Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 23
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 125 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時須菩提白佛言 |
2 | 125 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時須菩提白佛言 |
3 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即是菩薩順忍 |
4 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即是菩薩順忍 |
5 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即是菩薩順忍 |
6 | 97 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則不能得斷一切煩惱習 |
7 | 97 | 得 | děi | to want to; to need to | 則不能得斷一切煩惱習 |
8 | 97 | 得 | děi | must; ought to | 則不能得斷一切煩惱習 |
9 | 97 | 得 | dé | de | 則不能得斷一切煩惱習 |
10 | 97 | 得 | de | infix potential marker | 則不能得斷一切煩惱習 |
11 | 97 | 得 | dé | to result in | 則不能得斷一切煩惱習 |
12 | 97 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則不能得斷一切煩惱習 |
13 | 97 | 得 | dé | to be satisfied | 則不能得斷一切煩惱習 |
14 | 97 | 得 | dé | to be finished | 則不能得斷一切煩惱習 |
15 | 97 | 得 | děi | satisfying | 則不能得斷一切煩惱習 |
16 | 97 | 得 | dé | to contract | 則不能得斷一切煩惱習 |
17 | 97 | 得 | dé | to hear | 則不能得斷一切煩惱習 |
18 | 97 | 得 | dé | to have; there is | 則不能得斷一切煩惱習 |
19 | 97 | 得 | dé | marks time passed | 則不能得斷一切煩惱習 |
20 | 97 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則不能得斷一切煩惱習 |
21 | 91 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
22 | 84 | 法 | fǎ | method; way | 若無有法者 |
23 | 84 | 法 | fǎ | France | 若無有法者 |
24 | 84 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若無有法者 |
25 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若無有法者 |
26 | 84 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若無有法者 |
27 | 84 | 法 | fǎ | an institution | 若無有法者 |
28 | 84 | 法 | fǎ | to emulate | 若無有法者 |
29 | 84 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若無有法者 |
30 | 84 | 法 | fǎ | punishment | 若無有法者 |
31 | 84 | 法 | fǎ | Fa | 若無有法者 |
32 | 84 | 法 | fǎ | a precedent | 若無有法者 |
33 | 84 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若無有法者 |
34 | 84 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若無有法者 |
35 | 84 | 法 | fǎ | Dharma | 若無有法者 |
36 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若無有法者 |
37 | 84 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若無有法者 |
38 | 84 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若無有法者 |
39 | 84 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若無有法者 |
40 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 當得順忍不 |
41 | 72 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸欲惡不善法無有性 |
42 | 72 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸欲惡不善法無有性 |
43 | 72 | 以 | yǐ | to regard | 以諸欲惡不善法無有性 |
44 | 72 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸欲惡不善法無有性 |
45 | 72 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸欲惡不善法無有性 |
46 | 72 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸欲惡不善法無有性 |
47 | 72 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸欲惡不善法無有性 |
48 | 72 | 以 | yǐ | Israel | 以諸欲惡不善法無有性 |
49 | 72 | 以 | yǐ | Yi | 以諸欲惡不善法無有性 |
50 | 72 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸欲惡不善法無有性 |
51 | 68 | 具足 | jùzú | Completeness | 能具足四念處 |
52 | 68 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 能具足四念處 |
53 | 68 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 能具足四念處 |
54 | 67 | 入 | rù | to enter | 入菩薩位 |
55 | 67 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入菩薩位 |
56 | 67 | 入 | rù | radical | 入菩薩位 |
57 | 67 | 入 | rù | income | 入菩薩位 |
58 | 67 | 入 | rù | to conform with | 入菩薩位 |
59 | 67 | 入 | rù | to descend | 入菩薩位 |
60 | 67 | 入 | rù | the entering tone | 入菩薩位 |
61 | 67 | 入 | rù | to pay | 入菩薩位 |
62 | 67 | 入 | rù | to join | 入菩薩位 |
63 | 67 | 入 | rù | entering; praveśa | 入菩薩位 |
64 | 67 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入菩薩位 |
65 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 分別三聚眾生 |
66 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 分別三聚眾生 |
67 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 分別三聚眾生 |
68 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 分別三聚眾生 |
69 | 60 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
70 | 60 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
71 | 58 | 念 | niàn | to read aloud | 不念有是禪 |
72 | 58 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不念有是禪 |
73 | 58 | 念 | niàn | to miss | 不念有是禪 |
74 | 58 | 念 | niàn | to consider | 不念有是禪 |
75 | 58 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不念有是禪 |
76 | 58 | 念 | niàn | to show affection for | 不念有是禪 |
77 | 58 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不念有是禪 |
78 | 58 | 念 | niàn | twenty | 不念有是禪 |
79 | 58 | 念 | niàn | memory | 不念有是禪 |
80 | 58 | 念 | niàn | an instant | 不念有是禪 |
81 | 58 | 念 | niàn | Nian | 不念有是禪 |
82 | 58 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不念有是禪 |
83 | 58 | 念 | niàn | a thought; citta | 不念有是禪 |
84 | 56 | 能 | néng | can; able | 能具足四念處 |
85 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 能具足四念處 |
86 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能具足四念處 |
87 | 56 | 能 | néng | energy | 能具足四念處 |
88 | 56 | 能 | néng | function; use | 能具足四念處 |
89 | 56 | 能 | néng | talent | 能具足四念處 |
90 | 56 | 能 | néng | expert at | 能具足四念處 |
91 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 能具足四念處 |
92 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能具足四念處 |
93 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能具足四念處 |
94 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 能具足四念處 |
95 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能具足四念處 |
96 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 有法相不 |
97 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 有法相不 |
98 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 有法相不 |
99 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 有法相不 |
100 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 有法相不 |
101 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 有法相不 |
102 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 有法相不 |
103 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 有法相不 |
104 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 有法相不 |
105 | 56 | 相 | xiāng | to express | 有法相不 |
106 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 有法相不 |
107 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 有法相不 |
108 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 有法相不 |
109 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 有法相不 |
110 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 有法相不 |
111 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 有法相不 |
112 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 有法相不 |
113 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 有法相不 |
114 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 有法相不 |
115 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 有法相不 |
116 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 有法相不 |
117 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 有法相不 |
118 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 有法相不 |
119 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 有法相不 |
120 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 有法相不 |
121 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 有法相不 |
122 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 有法相不 |
123 | 56 | 行 | xíng | to walk | 丹本次第行品 |
124 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 丹本次第行品 |
125 | 56 | 行 | háng | profession | 丹本次第行品 |
126 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 丹本次第行品 |
127 | 56 | 行 | xíng | to travel | 丹本次第行品 |
128 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 丹本次第行品 |
129 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 丹本次第行品 |
130 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 丹本次第行品 |
131 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 丹本次第行品 |
132 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 丹本次第行品 |
133 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 丹本次第行品 |
134 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 丹本次第行品 |
135 | 56 | 行 | xíng | to move | 丹本次第行品 |
136 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 丹本次第行品 |
137 | 56 | 行 | xíng | travel | 丹本次第行品 |
138 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 丹本次第行品 |
139 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 丹本次第行品 |
140 | 56 | 行 | xíng | temporary | 丹本次第行品 |
141 | 56 | 行 | háng | rank; order | 丹本次第行品 |
142 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 丹本次第行品 |
143 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 丹本次第行品 |
144 | 56 | 行 | xíng | to experience | 丹本次第行品 |
145 | 56 | 行 | xíng | path; way | 丹本次第行品 |
146 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 丹本次第行品 |
147 | 56 | 行 | xíng | 丹本次第行品 | |
148 | 56 | 行 | xíng | Practice | 丹本次第行品 |
149 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 丹本次第行品 |
150 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 丹本次第行品 |
151 | 55 | 中 | zhōng | middle | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
152 | 55 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
153 | 55 | 中 | zhōng | China | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
154 | 55 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
155 | 55 | 中 | zhōng | midday | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
156 | 55 | 中 | zhōng | inside | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
157 | 55 | 中 | zhōng | during | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
158 | 55 | 中 | zhōng | Zhong | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
159 | 55 | 中 | zhōng | intermediary | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
160 | 55 | 中 | zhōng | half | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
161 | 55 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
162 | 55 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
163 | 55 | 中 | zhòng | to obtain | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
164 | 55 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
165 | 55 | 中 | zhōng | middle | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
166 | 54 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見也 |
167 | 54 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見也 |
168 | 54 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見也 |
169 | 54 | 亦 | yì | Yi | 十八界亦如是 |
170 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
171 | 47 | 性 | xìng | gender | 當知一切法無所有性 |
172 | 47 | 性 | xìng | nature; disposition | 當知一切法無所有性 |
173 | 47 | 性 | xìng | grammatical gender | 當知一切法無所有性 |
174 | 47 | 性 | xìng | a property; a quality | 當知一切法無所有性 |
175 | 47 | 性 | xìng | life; destiny | 當知一切法無所有性 |
176 | 47 | 性 | xìng | sexual desire | 當知一切法無所有性 |
177 | 47 | 性 | xìng | scope | 當知一切法無所有性 |
178 | 47 | 性 | xìng | nature | 當知一切法無所有性 |
179 | 47 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
180 | 47 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
181 | 47 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
182 | 47 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
183 | 47 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
184 | 47 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
185 | 47 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
186 | 47 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
187 | 47 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
188 | 47 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
189 | 47 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
190 | 47 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
191 | 47 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
192 | 47 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
193 | 47 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
194 | 47 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
195 | 47 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
196 | 47 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
197 | 47 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
198 | 47 | 者 | zhě | ca | 若無法相者 |
199 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無眾生而分別作三聚 |
200 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 亦無眾生而分別作三聚 |
201 | 45 | 無 | mó | mo | 亦無眾生而分別作三聚 |
202 | 45 | 無 | wú | to not have | 亦無眾生而分別作三聚 |
203 | 45 | 無 | wú | Wu | 亦無眾生而分別作三聚 |
204 | 45 | 無 | mó | mo | 亦無眾生而分別作三聚 |
205 | 45 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 當知一切法無所有性 |
206 | 44 | 布施 | bùshī | generosity | 自行布施亦教人布施 |
207 | 44 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 自行布施亦教人布施 |
208 | 43 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
209 | 43 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
210 | 43 | 已 | yǐ | to complete | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
211 | 43 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
212 | 43 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
213 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
214 | 42 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 我爾時用一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提 |
215 | 40 | 戒 | jiè | to quit | 歡喜讚歎行持戒者 |
216 | 40 | 戒 | jiè | to warn against | 歡喜讚歎行持戒者 |
217 | 40 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 歡喜讚歎行持戒者 |
218 | 40 | 戒 | jiè | vow | 歡喜讚歎行持戒者 |
219 | 40 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 歡喜讚歎行持戒者 |
220 | 40 | 戒 | jiè | to ordain | 歡喜讚歎行持戒者 |
221 | 40 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 歡喜讚歎行持戒者 |
222 | 40 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 歡喜讚歎行持戒者 |
223 | 40 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 歡喜讚歎行持戒者 |
224 | 40 | 戒 | jiè | boundary; realm | 歡喜讚歎行持戒者 |
225 | 40 | 戒 | jiè | third finger | 歡喜讚歎行持戒者 |
226 | 40 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 歡喜讚歎行持戒者 |
227 | 40 | 戒 | jiè | morality | 歡喜讚歎行持戒者 |
228 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
229 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
230 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 依四禪住 |
231 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 依四禪住 |
232 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 依四禪住 |
233 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 依四禪住 |
234 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 依四禪住 |
235 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 依四禪住 |
236 | 37 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 是諸法則不生 |
237 | 35 | 知 | zhī | to know | 當知一切法無所有性 |
238 | 35 | 知 | zhī | to comprehend | 當知一切法無所有性 |
239 | 35 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知一切法無所有性 |
240 | 35 | 知 | zhī | to administer | 當知一切法無所有性 |
241 | 35 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知一切法無所有性 |
242 | 35 | 知 | zhī | to be close friends | 當知一切法無所有性 |
243 | 35 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知一切法無所有性 |
244 | 35 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知一切法無所有性 |
245 | 35 | 知 | zhī | knowledge | 當知一切法無所有性 |
246 | 35 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知一切法無所有性 |
247 | 35 | 知 | zhī | a close friend | 當知一切法無所有性 |
248 | 35 | 知 | zhì | wisdom | 當知一切法無所有性 |
249 | 35 | 知 | zhì | Zhi | 當知一切法無所有性 |
250 | 35 | 知 | zhī | to appreciate | 當知一切法無所有性 |
251 | 35 | 知 | zhī | to make known | 當知一切法無所有性 |
252 | 35 | 知 | zhī | to have control over | 當知一切法無所有性 |
253 | 35 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知一切法無所有性 |
254 | 35 | 知 | zhī | Understanding | 當知一切法無所有性 |
255 | 35 | 知 | zhī | know; jña | 當知一切法無所有性 |
256 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 則不能得斷一切煩惱習 |
257 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 則不能得斷一切煩惱習 |
258 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我本為菩薩行時 |
259 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 我本為菩薩行時 |
260 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 我本為菩薩行時 |
261 | 32 | 為 | wéi | to do | 我本為菩薩行時 |
262 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 我本為菩薩行時 |
263 | 32 | 為 | wéi | to govern | 我本為菩薩行時 |
264 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 我本為菩薩行時 |
265 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
266 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
267 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
268 | 32 | 應 | yìng | to accept | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
269 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
270 | 32 | 應 | yìng | to echo | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
271 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
272 | 32 | 應 | yìng | Ying | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
273 | 31 | 斷 | duàn | to judge | 當斷煩惱不 |
274 | 31 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當斷煩惱不 |
275 | 31 | 斷 | duàn | to stop | 當斷煩惱不 |
276 | 31 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當斷煩惱不 |
277 | 31 | 斷 | duàn | to intercept | 當斷煩惱不 |
278 | 31 | 斷 | duàn | to divide | 當斷煩惱不 |
279 | 31 | 斷 | duàn | to isolate | 當斷煩惱不 |
280 | 31 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 則不得一切種智 |
281 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 知他人心 |
282 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 知他人心 |
283 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 知他人心 |
284 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 知他人心 |
285 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 知他人心 |
286 | 31 | 心 | xīn | heart | 知他人心 |
287 | 31 | 心 | xīn | emotion | 知他人心 |
288 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 知他人心 |
289 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 知他人心 |
290 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 知他人心 |
291 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 知他人心 |
292 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 知他人心 |
293 | 31 | 持戒 | chí jiè | to uphold precepts | 菩薩摩訶薩行是布施及持戒 |
294 | 31 | 持戒 | chí jiè | morality; to uphold precepts | 菩薩摩訶薩行是布施及持戒 |
295 | 30 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
296 | 30 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
297 | 30 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
298 | 30 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
299 | 30 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
300 | 29 | 我 | wǒ | self | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
301 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
302 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
303 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
304 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
305 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就十力 |
306 | 29 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就十力 |
307 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就十力 |
308 | 29 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就十力 |
309 | 29 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就十力 |
310 | 29 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就十力 |
311 | 29 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就十力 |
312 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦無眾生而分別作三聚 |
313 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦無眾生而分別作三聚 |
314 | 28 | 而 | néng | can; able | 亦無眾生而分別作三聚 |
315 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦無眾生而分別作三聚 |
316 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦無眾生而分別作三聚 |
317 | 28 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
318 | 28 | 禪定 | chándìng | meditative concentration | 得禪定眾 |
319 | 28 | 禪定 | chándìng | meditative concentration; meditation | 得禪定眾 |
320 | 28 | 禪定 | chándìng | to meditate | 得禪定眾 |
321 | 27 | 於 | yú | to go; to | 於一切法得自在力 |
322 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法得自在力 |
323 | 27 | 於 | yú | Yu | 於一切法得自在力 |
324 | 27 | 於 | wū | a crow | 於一切法得自在力 |
325 | 27 | 道 | dào | way; road; path | 若道相若道斷相 |
326 | 27 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 若道相若道斷相 |
327 | 27 | 道 | dào | Tao; the Way | 若道相若道斷相 |
328 | 27 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 若道相若道斷相 |
329 | 27 | 道 | dào | to think | 若道相若道斷相 |
330 | 27 | 道 | dào | circuit; a province | 若道相若道斷相 |
331 | 27 | 道 | dào | a course; a channel | 若道相若道斷相 |
332 | 27 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 若道相若道斷相 |
333 | 27 | 道 | dào | a doctrine | 若道相若道斷相 |
334 | 27 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 若道相若道斷相 |
335 | 27 | 道 | dào | a skill | 若道相若道斷相 |
336 | 27 | 道 | dào | a sect | 若道相若道斷相 |
337 | 27 | 道 | dào | a line | 若道相若道斷相 |
338 | 27 | 道 | dào | Way | 若道相若道斷相 |
339 | 27 | 道 | dào | way; path; marga | 若道相若道斷相 |
340 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 種種資生所須 |
341 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 種種資生所須 |
342 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 種種資生所須 |
343 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 種種資生所須 |
344 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 種種資生所須 |
345 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 種種資生所須 |
346 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 種種資生所須 |
347 | 26 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 般若波羅蜜 |
348 | 26 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 般若波羅蜜 |
349 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言 |
350 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言 |
351 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言 |
352 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言 |
353 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言 |
354 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言 |
355 | 25 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言 |
356 | 25 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言 |
357 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言 |
358 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言 |
359 | 24 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 得智慧眾 |
360 | 24 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 得智慧眾 |
361 | 24 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 得智慧眾 |
362 | 24 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 得智慧眾 |
363 | 24 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 得智慧眾 |
364 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
365 | 24 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
366 | 24 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
367 | 24 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
368 | 24 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
369 | 24 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
370 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
371 | 23 | 淨 | jìng | clean | 得淨佛國土 |
372 | 23 | 淨 | jìng | no surplus; net | 得淨佛國土 |
373 | 23 | 淨 | jìng | pure | 得淨佛國土 |
374 | 23 | 淨 | jìng | tranquil | 得淨佛國土 |
375 | 23 | 淨 | jìng | cold | 得淨佛國土 |
376 | 23 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 得淨佛國土 |
377 | 23 | 淨 | jìng | role of hero | 得淨佛國土 |
378 | 23 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 得淨佛國土 |
379 | 23 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 得淨佛國土 |
380 | 23 | 淨 | jìng | clean; pure | 得淨佛國土 |
381 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 得淨佛國土 |
382 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 得淨佛國土 |
383 | 23 | 淨 | jìng | Pure | 得淨佛國土 |
384 | 23 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 得淨佛國土 |
385 | 23 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 得淨佛國土 |
386 | 23 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 得淨佛國土 |
387 | 22 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 譬如他化自在諸天 |
388 | 22 | 化 | huà | to convert; to persuade | 譬如他化自在諸天 |
389 | 22 | 化 | huà | to manifest | 譬如他化自在諸天 |
390 | 22 | 化 | huà | to collect alms | 譬如他化自在諸天 |
391 | 22 | 化 | huà | [of Nature] to create | 譬如他化自在諸天 |
392 | 22 | 化 | huà | to die | 譬如他化自在諸天 |
393 | 22 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 譬如他化自在諸天 |
394 | 22 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 譬如他化自在諸天 |
395 | 22 | 化 | huà | chemistry | 譬如他化自在諸天 |
396 | 22 | 化 | huà | to burn | 譬如他化自在諸天 |
397 | 22 | 化 | huā | to spend | 譬如他化自在諸天 |
398 | 22 | 化 | huà | to manifest | 譬如他化自在諸天 |
399 | 22 | 化 | huà | to convert | 譬如他化自在諸天 |
400 | 21 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 於諸神通不取相 |
401 | 21 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 於諸神通不取相 |
402 | 21 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 於諸神通不取相 |
403 | 21 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 於諸神通不取相 |
404 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 當知一切法無所有性 |
405 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 當知一切法無所有性 |
406 | 21 | 菩薩位 | púsà wèi | bodhisattvahood | 入菩薩位 |
407 | 21 | 佛國土 | fó guótǔ | buddhakṣetra; a Buddha land | 得淨佛國土 |
408 | 21 | 佛國土 | fó guótǔ | Buddha's country | 得淨佛國土 |
409 | 21 | 作 | zuò | to do | 亦無眾生而分別作三聚 |
410 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 亦無眾生而分別作三聚 |
411 | 21 | 作 | zuò | to start | 亦無眾生而分別作三聚 |
412 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 亦無眾生而分別作三聚 |
413 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 亦無眾生而分別作三聚 |
414 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 亦無眾生而分別作三聚 |
415 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 亦無眾生而分別作三聚 |
416 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 亦無眾生而分別作三聚 |
417 | 21 | 作 | zuò | to rise | 亦無眾生而分別作三聚 |
418 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 亦無眾生而分別作三聚 |
419 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 亦無眾生而分別作三聚 |
420 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 亦無眾生而分別作三聚 |
421 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 亦無眾生而分別作三聚 |
422 | 21 | 禪那波羅蜜 | chánnà bōluómì | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 禪那波羅蜜 |
423 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛於神通知無所有性 |
424 | 20 | 從 | cóng | to follow | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
425 | 20 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
426 | 20 | 從 | cóng | to participate in something | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
427 | 20 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
428 | 20 | 從 | cóng | something secondary | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
429 | 20 | 從 | cóng | remote relatives | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
430 | 20 | 從 | cóng | secondary | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
431 | 20 | 從 | cóng | to go on; to advance | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
432 | 20 | 從 | cōng | at ease; informal | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
433 | 20 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
434 | 20 | 從 | zòng | to release | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
435 | 20 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 菩薩摩訶薩若初從諸佛聞 |
436 | 19 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時須菩提白佛言 |
437 | 19 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
438 | 19 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
439 | 19 | 修 | xiū | to repair | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
440 | 19 | 修 | xiū | long; slender | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
441 | 19 | 修 | xiū | to write; to compile | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
442 | 19 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
443 | 19 | 修 | xiū | to practice | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
444 | 19 | 修 | xiū | to cut | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
445 | 19 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
446 | 19 | 修 | xiū | a virtuous person | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
447 | 19 | 修 | xiū | Xiu | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
448 | 19 | 修 | xiū | to unknot | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
449 | 19 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
450 | 19 | 修 | xiū | excellent | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
451 | 19 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
452 | 19 | 修 | xiū | Cultivation | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
453 | 19 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
454 | 19 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
455 | 19 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛道 |
456 | 19 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 若自性 |
457 | 19 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 若自性 |
458 | 19 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 若自性 |
459 | 19 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 內空乃至無法有法空 |
460 | 19 | 空 | kòng | free time | 內空乃至無法有法空 |
461 | 19 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 內空乃至無法有法空 |
462 | 19 | 空 | kōng | the sky; the air | 內空乃至無法有法空 |
463 | 19 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 內空乃至無法有法空 |
464 | 19 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 內空乃至無法有法空 |
465 | 19 | 空 | kòng | empty space | 內空乃至無法有法空 |
466 | 19 | 空 | kōng | without substance | 內空乃至無法有法空 |
467 | 19 | 空 | kōng | to not have | 內空乃至無法有法空 |
468 | 19 | 空 | kòng | opportunity; chance | 內空乃至無法有法空 |
469 | 19 | 空 | kōng | vast and high | 內空乃至無法有法空 |
470 | 19 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 內空乃至無法有法空 |
471 | 19 | 空 | kòng | blank | 內空乃至無法有法空 |
472 | 19 | 空 | kòng | expansive | 內空乃至無法有法空 |
473 | 19 | 空 | kòng | lacking | 內空乃至無法有法空 |
474 | 19 | 空 | kōng | plain; nothing else | 內空乃至無法有法空 |
475 | 19 | 空 | kōng | Emptiness | 內空乃至無法有法空 |
476 | 19 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 內空乃至無法有法空 |
477 | 19 | 見 | jiàn | to see | 見貧窮者施以財物 |
478 | 19 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見貧窮者施以財物 |
479 | 19 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見貧窮者施以財物 |
480 | 19 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見貧窮者施以財物 |
481 | 19 | 見 | jiàn | to listen to | 見貧窮者施以財物 |
482 | 19 | 見 | jiàn | to meet | 見貧窮者施以財物 |
483 | 19 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見貧窮者施以財物 |
484 | 19 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見貧窮者施以財物 |
485 | 19 | 見 | jiàn | Jian | 見貧窮者施以財物 |
486 | 19 | 見 | xiàn | to appear | 見貧窮者施以財物 |
487 | 19 | 見 | xiàn | to introduce | 見貧窮者施以財物 |
488 | 19 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見貧窮者施以財物 |
489 | 19 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見貧窮者施以財物 |
490 | 19 | 羼提波羅蜜 | chàntí bōluómì | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 羼提波羅蜜 |
491 | 18 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此間命終生彼天處 |
492 | 18 | 生 | shēng | to live | 此間命終生彼天處 |
493 | 18 | 生 | shēng | raw | 此間命終生彼天處 |
494 | 18 | 生 | shēng | a student | 此間命終生彼天處 |
495 | 18 | 生 | shēng | life | 此間命終生彼天處 |
496 | 18 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此間命終生彼天處 |
497 | 18 | 生 | shēng | alive | 此間命終生彼天處 |
498 | 18 | 生 | shēng | a lifetime | 此間命終生彼天處 |
499 | 18 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此間命終生彼天處 |
500 | 18 | 生 | shēng | to grow | 此間命終生彼天處 |
Frequencies of all Words
Top 884
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 253 | 是 | shì | is; are; am; to be | 因是修道 |
2 | 253 | 是 | shì | is exactly | 因是修道 |
3 | 253 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 因是修道 |
4 | 253 | 是 | shì | this; that; those | 因是修道 |
5 | 253 | 是 | shì | really; certainly | 因是修道 |
6 | 253 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 因是修道 |
7 | 253 | 是 | shì | true | 因是修道 |
8 | 253 | 是 | shì | is; has; exists | 因是修道 |
9 | 253 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 因是修道 |
10 | 253 | 是 | shì | a matter; an affair | 因是修道 |
11 | 253 | 是 | shì | Shi | 因是修道 |
12 | 253 | 是 | shì | is; bhū | 因是修道 |
13 | 253 | 是 | shì | this; idam | 因是修道 |
14 | 173 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有法相者 |
15 | 173 | 若 | ruò | seemingly | 若有法相者 |
16 | 173 | 若 | ruò | if | 若有法相者 |
17 | 173 | 若 | ruò | you | 若有法相者 |
18 | 173 | 若 | ruò | this; that | 若有法相者 |
19 | 173 | 若 | ruò | and; or | 若有法相者 |
20 | 173 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有法相者 |
21 | 173 | 若 | rě | pomegranite | 若有法相者 |
22 | 173 | 若 | ruò | to choose | 若有法相者 |
23 | 173 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有法相者 |
24 | 173 | 若 | ruò | thus | 若有法相者 |
25 | 173 | 若 | ruò | pollia | 若有法相者 |
26 | 173 | 若 | ruò | Ruo | 若有法相者 |
27 | 173 | 若 | ruò | only then | 若有法相者 |
28 | 173 | 若 | rě | ja | 若有法相者 |
29 | 173 | 若 | rě | jñā | 若有法相者 |
30 | 173 | 若 | ruò | if; yadi | 若有法相者 |
31 | 125 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時須菩提白佛言 |
32 | 125 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時須菩提白佛言 |
33 | 113 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至斷一切煩惱習 |
34 | 113 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至斷一切煩惱習 |
35 | 111 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是煩惱故 |
36 | 111 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是煩惱故 |
37 | 111 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是煩惱故 |
38 | 111 | 故 | gù | to die | 以是煩惱故 |
39 | 111 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是煩惱故 |
40 | 111 | 故 | gù | original | 以是煩惱故 |
41 | 111 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是煩惱故 |
42 | 111 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是煩惱故 |
43 | 111 | 故 | gù | something in the past | 以是煩惱故 |
44 | 111 | 故 | gù | deceased; dead | 以是煩惱故 |
45 | 111 | 故 | gù | still; yet | 以是煩惱故 |
46 | 111 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是煩惱故 |
47 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即是菩薩順忍 |
48 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即是菩薩順忍 |
49 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即是菩薩順忍 |
50 | 97 | 得 | de | potential marker | 則不能得斷一切煩惱習 |
51 | 97 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則不能得斷一切煩惱習 |
52 | 97 | 得 | děi | must; ought to | 則不能得斷一切煩惱習 |
53 | 97 | 得 | děi | to want to; to need to | 則不能得斷一切煩惱習 |
54 | 97 | 得 | děi | must; ought to | 則不能得斷一切煩惱習 |
55 | 97 | 得 | dé | de | 則不能得斷一切煩惱習 |
56 | 97 | 得 | de | infix potential marker | 則不能得斷一切煩惱習 |
57 | 97 | 得 | dé | to result in | 則不能得斷一切煩惱習 |
58 | 97 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則不能得斷一切煩惱習 |
59 | 97 | 得 | dé | to be satisfied | 則不能得斷一切煩惱習 |
60 | 97 | 得 | dé | to be finished | 則不能得斷一切煩惱習 |
61 | 97 | 得 | de | result of degree | 則不能得斷一切煩惱習 |
62 | 97 | 得 | de | marks completion of an action | 則不能得斷一切煩惱習 |
63 | 97 | 得 | děi | satisfying | 則不能得斷一切煩惱習 |
64 | 97 | 得 | dé | to contract | 則不能得斷一切煩惱習 |
65 | 97 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則不能得斷一切煩惱習 |
66 | 97 | 得 | dé | expressing frustration | 則不能得斷一切煩惱習 |
67 | 97 | 得 | dé | to hear | 則不能得斷一切煩惱習 |
68 | 97 | 得 | dé | to have; there is | 則不能得斷一切煩惱習 |
69 | 97 | 得 | dé | marks time passed | 則不能得斷一切煩惱習 |
70 | 97 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則不能得斷一切煩惱習 |
71 | 91 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
72 | 84 | 法 | fǎ | method; way | 若無有法者 |
73 | 84 | 法 | fǎ | France | 若無有法者 |
74 | 84 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若無有法者 |
75 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若無有法者 |
76 | 84 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若無有法者 |
77 | 84 | 法 | fǎ | an institution | 若無有法者 |
78 | 84 | 法 | fǎ | to emulate | 若無有法者 |
79 | 84 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若無有法者 |
80 | 84 | 法 | fǎ | punishment | 若無有法者 |
81 | 84 | 法 | fǎ | Fa | 若無有法者 |
82 | 84 | 法 | fǎ | a precedent | 若無有法者 |
83 | 84 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若無有法者 |
84 | 84 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若無有法者 |
85 | 84 | 法 | fǎ | Dharma | 若無有法者 |
86 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若無有法者 |
87 | 84 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若無有法者 |
88 | 84 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若無有法者 |
89 | 84 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若無有法者 |
90 | 78 | 不 | bù | not; no | 當得順忍不 |
91 | 78 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 當得順忍不 |
92 | 78 | 不 | bù | as a correlative | 當得順忍不 |
93 | 78 | 不 | bù | no (answering a question) | 當得順忍不 |
94 | 78 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 當得順忍不 |
95 | 78 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 當得順忍不 |
96 | 78 | 不 | bù | to form a yes or no question | 當得順忍不 |
97 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 當得順忍不 |
98 | 78 | 不 | bù | no; na | 當得順忍不 |
99 | 72 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸欲惡不善法無有性 |
100 | 72 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸欲惡不善法無有性 |
101 | 72 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸欲惡不善法無有性 |
102 | 72 | 以 | yǐ | according to | 以諸欲惡不善法無有性 |
103 | 72 | 以 | yǐ | because of | 以諸欲惡不善法無有性 |
104 | 72 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸欲惡不善法無有性 |
105 | 72 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸欲惡不善法無有性 |
106 | 72 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸欲惡不善法無有性 |
107 | 72 | 以 | yǐ | to regard | 以諸欲惡不善法無有性 |
108 | 72 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸欲惡不善法無有性 |
109 | 72 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸欲惡不善法無有性 |
110 | 72 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸欲惡不善法無有性 |
111 | 72 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸欲惡不善法無有性 |
112 | 72 | 以 | yǐ | very | 以諸欲惡不善法無有性 |
113 | 72 | 以 | yǐ | already | 以諸欲惡不善法無有性 |
114 | 72 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸欲惡不善法無有性 |
115 | 72 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸欲惡不善法無有性 |
116 | 72 | 以 | yǐ | Israel | 以諸欲惡不善法無有性 |
117 | 72 | 以 | yǐ | Yi | 以諸欲惡不善法無有性 |
118 | 72 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸欲惡不善法無有性 |
119 | 68 | 具足 | jùzú | Completeness | 能具足四念處 |
120 | 68 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 能具足四念處 |
121 | 68 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 能具足四念處 |
122 | 67 | 入 | rù | to enter | 入菩薩位 |
123 | 67 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入菩薩位 |
124 | 67 | 入 | rù | radical | 入菩薩位 |
125 | 67 | 入 | rù | income | 入菩薩位 |
126 | 67 | 入 | rù | to conform with | 入菩薩位 |
127 | 67 | 入 | rù | to descend | 入菩薩位 |
128 | 67 | 入 | rù | the entering tone | 入菩薩位 |
129 | 67 | 入 | rù | to pay | 入菩薩位 |
130 | 67 | 入 | rù | to join | 入菩薩位 |
131 | 67 | 入 | rù | entering; praveśa | 入菩薩位 |
132 | 67 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入菩薩位 |
133 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 分別三聚眾生 |
134 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 分別三聚眾生 |
135 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 分別三聚眾生 |
136 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 分別三聚眾生 |
137 | 60 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 乃至無有如毫末許所有 |
138 | 60 | 如 | rú | if | 乃至無有如毫末許所有 |
139 | 60 | 如 | rú | in accordance with | 乃至無有如毫末許所有 |
140 | 60 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 乃至無有如毫末許所有 |
141 | 60 | 如 | rú | this | 乃至無有如毫末許所有 |
142 | 60 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 乃至無有如毫末許所有 |
143 | 60 | 如 | rú | to go to | 乃至無有如毫末許所有 |
144 | 60 | 如 | rú | to meet | 乃至無有如毫末許所有 |
145 | 60 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 乃至無有如毫末許所有 |
146 | 60 | 如 | rú | at least as good as | 乃至無有如毫末許所有 |
147 | 60 | 如 | rú | and | 乃至無有如毫末許所有 |
148 | 60 | 如 | rú | or | 乃至無有如毫末許所有 |
149 | 60 | 如 | rú | but | 乃至無有如毫末許所有 |
150 | 60 | 如 | rú | then | 乃至無有如毫末許所有 |
151 | 60 | 如 | rú | naturally | 乃至無有如毫末許所有 |
152 | 60 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 乃至無有如毫末許所有 |
153 | 60 | 如 | rú | you | 乃至無有如毫末許所有 |
154 | 60 | 如 | rú | the second lunar month | 乃至無有如毫末許所有 |
155 | 60 | 如 | rú | in; at | 乃至無有如毫末許所有 |
156 | 60 | 如 | rú | Ru | 乃至無有如毫末許所有 |
157 | 60 | 如 | rú | Thus | 乃至無有如毫末許所有 |
158 | 60 | 如 | rú | thus; tathā | 乃至無有如毫末許所有 |
159 | 60 | 如 | rú | like; iva | 乃至無有如毫末許所有 |
160 | 60 | 如 | rú | suchness; tathatā | 乃至無有如毫末許所有 |
161 | 60 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
162 | 60 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
163 | 58 | 念 | niàn | to read aloud | 不念有是禪 |
164 | 58 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不念有是禪 |
165 | 58 | 念 | niàn | to miss | 不念有是禪 |
166 | 58 | 念 | niàn | to consider | 不念有是禪 |
167 | 58 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不念有是禪 |
168 | 58 | 念 | niàn | to show affection for | 不念有是禪 |
169 | 58 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不念有是禪 |
170 | 58 | 念 | niàn | twenty | 不念有是禪 |
171 | 58 | 念 | niàn | memory | 不念有是禪 |
172 | 58 | 念 | niàn | an instant | 不念有是禪 |
173 | 58 | 念 | niàn | Nian | 不念有是禪 |
174 | 58 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不念有是禪 |
175 | 58 | 念 | niàn | a thought; citta | 不念有是禪 |
176 | 56 | 能 | néng | can; able | 能具足四念處 |
177 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 能具足四念處 |
178 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能具足四念處 |
179 | 56 | 能 | néng | energy | 能具足四念處 |
180 | 56 | 能 | néng | function; use | 能具足四念處 |
181 | 56 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能具足四念處 |
182 | 56 | 能 | néng | talent | 能具足四念處 |
183 | 56 | 能 | néng | expert at | 能具足四念處 |
184 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 能具足四念處 |
185 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能具足四念處 |
186 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能具足四念處 |
187 | 56 | 能 | néng | as long as; only | 能具足四念處 |
188 | 56 | 能 | néng | even if | 能具足四念處 |
189 | 56 | 能 | néng | but | 能具足四念處 |
190 | 56 | 能 | néng | in this way | 能具足四念處 |
191 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 能具足四念處 |
192 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能具足四念處 |
193 | 56 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 有法相不 |
194 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 有法相不 |
195 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 有法相不 |
196 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 有法相不 |
197 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 有法相不 |
198 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 有法相不 |
199 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 有法相不 |
200 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 有法相不 |
201 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 有法相不 |
202 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 有法相不 |
203 | 56 | 相 | xiāng | to express | 有法相不 |
204 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 有法相不 |
205 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 有法相不 |
206 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 有法相不 |
207 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 有法相不 |
208 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 有法相不 |
209 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 有法相不 |
210 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 有法相不 |
211 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 有法相不 |
212 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 有法相不 |
213 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 有法相不 |
214 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 有法相不 |
215 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 有法相不 |
216 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 有法相不 |
217 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 有法相不 |
218 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 有法相不 |
219 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 有法相不 |
220 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 有法相不 |
221 | 56 | 行 | xíng | to walk | 丹本次第行品 |
222 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 丹本次第行品 |
223 | 56 | 行 | háng | profession | 丹本次第行品 |
224 | 56 | 行 | háng | line; row | 丹本次第行品 |
225 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 丹本次第行品 |
226 | 56 | 行 | xíng | to travel | 丹本次第行品 |
227 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 丹本次第行品 |
228 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 丹本次第行品 |
229 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 丹本次第行品 |
230 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 丹本次第行品 |
231 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 丹本次第行品 |
232 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 丹本次第行品 |
233 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 丹本次第行品 |
234 | 56 | 行 | xíng | to move | 丹本次第行品 |
235 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 丹本次第行品 |
236 | 56 | 行 | xíng | travel | 丹本次第行品 |
237 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 丹本次第行品 |
238 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 丹本次第行品 |
239 | 56 | 行 | xíng | temporary | 丹本次第行品 |
240 | 56 | 行 | xíng | soon | 丹本次第行品 |
241 | 56 | 行 | háng | rank; order | 丹本次第行品 |
242 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 丹本次第行品 |
243 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 丹本次第行品 |
244 | 56 | 行 | xíng | to experience | 丹本次第行品 |
245 | 56 | 行 | xíng | path; way | 丹本次第行品 |
246 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 丹本次第行品 |
247 | 56 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 丹本次第行品 |
248 | 56 | 行 | xíng | 丹本次第行品 | |
249 | 56 | 行 | xíng | moreover; also | 丹本次第行品 |
250 | 56 | 行 | xíng | Practice | 丹本次第行品 |
251 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 丹本次第行品 |
252 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 丹本次第行品 |
253 | 55 | 中 | zhōng | middle | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
254 | 55 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
255 | 55 | 中 | zhōng | China | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
256 | 55 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
257 | 55 | 中 | zhōng | in; amongst | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
258 | 55 | 中 | zhōng | midday | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
259 | 55 | 中 | zhōng | inside | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
260 | 55 | 中 | zhōng | during | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
261 | 55 | 中 | zhōng | Zhong | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
262 | 55 | 中 | zhōng | intermediary | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
263 | 55 | 中 | zhōng | half | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
264 | 55 | 中 | zhōng | just right; suitably | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
265 | 55 | 中 | zhōng | while | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
266 | 55 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
267 | 55 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
268 | 55 | 中 | zhòng | to obtain | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
269 | 55 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
270 | 55 | 中 | zhōng | middle | 云何世尊於諸法無所有性中起四禪六神通 |
271 | 54 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見也 |
272 | 54 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見也 |
273 | 54 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見也 |
274 | 54 | 亦 | yì | also; too | 十八界亦如是 |
275 | 54 | 亦 | yì | but | 十八界亦如是 |
276 | 54 | 亦 | yì | this; he; she | 十八界亦如是 |
277 | 54 | 亦 | yì | although; even though | 十八界亦如是 |
278 | 54 | 亦 | yì | already | 十八界亦如是 |
279 | 54 | 亦 | yì | particle with no meaning | 十八界亦如是 |
280 | 54 | 亦 | yì | Yi | 十八界亦如是 |
281 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
282 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
283 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
284 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
285 | 47 | 性 | xìng | gender | 當知一切法無所有性 |
286 | 47 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 當知一切法無所有性 |
287 | 47 | 性 | xìng | nature; disposition | 當知一切法無所有性 |
288 | 47 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 當知一切法無所有性 |
289 | 47 | 性 | xìng | grammatical gender | 當知一切法無所有性 |
290 | 47 | 性 | xìng | a property; a quality | 當知一切法無所有性 |
291 | 47 | 性 | xìng | life; destiny | 當知一切法無所有性 |
292 | 47 | 性 | xìng | sexual desire | 當知一切法無所有性 |
293 | 47 | 性 | xìng | scope | 當知一切法無所有性 |
294 | 47 | 性 | xìng | nature | 當知一切法無所有性 |
295 | 47 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
296 | 47 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
297 | 47 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
298 | 47 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
299 | 47 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
300 | 47 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
301 | 47 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
302 | 47 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
303 | 47 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
304 | 47 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
305 | 47 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
306 | 47 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
307 | 47 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
308 | 47 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
309 | 47 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
310 | 47 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
311 | 47 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
312 | 47 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
313 | 47 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
314 | 47 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
315 | 47 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
316 | 47 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
317 | 47 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
318 | 47 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
319 | 47 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
320 | 47 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
321 | 47 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若無法相者 |
322 | 47 | 者 | zhě | that | 若無法相者 |
323 | 47 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若無法相者 |
324 | 47 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若無法相者 |
325 | 47 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若無法相者 |
326 | 47 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若無法相者 |
327 | 47 | 者 | zhuó | according to | 若無法相者 |
328 | 47 | 者 | zhě | ca | 若無法相者 |
329 | 45 | 云何 | yúnhé | why; how | 佛云何知一切法無所有性故得成佛 |
330 | 45 | 云何 | yúnhé | how; katham | 佛云何知一切法無所有性故得成佛 |
331 | 45 | 無 | wú | no | 亦無眾生而分別作三聚 |
332 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無眾生而分別作三聚 |
333 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 亦無眾生而分別作三聚 |
334 | 45 | 無 | wú | has not yet | 亦無眾生而分別作三聚 |
335 | 45 | 無 | mó | mo | 亦無眾生而分別作三聚 |
336 | 45 | 無 | wú | do not | 亦無眾生而分別作三聚 |
337 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無眾生而分別作三聚 |
338 | 45 | 無 | wú | regardless of | 亦無眾生而分別作三聚 |
339 | 45 | 無 | wú | to not have | 亦無眾生而分別作三聚 |
340 | 45 | 無 | wú | um | 亦無眾生而分別作三聚 |
341 | 45 | 無 | wú | Wu | 亦無眾生而分別作三聚 |
342 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無眾生而分別作三聚 |
343 | 45 | 無 | wú | not; non- | 亦無眾生而分別作三聚 |
344 | 45 | 無 | mó | mo | 亦無眾生而分別作三聚 |
345 | 45 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 當知一切法無所有性 |
346 | 44 | 布施 | bùshī | generosity | 自行布施亦教人布施 |
347 | 44 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 自行布施亦教人布施 |
348 | 43 | 已 | yǐ | already | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
349 | 43 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
350 | 43 | 已 | yǐ | from | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
351 | 43 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
352 | 43 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
353 | 43 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
354 | 43 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
355 | 43 | 已 | yǐ | to complete | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
356 | 43 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
357 | 43 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
358 | 43 | 已 | yǐ | certainly | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
359 | 43 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
360 | 43 | 已 | yǐ | this | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
361 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
362 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是菩薩摩訶薩聞是已 |
363 | 42 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 我爾時用一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提 |
364 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸欲 |
365 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 離諸欲 |
366 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 離諸欲 |
367 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 離諸欲 |
368 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 離諸欲 |
369 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 離諸欲 |
370 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 離諸欲 |
371 | 40 | 戒 | jiè | to quit | 歡喜讚歎行持戒者 |
372 | 40 | 戒 | jiè | to warn against | 歡喜讚歎行持戒者 |
373 | 40 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 歡喜讚歎行持戒者 |
374 | 40 | 戒 | jiè | vow | 歡喜讚歎行持戒者 |
375 | 40 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 歡喜讚歎行持戒者 |
376 | 40 | 戒 | jiè | to ordain | 歡喜讚歎行持戒者 |
377 | 40 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 歡喜讚歎行持戒者 |
378 | 40 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 歡喜讚歎行持戒者 |
379 | 40 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 歡喜讚歎行持戒者 |
380 | 40 | 戒 | jiè | boundary; realm | 歡喜讚歎行持戒者 |
381 | 40 | 戒 | jiè | third finger | 歡喜讚歎行持戒者 |
382 | 40 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 歡喜讚歎行持戒者 |
383 | 40 | 戒 | jiè | morality | 歡喜讚歎行持戒者 |
384 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
385 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
386 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 依四禪住 |
387 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 依四禪住 |
388 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 依四禪住 |
389 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 依四禪住 |
390 | 39 | 住 | zhù | firmly; securely | 依四禪住 |
391 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 依四禪住 |
392 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 依四禪住 |
393 | 37 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 是諸法則不生 |
394 | 35 | 知 | zhī | to know | 當知一切法無所有性 |
395 | 35 | 知 | zhī | to comprehend | 當知一切法無所有性 |
396 | 35 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知一切法無所有性 |
397 | 35 | 知 | zhī | to administer | 當知一切法無所有性 |
398 | 35 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知一切法無所有性 |
399 | 35 | 知 | zhī | to be close friends | 當知一切法無所有性 |
400 | 35 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知一切法無所有性 |
401 | 35 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知一切法無所有性 |
402 | 35 | 知 | zhī | knowledge | 當知一切法無所有性 |
403 | 35 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知一切法無所有性 |
404 | 35 | 知 | zhī | a close friend | 當知一切法無所有性 |
405 | 35 | 知 | zhì | wisdom | 當知一切法無所有性 |
406 | 35 | 知 | zhì | Zhi | 當知一切法無所有性 |
407 | 35 | 知 | zhī | to appreciate | 當知一切法無所有性 |
408 | 35 | 知 | zhī | to make known | 當知一切法無所有性 |
409 | 35 | 知 | zhī | to have control over | 當知一切法無所有性 |
410 | 35 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知一切法無所有性 |
411 | 35 | 知 | zhī | Understanding | 當知一切法無所有性 |
412 | 35 | 知 | zhī | know; jña | 當知一切法無所有性 |
413 | 33 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 則不能得斷一切煩惱習 |
414 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 則不能得斷一切煩惱習 |
415 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 則不能得斷一切煩惱習 |
416 | 33 | 一切 | yīqiè | generally | 則不能得斷一切煩惱習 |
417 | 33 | 一切 | yīqiè | all, everything | 則不能得斷一切煩惱習 |
418 | 33 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 則不能得斷一切煩惱習 |
419 | 33 | 次第 | cìdì | one after another | 丹本次第行品 |
420 | 33 | 次第 | cìdì | order; sequence | 丹本次第行品 |
421 | 33 | 次第 | cìdì | order; one after another; anukrama | 丹本次第行品 |
422 | 33 | 次第 | cìdì | begging from one house to the next | 丹本次第行品 |
423 | 32 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 尚不得順忍 |
424 | 32 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 尚不得順忍 |
425 | 32 | 為 | wèi | for; to | 我本為菩薩行時 |
426 | 32 | 為 | wèi | because of | 我本為菩薩行時 |
427 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我本為菩薩行時 |
428 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 我本為菩薩行時 |
429 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 我本為菩薩行時 |
430 | 32 | 為 | wéi | to do | 我本為菩薩行時 |
431 | 32 | 為 | wèi | for | 我本為菩薩行時 |
432 | 32 | 為 | wèi | because of; for; to | 我本為菩薩行時 |
433 | 32 | 為 | wèi | to | 我本為菩薩行時 |
434 | 32 | 為 | wéi | in a passive construction | 我本為菩薩行時 |
435 | 32 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我本為菩薩行時 |
436 | 32 | 為 | wéi | forming an adverb | 我本為菩薩行時 |
437 | 32 | 為 | wéi | to add emphasis | 我本為菩薩行時 |
438 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 我本為菩薩行時 |
439 | 32 | 為 | wéi | to govern | 我本為菩薩行時 |
440 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 我本為菩薩行時 |
441 | 32 | 應 | yīng | should; ought | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
442 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
443 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
444 | 32 | 應 | yīng | soon; immediately | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
445 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
446 | 32 | 應 | yìng | to accept | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
447 | 32 | 應 | yīng | or; either | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
448 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
449 | 32 | 應 | yìng | to echo | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
450 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
451 | 32 | 應 | yìng | Ying | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
452 | 32 | 應 | yīng | suitable; yukta | 是新發意菩薩應學六波羅蜜 |
453 | 31 | 何以 | héyǐ | why | 我何以不發心得阿耨多羅三藐三菩提 |
454 | 31 | 何以 | héyǐ | how | 我何以不發心得阿耨多羅三藐三菩提 |
455 | 31 | 何以 | héyǐ | how is that? | 我何以不發心得阿耨多羅三藐三菩提 |
456 | 31 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 當斷煩惱不 |
457 | 31 | 斷 | duàn | to judge | 當斷煩惱不 |
458 | 31 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當斷煩惱不 |
459 | 31 | 斷 | duàn | to stop | 當斷煩惱不 |
460 | 31 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當斷煩惱不 |
461 | 31 | 斷 | duàn | to intercept | 當斷煩惱不 |
462 | 31 | 斷 | duàn | to divide | 當斷煩惱不 |
463 | 31 | 斷 | duàn | to isolate | 當斷煩惱不 |
464 | 31 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 當斷煩惱不 |
465 | 31 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 則不得一切種智 |
466 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 知他人心 |
467 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 知他人心 |
468 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 知他人心 |
469 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 知他人心 |
470 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 知他人心 |
471 | 31 | 心 | xīn | heart | 知他人心 |
472 | 31 | 心 | xīn | emotion | 知他人心 |
473 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 知他人心 |
474 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 知他人心 |
475 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 知他人心 |
476 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 知他人心 |
477 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 知他人心 |
478 | 31 | 持戒 | chí jiè | to uphold precepts | 菩薩摩訶薩行是布施及持戒 |
479 | 31 | 持戒 | chí jiè | morality; to uphold precepts | 菩薩摩訶薩行是布施及持戒 |
480 | 30 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
481 | 30 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
482 | 30 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
483 | 30 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
484 | 30 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
485 | 29 | 我 | wǒ | I; me; my | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
486 | 29 | 我 | wǒ | self | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
487 | 29 | 我 | wǒ | we; our | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
488 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
489 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
490 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
491 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
492 | 29 | 我 | wǒ | I; aham | 我本行菩薩道修六波羅蜜 |
493 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就十力 |
494 | 29 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就十力 |
495 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就十力 |
496 | 29 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就十力 |
497 | 29 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就十力 |
498 | 29 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就十力 |
499 | 29 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就十力 |
500 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 亦無眾生而分別作三聚 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
法 |
|
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
非有想非无想处天 | 非有想非無想處天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙见天 | 妙見天 | 109 | Sudrsa Heaven |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
魔天 | 109 | Māra | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 291.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
多身 | 100 | many existences | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法相 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法味 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六喻 | 108 | six similes | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行布施 | 113 | bestowing immense alms | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
善学 | 善學 | 115 |
|
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正见 | 正見 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts |