Glossary and Vocabulary for Da Ming Du Jing 大明度經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 554 | 為 | wéi | to act as; to serve | 懸幡之聲道德為本 |
2 | 554 | 為 | wéi | to change into; to become | 懸幡之聲道德為本 |
3 | 554 | 為 | wéi | to be; is | 懸幡之聲道德為本 |
4 | 554 | 為 | wéi | to do | 懸幡之聲道德為本 |
5 | 554 | 為 | wèi | to support; to help | 懸幡之聲道德為本 |
6 | 554 | 為 | wéi | to govern | 懸幡之聲道德為本 |
7 | 554 | 為 | wèi | to be; bhū | 懸幡之聲道德為本 |
8 | 538 | 不 | bù | infix potential marker | 求之不睹 |
9 | 534 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時世無佛 |
10 | 534 | 無 | wú | to not have; without | 時世無佛 |
11 | 534 | 無 | mó | mo | 時世無佛 |
12 | 534 | 無 | wú | to not have | 時世無佛 |
13 | 534 | 無 | wú | Wu | 時世無佛 |
14 | 534 | 無 | mó | mo | 時世無佛 |
15 | 468 | 者 | zhě | ca | 闓士疾欲得佛者 |
16 | 425 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在國王所 |
17 | 425 | 所 | suǒ | a place; a location | 在國王所 |
18 | 425 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在國王所 |
19 | 425 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在國王所 |
20 | 425 | 所 | suǒ | meaning | 在國王所 |
21 | 425 | 所 | suǒ | garrison | 在國王所 |
22 | 425 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在國王所 |
23 | 374 | 闓士 | kǎishì | mahāsattva | 普慈闓士品 |
24 | 364 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 彼何因索明度 |
25 | 364 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 彼何因索明度 |
26 | 364 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 彼何因索明度 |
27 | 364 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 彼何因索明度 |
28 | 364 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 彼何因索明度 |
29 | 364 | 度 | dù | conduct; bearing | 彼何因索明度 |
30 | 364 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 彼何因索明度 |
31 | 364 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 彼何因索明度 |
32 | 364 | 度 | dù | ordination | 彼何因索明度 |
33 | 364 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 彼何因索明度 |
34 | 348 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 彼何因索明度 |
35 | 348 | 明 | míng | Ming | 彼何因索明度 |
36 | 348 | 明 | míng | Ming Dynasty | 彼何因索明度 |
37 | 348 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 彼何因索明度 |
38 | 348 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 彼何因索明度 |
39 | 348 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 彼何因索明度 |
40 | 348 | 明 | míng | consecrated | 彼何因索明度 |
41 | 348 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 彼何因索明度 |
42 | 348 | 明 | míng | to explain; to clarify | 彼何因索明度 |
43 | 348 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 彼何因索明度 |
44 | 348 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 彼何因索明度 |
45 | 348 | 明 | míng | eyesight; vision | 彼何因索明度 |
46 | 348 | 明 | míng | a god; a spirit | 彼何因索明度 |
47 | 348 | 明 | míng | fame; renown | 彼何因索明度 |
48 | 348 | 明 | míng | open; public | 彼何因索明度 |
49 | 348 | 明 | míng | clear | 彼何因索明度 |
50 | 348 | 明 | míng | to become proficient | 彼何因索明度 |
51 | 348 | 明 | míng | to be proficient | 彼何因索明度 |
52 | 348 | 明 | míng | virtuous | 彼何因索明度 |
53 | 348 | 明 | míng | open and honest | 彼何因索明度 |
54 | 348 | 明 | míng | clean; neat | 彼何因索明度 |
55 | 348 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 彼何因索明度 |
56 | 348 | 明 | míng | next; afterwards | 彼何因索明度 |
57 | 348 | 明 | míng | positive | 彼何因索明度 |
58 | 348 | 明 | míng | Clear | 彼何因索明度 |
59 | 348 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 彼何因索明度 |
60 | 342 | 之 | zhī | to go | 寤即求之 |
61 | 342 | 之 | zhī | to arrive; to go | 寤即求之 |
62 | 342 | 之 | zhī | is | 寤即求之 |
63 | 342 | 之 | zhī | to use | 寤即求之 |
64 | 342 | 之 | zhī | Zhi | 寤即求之 |
65 | 342 | 之 | zhī | winding | 寤即求之 |
66 | 294 | 也 | yě | ya | 是若發意時師也 |
67 | 292 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善業 |
68 | 292 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善業 |
69 | 292 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善業 |
70 | 292 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善業 |
71 | 292 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善業 |
72 | 292 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善業 |
73 | 292 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善業 |
74 | 288 | 言 | yán | to speak; to say; said | 善業言 |
75 | 288 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 善業言 |
76 | 288 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 善業言 |
77 | 288 | 言 | yán | phrase; sentence | 善業言 |
78 | 288 | 言 | yán | a word; a syllable | 善業言 |
79 | 288 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 善業言 |
80 | 288 | 言 | yán | to regard as | 善業言 |
81 | 288 | 言 | yán | to act as | 善業言 |
82 | 288 | 言 | yán | word; vacana | 善業言 |
83 | 288 | 言 | yán | speak; vad | 善業言 |
84 | 275 | 行 | xíng | to walk | 前世積行功德追逮本願所致 |
85 | 275 | 行 | xíng | capable; competent | 前世積行功德追逮本願所致 |
86 | 275 | 行 | háng | profession | 前世積行功德追逮本願所致 |
87 | 275 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 前世積行功德追逮本願所致 |
88 | 275 | 行 | xíng | to travel | 前世積行功德追逮本願所致 |
89 | 275 | 行 | xìng | actions; conduct | 前世積行功德追逮本願所致 |
90 | 275 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 前世積行功德追逮本願所致 |
91 | 275 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 前世積行功德追逮本願所致 |
92 | 275 | 行 | háng | horizontal line | 前世積行功德追逮本願所致 |
93 | 275 | 行 | héng | virtuous deeds | 前世積行功德追逮本願所致 |
94 | 275 | 行 | hàng | a line of trees | 前世積行功德追逮本願所致 |
95 | 275 | 行 | hàng | bold; steadfast | 前世積行功德追逮本願所致 |
96 | 275 | 行 | xíng | to move | 前世積行功德追逮本願所致 |
97 | 275 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 前世積行功德追逮本願所致 |
98 | 275 | 行 | xíng | travel | 前世積行功德追逮本願所致 |
99 | 275 | 行 | xíng | to circulate | 前世積行功德追逮本願所致 |
100 | 275 | 行 | xíng | running script; running script | 前世積行功德追逮本願所致 |
101 | 275 | 行 | xíng | temporary | 前世積行功德追逮本願所致 |
102 | 275 | 行 | háng | rank; order | 前世積行功德追逮本願所致 |
103 | 275 | 行 | háng | a business; a shop | 前世積行功德追逮本願所致 |
104 | 275 | 行 | xíng | to depart; to leave | 前世積行功德追逮本願所致 |
105 | 275 | 行 | xíng | to experience | 前世積行功德追逮本願所致 |
106 | 275 | 行 | xíng | path; way | 前世積行功德追逮本願所致 |
107 | 275 | 行 | xíng | xing; ballad | 前世積行功德追逮本願所致 |
108 | 275 | 行 | xíng | 前世積行功德追逮本願所致 | |
109 | 275 | 行 | xíng | Practice | 前世積行功德追逮本願所致 |
110 | 275 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 前世積行功德追逮本願所致 |
111 | 275 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 前世積行功德追逮本願所致 |
112 | 263 | 於 | yú | to go; to | 天人於夢中告曰 |
113 | 263 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天人於夢中告曰 |
114 | 263 | 於 | yú | Yu | 天人於夢中告曰 |
115 | 263 | 於 | wū | a crow | 天人於夢中告曰 |
116 | 247 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞守行者 |
117 | 247 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞守行者 |
118 | 247 | 得 | děi | must; ought to | 得聞守行者 |
119 | 247 | 得 | dé | de | 得聞守行者 |
120 | 247 | 得 | de | infix potential marker | 得聞守行者 |
121 | 247 | 得 | dé | to result in | 得聞守行者 |
122 | 247 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞守行者 |
123 | 247 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞守行者 |
124 | 247 | 得 | dé | to be finished | 得聞守行者 |
125 | 247 | 得 | děi | satisfying | 得聞守行者 |
126 | 247 | 得 | dé | to contract | 得聞守行者 |
127 | 247 | 得 | dé | to hear | 得聞守行者 |
128 | 247 | 得 | dé | to have; there is | 得聞守行者 |
129 | 247 | 得 | dé | marks time passed | 得聞守行者 |
130 | 247 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞守行者 |
131 | 247 | 其 | qí | Qi | 其剎名眾香 |
132 | 242 | 中 | zhōng | middle | 行道中念曰 |
133 | 242 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 行道中念曰 |
134 | 242 | 中 | zhōng | China | 行道中念曰 |
135 | 242 | 中 | zhòng | to hit the mark | 行道中念曰 |
136 | 242 | 中 | zhōng | midday | 行道中念曰 |
137 | 242 | 中 | zhōng | inside | 行道中念曰 |
138 | 242 | 中 | zhōng | during | 行道中念曰 |
139 | 242 | 中 | zhōng | Zhong | 行道中念曰 |
140 | 242 | 中 | zhōng | intermediary | 行道中念曰 |
141 | 242 | 中 | zhōng | half | 行道中念曰 |
142 | 242 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 行道中念曰 |
143 | 242 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 行道中念曰 |
144 | 242 | 中 | zhòng | to obtain | 行道中念曰 |
145 | 242 | 中 | zhòng | to pass an exam | 行道中念曰 |
146 | 242 | 中 | zhōng | middle | 行道中念曰 |
147 | 234 | 法 | fǎ | method; way | 法來闓士品 |
148 | 234 | 法 | fǎ | France | 法來闓士品 |
149 | 234 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法來闓士品 |
150 | 234 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法來闓士品 |
151 | 234 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法來闓士品 |
152 | 234 | 法 | fǎ | an institution | 法來闓士品 |
153 | 234 | 法 | fǎ | to emulate | 法來闓士品 |
154 | 234 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法來闓士品 |
155 | 234 | 法 | fǎ | punishment | 法來闓士品 |
156 | 234 | 法 | fǎ | Fa | 法來闓士品 |
157 | 234 | 法 | fǎ | a precedent | 法來闓士品 |
158 | 234 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法來闓士品 |
159 | 234 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法來闓士品 |
160 | 234 | 法 | fǎ | Dharma | 法來闓士品 |
161 | 234 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法來闓士品 |
162 | 234 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法來闓士品 |
163 | 234 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法來闓士品 |
164 | 234 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法來闓士品 |
165 | 234 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有過 |
166 | 234 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有過 |
167 | 234 | 人 | rén | a kind of person | 如人有過 |
168 | 234 | 人 | rén | everybody | 如人有過 |
169 | 234 | 人 | rén | adult | 如人有過 |
170 | 234 | 人 | rén | somebody; others | 如人有過 |
171 | 234 | 人 | rén | an upright person | 如人有過 |
172 | 234 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有過 |
173 | 230 | 作 | zuò | to do | 作何方便 |
174 | 230 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作何方便 |
175 | 230 | 作 | zuò | to start | 作何方便 |
176 | 230 | 作 | zuò | a writing; a work | 作何方便 |
177 | 230 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作何方便 |
178 | 230 | 作 | zuō | to create; to make | 作何方便 |
179 | 230 | 作 | zuō | a workshop | 作何方便 |
180 | 230 | 作 | zuō | to write; to compose | 作何方便 |
181 | 230 | 作 | zuò | to rise | 作何方便 |
182 | 230 | 作 | zuò | to be aroused | 作何方便 |
183 | 230 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作何方便 |
184 | 230 | 作 | zuò | to regard as | 作何方便 |
185 | 230 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作何方便 |
186 | 228 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
187 | 228 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
188 | 197 | 本 | běn | to be one's own | 諸經法本無無恐懼 |
189 | 197 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 諸經法本無無恐懼 |
190 | 197 | 本 | běn | the roots of a plant | 諸經法本無無恐懼 |
191 | 197 | 本 | běn | capital | 諸經法本無無恐懼 |
192 | 197 | 本 | běn | main; central; primary | 諸經法本無無恐懼 |
193 | 197 | 本 | běn | according to | 諸經法本無無恐懼 |
194 | 197 | 本 | běn | a version; an edition | 諸經法本無無恐懼 |
195 | 197 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 諸經法本無無恐懼 |
196 | 197 | 本 | běn | a book | 諸經法本無無恐懼 |
197 | 197 | 本 | běn | trunk of a tree | 諸經法本無無恐懼 |
198 | 197 | 本 | běn | to investigate the root of | 諸經法本無無恐懼 |
199 | 197 | 本 | běn | a manuscript for a play | 諸經法本無無恐懼 |
200 | 197 | 本 | běn | Ben | 諸經法本無無恐懼 |
201 | 197 | 本 | běn | root; origin; mula | 諸經法本無無恐懼 |
202 | 197 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 諸經法本無無恐懼 |
203 | 197 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 諸經法本無無恐懼 |
204 | 196 | 善業 | shànyè | wholesome acts; good actions | 佛告善業 |
205 | 195 | 知 | zhī | to know | 知有至心精進求道 |
206 | 195 | 知 | zhī | to comprehend | 知有至心精進求道 |
207 | 195 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知有至心精進求道 |
208 | 195 | 知 | zhī | to administer | 知有至心精進求道 |
209 | 195 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知有至心精進求道 |
210 | 195 | 知 | zhī | to be close friends | 知有至心精進求道 |
211 | 195 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知有至心精進求道 |
212 | 195 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知有至心精進求道 |
213 | 195 | 知 | zhī | knowledge | 知有至心精進求道 |
214 | 195 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知有至心精進求道 |
215 | 195 | 知 | zhī | a close friend | 知有至心精進求道 |
216 | 195 | 知 | zhì | wisdom | 知有至心精進求道 |
217 | 195 | 知 | zhì | Zhi | 知有至心精進求道 |
218 | 195 | 知 | zhī | to appreciate | 知有至心精進求道 |
219 | 195 | 知 | zhī | to make known | 知有至心精進求道 |
220 | 195 | 知 | zhī | to have control over | 知有至心精進求道 |
221 | 195 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知有至心精進求道 |
222 | 195 | 知 | zhī | Understanding | 知有至心精進求道 |
223 | 195 | 知 | zhī | know; jña | 知有至心精進求道 |
224 | 191 | 我 | wǒ | self | 莫念眾生吾我壽命 |
225 | 191 | 我 | wǒ | [my] dear | 莫念眾生吾我壽命 |
226 | 191 | 我 | wǒ | Wo | 莫念眾生吾我壽命 |
227 | 191 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 莫念眾生吾我壽命 |
228 | 191 | 我 | wǒ | ga | 莫念眾生吾我壽命 |
229 | 186 | 亦 | yì | Yi | 亦當以經法教十方人 |
230 | 175 | 欲 | yù | desire | 闓士疾欲得佛者 |
231 | 175 | 欲 | yù | to desire; to wish | 闓士疾欲得佛者 |
232 | 175 | 欲 | yù | to desire; to intend | 闓士疾欲得佛者 |
233 | 175 | 欲 | yù | lust | 闓士疾欲得佛者 |
234 | 175 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 闓士疾欲得佛者 |
235 | 173 | 學 | xué | to study; to learn | 有學 |
236 | 173 | 學 | xué | to imitate | 有學 |
237 | 173 | 學 | xué | a school; an academy | 有學 |
238 | 173 | 學 | xué | to understand | 有學 |
239 | 173 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 有學 |
240 | 173 | 學 | xué | learned | 有學 |
241 | 173 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 有學 |
242 | 173 | 學 | xué | a learner | 有學 |
243 | 165 | 念 | niàn | to read aloud | 自念 |
244 | 165 | 念 | niàn | to remember; to expect | 自念 |
245 | 165 | 念 | niàn | to miss | 自念 |
246 | 165 | 念 | niàn | to consider | 自念 |
247 | 165 | 念 | niàn | to recite; to chant | 自念 |
248 | 165 | 念 | niàn | to show affection for | 自念 |
249 | 165 | 念 | niàn | a thought; an idea | 自念 |
250 | 165 | 念 | niàn | twenty | 自念 |
251 | 165 | 念 | niàn | memory | 自念 |
252 | 165 | 念 | niàn | an instant | 自念 |
253 | 165 | 念 | niàn | Nian | 自念 |
254 | 165 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 自念 |
255 | 165 | 念 | niàn | a thought; citta | 自念 |
256 | 153 | 定 | dìng | to decide | 入見十方佛定 |
257 | 153 | 定 | dìng | certainly; definitely | 入見十方佛定 |
258 | 153 | 定 | dìng | to determine | 入見十方佛定 |
259 | 153 | 定 | dìng | to calm down | 入見十方佛定 |
260 | 153 | 定 | dìng | to set; to fix | 入見十方佛定 |
261 | 153 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 入見十方佛定 |
262 | 153 | 定 | dìng | still | 入見十方佛定 |
263 | 153 | 定 | dìng | Concentration | 入見十方佛定 |
264 | 153 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 入見十方佛定 |
265 | 153 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 入見十方佛定 |
266 | 152 | 求 | qiú | to request | 若求大法 |
267 | 152 | 求 | qiú | to seek; to look for | 若求大法 |
268 | 152 | 求 | qiú | to implore | 若求大法 |
269 | 152 | 求 | qiú | to aspire to | 若求大法 |
270 | 152 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 若求大法 |
271 | 152 | 求 | qiú | to attract | 若求大法 |
272 | 152 | 求 | qiú | to bribe | 若求大法 |
273 | 152 | 求 | qiú | Qiu | 若求大法 |
274 | 152 | 求 | qiú | to demand | 若求大法 |
275 | 152 | 求 | qiú | to end | 若求大法 |
276 | 152 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 若求大法 |
277 | 149 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時闓士臥出 |
278 | 149 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時闓士臥出 |
279 | 149 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時闓士臥出 |
280 | 149 | 時 | shí | fashionable | 時闓士臥出 |
281 | 149 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時闓士臥出 |
282 | 149 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時闓士臥出 |
283 | 149 | 時 | shí | tense | 時闓士臥出 |
284 | 149 | 時 | shí | particular; special | 時闓士臥出 |
285 | 149 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時闓士臥出 |
286 | 149 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時闓士臥出 |
287 | 149 | 時 | shí | time [abstract] | 時闓士臥出 |
288 | 149 | 時 | shí | seasonal | 時闓士臥出 |
289 | 149 | 時 | shí | to wait upon | 時闓士臥出 |
290 | 149 | 時 | shí | hour | 時闓士臥出 |
291 | 149 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時闓士臥出 |
292 | 149 | 時 | shí | Shi | 時闓士臥出 |
293 | 149 | 時 | shí | a present; currentlt | 時闓士臥出 |
294 | 149 | 時 | shí | time; kāla | 時闓士臥出 |
295 | 149 | 時 | shí | at that time; samaya | 時闓士臥出 |
296 | 144 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天人於夢中告曰 |
297 | 144 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天人於夢中告曰 |
298 | 144 | 曰 | yuē | to be called | 天人於夢中告曰 |
299 | 144 | 曰 | yuē | said; ukta | 天人於夢中告曰 |
300 | 144 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 佛音聲如是 |
301 | 140 | 經 | jīng | to go through; to experience | 有經無經 |
302 | 140 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 有經無經 |
303 | 140 | 經 | jīng | warp | 有經無經 |
304 | 140 | 經 | jīng | longitude | 有經無經 |
305 | 140 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 有經無經 |
306 | 140 | 經 | jīng | a woman's period | 有經無經 |
307 | 140 | 經 | jīng | to bear; to endure | 有經無經 |
308 | 140 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 有經無經 |
309 | 140 | 經 | jīng | classics | 有經無經 |
310 | 140 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 有經無經 |
311 | 140 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 有經無經 |
312 | 140 | 經 | jīng | a standard; a norm | 有經無經 |
313 | 140 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 有經無經 |
314 | 140 | 經 | jīng | to measure | 有經無經 |
315 | 140 | 經 | jīng | human pulse | 有經無經 |
316 | 140 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 有經無經 |
317 | 140 | 經 | jīng | sutra; discourse | 有經無經 |
318 | 137 | 從 | cóng | to follow | 從是東行 |
319 | 137 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從是東行 |
320 | 137 | 從 | cóng | to participate in something | 從是東行 |
321 | 137 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從是東行 |
322 | 137 | 從 | cóng | something secondary | 從是東行 |
323 | 137 | 從 | cóng | remote relatives | 從是東行 |
324 | 137 | 從 | cóng | secondary | 從是東行 |
325 | 137 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從是東行 |
326 | 137 | 從 | cōng | at ease; informal | 從是東行 |
327 | 137 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從是東行 |
328 | 137 | 從 | zòng | to release | 從是東行 |
329 | 137 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從是東行 |
330 | 136 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 財物悉沒 |
331 | 136 | 悉 | xī | detailed | 財物悉沒 |
332 | 136 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 財物悉沒 |
333 | 136 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 財物悉沒 |
334 | 136 | 悉 | xī | strongly | 財物悉沒 |
335 | 136 | 悉 | xī | Xi | 財物悉沒 |
336 | 136 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 財物悉沒 |
337 | 132 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
338 | 132 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
339 | 132 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
340 | 132 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
341 | 132 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
342 | 132 | 心 | xīn | heart | 心 |
343 | 132 | 心 | xīn | emotion | 心 |
344 | 132 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
345 | 132 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
346 | 132 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
347 | 132 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
348 | 132 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
349 | 126 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無所說住無所說教 |
350 | 126 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無所說住無所說教 |
351 | 126 | 說 | shuì | to persuade | 無所說住無所說教 |
352 | 126 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無所說住無所說教 |
353 | 126 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無所說住無所說教 |
354 | 126 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無所說住無所說教 |
355 | 126 | 說 | shuō | allocution | 無所說住無所說教 |
356 | 126 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無所說住無所說教 |
357 | 126 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無所說住無所說教 |
358 | 126 | 說 | shuō | speach; vāda | 無所說住無所說教 |
359 | 126 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無所說住無所說教 |
360 | 126 | 說 | shuō | to instruct | 無所說住無所說教 |
361 | 125 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 亦當以經法教十方人 |
362 | 125 | 以 | yǐ | to rely on | 亦當以經法教十方人 |
363 | 125 | 以 | yǐ | to regard | 亦當以經法教十方人 |
364 | 125 | 以 | yǐ | to be able to | 亦當以經法教十方人 |
365 | 125 | 以 | yǐ | to order; to command | 亦當以經法教十方人 |
366 | 125 | 以 | yǐ | used after a verb | 亦當以經法教十方人 |
367 | 125 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 亦當以經法教十方人 |
368 | 125 | 以 | yǐ | Israel | 亦當以經法教十方人 |
369 | 125 | 以 | yǐ | Yi | 亦當以經法教十方人 |
370 | 125 | 以 | yǐ | use; yogena | 亦當以經法教十方人 |
371 | 125 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持雜花名香 |
372 | 125 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持雜花名香 |
373 | 125 | 持 | chí | to uphold | 持雜花名香 |
374 | 125 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持雜花名香 |
375 | 125 | 持 | chí | to administer; to manage | 持雜花名香 |
376 | 125 | 持 | chí | to control | 持雜花名香 |
377 | 125 | 持 | chí | to be cautious | 持雜花名香 |
378 | 125 | 持 | chí | to remember | 持雜花名香 |
379 | 125 | 持 | chí | to assist | 持雜花名香 |
380 | 125 | 持 | chí | with; using | 持雜花名香 |
381 | 125 | 持 | chí | dhara | 持雜花名香 |
382 | 125 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 名景法自穢來王 |
383 | 125 | 自 | zì | Zi | 名景法自穢來王 |
384 | 125 | 自 | zì | a nose | 名景法自穢來王 |
385 | 125 | 自 | zì | the beginning; the start | 名景法自穢來王 |
386 | 125 | 自 | zì | origin | 名景法自穢來王 |
387 | 125 | 自 | zì | to employ; to use | 名景法自穢來王 |
388 | 125 | 自 | zì | to be | 名景法自穢來王 |
389 | 125 | 自 | zì | self; soul; ātman | 名景法自穢來王 |
390 | 123 | 來 | lái | to come | 法來闓士品 |
391 | 123 | 來 | lái | please | 法來闓士品 |
392 | 123 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 法來闓士品 |
393 | 123 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 法來闓士品 |
394 | 123 | 來 | lái | wheat | 法來闓士品 |
395 | 123 | 來 | lái | next; future | 法來闓士品 |
396 | 123 | 來 | lái | a simple complement of direction | 法來闓士品 |
397 | 123 | 來 | lái | to occur; to arise | 法來闓士品 |
398 | 123 | 來 | lái | to earn | 法來闓士品 |
399 | 123 | 來 | lái | to come; āgata | 法來闓士品 |
400 | 122 | 道 | dào | way; road; path | 過去諸佛行闓士道 |
401 | 122 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 過去諸佛行闓士道 |
402 | 122 | 道 | dào | Tao; the Way | 過去諸佛行闓士道 |
403 | 122 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 過去諸佛行闓士道 |
404 | 122 | 道 | dào | to think | 過去諸佛行闓士道 |
405 | 122 | 道 | dào | circuit; a province | 過去諸佛行闓士道 |
406 | 122 | 道 | dào | a course; a channel | 過去諸佛行闓士道 |
407 | 122 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 過去諸佛行闓士道 |
408 | 122 | 道 | dào | a doctrine | 過去諸佛行闓士道 |
409 | 122 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 過去諸佛行闓士道 |
410 | 122 | 道 | dào | a skill | 過去諸佛行闓士道 |
411 | 122 | 道 | dào | a sect | 過去諸佛行闓士道 |
412 | 122 | 道 | dào | a line | 過去諸佛行闓士道 |
413 | 122 | 道 | dào | Way | 過去諸佛行闓士道 |
414 | 122 | 道 | dào | way; path; marga | 過去諸佛行闓士道 |
415 | 119 | 想 | xiǎng | to think | 想我將爾 |
416 | 119 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想我將爾 |
417 | 119 | 想 | xiǎng | to want | 想我將爾 |
418 | 119 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想我將爾 |
419 | 119 | 想 | xiǎng | to plan | 想我將爾 |
420 | 119 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想我將爾 |
421 | 119 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來目見定 |
422 | 119 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來目見定 |
423 | 119 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來目見定 |
424 | 110 | 五陰 | wǔyīn | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
425 | 108 | 見 | jiàn | to see | 見闓士日哭 |
426 | 108 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見闓士日哭 |
427 | 108 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見闓士日哭 |
428 | 108 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見闓士日哭 |
429 | 108 | 見 | jiàn | to listen to | 見闓士日哭 |
430 | 108 | 見 | jiàn | to meet | 見闓士日哭 |
431 | 108 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見闓士日哭 |
432 | 108 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見闓士日哭 |
433 | 108 | 見 | jiàn | Jian | 見闓士日哭 |
434 | 108 | 見 | xiàn | to appear | 見闓士日哭 |
435 | 108 | 見 | xiàn | to introduce | 見闓士日哭 |
436 | 108 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見闓士日哭 |
437 | 108 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見闓士日哭 |
438 | 105 | 用 | yòng | to use; to apply | 用經法故莫念財利 |
439 | 105 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用經法故莫念財利 |
440 | 105 | 用 | yòng | to eat | 用經法故莫念財利 |
441 | 105 | 用 | yòng | to spend | 用經法故莫念財利 |
442 | 105 | 用 | yòng | expense | 用經法故莫念財利 |
443 | 105 | 用 | yòng | a use; usage | 用經法故莫念財利 |
444 | 105 | 用 | yòng | to need; must | 用經法故莫念財利 |
445 | 105 | 用 | yòng | useful; practical | 用經法故莫念財利 |
446 | 105 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用經法故莫念財利 |
447 | 105 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用經法故莫念財利 |
448 | 105 | 用 | yòng | to appoint | 用經法故莫念財利 |
449 | 105 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用經法故莫念財利 |
450 | 105 | 用 | yòng | to control | 用經法故莫念財利 |
451 | 105 | 用 | yòng | to access | 用經法故莫念財利 |
452 | 105 | 用 | yòng | Yong | 用經法故莫念財利 |
453 | 105 | 用 | yòng | yong; function; application | 用經法故莫念財利 |
454 | 105 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用經法故莫念財利 |
455 | 101 | 斯 | sī | to split; to tear | 作斯行者闓士功德 |
456 | 101 | 斯 | sī | to depart; to leave | 作斯行者闓士功德 |
457 | 101 | 斯 | sī | Si | 作斯行者闓士功德 |
458 | 98 | 色 | sè | color | 光色遐燿 |
459 | 98 | 色 | sè | form; matter | 光色遐燿 |
460 | 98 | 色 | shǎi | dice | 光色遐燿 |
461 | 98 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 光色遐燿 |
462 | 98 | 色 | sè | countenance | 光色遐燿 |
463 | 98 | 色 | sè | scene; sight | 光色遐燿 |
464 | 98 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 光色遐燿 |
465 | 98 | 色 | sè | kind; type | 光色遐燿 |
466 | 98 | 色 | sè | quality | 光色遐燿 |
467 | 98 | 色 | sè | to be angry | 光色遐燿 |
468 | 98 | 色 | sè | to seek; to search for | 光色遐燿 |
469 | 98 | 色 | sè | lust; sexual desire | 光色遐燿 |
470 | 98 | 色 | sè | form; rupa | 光色遐燿 |
471 | 97 | 邪 | xié | demonic; iniquitous; nefarious; evil | 當諦覺邪事 |
472 | 97 | 邪 | xié | unhealthy | 當諦覺邪事 |
473 | 97 | 邪 | xié | a disaster brought by an eviil spirit | 當諦覺邪事 |
474 | 97 | 邪 | yé | grandfather | 當諦覺邪事 |
475 | 97 | 邪 | xié | abnormal; irregular | 當諦覺邪事 |
476 | 97 | 邪 | xié | incorrect; improper; heterodox | 當諦覺邪事 |
477 | 97 | 邪 | xié | evil | 當諦覺邪事 |
478 | 97 | 與 | yǔ | to give | 與萬婇女共遊戲 |
479 | 97 | 與 | yǔ | to accompany | 與萬婇女共遊戲 |
480 | 97 | 與 | yù | to particate in | 與萬婇女共遊戲 |
481 | 97 | 與 | yù | of the same kind | 與萬婇女共遊戲 |
482 | 97 | 與 | yù | to help | 與萬婇女共遊戲 |
483 | 97 | 與 | yǔ | for | 與萬婇女共遊戲 |
484 | 96 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 當受闓士大士 |
485 | 96 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 當受闓士大士 |
486 | 96 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 當受闓士大士 |
487 | 93 | 天中天 | tiān zhōng tiān | god of the gods | 此乃往古來今佛天中天之所施教也 |
488 | 93 | 應儀 | yīng yí | worthy of admiration; Arhat | 如應儀滅度空無所生 |
489 | 92 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
490 | 92 | 空 | kòng | free time | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
491 | 92 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
492 | 92 | 空 | kōng | the sky; the air | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
493 | 92 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
494 | 92 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
495 | 92 | 空 | kòng | empty space | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
496 | 92 | 空 | kōng | without substance | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
497 | 92 | 空 | kōng | to not have | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
498 | 92 | 空 | kòng | opportunity; chance | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
499 | 92 | 空 | kōng | vast and high | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
500 | 92 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 莫念內外五陰眼耳鼻口身心地水火風空 |
Frequencies of all Words
Top 1167
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 812 | 是 | shì | is; are; am; to be | 先是時 |
2 | 812 | 是 | shì | is exactly | 先是時 |
3 | 812 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 先是時 |
4 | 812 | 是 | shì | this; that; those | 先是時 |
5 | 812 | 是 | shì | really; certainly | 先是時 |
6 | 812 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 先是時 |
7 | 812 | 是 | shì | true | 先是時 |
8 | 812 | 是 | shì | is; has; exists | 先是時 |
9 | 812 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 先是時 |
10 | 812 | 是 | shì | a matter; an affair | 先是時 |
11 | 812 | 是 | shì | Shi | 先是時 |
12 | 812 | 是 | shì | is; bhū | 先是時 |
13 | 812 | 是 | shì | this; idam | 先是時 |
14 | 554 | 為 | wèi | for; to | 懸幡之聲道德為本 |
15 | 554 | 為 | wèi | because of | 懸幡之聲道德為本 |
16 | 554 | 為 | wéi | to act as; to serve | 懸幡之聲道德為本 |
17 | 554 | 為 | wéi | to change into; to become | 懸幡之聲道德為本 |
18 | 554 | 為 | wéi | to be; is | 懸幡之聲道德為本 |
19 | 554 | 為 | wéi | to do | 懸幡之聲道德為本 |
20 | 554 | 為 | wèi | for | 懸幡之聲道德為本 |
21 | 554 | 為 | wèi | because of; for; to | 懸幡之聲道德為本 |
22 | 554 | 為 | wèi | to | 懸幡之聲道德為本 |
23 | 554 | 為 | wéi | in a passive construction | 懸幡之聲道德為本 |
24 | 554 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 懸幡之聲道德為本 |
25 | 554 | 為 | wéi | forming an adverb | 懸幡之聲道德為本 |
26 | 554 | 為 | wéi | to add emphasis | 懸幡之聲道德為本 |
27 | 554 | 為 | wèi | to support; to help | 懸幡之聲道德為本 |
28 | 554 | 為 | wéi | to govern | 懸幡之聲道德為本 |
29 | 554 | 為 | wèi | to be; bhū | 懸幡之聲道德為本 |
30 | 538 | 不 | bù | not; no | 求之不睹 |
31 | 538 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 求之不睹 |
32 | 538 | 不 | bù | as a correlative | 求之不睹 |
33 | 538 | 不 | bù | no (answering a question) | 求之不睹 |
34 | 538 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 求之不睹 |
35 | 538 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 求之不睹 |
36 | 538 | 不 | bù | to form a yes or no question | 求之不睹 |
37 | 538 | 不 | bù | infix potential marker | 求之不睹 |
38 | 538 | 不 | bù | no; na | 求之不睹 |
39 | 534 | 無 | wú | no | 時世無佛 |
40 | 534 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時世無佛 |
41 | 534 | 無 | wú | to not have; without | 時世無佛 |
42 | 534 | 無 | wú | has not yet | 時世無佛 |
43 | 534 | 無 | mó | mo | 時世無佛 |
44 | 534 | 無 | wú | do not | 時世無佛 |
45 | 534 | 無 | wú | not; -less; un- | 時世無佛 |
46 | 534 | 無 | wú | regardless of | 時世無佛 |
47 | 534 | 無 | wú | to not have | 時世無佛 |
48 | 534 | 無 | wú | um | 時世無佛 |
49 | 534 | 無 | wú | Wu | 時世無佛 |
50 | 534 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 時世無佛 |
51 | 534 | 無 | wú | not; non- | 時世無佛 |
52 | 534 | 無 | mó | mo | 時世無佛 |
53 | 468 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 闓士疾欲得佛者 |
54 | 468 | 者 | zhě | that | 闓士疾欲得佛者 |
55 | 468 | 者 | zhě | nominalizing function word | 闓士疾欲得佛者 |
56 | 468 | 者 | zhě | used to mark a definition | 闓士疾欲得佛者 |
57 | 468 | 者 | zhě | used to mark a pause | 闓士疾欲得佛者 |
58 | 468 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 闓士疾欲得佛者 |
59 | 468 | 者 | zhuó | according to | 闓士疾欲得佛者 |
60 | 468 | 者 | zhě | ca | 闓士疾欲得佛者 |
61 | 425 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 在國王所 |
62 | 425 | 所 | suǒ | an office; an institute | 在國王所 |
63 | 425 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 在國王所 |
64 | 425 | 所 | suǒ | it | 在國王所 |
65 | 425 | 所 | suǒ | if; supposing | 在國王所 |
66 | 425 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在國王所 |
67 | 425 | 所 | suǒ | a place; a location | 在國王所 |
68 | 425 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在國王所 |
69 | 425 | 所 | suǒ | that which | 在國王所 |
70 | 425 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在國王所 |
71 | 425 | 所 | suǒ | meaning | 在國王所 |
72 | 425 | 所 | suǒ | garrison | 在國王所 |
73 | 425 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在國王所 |
74 | 425 | 所 | suǒ | that which; yad | 在國王所 |
75 | 374 | 闓士 | kǎishì | mahāsattva | 普慈闓士品 |
76 | 364 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 彼何因索明度 |
77 | 364 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 彼何因索明度 |
78 | 364 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 彼何因索明度 |
79 | 364 | 度 | dù | amount | 彼何因索明度 |
80 | 364 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 彼何因索明度 |
81 | 364 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 彼何因索明度 |
82 | 364 | 度 | dù | conduct; bearing | 彼何因索明度 |
83 | 364 | 度 | dù | a time | 彼何因索明度 |
84 | 364 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 彼何因索明度 |
85 | 364 | 度 | dù | kilowatt-hour | 彼何因索明度 |
86 | 364 | 度 | dù | degree | 彼何因索明度 |
87 | 364 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 彼何因索明度 |
88 | 364 | 度 | dù | ordination | 彼何因索明度 |
89 | 364 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 彼何因索明度 |
90 | 348 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 彼何因索明度 |
91 | 348 | 明 | míng | Ming | 彼何因索明度 |
92 | 348 | 明 | míng | Ming Dynasty | 彼何因索明度 |
93 | 348 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 彼何因索明度 |
94 | 348 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 彼何因索明度 |
95 | 348 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 彼何因索明度 |
96 | 348 | 明 | míng | consecrated | 彼何因索明度 |
97 | 348 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 彼何因索明度 |
98 | 348 | 明 | míng | to explain; to clarify | 彼何因索明度 |
99 | 348 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 彼何因索明度 |
100 | 348 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 彼何因索明度 |
101 | 348 | 明 | míng | eyesight; vision | 彼何因索明度 |
102 | 348 | 明 | míng | a god; a spirit | 彼何因索明度 |
103 | 348 | 明 | míng | fame; renown | 彼何因索明度 |
104 | 348 | 明 | míng | open; public | 彼何因索明度 |
105 | 348 | 明 | míng | clear | 彼何因索明度 |
106 | 348 | 明 | míng | to become proficient | 彼何因索明度 |
107 | 348 | 明 | míng | to be proficient | 彼何因索明度 |
108 | 348 | 明 | míng | virtuous | 彼何因索明度 |
109 | 348 | 明 | míng | open and honest | 彼何因索明度 |
110 | 348 | 明 | míng | clean; neat | 彼何因索明度 |
111 | 348 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 彼何因索明度 |
112 | 348 | 明 | míng | next; afterwards | 彼何因索明度 |
113 | 348 | 明 | míng | positive | 彼何因索明度 |
114 | 348 | 明 | míng | Clear | 彼何因索明度 |
115 | 348 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 彼何因索明度 |
116 | 342 | 之 | zhī | him; her; them; that | 寤即求之 |
117 | 342 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 寤即求之 |
118 | 342 | 之 | zhī | to go | 寤即求之 |
119 | 342 | 之 | zhī | this; that | 寤即求之 |
120 | 342 | 之 | zhī | genetive marker | 寤即求之 |
121 | 342 | 之 | zhī | it | 寤即求之 |
122 | 342 | 之 | zhī | in; in regards to | 寤即求之 |
123 | 342 | 之 | zhī | all | 寤即求之 |
124 | 342 | 之 | zhī | and | 寤即求之 |
125 | 342 | 之 | zhī | however | 寤即求之 |
126 | 342 | 之 | zhī | if | 寤即求之 |
127 | 342 | 之 | zhī | then | 寤即求之 |
128 | 342 | 之 | zhī | to arrive; to go | 寤即求之 |
129 | 342 | 之 | zhī | is | 寤即求之 |
130 | 342 | 之 | zhī | to use | 寤即求之 |
131 | 342 | 之 | zhī | Zhi | 寤即求之 |
132 | 342 | 之 | zhī | winding | 寤即求之 |
133 | 294 | 也 | yě | also; too | 是若發意時師也 |
134 | 294 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 是若發意時師也 |
135 | 294 | 也 | yě | either | 是若發意時師也 |
136 | 294 | 也 | yě | even | 是若發意時師也 |
137 | 294 | 也 | yě | used to soften the tone | 是若發意時師也 |
138 | 294 | 也 | yě | used for emphasis | 是若發意時師也 |
139 | 294 | 也 | yě | used to mark contrast | 是若發意時師也 |
140 | 294 | 也 | yě | used to mark compromise | 是若發意時師也 |
141 | 294 | 也 | yě | ya | 是若發意時師也 |
142 | 292 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善業 |
143 | 292 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善業 |
144 | 292 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善業 |
145 | 292 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善業 |
146 | 292 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善業 |
147 | 292 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善業 |
148 | 292 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善業 |
149 | 290 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 索明度無極當如普慈闓士 |
150 | 290 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 索明度無極當如普慈闓士 |
151 | 290 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 索明度無極當如普慈闓士 |
152 | 290 | 當 | dāng | to face | 索明度無極當如普慈闓士 |
153 | 290 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 索明度無極當如普慈闓士 |
154 | 290 | 當 | dāng | to manage; to host | 索明度無極當如普慈闓士 |
155 | 290 | 當 | dāng | should | 索明度無極當如普慈闓士 |
156 | 290 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 索明度無極當如普慈闓士 |
157 | 290 | 當 | dǎng | to think | 索明度無極當如普慈闓士 |
158 | 290 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 索明度無極當如普慈闓士 |
159 | 290 | 當 | dǎng | to be equal | 索明度無極當如普慈闓士 |
160 | 290 | 當 | dàng | that | 索明度無極當如普慈闓士 |
161 | 290 | 當 | dāng | an end; top | 索明度無極當如普慈闓士 |
162 | 290 | 當 | dàng | clang; jingle | 索明度無極當如普慈闓士 |
163 | 290 | 當 | dāng | to judge | 索明度無極當如普慈闓士 |
164 | 290 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 索明度無極當如普慈闓士 |
165 | 290 | 當 | dàng | the same | 索明度無極當如普慈闓士 |
166 | 290 | 當 | dàng | to pawn | 索明度無極當如普慈闓士 |
167 | 290 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 索明度無極當如普慈闓士 |
168 | 290 | 當 | dàng | a trap | 索明度無極當如普慈闓士 |
169 | 290 | 當 | dàng | a pawned item | 索明度無極當如普慈闓士 |
170 | 290 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 索明度無極當如普慈闓士 |
171 | 288 | 言 | yán | to speak; to say; said | 善業言 |
172 | 288 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 善業言 |
173 | 288 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 善業言 |
174 | 288 | 言 | yán | a particle with no meaning | 善業言 |
175 | 288 | 言 | yán | phrase; sentence | 善業言 |
176 | 288 | 言 | yán | a word; a syllable | 善業言 |
177 | 288 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 善業言 |
178 | 288 | 言 | yán | to regard as | 善業言 |
179 | 288 | 言 | yán | to act as | 善業言 |
180 | 288 | 言 | yán | word; vacana | 善業言 |
181 | 288 | 言 | yán | speak; vad | 善業言 |
182 | 275 | 行 | xíng | to walk | 前世積行功德追逮本願所致 |
183 | 275 | 行 | xíng | capable; competent | 前世積行功德追逮本願所致 |
184 | 275 | 行 | háng | profession | 前世積行功德追逮本願所致 |
185 | 275 | 行 | háng | line; row | 前世積行功德追逮本願所致 |
186 | 275 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 前世積行功德追逮本願所致 |
187 | 275 | 行 | xíng | to travel | 前世積行功德追逮本願所致 |
188 | 275 | 行 | xìng | actions; conduct | 前世積行功德追逮本願所致 |
189 | 275 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 前世積行功德追逮本願所致 |
190 | 275 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 前世積行功德追逮本願所致 |
191 | 275 | 行 | háng | horizontal line | 前世積行功德追逮本願所致 |
192 | 275 | 行 | héng | virtuous deeds | 前世積行功德追逮本願所致 |
193 | 275 | 行 | hàng | a line of trees | 前世積行功德追逮本願所致 |
194 | 275 | 行 | hàng | bold; steadfast | 前世積行功德追逮本願所致 |
195 | 275 | 行 | xíng | to move | 前世積行功德追逮本願所致 |
196 | 275 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 前世積行功德追逮本願所致 |
197 | 275 | 行 | xíng | travel | 前世積行功德追逮本願所致 |
198 | 275 | 行 | xíng | to circulate | 前世積行功德追逮本願所致 |
199 | 275 | 行 | xíng | running script; running script | 前世積行功德追逮本願所致 |
200 | 275 | 行 | xíng | temporary | 前世積行功德追逮本願所致 |
201 | 275 | 行 | xíng | soon | 前世積行功德追逮本願所致 |
202 | 275 | 行 | háng | rank; order | 前世積行功德追逮本願所致 |
203 | 275 | 行 | háng | a business; a shop | 前世積行功德追逮本願所致 |
204 | 275 | 行 | xíng | to depart; to leave | 前世積行功德追逮本願所致 |
205 | 275 | 行 | xíng | to experience | 前世積行功德追逮本願所致 |
206 | 275 | 行 | xíng | path; way | 前世積行功德追逮本願所致 |
207 | 275 | 行 | xíng | xing; ballad | 前世積行功德追逮本願所致 |
208 | 275 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 前世積行功德追逮本願所致 |
209 | 275 | 行 | xíng | 前世積行功德追逮本願所致 | |
210 | 275 | 行 | xíng | moreover; also | 前世積行功德追逮本願所致 |
211 | 275 | 行 | xíng | Practice | 前世積行功德追逮本願所致 |
212 | 275 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 前世積行功德追逮本願所致 |
213 | 275 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 前世積行功德追逮本願所致 |
214 | 263 | 於 | yú | in; at | 天人於夢中告曰 |
215 | 263 | 於 | yú | in; at | 天人於夢中告曰 |
216 | 263 | 於 | yú | in; at; to; from | 天人於夢中告曰 |
217 | 263 | 於 | yú | to go; to | 天人於夢中告曰 |
218 | 263 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天人於夢中告曰 |
219 | 263 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 天人於夢中告曰 |
220 | 263 | 於 | yú | from | 天人於夢中告曰 |
221 | 263 | 於 | yú | give | 天人於夢中告曰 |
222 | 263 | 於 | yú | oppposing | 天人於夢中告曰 |
223 | 263 | 於 | yú | and | 天人於夢中告曰 |
224 | 263 | 於 | yú | compared to | 天人於夢中告曰 |
225 | 263 | 於 | yú | by | 天人於夢中告曰 |
226 | 263 | 於 | yú | and; as well as | 天人於夢中告曰 |
227 | 263 | 於 | yú | for | 天人於夢中告曰 |
228 | 263 | 於 | yú | Yu | 天人於夢中告曰 |
229 | 263 | 於 | wū | a crow | 天人於夢中告曰 |
230 | 263 | 於 | wū | whew; wow | 天人於夢中告曰 |
231 | 263 | 於 | yú | near to; antike | 天人於夢中告曰 |
232 | 262 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如人有過 |
233 | 262 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如人有過 |
234 | 262 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如人有過 |
235 | 262 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如人有過 |
236 | 262 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如人有過 |
237 | 262 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如人有過 |
238 | 262 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如人有過 |
239 | 262 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如人有過 |
240 | 262 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如人有過 |
241 | 262 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如人有過 |
242 | 262 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如人有過 |
243 | 262 | 有 | yǒu | abundant | 如人有過 |
244 | 262 | 有 | yǒu | purposeful | 如人有過 |
245 | 262 | 有 | yǒu | You | 如人有過 |
246 | 262 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如人有過 |
247 | 262 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如人有過 |
248 | 257 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 索明度無極當如普慈闓士 |
249 | 257 | 如 | rú | if | 索明度無極當如普慈闓士 |
250 | 257 | 如 | rú | in accordance with | 索明度無極當如普慈闓士 |
251 | 257 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 索明度無極當如普慈闓士 |
252 | 257 | 如 | rú | this | 索明度無極當如普慈闓士 |
253 | 257 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 索明度無極當如普慈闓士 |
254 | 257 | 如 | rú | to go to | 索明度無極當如普慈闓士 |
255 | 257 | 如 | rú | to meet | 索明度無極當如普慈闓士 |
256 | 257 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 索明度無極當如普慈闓士 |
257 | 257 | 如 | rú | at least as good as | 索明度無極當如普慈闓士 |
258 | 257 | 如 | rú | and | 索明度無極當如普慈闓士 |
259 | 257 | 如 | rú | or | 索明度無極當如普慈闓士 |
260 | 257 | 如 | rú | but | 索明度無極當如普慈闓士 |
261 | 257 | 如 | rú | then | 索明度無極當如普慈闓士 |
262 | 257 | 如 | rú | naturally | 索明度無極當如普慈闓士 |
263 | 257 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 索明度無極當如普慈闓士 |
264 | 257 | 如 | rú | you | 索明度無極當如普慈闓士 |
265 | 257 | 如 | rú | the second lunar month | 索明度無極當如普慈闓士 |
266 | 257 | 如 | rú | in; at | 索明度無極當如普慈闓士 |
267 | 257 | 如 | rú | Ru | 索明度無極當如普慈闓士 |
268 | 257 | 如 | rú | Thus | 索明度無極當如普慈闓士 |
269 | 257 | 如 | rú | thus; tathā | 索明度無極當如普慈闓士 |
270 | 257 | 如 | rú | like; iva | 索明度無極當如普慈闓士 |
271 | 257 | 如 | rú | suchness; tathatā | 索明度無極當如普慈闓士 |
272 | 247 | 得 | de | potential marker | 得聞守行者 |
273 | 247 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞守行者 |
274 | 247 | 得 | děi | must; ought to | 得聞守行者 |
275 | 247 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞守行者 |
276 | 247 | 得 | děi | must; ought to | 得聞守行者 |
277 | 247 | 得 | dé | de | 得聞守行者 |
278 | 247 | 得 | de | infix potential marker | 得聞守行者 |
279 | 247 | 得 | dé | to result in | 得聞守行者 |
280 | 247 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞守行者 |
281 | 247 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞守行者 |
282 | 247 | 得 | dé | to be finished | 得聞守行者 |
283 | 247 | 得 | de | result of degree | 得聞守行者 |
284 | 247 | 得 | de | marks completion of an action | 得聞守行者 |
285 | 247 | 得 | děi | satisfying | 得聞守行者 |
286 | 247 | 得 | dé | to contract | 得聞守行者 |
287 | 247 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得聞守行者 |
288 | 247 | 得 | dé | expressing frustration | 得聞守行者 |
289 | 247 | 得 | dé | to hear | 得聞守行者 |
290 | 247 | 得 | dé | to have; there is | 得聞守行者 |
291 | 247 | 得 | dé | marks time passed | 得聞守行者 |
292 | 247 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞守行者 |
293 | 247 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其剎名眾香 |
294 | 247 | 其 | qí | to add emphasis | 其剎名眾香 |
295 | 247 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其剎名眾香 |
296 | 247 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其剎名眾香 |
297 | 247 | 其 | qí | he; her; it; them | 其剎名眾香 |
298 | 247 | 其 | qí | probably; likely | 其剎名眾香 |
299 | 247 | 其 | qí | will | 其剎名眾香 |
300 | 247 | 其 | qí | may | 其剎名眾香 |
301 | 247 | 其 | qí | if | 其剎名眾香 |
302 | 247 | 其 | qí | or | 其剎名眾香 |
303 | 247 | 其 | qí | Qi | 其剎名眾香 |
304 | 247 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其剎名眾香 |
305 | 242 | 中 | zhōng | middle | 行道中念曰 |
306 | 242 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 行道中念曰 |
307 | 242 | 中 | zhōng | China | 行道中念曰 |
308 | 242 | 中 | zhòng | to hit the mark | 行道中念曰 |
309 | 242 | 中 | zhōng | in; amongst | 行道中念曰 |
310 | 242 | 中 | zhōng | midday | 行道中念曰 |
311 | 242 | 中 | zhōng | inside | 行道中念曰 |
312 | 242 | 中 | zhōng | during | 行道中念曰 |
313 | 242 | 中 | zhōng | Zhong | 行道中念曰 |
314 | 242 | 中 | zhōng | intermediary | 行道中念曰 |
315 | 242 | 中 | zhōng | half | 行道中念曰 |
316 | 242 | 中 | zhōng | just right; suitably | 行道中念曰 |
317 | 242 | 中 | zhōng | while | 行道中念曰 |
318 | 242 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 行道中念曰 |
319 | 242 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 行道中念曰 |
320 | 242 | 中 | zhòng | to obtain | 行道中念曰 |
321 | 242 | 中 | zhòng | to pass an exam | 行道中念曰 |
322 | 242 | 中 | zhōng | middle | 行道中念曰 |
323 | 240 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若求大法 |
324 | 240 | 若 | ruò | seemingly | 若求大法 |
325 | 240 | 若 | ruò | if | 若求大法 |
326 | 240 | 若 | ruò | you | 若求大法 |
327 | 240 | 若 | ruò | this; that | 若求大法 |
328 | 240 | 若 | ruò | and; or | 若求大法 |
329 | 240 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若求大法 |
330 | 240 | 若 | rě | pomegranite | 若求大法 |
331 | 240 | 若 | ruò | to choose | 若求大法 |
332 | 240 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若求大法 |
333 | 240 | 若 | ruò | thus | 若求大法 |
334 | 240 | 若 | ruò | pollia | 若求大法 |
335 | 240 | 若 | ruò | Ruo | 若求大法 |
336 | 240 | 若 | ruò | only then | 若求大法 |
337 | 240 | 若 | rě | ja | 若求大法 |
338 | 240 | 若 | rě | jñā | 若求大法 |
339 | 240 | 若 | ruò | if; yadi | 若求大法 |
340 | 234 | 法 | fǎ | method; way | 法來闓士品 |
341 | 234 | 法 | fǎ | France | 法來闓士品 |
342 | 234 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法來闓士品 |
343 | 234 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法來闓士品 |
344 | 234 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法來闓士品 |
345 | 234 | 法 | fǎ | an institution | 法來闓士品 |
346 | 234 | 法 | fǎ | to emulate | 法來闓士品 |
347 | 234 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法來闓士品 |
348 | 234 | 法 | fǎ | punishment | 法來闓士品 |
349 | 234 | 法 | fǎ | Fa | 法來闓士品 |
350 | 234 | 法 | fǎ | a precedent | 法來闓士品 |
351 | 234 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法來闓士品 |
352 | 234 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法來闓士品 |
353 | 234 | 法 | fǎ | Dharma | 法來闓士品 |
354 | 234 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法來闓士品 |
355 | 234 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法來闓士品 |
356 | 234 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法來闓士品 |
357 | 234 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法來闓士品 |
358 | 234 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有過 |
359 | 234 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有過 |
360 | 234 | 人 | rén | a kind of person | 如人有過 |
361 | 234 | 人 | rén | everybody | 如人有過 |
362 | 234 | 人 | rén | adult | 如人有過 |
363 | 234 | 人 | rén | somebody; others | 如人有過 |
364 | 234 | 人 | rén | an upright person | 如人有過 |
365 | 234 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有過 |
366 | 230 | 作 | zuò | to do | 作何方便 |
367 | 230 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作何方便 |
368 | 230 | 作 | zuò | to start | 作何方便 |
369 | 230 | 作 | zuò | a writing; a work | 作何方便 |
370 | 230 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作何方便 |
371 | 230 | 作 | zuō | to create; to make | 作何方便 |
372 | 230 | 作 | zuō | a workshop | 作何方便 |
373 | 230 | 作 | zuō | to write; to compose | 作何方便 |
374 | 230 | 作 | zuò | to rise | 作何方便 |
375 | 230 | 作 | zuò | to be aroused | 作何方便 |
376 | 230 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作何方便 |
377 | 230 | 作 | zuò | to regard as | 作何方便 |
378 | 230 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作何方便 |
379 | 228 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
380 | 228 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
381 | 218 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
382 | 218 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
383 | 218 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
384 | 218 | 故 | gù | to die | 何以故 |
385 | 218 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
386 | 218 | 故 | gù | original | 何以故 |
387 | 218 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
388 | 218 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
389 | 218 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
390 | 218 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
391 | 218 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
392 | 218 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
393 | 197 | 本 | běn | measure word for books | 諸經法本無無恐懼 |
394 | 197 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 諸經法本無無恐懼 |
395 | 197 | 本 | běn | originally; formerly | 諸經法本無無恐懼 |
396 | 197 | 本 | běn | to be one's own | 諸經法本無無恐懼 |
397 | 197 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 諸經法本無無恐懼 |
398 | 197 | 本 | běn | the roots of a plant | 諸經法本無無恐懼 |
399 | 197 | 本 | běn | self | 諸經法本無無恐懼 |
400 | 197 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 諸經法本無無恐懼 |
401 | 197 | 本 | běn | capital | 諸經法本無無恐懼 |
402 | 197 | 本 | běn | main; central; primary | 諸經法本無無恐懼 |
403 | 197 | 本 | běn | according to | 諸經法本無無恐懼 |
404 | 197 | 本 | běn | a version; an edition | 諸經法本無無恐懼 |
405 | 197 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 諸經法本無無恐懼 |
406 | 197 | 本 | běn | a book | 諸經法本無無恐懼 |
407 | 197 | 本 | běn | trunk of a tree | 諸經法本無無恐懼 |
408 | 197 | 本 | běn | to investigate the root of | 諸經法本無無恐懼 |
409 | 197 | 本 | běn | a manuscript for a play | 諸經法本無無恐懼 |
410 | 197 | 本 | běn | Ben | 諸經法本無無恐懼 |
411 | 197 | 本 | běn | root; origin; mula | 諸經法本無無恐懼 |
412 | 197 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 諸經法本無無恐懼 |
413 | 197 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 諸經法本無無恐懼 |
414 | 196 | 善業 | shànyè | wholesome acts; good actions | 佛告善業 |
415 | 195 | 知 | zhī | to know | 知有至心精進求道 |
416 | 195 | 知 | zhī | to comprehend | 知有至心精進求道 |
417 | 195 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知有至心精進求道 |
418 | 195 | 知 | zhī | to administer | 知有至心精進求道 |
419 | 195 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知有至心精進求道 |
420 | 195 | 知 | zhī | to be close friends | 知有至心精進求道 |
421 | 195 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知有至心精進求道 |
422 | 195 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知有至心精進求道 |
423 | 195 | 知 | zhī | knowledge | 知有至心精進求道 |
424 | 195 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知有至心精進求道 |
425 | 195 | 知 | zhī | a close friend | 知有至心精進求道 |
426 | 195 | 知 | zhì | wisdom | 知有至心精進求道 |
427 | 195 | 知 | zhì | Zhi | 知有至心精進求道 |
428 | 195 | 知 | zhī | to appreciate | 知有至心精進求道 |
429 | 195 | 知 | zhī | to make known | 知有至心精進求道 |
430 | 195 | 知 | zhī | to have control over | 知有至心精進求道 |
431 | 195 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知有至心精進求道 |
432 | 195 | 知 | zhī | Understanding | 知有至心精進求道 |
433 | 195 | 知 | zhī | know; jña | 知有至心精進求道 |
434 | 191 | 我 | wǒ | I; me; my | 莫念眾生吾我壽命 |
435 | 191 | 我 | wǒ | self | 莫念眾生吾我壽命 |
436 | 191 | 我 | wǒ | we; our | 莫念眾生吾我壽命 |
437 | 191 | 我 | wǒ | [my] dear | 莫念眾生吾我壽命 |
438 | 191 | 我 | wǒ | Wo | 莫念眾生吾我壽命 |
439 | 191 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 莫念眾生吾我壽命 |
440 | 191 | 我 | wǒ | ga | 莫念眾生吾我壽命 |
441 | 191 | 我 | wǒ | I; aham | 莫念眾生吾我壽命 |
442 | 186 | 亦 | yì | also; too | 亦當以經法教十方人 |
443 | 186 | 亦 | yì | but | 亦當以經法教十方人 |
444 | 186 | 亦 | yì | this; he; she | 亦當以經法教十方人 |
445 | 186 | 亦 | yì | although; even though | 亦當以經法教十方人 |
446 | 186 | 亦 | yì | already | 亦當以經法教十方人 |
447 | 186 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦當以經法教十方人 |
448 | 186 | 亦 | yì | Yi | 亦當以經法教十方人 |
449 | 175 | 欲 | yù | desire | 闓士疾欲得佛者 |
450 | 175 | 欲 | yù | to desire; to wish | 闓士疾欲得佛者 |
451 | 175 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 闓士疾欲得佛者 |
452 | 175 | 欲 | yù | to desire; to intend | 闓士疾欲得佛者 |
453 | 175 | 欲 | yù | lust | 闓士疾欲得佛者 |
454 | 175 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 闓士疾欲得佛者 |
455 | 173 | 學 | xué | to study; to learn | 有學 |
456 | 173 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 有學 |
457 | 173 | 學 | xué | to imitate | 有學 |
458 | 173 | 學 | xué | a school; an academy | 有學 |
459 | 173 | 學 | xué | to understand | 有學 |
460 | 173 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 有學 |
461 | 173 | 學 | xué | a doctrine | 有學 |
462 | 173 | 學 | xué | learned | 有學 |
463 | 173 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 有學 |
464 | 173 | 學 | xué | a learner | 有學 |
465 | 165 | 念 | niàn | to read aloud | 自念 |
466 | 165 | 念 | niàn | to remember; to expect | 自念 |
467 | 165 | 念 | niàn | to miss | 自念 |
468 | 165 | 念 | niàn | to consider | 自念 |
469 | 165 | 念 | niàn | to recite; to chant | 自念 |
470 | 165 | 念 | niàn | to show affection for | 自念 |
471 | 165 | 念 | niàn | a thought; an idea | 自念 |
472 | 165 | 念 | niàn | twenty | 自念 |
473 | 165 | 念 | niàn | memory | 自念 |
474 | 165 | 念 | niàn | an instant | 自念 |
475 | 165 | 念 | niàn | Nian | 自念 |
476 | 165 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 自念 |
477 | 165 | 念 | niàn | a thought; citta | 自念 |
478 | 153 | 定 | dìng | to decide | 入見十方佛定 |
479 | 153 | 定 | dìng | certainly; definitely | 入見十方佛定 |
480 | 153 | 定 | dìng | to determine | 入見十方佛定 |
481 | 153 | 定 | dìng | to calm down | 入見十方佛定 |
482 | 153 | 定 | dìng | to set; to fix | 入見十方佛定 |
483 | 153 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 入見十方佛定 |
484 | 153 | 定 | dìng | still | 入見十方佛定 |
485 | 153 | 定 | dìng | Concentration | 入見十方佛定 |
486 | 153 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 入見十方佛定 |
487 | 153 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 入見十方佛定 |
488 | 152 | 求 | qiú | to request | 若求大法 |
489 | 152 | 求 | qiú | to seek; to look for | 若求大法 |
490 | 152 | 求 | qiú | to implore | 若求大法 |
491 | 152 | 求 | qiú | to aspire to | 若求大法 |
492 | 152 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 若求大法 |
493 | 152 | 求 | qiú | to attract | 若求大法 |
494 | 152 | 求 | qiú | to bribe | 若求大法 |
495 | 152 | 求 | qiú | Qiu | 若求大法 |
496 | 152 | 求 | qiú | to demand | 若求大法 |
497 | 152 | 求 | qiú | to end | 若求大法 |
498 | 152 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 若求大法 |
499 | 149 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時闓士臥出 |
500 | 149 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時闓士臥出 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
|
闓士 | kǎishì | mahāsattva | |
度 |
|
|
|
明 |
|
|
|
也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大明度经 | 大明度經 | 100 | Da Ming Du sūtra |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度经 | 度經 | 100 | Sectarians Sutra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
洹 | 104 | Huan river | |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
慧印经 | 慧印經 | 104 | Wisdom Mudra Sutra |
火神 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
敬身 | 106 | Ding Jing; Jing Shen; Dun Ding; Yan Lin | |
景明 | 106 | Jingming reign | |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金沙 | 106 | Jinsha | |
空也 | 107 | Kūya | |
快见天 | 快見天 | 107 | Sudrsa Heaven |
狼 | 108 |
|
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
罗兰 | 羅蘭 | 108 | Roland |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
满祝子 | 滿祝子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明度经 | 明度經 | 109 | Ming Du Jing |
明教 | 109 |
|
|
莫言 | 109 | Mo Yan | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
其鷄 | 113 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak | |
秋露子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta | |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
如来 | 如來 | 114 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
深泽 | 深澤 | 115 | Shenze |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十二月 | 115 |
|
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天水 | 116 | Tianshui | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无结爱天 | 無結愛天 | 119 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西门 | 西門 | 120 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
行思 | 120 | Xingsi | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
徐 | 120 |
|
|
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan |
有若 | 121 | You Ruo | |
优那拘泥摩 | 優那拘泥摩 | 121 | avakīrṇakusuma |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 509.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
变谋 | 變謀 | 98 | expedient means |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不想天 | 98 | nirviśaṣa-deva | |
禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道念 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定身 | 100 | body of meditation | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二道 | 195 | the two paths | |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法如是 | 102 |
|
|
法舍 | 102 | Dharma abode | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛十八不绝之法 | 佛十八不絕之法 | 102 | eighteen distinctive characterisitics of a Buddha; avenikabuddhadharma |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
共会 | 共會 | 103 |
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
沟港道 | 溝港道 | 103 | srotaapanna |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化作八大地狱 | 化作八大地獄 | 104 | conjures up a vision of the eight great hells |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
闓士 | 107 | mahāsattva | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
摩迦 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求道 | 113 |
|
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三合十二法伦 | 三合十二法輪 | 115 | sets in motion the wheel of the Dharma in three turnings and twelve aspects |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大国土 | 三千大國土 | 115 | three thousand great worlds; tri-sāhasra-mahā-sāhasra-loka-dhatū |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
往生 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五空泽 | 五空澤 | 119 | five signs of emptiness; pañca-kāma-guṇa |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无量水天 | 無量水天 | 119 | ābhāsvara deva |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
香积 | 香積 | 120 |
|
先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应仪 | 應儀 | 121 | worthy of admiration; Arhat |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |