上天子作是思惟 |
380 | 12 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
381 | 12 | 住 | zhù | to stop; to halt | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
382 | 12 | 住 | zhù | to retain; to remain | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
383 | 12 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
384 | 12 | 住 | zhù | verb complement | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
385 | 12 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
386 | 12 | 也 | yě | ya | 我是世尊聲聞人也 |
387 | 12 | 如實 | rúshí | according to reality | 願如實說 |
388 | 12 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 願如實說 |
389 | 12 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 願如實說 |
390 | 12 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從無量佛土而來集會 |
391 | 12 | 而 | ér | as if; to seem like | 從無量佛土而來集會 |
392 | 12 | 而 | néng | can; able | 從無量佛土而來集會 |
393 | 12 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從無量佛土而來集會 |
394 | 12 | 而 | ér | to arrive; up to | 從無量佛土而來集會 |
395 | 12 | 畏 | wèi | to fear; to dread | 驚畏身見亦空如空 |
396 | 12 | 畏 | wèi | to revere; to esteem; to admire | 驚畏身見亦空如空 |
397 | 12 | 畏 | wèi | fear; bhaya | 驚畏身見亦空如空 |
398 | 12 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告文殊師利童子 |
399 | 12 | 即 | jí | at that time | 即告文殊師利童子 |
400 | 12 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告文殊師利童子 |
401 | 12 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告文殊師利童子 |
402 | 12 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告文殊師利童子 |
403 | 12 | 動搖 | dòngyáo | to shake; to waver; to be indecisive | 著名為動搖愛著 |
404 | 11 | 隨 | suí | to follow | 隨所向乘疾得滅度 |
405 | 11 | 隨 | suí | to listen to | 隨所向乘疾得滅度 |
406 | 11 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨所向乘疾得滅度 |
407 | 11 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨所向乘疾得滅度 |
408 | 11 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨所向乘疾得滅度 |
409 | 11 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨所向乘疾得滅度 |
410 | 11 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨所向乘疾得滅度 |
411 | 11 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨所向乘疾得滅度 |
412 | 11 | 童子 | tóngzǐ | boy | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
413 | 11 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
414 | 11 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
415 | 11 | 心得 | xīndé | experience or skill gained through study or work | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
416 | 11 | 驚 | jīng | to be surprised; to be frightened; to be scared | 驚畏身見亦空如空 |
417 | 11 | 驚 | jīng | nervous | 驚畏身見亦空如空 |
418 | 11 | 驚 | jīng | to bolt [of a horse] | 驚畏身見亦空如空 |
419 | 11 | 驚 | jīng | to shake | 驚畏身見亦空如空 |
420 | 11 | 驚 | jīng | to disturb | 驚畏身見亦空如空 |
421 | 11 | 驚 | jīng | to alarm; uttras | 驚畏身見亦空如空 |
422 | 11 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
423 | 11 | 菩提 | pútí | bodhi | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
424 | 11 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
425 | 11 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 爾時寶上天子作是思惟 |
426 | 11 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 爾時寶上天子作是思惟 |
427 | 11 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 爾時寶上天子作是思惟 |
428 | 11 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 爾時寶上天子作是思惟 |
429 | 10 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 解知一切眾生體性 |
430 | 10 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 解知一切眾生體性 |
431 | 10 | 名為 | míngwèi | to be called | 為化眾生故生三界名為自在 |
432 | 10 | 受記 | shòu jì | a prediction; vyakarana | 是菩提薩埵如實說受記 |
433 | 10 | 受記 | shòu jì | to receive a prediction | 是菩提薩埵如實說受記 |
434 | 10 | 身 | shēn | human body; torso | 是我身我所身度到彼岸 |
435 | 10 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是我身我所身度到彼岸 |
436 | 10 | 身 | shēn | self | 是我身我所身度到彼岸 |
437 | 10 | 身 | shēn | life | 是我身我所身度到彼岸 |
438 | 10 | 身 | shēn | an object | 是我身我所身度到彼岸 |
439 | 10 | 身 | shēn | a lifetime | 是我身我所身度到彼岸 |
440 | 10 | 身 | shēn | moral character | 是我身我所身度到彼岸 |
441 | 10 | 身 | shēn | status; identity; position | 是我身我所身度到彼岸 |
442 | 10 | 身 | shēn | pregnancy | 是我身我所身度到彼岸 |
443 | 10 | 身 | juān | India | 是我身我所身度到彼岸 |
444 | 10 | 身 | shēn | body; kāya | 是我身我所身度到彼岸 |
445 | 10 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 有愛喜明解脫 |
446 | 10 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 有愛喜明解脫 |
447 | 10 | 喜 | xǐ | suitable | 有愛喜明解脫 |
448 | 10 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 有愛喜明解脫 |
449 | 10 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 有愛喜明解脫 |
450 | 10 | 喜 | xǐ | Xi | 有愛喜明解脫 |
451 | 10 | 喜 | xǐ | easy | 有愛喜明解脫 |
452 | 10 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 有愛喜明解脫 |
453 | 10 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 有愛喜明解脫 |
454 | 10 | 喜 | xǐ | Joy | 有愛喜明解脫 |
455 | 10 | 喜 | xǐ | joy; priti | 有愛喜明解脫 |
456 | 10 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 是心體性空無有實從妄想起 |
457 | 10 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 是心體性空無有實從妄想起 |
458 | 10 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 是心體性空無有實從妄想起 |
459 | 9 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 於此眾中可少說法 |
460 | 9 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 於此眾中可少說法 |
461 | 9 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 於此眾中可少說法 |
462 | 9 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 於此眾中可少說法 |
463 | 9 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 於此眾中可少說法 |
464 | 9 | 之 | zhī | to go | 我得無漏解脫之心 |
465 | 9 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我得無漏解脫之心 |
466 | 9 | 之 | zhī | is | 我得無漏解脫之心 |
467 | 9 | 之 | zhī | to use | 我得無漏解脫之心 |
468 | 9 | 之 | zhī | Zhi | 我得無漏解脫之心 |
469 | 9 | 之 | zhī | winding | 我得無漏解脫之心 |
470 | 9 | 今 | jīn | today; present; now | 今此大眾欲從汝聞 |
471 | 9 | 今 | jīn | Jin | 今此大眾欲從汝聞 |
472 | 9 | 今 | jīn | modern | 今此大眾欲從汝聞 |
473 | 9 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此大眾欲從汝聞 |
474 | 9 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 戒聚清淨即是動搖 |
475 | 9 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 戒聚清淨即是動搖 |
476 | 9 | 清淨 | qīngjìng | concise | 戒聚清淨即是動搖 |
477 | 9 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 戒聚清淨即是動搖 |
478 | 9 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 戒聚清淨即是動搖 |
479 | 9 | 清淨 | qīngjìng | purity | 戒聚清淨即是動搖 |
480 | 9 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 戒聚清淨即是動搖 |
481 | 9 | 性 | xìng | gender | 如隨所聞其心體性 |
482 | 9 | 性 | xìng | nature; disposition | 如隨所聞其心體性 |
483 | 9 | 性 | xìng | grammatical gender | 如隨所聞其心體性 |
484 | 9 | 性 | xìng | a property; a quality | 如隨所聞其心體性 |
485 | 9 | 性 | xìng | life; destiny | 如隨所聞其心體性 |
486 | 9 | 性 | xìng | sexual desire | 如隨所聞其心體性 |
487 | 9 | 性 | xìng | scope | 如隨所聞其心體性 |
488 | 9 | 性 | xìng | nature | 如隨所聞其心體性 |
489 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
490 | 9 | 等 | děng | to wait | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
491 | 9 | 等 | děng | to be equal | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
492 | 9 | 等 | děng | degree; level | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
493 | 9 | 等 | děng | to compare | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
494 | 9 | 等 | děng | same; equal; sama | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
495 | 9 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自記所得善修行者獲沙門果 |
496 | 9 | 自 | zì | Zi | 自記所得善修行者獲沙門果 |
497 | 9 | 自 | zì | a nose | 自記所得善修行者獲沙門果 |
498 | 9 | 自 | zì | the beginning; the start | 自記所得善修行者獲沙門果 |
499 | 9 | 自 | zì | origin | 自記所得善修行者獲沙門果 |
500 | 9 | 自 | zì | to employ; to use | 自記所得善修行者獲沙門果 |
Frequencies of all Words
Top 879
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 法界體性無污淨故 |
2 | 123 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 法界體性無污淨故 |
3 | 123 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 法界體性無污淨故 |
4 | 123 | 故 | gù | to die | 法界體性無污淨故 |
5 | 123 | 故 | gù | so; therefore; hence | 法界體性無污淨故 |
6 | 123 | 故 | gù | original | 法界體性無污淨故 |
7 | 123 | 故 | gù | accident; happening; instance | 法界體性無污淨故 |
8 | 123 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 法界體性無污淨故 |
9 | 123 | 故 | gù | something in the past | 法界體性無污淨故 |
10 | 123 | 故 | gù | deceased; dead | 法界體性無污淨故 |
11 | 123 | 故 | gù | still; yet | 法界體性無污淨故 |
12 | 123 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 法界體性無污淨故 |
13 | 84 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時寶上天子作是思惟 |
14 | 84 | 是 | shì | is exactly | 爾時寶上天子作是思惟 |
15 | 84 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時寶上天子作是思惟 |
16 | 84 | 是 | shì | this; that; those | 爾時寶上天子作是思惟 |
17 | 84 | 是 | shì | really; certainly | 爾時寶上天子作是思惟 |
18 | 84 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時寶上天子作是思惟 |
19 | 84 | 是 | shì | true | 爾時寶上天子作是思惟 |
20 | 84 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時寶上天子作是思惟 |
21 | 84 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時寶上天子作是思惟 |
22 | 84 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時寶上天子作是思惟 |
23 | 84 | 是 | shì | Shi | 爾時寶上天子作是思惟 |
24 | 84 | 是 | shì | is; bhū | 爾時寶上天子作是思惟 |
25 | 84 | 是 | shì | this; idam | 爾時寶上天子作是思惟 |
26 | 81 | 無 | wú | no | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
27 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
28 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
29 | 81 | 無 | wú | has not yet | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
30 | 81 | 無 | mó | mo | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
31 | 81 | 無 | wú | do not | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
32 | 81 | 無 | wú | not; -less; un- | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
33 | 81 | 無 | wú | regardless of | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
34 | 81 | 無 | wú | to not have | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
35 | 81 | 無 | wú | um | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
36 | 81 | 無 | wú | Wu | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
37 | 81 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
38 | 81 | 無 | wú | not; non- | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
39 | 81 | 無 | mó | mo | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
40 | 79 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 諸增上慢者破增上慢 |
41 | 79 | 者 | zhě | that | 諸增上慢者破增上慢 |
42 | 79 | 者 | zhě | nominalizing function word | 諸增上慢者破增上慢 |
43 | 79 | 者 | zhě | used to mark a definition | 諸增上慢者破增上慢 |
44 | 79 | 者 | zhě | used to mark a pause | 諸增上慢者破增上慢 |
45 | 79 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 諸增上慢者破增上慢 |
46 | 79 | 者 | zhuó | according to | 諸增上慢者破增上慢 |
47 | 79 | 者 | zhě | ca | 諸增上慢者破增上慢 |
48 | 64 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
49 | 63 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
50 | 63 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
51 | 63 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
52 | 63 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
53 | 63 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
54 | 63 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
55 | 63 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
56 | 63 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
57 | 63 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
58 | 63 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
59 | 63 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利童子即白佛言 |
60 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
61 | 60 | 大德 | dàdé | Dade reign | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
62 | 60 | 大德 | dàdé | a major festival | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
63 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
64 | 60 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
65 | 53 | 於 | yú | in; at | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
66 | 53 | 於 | yú | in; at | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
67 | 53 | 於 | yú | in; at; to; from | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
68 | 53 | 於 | yú | to go; to | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
69 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
70 | 53 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
71 | 53 | 於 | yú | from | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
72 | 53 | 於 | yú | give | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
73 | 53 | 於 | yú | oppposing | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
74 | 53 | 於 | yú | and | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
75 | 53 | 於 | yú | compared to | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
76 | 53 | 於 | yú | by | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
77 | 53 | 於 | yú | and; as well as | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
78 | 53 | 於 | yú | for | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
79 | 53 | 於 | yú | Yu | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
80 | 53 | 於 | wū | a crow | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
81 | 53 | 於 | wū | whew; wow | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
82 | 53 | 於 | yú | near to; antike | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
83 | 50 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
84 | 50 | 若 | ruò | seemingly | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
85 | 50 | 若 | ruò | if | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
86 | 50 | 若 | ruò | you | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
87 | 50 | 若 | ruò | this; that | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
88 | 50 | 若 | ruò | and; or | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
89 | 50 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
90 | 50 | 若 | rě | pomegranite | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
91 | 50 | 若 | ruò | to choose | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
92 | 50 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
93 | 50 | 若 | ruò | thus | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
94 | 50 | 若 | ruò | pollia | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
95 | 50 | 若 | ruò | Ruo | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
96 | 50 | 若 | ruò | only then | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
97 | 50 | 若 | rě | ja | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
98 | 50 | 若 | rě | jñā | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
99 | 50 | 若 | ruò | if; yadi | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
100 | 47 | 非 | fēi | not; non-; un- | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
101 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
102 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
103 | 47 | 非 | fēi | different | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
104 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
105 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
106 | 47 | 非 | fēi | Africa | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
107 | 47 | 非 | fēi | to slander | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
108 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
109 | 47 | 非 | fēi | must | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
110 | 47 | 非 | fēi | an error | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
111 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
112 | 47 | 非 | fēi | evil | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
113 | 47 | 非 | fēi | besides; except; unless | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
114 | 47 | 非 | fēi | not | 是法界者非本繫縛今得解耶 |
115 | 45 | 心 | xīn | heart [organ] | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
116 | 45 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
117 | 45 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
118 | 45 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
119 | 45 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
120 | 45 | 心 | xīn | heart | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
121 | 45 | 心 | xīn | emotion | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
122 | 45 | 心 | xīn | intention; consideration | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
123 | 45 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
124 | 45 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
125 | 45 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
126 | 45 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是眾生等執著我想及著他想起心 |
127 | 45 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 法界體性無分別會第八之一 |
128 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 非菩薩 |
129 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 非菩薩 |
130 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 非菩薩 |
131 | 44 | 知 | zhī | to know | 若知污染是法界體性 |
132 | 44 | 知 | zhī | to comprehend | 若知污染是法界體性 |
133 | 44 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知污染是法界體性 |
134 | 44 | 知 | zhī | to administer | 若知污染是法界體性 |
135 | 44 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知污染是法界體性 |
136 | 44 | 知 | zhī | to be close friends | 若知污染是法界體性 |
137 | 44 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知污染是法界體性 |
138 | 44 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知污染是法界體性 |
139 | 44 | 知 | zhī | knowledge | 若知污染是法界體性 |
140 | 44 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知污染是法界體性 |
141 | 44 | 知 | zhī | a close friend | 若知污染是法界體性 |
142 | 44 | 知 | zhì | wisdom | 若知污染是法界體性 |
143 | 44 | 知 | zhì | Zhi | 若知污染是法界體性 |
144 | 44 | 知 | zhī | to appreciate | 若知污染是法界體性 |
145 | 44 | 知 | zhī | to make known | 若知污染是法界體性 |
146 | 44 | 知 | zhī | to have control over | 若知污染是法界體性 |
147 | 44 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知污染是法界體性 |
148 | 44 | 知 | zhī | Understanding | 若知污染是法界體性 |
149 | 44 | 知 | zhī | know; jña | 若知污染是法界體性 |
150 | 43 | 得 | de | potential marker | 已得果者轉更增上 |
151 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得果者轉更增上 |
152 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 已得果者轉更增上 |
153 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得果者轉更增上 |
154 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 已得果者轉更增上 |
155 | 43 | 得 | dé | de | 已得果者轉更增上 |
156 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 已得果者轉更增上 |
157 | 43 | 得 | dé | to result in | 已得果者轉更增上 |
158 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得果者轉更增上 |
159 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 已得果者轉更增上 |
160 | 43 | 得 | dé | to be finished | 已得果者轉更增上 |
161 | 43 | 得 | de | result of degree | 已得果者轉更增上 |
162 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 已得果者轉更增上 |
163 | 43 | 得 | děi | satisfying | 已得果者轉更增上 |
164 | 43 | 得 | dé | to contract | 已得果者轉更增上 |
165 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已得果者轉更增上 |
166 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 已得果者轉更增上 |
167 | 43 | 得 | dé | to hear | 已得果者轉更增上 |
168 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 已得果者轉更增上 |
169 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 已得果者轉更增上 |
170 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得果者轉更增上 |
171 | 42 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 本是繫縛今得解耶 |
172 | 42 | 解 | jiě | to explain | 本是繫縛今得解耶 |
173 | 42 | 解 | jiě | to divide; to separate | 本是繫縛今得解耶 |
174 | 42 | 解 | jiě | to understand | 本是繫縛今得解耶 |
175 | 42 | 解 | jiě | to solve a math problem | 本是繫縛今得解耶 |
176 | 42 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 本是繫縛今得解耶 |
177 | 42 | 解 | jiě | to cut; to disect | 本是繫縛今得解耶 |
178 | 42 | 解 | jiě | to relieve oneself | 本是繫縛今得解耶 |
179 | 42 | 解 | jiě | a solution | 本是繫縛今得解耶 |
180 | 42 | 解 | jiè | to escort | 本是繫縛今得解耶 |
181 | 42 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 本是繫縛今得解耶 |
182 | 42 | 解 | xiè | acrobatic skills | 本是繫縛今得解耶 |
183 | 42 | 解 | jiě | can; able to | 本是繫縛今得解耶 |
184 | 42 | 解 | jiě | a stanza | 本是繫縛今得解耶 |
185 | 42 | 解 | jiè | to send off | 本是繫縛今得解耶 |
186 | 42 | 解 | xiè | Xie | 本是繫縛今得解耶 |
187 | 42 | 解 | jiě | exegesis | 本是繫縛今得解耶 |
188 | 42 | 解 | xiè | laziness | 本是繫縛今得解耶 |
189 | 42 | 解 | jiè | a government office | 本是繫縛今得解耶 |
190 | 42 | 解 | jiè | to pawn | 本是繫縛今得解耶 |
191 | 42 | 解 | jiè | to rent; to lease | 本是繫縛今得解耶 |
192 | 42 | 解 | jiě | understanding | 本是繫縛今得解耶 |
193 | 42 | 解 | jiě | to liberate | 本是繫縛今得解耶 |
194 | 42 | 不 | bù | not; no | 汝是世尊聲聞不耶 |
195 | 42 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝是世尊聲聞不耶 |
196 | 42 | 不 | bù | as a correlative | 汝是世尊聲聞不耶 |
197 | 42 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝是世尊聲聞不耶 |
198 | 42 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝是世尊聲聞不耶 |
199 | 42 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝是世尊聲聞不耶 |
200 | 42 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝是世尊聲聞不耶 |
201 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 汝是世尊聲聞不耶 |
202 | 42 | 不 | bù | no; na | 汝是世尊聲聞不耶 |
203 | 40 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 自在攝取 |
204 | 40 | 自在 | zìzài | Carefree | 自在攝取 |
205 | 40 | 自在 | zìzài | perfect ease | 自在攝取 |
206 | 40 | 自在 | zìzài | Isvara | 自在攝取 |
207 | 40 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 自在攝取 |
208 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若告已說 |
209 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若告已說 |
210 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 若告已說 |
211 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若告已說 |
212 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若告已說 |
213 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若告已說 |
214 | 39 | 說 | shuō | allocution | 若告已說 |
215 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若告已說 |
216 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若告已說 |
217 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 若告已說 |
218 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若告已說 |
219 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 若告已說 |
220 | 36 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸法界法界體性 |
221 | 36 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法界法界體性 |
222 | 36 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法界法界體性 |
223 | 36 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸法界法界體性 |
224 | 36 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸法界法界體性 |
225 | 36 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸法界法界體性 |
226 | 36 | 亦 | yì | also; too | 我等亦爾 |
227 | 36 | 亦 | yì | but | 我等亦爾 |
228 | 36 | 亦 | yì | this; he; she | 我等亦爾 |
229 | 36 | 亦 | yì | although; even though | 我等亦爾 |
230 | 36 | 亦 | yì | already | 我等亦爾 |
231 | 36 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我等亦爾 |
232 | 36 | 亦 | yì | Yi | 我等亦爾 |
233 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
234 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
235 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
236 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
237 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
238 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
239 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 令諸魔宮皆悉闇蔽無復威德 |
240 | 33 | 無有 | wú yǒu | there is not | 出法界外無有所聞 |
241 | 33 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 出法界外無有所聞 |
242 | 33 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
243 | 33 | 解脫 | jiětuō | liberation | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
244 | 33 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
245 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
246 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
247 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
248 | 30 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
249 | 30 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
250 | 30 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
251 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
252 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
253 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
254 | 27 | 所 | suǒ | it | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
255 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
256 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
257 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
258 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
259 | 27 | 所 | suǒ | that which | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
260 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
261 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
262 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
263 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
264 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
265 | 26 | 如是 | rúshì | thus; so | 即從坐起說如是言 |
266 | 26 | 如是 | rúshì | thus, so | 即從坐起說如是言 |
267 | 26 | 如是 | rúshì | thus; evam | 即從坐起說如是言 |
268 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 即從坐起說如是言 |
269 | 26 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
270 | 26 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
271 | 26 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
272 | 26 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
273 | 26 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
274 | 26 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
275 | 26 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
276 | 26 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
277 | 26 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
278 | 26 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
279 | 26 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
280 | 26 | 有 | yǒu | abundant | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
281 | 26 | 有 | yǒu | purposeful | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
282 | 26 | 有 | yǒu | You | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
283 | 26 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
284 | 26 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
285 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
286 | 26 | 法 | fǎ | France | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
287 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
288 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
289 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
290 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
291 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
292 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
293 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
294 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
295 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
296 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
297 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
298 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
299 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
300 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
301 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
302 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若今世尊告文殊師利演說於法 |
303 | 26 | 名 | míng | measure word for people | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
304 | 26 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
305 | 26 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
306 | 26 | 名 | míng | rank; position | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
307 | 26 | 名 | míng | an excuse | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
308 | 26 | 名 | míng | life | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
309 | 26 | 名 | míng | to name; to call | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
310 | 26 | 名 | míng | to express; to describe | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
311 | 26 | 名 | míng | to be called; to have the name | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
312 | 26 | 名 | míng | to own; to possess | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
313 | 26 | 名 | míng | famous; renowned | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
314 | 26 | 名 | míng | moral | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
315 | 26 | 名 | míng | name; naman | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
316 | 26 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 時大眾中有菩薩摩訶薩名文殊師利童子 |
317 | 26 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如是之空是平等空 |
318 | 26 | 平等 | píngděng | equal | 如是之空是平等空 |
319 | 26 | 平等 | píngděng | equality | 如是之空是平等空 |
320 | 26 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如是之空是平等空 |
321 | 24 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法界法界體性 |
322 | 24 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時大德阿難問文殊師利言 |
323 | 24 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時大德阿難問文殊師利言 |
324 | 23 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
325 | 23 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
326 | 23 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
327 | 23 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 若有比丘寂靜於內則外寂靜 |
328 | 22 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 是諸比丘今於何處心得解脫 |
329 | 21 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
330 | 21 | 化 | huà | -ization | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
331 | 21 | 化 | huà | to convert; to persuade | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
332 | 21 | 化 | huà | to manifest | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
333 | 21 | 化 | huà | to collect alms | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
334 | 21 | 化 | huà | [of Nature] to create | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
335 | 21 | 化 | huà | to die | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
336 | 21 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
337 | 21 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
338 | 21 | 化 | huà | chemistry | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
339 | 21 | 化 | huà | to burn | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
340 | 21 | 化 | huā | to spend | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
341 | 21 | 化 | huà | to manifest | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
342 | 21 | 化 | huà | to convert | 知諸比丘所去道前化一比丘 |
343 | 20 | 此 | cǐ | this; these | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
344 | 20 | 此 | cǐ | in this way | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
345 | 20 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
346 | 20 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
347 | 20 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此如來無量阿僧祇劫所集菩提令得久住 |
348 | 20 | 為 | wèi | for; to | 為過去心 |
349 | 20 | 為 | wèi | because of | 為過去心 |
350 | 20 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為過去心 |
351 | 20 | 為 | wéi | to change into; to become | 為過去心 |
352 | 20 | 為 | wéi | to be; is | 為過去心 |
353 | 20 | 為 | wéi | to do | 為過去心 |
354 | 20 | 為 | wèi | for | 為過去心 |
355 | 20 | 為 | wèi | because of; for; to | 為過去心 |
356 | 20 | 為 | wèi | to | 為過去心 |
357 | 20 | 為 | wéi | in a passive construction | 為過去心 |
358 | 20 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為過去心 |
359 | 20 | 為 | wéi | forming an adverb | 為過去心 |
360 | 20 | 為 | wéi | to add emphasis | 為過去心 |
361 | 20 | 為 | wèi | to support; to help | 為過去心 |
362 | 20 | 為 | wéi | to govern | 為過去心 |
363 | 20 | 為 | wèi | to be; bhū | 為過去心 |
364 | 19 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
365 | 19 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
366 | 19 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
367 | 19 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
368 | 19 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
369 | 19 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
370 | 19 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
371 | 19 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
372 | 19 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
373 | 19 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
374 | 19 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
375 | 19 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
376 | 19 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
377 | 19 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
378 | 19 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
379 | 19 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
380 | 19 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
381 | 19 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
382 | 19 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
383 | 19 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
384 | 19 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
385 | 19 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
386 | 19 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
387 | 19 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
388 | 19 | 耶 | yé | final interogative | 本是繫縛今得解耶 |
389 | 19 | 耶 | yē | ye | 本是繫縛今得解耶 |
390 | 19 | 耶 | yé | ya | 本是繫縛今得解耶 |
391 | 19 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時大德舍利弗問於文殊師利童子 |
392 | 18 | 向 | xiàng | towards; to | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
393 | 18 | 向 | xiàng | direction | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
394 | 18 | 向 | xiàng | to face | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
395 | 18 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
396 | 18 | 向 | xiàng | formerly | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
397 | 18 | 向 | xiàng | a north facing window | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
398 | 18 | 向 | xiàng | a trend | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
399 | 18 | 向 | xiàng | Xiang | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
400 | 18 | 向 | xiàng | Xiang | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
401 | 18 | 向 | xiàng | to move towards | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
402 | 18 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
403 | 18 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
404 | 18 | 向 | xiàng | always | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
405 | 18 | 向 | xiàng | just now; a moment ago | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
406 | 18 | 向 | xiàng | to approximate | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
407 | 18 | 向 | xiàng | presuming | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
408 | 18 | 向 | xiàng | to attack | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
409 | 18 | 向 | xiàng | echo | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
410 | 18 | 向 | xiàng | to make clear | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
411 | 18 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 復有三萬二千天子悉向大乘 |
412 | 18 | 增上慢 | zēngshàngmàn | conceit; abhimāna | 諸增上慢者破增上慢 |
413 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊於寶上天子所念 |
414 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊於寶上天子所念 |
415 | 17 | 汝 | rǔ | you; thou | 今此大眾欲從汝聞 |
416 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 今此大眾欲從汝聞 |
417 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 今此大眾欲從汝聞 |
418 | 17 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 今此大眾欲從汝聞 |
419 | 17 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 驚畏身見亦空如空 |
420 | 17 | 空 | kòng | free time | 驚畏身見亦空如空 |
421 | 17 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 驚畏身見亦空如空 |
422 | 17 | 空 | kōng | the sky; the air | 驚畏身見亦空如空 |
423 | 17 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 驚畏身見亦空如空 |
424 | 17 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 驚畏身見亦空如空 |
425 | 17 | 空 | kòng | empty space | 驚畏身見亦空如空 |
426 | 17 | 空 | kōng | without substance | 驚畏身見亦空如空 |
427 | 17 | 空 | kōng | to not have | 驚畏身見亦空如空 |
428 | 17 | 空 | kòng | opportunity; chance | 驚畏身見亦空如空 |
429 | 17 | 空 | kōng | vast and high | 驚畏身見亦空如空 |
430 | 17 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 驚畏身見亦空如空 |
431 | 17 | 空 | kòng | blank | 驚畏身見亦空如空 |
432 | 17 | 空 | kòng | expansive | 驚畏身見亦空如空 |
433 | 17 | 空 | kòng | lacking | 驚畏身見亦空如空 |
434 | 17 | 空 | kōng | plain; nothing else | 驚畏身見亦空如空 |
435 | 17 | 空 | kōng | Emptiness | 驚畏身見亦空如空 |
436 | 17 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 驚畏身見亦空如空 |
437 | 17 | 行 | xíng | to walk | 行諸境界起攀緣心 |
438 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 行諸境界起攀緣心 |
439 | 17 | 行 | háng | profession | 行諸境界起攀緣心 |
440 | 17 | 行 | háng | line; row | 行諸境界起攀緣心 |
441 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行諸境界起攀緣心 |
442 | 17 | 行 | xíng | to travel | 行諸境界起攀緣心 |
443 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 行諸境界起攀緣心 |
444 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行諸境界起攀緣心 |
445 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行諸境界起攀緣心 |
446 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 行諸境界起攀緣心 |
447 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 行諸境界起攀緣心 |
448 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 行諸境界起攀緣心 |
449 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行諸境界起攀緣心 |
450 | 17 | 行 | xíng | to move | 行諸境界起攀緣心 |
451 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行諸境界起攀緣心 |
452 | 17 | 行 | xíng | travel | 行諸境界起攀緣心 |
453 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 行諸境界起攀緣心 |
454 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 行諸境界起攀緣心 |
455 | 17 | 行 | xíng | temporary | 行諸境界起攀緣心 |
456 | 17 | 行 | xíng | soon | 行諸境界起攀緣心 |
457 | 17 | 行 | háng | rank; order | 行諸境界起攀緣心 |
458 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 行諸境界起攀緣心 |
459 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行諸境界起攀緣心 |
460 | 17 | 行 | xíng | to experience | 行諸境界起攀緣心 |
461 | 17 | 行 | xíng | path; way | 行諸境界起攀緣心 |
462 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 行諸境界起攀緣心 |
463 | 17 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行諸境界起攀緣心 |
464 | 17 | 行 | xíng | 行諸境界起攀緣心 | |
465 | 17 | 行 | xíng | moreover; also | 行諸境界起攀緣心 |
466 | 17 | 行 | xíng | Practice | 行諸境界起攀緣心 |
467 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行諸境界起攀緣心 |
468 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行諸境界起攀緣心 |
469 | 16 | 淨 | jìng | clean | 淨 |
470 | 16 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 |
471 | 16 | 淨 | jìng | only | 淨 |
472 | 16 | 淨 | jìng | pure | 淨 |
473 | 16 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 |
474 | 16 | 淨 | jìng | cold | 淨 |
475 | 16 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 |
476 | 16 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 |
477 | 16 | 淨 | jìng | completely | 淨 |
478 | 16 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 |
479 | 16 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 |
480 | 16 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 |
481 | 16 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
482 | 16 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
483 | 16 | 淨 | jìng | Pure | 淨 |
484 | 16 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 |
485 | 16 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 |
486 | 16 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 |
487 | 16 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
488 | 16 | 斷 | duàn | to judge | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
489 | 16 | 斷 | duàn | to severe; to break | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
490 | 16 | 斷 | duàn | to stop | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
491 | 16 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
492 | 16 | 斷 | duàn | to intercept | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
493 | 16 | 斷 | duàn | to divide | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
494 | 16 | 斷 | duàn | to isolate | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
495 | 16 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 出百比丘悉斷諸漏得無漏心 |
496 | 16 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界體性無分別會第八之一 |
497 | 16 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界體性無分別會第八之一 |
498 | 16 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界體性無分別會第八之一 |
499 | 15 | 我 | wǒ | I; me; my | 安住我勝 |
500 | 15 | 我 | wǒ | self | 安住我勝 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
者 | zhě | ca | |
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
言 |
|
|
|
大德 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
若 |
|
|
|
非 | fēi | not |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世尊 | 115 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
智证 | 智證 | 122 |
|
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 186.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
瞋心 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
二相 | 195 | the two attributes | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四相 | 115 |
|
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依止 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正念 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自心 | 122 | One's Mind | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|