Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra Discussion
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 276 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
2 | 276 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
3 | 163 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是人不解如來所說義 |
4 | 163 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是人不解如來所說義 |
5 | 163 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是人不解如來所說義 |
6 | 129 | 不 | bù | infix potential marker | 不取於相 |
7 | 125 | 於 | yú | to go; to | 持於此經 |
8 | 125 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 持於此經 |
9 | 125 | 於 | yú | Yu | 持於此經 |
10 | 125 | 於 | wū | a crow | 持於此經 |
11 | 119 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 聞佛所說 |
12 | 119 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 聞佛所說 |
13 | 119 | 說 | shuì | to persuade | 聞佛所說 |
14 | 119 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 聞佛所說 |
15 | 119 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 聞佛所說 |
16 | 119 | 說 | shuō | to claim; to assert | 聞佛所說 |
17 | 119 | 說 | shuō | allocution | 聞佛所說 |
18 | 119 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 聞佛所說 |
19 | 119 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 聞佛所說 |
20 | 119 | 說 | shuō | speach; vāda | 聞佛所說 |
21 | 119 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 聞佛所說 |
22 | 119 | 說 | shuō | to instruct | 聞佛所說 |
23 | 105 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
24 | 105 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
25 | 99 | 者 | zhě | ca | 發菩薩心者 |
26 | 84 | 我 | wǒ | self | 我 |
27 | 84 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
28 | 84 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
29 | 84 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
30 | 84 | 我 | wǒ | ga | 我 |
31 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應如是知 |
32 | 75 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成於忍 |
33 | 75 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成於忍 |
34 | 75 | 得 | děi | must; ought to | 得成於忍 |
35 | 75 | 得 | dé | de | 得成於忍 |
36 | 75 | 得 | de | infix potential marker | 得成於忍 |
37 | 75 | 得 | dé | to result in | 得成於忍 |
38 | 75 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成於忍 |
39 | 75 | 得 | dé | to be satisfied | 得成於忍 |
40 | 75 | 得 | dé | to be finished | 得成於忍 |
41 | 75 | 得 | děi | satisfying | 得成於忍 |
42 | 75 | 得 | dé | to contract | 得成於忍 |
43 | 75 | 得 | dé | to hear | 得成於忍 |
44 | 75 | 得 | dé | to have; there is | 得成於忍 |
45 | 75 | 得 | dé | marks time passed | 得成於忍 |
46 | 75 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成於忍 |
47 | 69 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
48 | 69 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
49 | 69 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
50 | 69 | 人 | rén | everybody | 人 |
51 | 69 | 人 | rén | adult | 人 |
52 | 69 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
53 | 69 | 人 | rén | an upright person | 人 |
54 | 69 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
55 | 66 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若人言 |
56 | 66 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若人言 |
57 | 66 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若人言 |
58 | 66 | 言 | yán | phrase; sentence | 若人言 |
59 | 66 | 言 | yán | a word; a syllable | 若人言 |
60 | 66 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若人言 |
61 | 66 | 言 | yán | to regard as | 若人言 |
62 | 66 | 言 | yán | to act as | 若人言 |
63 | 66 | 言 | yán | word; vacana | 若人言 |
64 | 66 | 言 | yán | speak; vad | 若人言 |
65 | 62 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 應化非真分 |
66 | 62 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 應化非真分 |
67 | 62 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 應化非真分 |
68 | 62 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 應化非真分 |
69 | 62 | 分 | fēn | a fraction | 應化非真分 |
70 | 62 | 分 | fēn | to express as a fraction | 應化非真分 |
71 | 62 | 分 | fēn | one tenth | 應化非真分 |
72 | 62 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 應化非真分 |
73 | 62 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 應化非真分 |
74 | 62 | 分 | fèn | affection; goodwill | 應化非真分 |
75 | 62 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 應化非真分 |
76 | 62 | 分 | fēn | equinox | 應化非真分 |
77 | 62 | 分 | fèn | a characteristic | 應化非真分 |
78 | 62 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 應化非真分 |
79 | 62 | 分 | fēn | to share | 應化非真分 |
80 | 62 | 分 | fēn | branch [office] | 應化非真分 |
81 | 62 | 分 | fēn | clear; distinct | 應化非真分 |
82 | 62 | 分 | fēn | a difference | 應化非真分 |
83 | 62 | 分 | fēn | a score | 應化非真分 |
84 | 62 | 分 | fèn | identity | 應化非真分 |
85 | 62 | 分 | fèn | a part; a portion | 應化非真分 |
86 | 62 | 分 | fēn | part; avayava | 應化非真分 |
87 | 61 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
88 | 61 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
89 | 61 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
90 | 61 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
91 | 61 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
92 | 61 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
93 | 61 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
94 | 61 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
95 | 61 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
96 | 61 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
97 | 61 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
98 | 61 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
99 | 61 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
100 | 61 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
101 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名我見 |
102 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名我見 |
103 | 61 | 名 | míng | rank; position | 是名我見 |
104 | 61 | 名 | míng | an excuse | 是名我見 |
105 | 61 | 名 | míng | life | 是名我見 |
106 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 是名我見 |
107 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 是名我見 |
108 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名我見 |
109 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 是名我見 |
110 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 是名我見 |
111 | 61 | 名 | míng | moral | 是名我見 |
112 | 61 | 名 | míng | name; naman | 是名我見 |
113 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名我見 |
114 | 60 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 佛則不說是微塵眾 |
115 | 60 | 則 | zé | a grade; a level | 佛則不說是微塵眾 |
116 | 60 | 則 | zé | an example; a model | 佛則不說是微塵眾 |
117 | 60 | 則 | zé | a weighing device | 佛則不說是微塵眾 |
118 | 60 | 則 | zé | to grade; to rank | 佛則不說是微塵眾 |
119 | 60 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 佛則不說是微塵眾 |
120 | 60 | 則 | zé | to do | 佛則不說是微塵眾 |
121 | 60 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 佛則不說是微塵眾 |
122 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 聞佛所說 |
123 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 聞佛所說 |
124 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 聞佛所說 |
125 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 聞佛所說 |
126 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 聞佛所說 |
127 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 聞佛所說 |
128 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 聞佛所說 |
129 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
130 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
131 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
132 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
133 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
134 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
135 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
136 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
137 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
138 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
139 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以三千大千世界碎為微塵 |
140 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 以三千大千世界碎為微塵 |
141 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 以三千大千世界碎為微塵 |
142 | 53 | 為 | wéi | to do | 以三千大千世界碎為微塵 |
143 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 以三千大千世界碎為微塵 |
144 | 53 | 為 | wéi | to govern | 以三千大千世界碎為微塵 |
145 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 以三千大千世界碎為微塵 |
146 | 53 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 以諸菩薩不受福德故 |
147 | 53 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 以諸菩薩不受福德故 |
148 | 53 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 以諸菩薩不受福德故 |
149 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不取於相 |
150 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不取於相 |
151 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不取於相 |
152 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不取於相 |
153 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不取於相 |
154 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不取於相 |
155 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不取於相 |
156 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 不取於相 |
157 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 不取於相 |
158 | 49 | 相 | xiāng | to express | 不取於相 |
159 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 不取於相 |
160 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 不取於相 |
161 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不取於相 |
162 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不取於相 |
163 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 不取於相 |
164 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 不取於相 |
165 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 不取於相 |
166 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不取於相 |
167 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不取於相 |
168 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不取於相 |
169 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 不取於相 |
170 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 不取於相 |
171 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不取於相 |
172 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不取於相 |
173 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不取於相 |
174 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不取於相 |
175 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不取於相 |
176 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
177 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
178 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
179 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
180 | 47 | 經 | jīng | to go through; to experience | 持於此經 |
181 | 47 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 持於此經 |
182 | 47 | 經 | jīng | warp | 持於此經 |
183 | 47 | 經 | jīng | longitude | 持於此經 |
184 | 47 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 持於此經 |
185 | 47 | 經 | jīng | a woman's period | 持於此經 |
186 | 47 | 經 | jīng | to bear; to endure | 持於此經 |
187 | 47 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 持於此經 |
188 | 47 | 經 | jīng | classics | 持於此經 |
189 | 47 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 持於此經 |
190 | 47 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 持於此經 |
191 | 47 | 經 | jīng | a standard; a norm | 持於此經 |
192 | 47 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 持於此經 |
193 | 47 | 經 | jīng | to measure | 持於此經 |
194 | 47 | 經 | jīng | human pulse | 持於此經 |
195 | 47 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 持於此經 |
196 | 47 | 經 | jīng | sutra; discourse | 持於此經 |
197 | 47 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是知 |
198 | 47 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是知 |
199 | 47 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是知 |
200 | 47 | 應 | yìng | to accept | 應如是知 |
201 | 47 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是知 |
202 | 47 | 應 | yìng | to echo | 應如是知 |
203 | 47 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是知 |
204 | 47 | 應 | yìng | Ying | 應如是知 |
205 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施 |
206 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施 |
207 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施 |
208 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛所說 |
209 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞佛所說 |
210 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞佛所說 |
211 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞佛所說 |
212 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞佛所說 |
213 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 聞佛所說 |
214 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛所說 |
215 | 43 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
216 | 41 | 作 | zuò | to do | 菩薩所作福德 |
217 | 41 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩所作福德 |
218 | 41 | 作 | zuò | to start | 菩薩所作福德 |
219 | 41 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩所作福德 |
220 | 41 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩所作福德 |
221 | 41 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩所作福德 |
222 | 41 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩所作福德 |
223 | 41 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩所作福德 |
224 | 41 | 作 | zuò | to rise | 菩薩所作福德 |
225 | 41 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩所作福德 |
226 | 41 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩所作福德 |
227 | 41 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩所作福德 |
228 | 41 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩所作福德 |
229 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 於法不說斷滅相 |
230 | 39 | 法 | fǎ | France | 於法不說斷滅相 |
231 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法不說斷滅相 |
232 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法不說斷滅相 |
233 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法不說斷滅相 |
234 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 於法不說斷滅相 |
235 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 於法不說斷滅相 |
236 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法不說斷滅相 |
237 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 於法不說斷滅相 |
238 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 於法不說斷滅相 |
239 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 於法不說斷滅相 |
240 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法不說斷滅相 |
241 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法不說斷滅相 |
242 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 於法不說斷滅相 |
243 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法不說斷滅相 |
244 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法不說斷滅相 |
245 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法不說斷滅相 |
246 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法不說斷滅相 |
247 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來說非善法 |
248 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來說非善法 |
249 | 39 | 非 | fēi | different | 如來說非善法 |
250 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來說非善法 |
251 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來說非善法 |
252 | 39 | 非 | fēi | Africa | 如來說非善法 |
253 | 39 | 非 | fēi | to slander | 如來說非善法 |
254 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 如來說非善法 |
255 | 39 | 非 | fēi | must | 如來說非善法 |
256 | 39 | 非 | fēi | an error | 如來說非善法 |
257 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來說非善法 |
258 | 39 | 非 | fēi | evil | 如來說非善法 |
259 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所從來 |
260 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 無所從來 |
261 | 37 | 無 | mó | mo | 無所從來 |
262 | 37 | 無 | wú | to not have | 無所從來 |
263 | 37 | 無 | wú | Wu | 無所從來 |
264 | 37 | 無 | mó | mo | 無所從來 |
265 | 34 | 念 | niàn | to read aloud | 汝若作是念 |
266 | 34 | 念 | niàn | to remember; to expect | 汝若作是念 |
267 | 34 | 念 | niàn | to miss | 汝若作是念 |
268 | 34 | 念 | niàn | to consider | 汝若作是念 |
269 | 34 | 念 | niàn | to recite; to chant | 汝若作是念 |
270 | 34 | 念 | niàn | to show affection for | 汝若作是念 |
271 | 34 | 念 | niàn | a thought; an idea | 汝若作是念 |
272 | 34 | 念 | niàn | twenty | 汝若作是念 |
273 | 34 | 念 | niàn | memory | 汝若作是念 |
274 | 34 | 念 | niàn | an instant | 汝若作是念 |
275 | 34 | 念 | niàn | Nian | 汝若作是念 |
276 | 34 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 汝若作是念 |
277 | 34 | 念 | niàn | a thought; citta | 汝若作是念 |
278 | 33 | 實 | shí | real; true | 實無有眾生如來度者 |
279 | 33 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實無有眾生如來度者 |
280 | 33 | 實 | shí | substance; content; material | 實無有眾生如來度者 |
281 | 33 | 實 | shí | honest; sincere | 實無有眾生如來度者 |
282 | 33 | 實 | shí | vast; extensive | 實無有眾生如來度者 |
283 | 33 | 實 | shí | solid | 實無有眾生如來度者 |
284 | 33 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實無有眾生如來度者 |
285 | 33 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實無有眾生如來度者 |
286 | 33 | 實 | shí | wealth; property | 實無有眾生如來度者 |
287 | 33 | 實 | shí | effect; result | 實無有眾生如來度者 |
288 | 33 | 實 | shí | an honest person | 實無有眾生如來度者 |
289 | 33 | 實 | shí | to fill | 實無有眾生如來度者 |
290 | 33 | 實 | shí | complete | 實無有眾生如來度者 |
291 | 33 | 實 | shí | to strengthen | 實無有眾生如來度者 |
292 | 33 | 實 | shí | to practice | 實無有眾生如來度者 |
293 | 33 | 實 | shí | namely | 實無有眾生如來度者 |
294 | 33 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實無有眾生如來度者 |
295 | 33 | 實 | shí | full; at capacity | 實無有眾生如來度者 |
296 | 33 | 實 | shí | supplies; goods | 實無有眾生如來度者 |
297 | 33 | 實 | shí | Shichen | 實無有眾生如來度者 |
298 | 33 | 實 | shí | Real | 實無有眾生如來度者 |
299 | 33 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實無有眾生如來度者 |
300 | 33 | 布施 | bùshī | generosity | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
301 | 33 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
302 | 31 | 見 | jiàn | to see | 見 |
303 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
304 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
305 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
306 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
307 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
308 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
309 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
310 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
311 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
312 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
313 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
314 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
315 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 向說心住顛倒 |
316 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 向說心住顛倒 |
317 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 向說心住顛倒 |
318 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 向說心住顛倒 |
319 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 向說心住顛倒 |
320 | 30 | 心 | xīn | heart | 向說心住顛倒 |
321 | 30 | 心 | xīn | emotion | 向說心住顛倒 |
322 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 向說心住顛倒 |
323 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 向說心住顛倒 |
324 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 向說心住顛倒 |
325 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 向說心住顛倒 |
326 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 向說心住顛倒 |
327 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊而說偈言 |
328 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊而說偈言 |
329 | 28 | 而 | néng | can; able | 世尊而說偈言 |
330 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊而說偈言 |
331 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊而說偈言 |
332 | 28 | 無有 | wú yǒu | there is not | 實無有眾生如來度者 |
333 | 28 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 實無有眾生如來度者 |
334 | 27 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
335 | 27 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
336 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
337 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
338 | 27 | 也 | yě | ya | 不也 |
339 | 27 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生信心不 |
340 | 27 | 生 | shēng | to live | 生信心不 |
341 | 27 | 生 | shēng | raw | 生信心不 |
342 | 27 | 生 | shēng | a student | 生信心不 |
343 | 27 | 生 | shēng | life | 生信心不 |
344 | 27 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生信心不 |
345 | 27 | 生 | shēng | alive | 生信心不 |
346 | 27 | 生 | shēng | a lifetime | 生信心不 |
347 | 27 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生信心不 |
348 | 27 | 生 | shēng | to grow | 生信心不 |
349 | 27 | 生 | shēng | unfamiliar | 生信心不 |
350 | 27 | 生 | shēng | not experienced | 生信心不 |
351 | 27 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生信心不 |
352 | 27 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生信心不 |
353 | 27 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生信心不 |
354 | 27 | 生 | shēng | gender | 生信心不 |
355 | 27 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生信心不 |
356 | 27 | 生 | shēng | to set up | 生信心不 |
357 | 27 | 生 | shēng | a prostitute | 生信心不 |
358 | 27 | 生 | shēng | a captive | 生信心不 |
359 | 27 | 生 | shēng | a gentleman | 生信心不 |
360 | 27 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生信心不 |
361 | 27 | 生 | shēng | unripe | 生信心不 |
362 | 27 | 生 | shēng | nature | 生信心不 |
363 | 27 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生信心不 |
364 | 27 | 生 | shēng | destiny | 生信心不 |
365 | 27 | 生 | shēng | birth | 生信心不 |
366 | 27 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生信心不 |
367 | 26 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 向說心住顛倒 |
368 | 26 | 住 | zhù | to stop; to halt | 向說心住顛倒 |
369 | 26 | 住 | zhù | to retain; to remain | 向說心住顛倒 |
370 | 26 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 向說心住顛倒 |
371 | 26 | 住 | zhù | verb complement | 向說心住顛倒 |
372 | 26 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 向說心住顛倒 |
373 | 24 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 是微塵眾寧為多不 |
374 | 24 | 多 | duó | many; much | 是微塵眾寧為多不 |
375 | 24 | 多 | duō | more | 是微塵眾寧為多不 |
376 | 24 | 多 | duō | excessive | 是微塵眾寧為多不 |
377 | 24 | 多 | duō | abundant | 是微塵眾寧為多不 |
378 | 24 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 是微塵眾寧為多不 |
379 | 24 | 多 | duō | Duo | 是微塵眾寧為多不 |
380 | 24 | 多 | duō | ta | 是微塵眾寧為多不 |
381 | 23 | 聞 | wén | to hear | 聞佛所說 |
382 | 23 | 聞 | wén | Wen | 聞佛所說 |
383 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞佛所說 |
384 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 聞佛所說 |
385 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞佛所說 |
386 | 23 | 聞 | wén | information | 聞佛所說 |
387 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞佛所說 |
388 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞佛所說 |
389 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞佛所說 |
390 | 23 | 聞 | wén | to question | 聞佛所說 |
391 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞佛所說 |
392 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞佛所說 |
393 | 22 | 知 | zhī | to know | 應如是知 |
394 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 應如是知 |
395 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 應如是知 |
396 | 22 | 知 | zhī | to administer | 應如是知 |
397 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 應如是知 |
398 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 應如是知 |
399 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 應如是知 |
400 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 應如是知 |
401 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 應如是知 |
402 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 應如是知 |
403 | 22 | 知 | zhī | a close friend | 應如是知 |
404 | 22 | 知 | zhì | wisdom | 應如是知 |
405 | 22 | 知 | zhì | Zhi | 應如是知 |
406 | 22 | 知 | zhī | to appreciate | 應如是知 |
407 | 22 | 知 | zhī | to make known | 應如是知 |
408 | 22 | 知 | zhī | to have control over | 應如是知 |
409 | 22 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 應如是知 |
410 | 22 | 知 | zhī | Understanding | 應如是知 |
411 | 22 | 知 | zhī | know; jña | 應如是知 |
412 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至四句偈等 |
413 | 22 | 等 | děng | to wait | 乃至四句偈等 |
414 | 22 | 等 | děng | to be equal | 乃至四句偈等 |
415 | 22 | 等 | děng | degree; level | 乃至四句偈等 |
416 | 22 | 等 | děng | to compare | 乃至四句偈等 |
417 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至四句偈等 |
418 | 22 | 壽者相 | shòuzhě xiāng | the notion of life | 壽者相 |
419 | 22 | 眾生相 | zhòngshēng xiāng | characteristics of sentient beings | 眾生相 |
420 | 22 | 眾生相 | zhòngshēng xiāng | the notion of a being | 眾生相 |
421 | 22 | 具足 | jùzú | Completeness | 如來不以具足相故 |
422 | 22 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 如來不以具足相故 |
423 | 22 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 如來不以具足相故 |
424 | 21 | 義 | yì | meaning; sense | 是人解我所說義不 |
425 | 21 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是人解我所說義不 |
426 | 21 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是人解我所說義不 |
427 | 21 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是人解我所說義不 |
428 | 21 | 義 | yì | just; righteous | 是人解我所說義不 |
429 | 21 | 義 | yì | adopted | 是人解我所說義不 |
430 | 21 | 義 | yì | a relationship | 是人解我所說義不 |
431 | 21 | 義 | yì | volunteer | 是人解我所說義不 |
432 | 21 | 義 | yì | something suitable | 是人解我所說義不 |
433 | 21 | 義 | yì | a martyr | 是人解我所說義不 |
434 | 21 | 義 | yì | a law | 是人解我所說義不 |
435 | 21 | 義 | yì | Yi | 是人解我所說義不 |
436 | 21 | 義 | yì | Righteousness | 是人解我所說義不 |
437 | 21 | 義 | yì | aim; artha | 是人解我所說義不 |
438 | 20 | 即非 | jí fēi | although it is not the case that ... | 即非我見 |
439 | 20 | 佛說 | fó shuō | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 佛說是經已 |
440 | 20 | 中 | zhōng | middle | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
441 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
442 | 20 | 中 | zhōng | China | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
443 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
444 | 20 | 中 | zhōng | midday | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
445 | 20 | 中 | zhōng | inside | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
446 | 20 | 中 | zhōng | during | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
447 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
448 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
449 | 20 | 中 | zhōng | half | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
450 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
451 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
452 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
453 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
454 | 20 | 中 | zhōng | middle | 若三千大千世界中所有諸須彌山王 |
455 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
456 | 20 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告須菩提 |
457 | 20 | 告 | gào | to request | 佛告須菩提 |
458 | 20 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告須菩提 |
459 | 20 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告須菩提 |
460 | 20 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告須菩提 |
461 | 20 | 告 | gào | to reach | 佛告須菩提 |
462 | 20 | 告 | gào | an announcement | 佛告須菩提 |
463 | 20 | 告 | gào | a party | 佛告須菩提 |
464 | 20 | 告 | gào | a vacation | 佛告須菩提 |
465 | 20 | 告 | gào | Gao | 佛告須菩提 |
466 | 20 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告須菩提 |
467 | 19 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 此菩薩勝前菩薩所得功德 |
468 | 19 | 功德 | gōngdé | merit | 此菩薩勝前菩薩所得功德 |
469 | 19 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 此菩薩勝前菩薩所得功德 |
470 | 19 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 此菩薩勝前菩薩所得功德 |
471 | 19 | 能 | néng | can; able | 能受持讀誦此經 |
472 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 能受持讀誦此經 |
473 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能受持讀誦此經 |
474 | 19 | 能 | néng | energy | 能受持讀誦此經 |
475 | 19 | 能 | néng | function; use | 能受持讀誦此經 |
476 | 19 | 能 | néng | talent | 能受持讀誦此經 |
477 | 19 | 能 | néng | expert at | 能受持讀誦此經 |
478 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 能受持讀誦此經 |
479 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能受持讀誦此經 |
480 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能受持讀誦此經 |
481 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 能受持讀誦此經 |
482 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能受持讀誦此經 |
483 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有人知一切法無我 |
484 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有人知一切法無我 |
485 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 若復有人知一切法無我 |
486 | 18 | 復 | fù | to restore | 若復有人知一切法無我 |
487 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有人知一切法無我 |
488 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有人知一切法無我 |
489 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有人知一切法無我 |
490 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有人知一切法無我 |
491 | 18 | 復 | fù | Fu | 若復有人知一切法無我 |
492 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有人知一切法無我 |
493 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有人知一切法無我 |
494 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝若作是念 |
495 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 汝若作是念 |
496 | 17 | 受持讀誦 | shòuchí dúsòng | receive and recite | 受持讀誦 |
497 | 17 | 我相 | wǒ xiāng | the notion of a self | 若菩薩有我相 |
498 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 我當莊嚴佛土 |
499 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 我當莊嚴佛土 |
500 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 我當莊嚴佛土 |
Frequencies of all Words
Top 870
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 276 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
2 | 276 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
3 | 178 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛說是經已 |
4 | 178 | 是 | shì | is exactly | 佛說是經已 |
5 | 178 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛說是經已 |
6 | 178 | 是 | shì | this; that; those | 佛說是經已 |
7 | 178 | 是 | shì | really; certainly | 佛說是經已 |
8 | 178 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛說是經已 |
9 | 178 | 是 | shì | true | 佛說是經已 |
10 | 178 | 是 | shì | is; has; exists | 佛說是經已 |
11 | 178 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛說是經已 |
12 | 178 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛說是經已 |
13 | 178 | 是 | shì | Shi | 佛說是經已 |
14 | 178 | 是 | shì | is; bhū | 佛說是經已 |
15 | 178 | 是 | shì | this; idam | 佛說是經已 |
16 | 163 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是人不解如來所說義 |
17 | 163 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是人不解如來所說義 |
18 | 163 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是人不解如來所說義 |
19 | 134 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
20 | 134 | 若 | ruò | seemingly | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
21 | 134 | 若 | ruò | if | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
22 | 134 | 若 | ruò | you | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
23 | 134 | 若 | ruò | this; that | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
24 | 134 | 若 | ruò | and; or | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
25 | 134 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
26 | 134 | 若 | rě | pomegranite | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
27 | 134 | 若 | ruò | to choose | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
28 | 134 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
29 | 134 | 若 | ruò | thus | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
30 | 134 | 若 | ruò | pollia | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
31 | 134 | 若 | ruò | Ruo | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
32 | 134 | 若 | ruò | only then | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
33 | 134 | 若 | rě | ja | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
34 | 134 | 若 | rě | jñā | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
35 | 134 | 若 | ruò | if; yadi | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
36 | 129 | 不 | bù | not; no | 不取於相 |
37 | 129 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不取於相 |
38 | 129 | 不 | bù | as a correlative | 不取於相 |
39 | 129 | 不 | bù | no (answering a question) | 不取於相 |
40 | 129 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不取於相 |
41 | 129 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不取於相 |
42 | 129 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不取於相 |
43 | 129 | 不 | bù | infix potential marker | 不取於相 |
44 | 129 | 不 | bù | no; na | 不取於相 |
45 | 125 | 於 | yú | in; at | 持於此經 |
46 | 125 | 於 | yú | in; at | 持於此經 |
47 | 125 | 於 | yú | in; at; to; from | 持於此經 |
48 | 125 | 於 | yú | to go; to | 持於此經 |
49 | 125 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 持於此經 |
50 | 125 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 持於此經 |
51 | 125 | 於 | yú | from | 持於此經 |
52 | 125 | 於 | yú | give | 持於此經 |
53 | 125 | 於 | yú | oppposing | 持於此經 |
54 | 125 | 於 | yú | and | 持於此經 |
55 | 125 | 於 | yú | compared to | 持於此經 |
56 | 125 | 於 | yú | by | 持於此經 |
57 | 125 | 於 | yú | and; as well as | 持於此經 |
58 | 125 | 於 | yú | for | 持於此經 |
59 | 125 | 於 | yú | Yu | 持於此經 |
60 | 125 | 於 | wū | a crow | 持於此經 |
61 | 125 | 於 | wū | whew; wow | 持於此經 |
62 | 125 | 於 | yú | near to; antike | 持於此經 |
63 | 119 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 聞佛所說 |
64 | 119 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 聞佛所說 |
65 | 119 | 說 | shuì | to persuade | 聞佛所說 |
66 | 119 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 聞佛所說 |
67 | 119 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 聞佛所說 |
68 | 119 | 說 | shuō | to claim; to assert | 聞佛所說 |
69 | 119 | 說 | shuō | allocution | 聞佛所說 |
70 | 119 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 聞佛所說 |
71 | 119 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 聞佛所說 |
72 | 119 | 說 | shuō | speach; vāda | 聞佛所說 |
73 | 119 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 聞佛所說 |
74 | 119 | 說 | shuō | to instruct | 聞佛所說 |
75 | 105 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
76 | 105 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
77 | 101 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
78 | 101 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
79 | 101 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
80 | 101 | 故 | gù | to die | 何以故 |
81 | 101 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
82 | 101 | 故 | gù | original | 何以故 |
83 | 101 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
84 | 101 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
85 | 101 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
86 | 101 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
87 | 101 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
88 | 101 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
89 | 99 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 發菩薩心者 |
90 | 99 | 者 | zhě | that | 發菩薩心者 |
91 | 99 | 者 | zhě | nominalizing function word | 發菩薩心者 |
92 | 99 | 者 | zhě | used to mark a definition | 發菩薩心者 |
93 | 99 | 者 | zhě | used to mark a pause | 發菩薩心者 |
94 | 99 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 發菩薩心者 |
95 | 99 | 者 | zhuó | according to | 發菩薩心者 |
96 | 99 | 者 | zhě | ca | 發菩薩心者 |
97 | 84 | 我 | wǒ | I; me; my | 我 |
98 | 84 | 我 | wǒ | self | 我 |
99 | 84 | 我 | wǒ | we; our | 我 |
100 | 84 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
101 | 84 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
102 | 84 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
103 | 84 | 我 | wǒ | ga | 我 |
104 | 84 | 我 | wǒ | I; aham | 我 |
105 | 79 | 如是 | rúshì | thus; so | 應如是知 |
106 | 79 | 如是 | rúshì | thus, so | 應如是知 |
107 | 79 | 如是 | rúshì | thus; evam | 應如是知 |
108 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應如是知 |
109 | 79 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
110 | 79 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
111 | 79 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
112 | 75 | 得 | de | potential marker | 得成於忍 |
113 | 75 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成於忍 |
114 | 75 | 得 | děi | must; ought to | 得成於忍 |
115 | 75 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成於忍 |
116 | 75 | 得 | děi | must; ought to | 得成於忍 |
117 | 75 | 得 | dé | de | 得成於忍 |
118 | 75 | 得 | de | infix potential marker | 得成於忍 |
119 | 75 | 得 | dé | to result in | 得成於忍 |
120 | 75 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成於忍 |
121 | 75 | 得 | dé | to be satisfied | 得成於忍 |
122 | 75 | 得 | dé | to be finished | 得成於忍 |
123 | 75 | 得 | de | result of degree | 得成於忍 |
124 | 75 | 得 | de | marks completion of an action | 得成於忍 |
125 | 75 | 得 | děi | satisfying | 得成於忍 |
126 | 75 | 得 | dé | to contract | 得成於忍 |
127 | 75 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得成於忍 |
128 | 75 | 得 | dé | expressing frustration | 得成於忍 |
129 | 75 | 得 | dé | to hear | 得成於忍 |
130 | 75 | 得 | dé | to have; there is | 得成於忍 |
131 | 75 | 得 | dé | marks time passed | 得成於忍 |
132 | 75 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成於忍 |
133 | 70 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為人演說 |
134 | 70 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為人演說 |
135 | 69 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
136 | 69 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
137 | 69 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
138 | 69 | 人 | rén | everybody | 人 |
139 | 69 | 人 | rén | adult | 人 |
140 | 69 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
141 | 69 | 人 | rén | an upright person | 人 |
142 | 69 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
143 | 66 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若人言 |
144 | 66 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若人言 |
145 | 66 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若人言 |
146 | 66 | 言 | yán | a particle with no meaning | 若人言 |
147 | 66 | 言 | yán | phrase; sentence | 若人言 |
148 | 66 | 言 | yán | a word; a syllable | 若人言 |
149 | 66 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若人言 |
150 | 66 | 言 | yán | to regard as | 若人言 |
151 | 66 | 言 | yán | to act as | 若人言 |
152 | 66 | 言 | yán | word; vacana | 若人言 |
153 | 66 | 言 | yán | speak; vad | 若人言 |
154 | 63 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有善男子 |
155 | 63 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有善男子 |
156 | 63 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有善男子 |
157 | 63 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有善男子 |
158 | 63 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有善男子 |
159 | 63 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有善男子 |
160 | 63 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有善男子 |
161 | 63 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有善男子 |
162 | 63 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有善男子 |
163 | 63 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有善男子 |
164 | 63 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有善男子 |
165 | 63 | 有 | yǒu | abundant | 若有善男子 |
166 | 63 | 有 | yǒu | purposeful | 若有善男子 |
167 | 63 | 有 | yǒu | You | 若有善男子 |
168 | 63 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有善男子 |
169 | 63 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有善男子 |
170 | 62 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 應化非真分 |
171 | 62 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 應化非真分 |
172 | 62 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 應化非真分 |
173 | 62 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 應化非真分 |
174 | 62 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 應化非真分 |
175 | 62 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 應化非真分 |
176 | 62 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 應化非真分 |
177 | 62 | 分 | fēn | a fraction | 應化非真分 |
178 | 62 | 分 | fēn | to express as a fraction | 應化非真分 |
179 | 62 | 分 | fēn | one tenth | 應化非真分 |
180 | 62 | 分 | fēn | a centimeter | 應化非真分 |
181 | 62 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 應化非真分 |
182 | 62 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 應化非真分 |
183 | 62 | 分 | fèn | affection; goodwill | 應化非真分 |
184 | 62 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 應化非真分 |
185 | 62 | 分 | fēn | equinox | 應化非真分 |
186 | 62 | 分 | fèn | a characteristic | 應化非真分 |
187 | 62 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 應化非真分 |
188 | 62 | 分 | fēn | to share | 應化非真分 |
189 | 62 | 分 | fēn | branch [office] | 應化非真分 |
190 | 62 | 分 | fēn | clear; distinct | 應化非真分 |
191 | 62 | 分 | fēn | a difference | 應化非真分 |
192 | 62 | 分 | fēn | a score | 應化非真分 |
193 | 62 | 分 | fèn | identity | 應化非真分 |
194 | 62 | 分 | fèn | a part; a portion | 應化非真分 |
195 | 62 | 分 | fēn | part; avayava | 應化非真分 |
196 | 61 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
197 | 61 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
198 | 61 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
199 | 61 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
200 | 61 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
201 | 61 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
202 | 61 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
203 | 61 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
204 | 61 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
205 | 61 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
206 | 61 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
207 | 61 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
208 | 61 | 意 | yì | or | 於意云何 |
209 | 61 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
210 | 61 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
211 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 是名我見 |
212 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名我見 |
213 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名我見 |
214 | 61 | 名 | míng | rank; position | 是名我見 |
215 | 61 | 名 | míng | an excuse | 是名我見 |
216 | 61 | 名 | míng | life | 是名我見 |
217 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 是名我見 |
218 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 是名我見 |
219 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名我見 |
220 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 是名我見 |
221 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 是名我見 |
222 | 61 | 名 | míng | moral | 是名我見 |
223 | 61 | 名 | míng | name; naman | 是名我見 |
224 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名我見 |
225 | 60 | 則 | zé | otherwise; but; however | 佛則不說是微塵眾 |
226 | 60 | 則 | zé | then | 佛則不說是微塵眾 |
227 | 60 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 佛則不說是微塵眾 |
228 | 60 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 佛則不說是微塵眾 |
229 | 60 | 則 | zé | a grade; a level | 佛則不說是微塵眾 |
230 | 60 | 則 | zé | an example; a model | 佛則不說是微塵眾 |
231 | 60 | 則 | zé | a weighing device | 佛則不說是微塵眾 |
232 | 60 | 則 | zé | to grade; to rank | 佛則不說是微塵眾 |
233 | 60 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 佛則不說是微塵眾 |
234 | 60 | 則 | zé | to do | 佛則不說是微塵眾 |
235 | 60 | 則 | zé | only | 佛則不說是微塵眾 |
236 | 60 | 則 | zé | immediately | 佛則不說是微塵眾 |
237 | 60 | 則 | zé | then; moreover; atha | 佛則不說是微塵眾 |
238 | 60 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 佛則不說是微塵眾 |
239 | 59 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 聞佛所說 |
240 | 59 | 所 | suǒ | an office; an institute | 聞佛所說 |
241 | 59 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 聞佛所說 |
242 | 59 | 所 | suǒ | it | 聞佛所說 |
243 | 59 | 所 | suǒ | if; supposing | 聞佛所說 |
244 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 聞佛所說 |
245 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 聞佛所說 |
246 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 聞佛所說 |
247 | 59 | 所 | suǒ | that which | 聞佛所說 |
248 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 聞佛所說 |
249 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 聞佛所說 |
250 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 聞佛所說 |
251 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 聞佛所說 |
252 | 59 | 所 | suǒ | that which; yad | 聞佛所說 |
253 | 53 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
254 | 53 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
255 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
256 | 53 | 以 | yǐ | according to | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
257 | 53 | 以 | yǐ | because of | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
258 | 53 | 以 | yǐ | on a certain date | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
259 | 53 | 以 | yǐ | and; as well as | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
260 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
261 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
262 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
263 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
264 | 53 | 以 | yǐ | further; moreover | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
265 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
266 | 53 | 以 | yǐ | very | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
267 | 53 | 以 | yǐ | already | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
268 | 53 | 以 | yǐ | increasingly | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
269 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
270 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
271 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
272 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
273 | 53 | 為 | wèi | for; to | 以三千大千世界碎為微塵 |
274 | 53 | 為 | wèi | because of | 以三千大千世界碎為微塵 |
275 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以三千大千世界碎為微塵 |
276 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 以三千大千世界碎為微塵 |
277 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 以三千大千世界碎為微塵 |
278 | 53 | 為 | wéi | to do | 以三千大千世界碎為微塵 |
279 | 53 | 為 | wèi | for | 以三千大千世界碎為微塵 |
280 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 以三千大千世界碎為微塵 |
281 | 53 | 為 | wèi | to | 以三千大千世界碎為微塵 |
282 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 以三千大千世界碎為微塵 |
283 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以三千大千世界碎為微塵 |
284 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 以三千大千世界碎為微塵 |
285 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 以三千大千世界碎為微塵 |
286 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 以三千大千世界碎為微塵 |
287 | 53 | 為 | wéi | to govern | 以三千大千世界碎為微塵 |
288 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 以三千大千世界碎為微塵 |
289 | 53 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 以諸菩薩不受福德故 |
290 | 53 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 以諸菩薩不受福德故 |
291 | 53 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 以諸菩薩不受福德故 |
292 | 49 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 不取於相 |
293 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不取於相 |
294 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不取於相 |
295 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不取於相 |
296 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不取於相 |
297 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不取於相 |
298 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不取於相 |
299 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不取於相 |
300 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 不取於相 |
301 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 不取於相 |
302 | 49 | 相 | xiāng | to express | 不取於相 |
303 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 不取於相 |
304 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 不取於相 |
305 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不取於相 |
306 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不取於相 |
307 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 不取於相 |
308 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 不取於相 |
309 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 不取於相 |
310 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不取於相 |
311 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不取於相 |
312 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不取於相 |
313 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 不取於相 |
314 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 不取於相 |
315 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不取於相 |
316 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不取於相 |
317 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不取於相 |
318 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不取於相 |
319 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不取於相 |
320 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
321 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
322 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
323 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
324 | 47 | 經 | jīng | to go through; to experience | 持於此經 |
325 | 47 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 持於此經 |
326 | 47 | 經 | jīng | warp | 持於此經 |
327 | 47 | 經 | jīng | longitude | 持於此經 |
328 | 47 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 持於此經 |
329 | 47 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 持於此經 |
330 | 47 | 經 | jīng | a woman's period | 持於此經 |
331 | 47 | 經 | jīng | to bear; to endure | 持於此經 |
332 | 47 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 持於此經 |
333 | 47 | 經 | jīng | classics | 持於此經 |
334 | 47 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 持於此經 |
335 | 47 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 持於此經 |
336 | 47 | 經 | jīng | a standard; a norm | 持於此經 |
337 | 47 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 持於此經 |
338 | 47 | 經 | jīng | to measure | 持於此經 |
339 | 47 | 經 | jīng | human pulse | 持於此經 |
340 | 47 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 持於此經 |
341 | 47 | 經 | jīng | sutra; discourse | 持於此經 |
342 | 47 | 應 | yīng | should; ought | 應如是知 |
343 | 47 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是知 |
344 | 47 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是知 |
345 | 47 | 應 | yīng | soon; immediately | 應如是知 |
346 | 47 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是知 |
347 | 47 | 應 | yìng | to accept | 應如是知 |
348 | 47 | 應 | yīng | or; either | 應如是知 |
349 | 47 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是知 |
350 | 47 | 應 | yìng | to echo | 應如是知 |
351 | 47 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是知 |
352 | 47 | 應 | yìng | Ying | 應如是知 |
353 | 47 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應如是知 |
354 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施 |
355 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施 |
356 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施 |
357 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛所說 |
358 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞佛所說 |
359 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞佛所說 |
360 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞佛所說 |
361 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞佛所說 |
362 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 聞佛所說 |
363 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛所說 |
364 | 43 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
365 | 41 | 作 | zuò | to do | 菩薩所作福德 |
366 | 41 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩所作福德 |
367 | 41 | 作 | zuò | to start | 菩薩所作福德 |
368 | 41 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩所作福德 |
369 | 41 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩所作福德 |
370 | 41 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩所作福德 |
371 | 41 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩所作福德 |
372 | 41 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩所作福德 |
373 | 41 | 作 | zuò | to rise | 菩薩所作福德 |
374 | 41 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩所作福德 |
375 | 41 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩所作福德 |
376 | 41 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩所作福德 |
377 | 41 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩所作福德 |
378 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 於法不說斷滅相 |
379 | 39 | 法 | fǎ | France | 於法不說斷滅相 |
380 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法不說斷滅相 |
381 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法不說斷滅相 |
382 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法不說斷滅相 |
383 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 於法不說斷滅相 |
384 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 於法不說斷滅相 |
385 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法不說斷滅相 |
386 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 於法不說斷滅相 |
387 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 於法不說斷滅相 |
388 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 於法不說斷滅相 |
389 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法不說斷滅相 |
390 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法不說斷滅相 |
391 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 於法不說斷滅相 |
392 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法不說斷滅相 |
393 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法不說斷滅相 |
394 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法不說斷滅相 |
395 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法不說斷滅相 |
396 | 39 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如來說非善法 |
397 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來說非善法 |
398 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來說非善法 |
399 | 39 | 非 | fēi | different | 如來說非善法 |
400 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來說非善法 |
401 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來說非善法 |
402 | 39 | 非 | fēi | Africa | 如來說非善法 |
403 | 39 | 非 | fēi | to slander | 如來說非善法 |
404 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 如來說非善法 |
405 | 39 | 非 | fēi | must | 如來說非善法 |
406 | 39 | 非 | fēi | an error | 如來說非善法 |
407 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來說非善法 |
408 | 39 | 非 | fēi | evil | 如來說非善法 |
409 | 39 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如來說非善法 |
410 | 39 | 非 | fēi | not | 如來說非善法 |
411 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 持於此經 |
412 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 持於此經 |
413 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 持於此經 |
414 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 持於此經 |
415 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 持於此經 |
416 | 37 | 無 | wú | no | 無所從來 |
417 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所從來 |
418 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 無所從來 |
419 | 37 | 無 | wú | has not yet | 無所從來 |
420 | 37 | 無 | mó | mo | 無所從來 |
421 | 37 | 無 | wú | do not | 無所從來 |
422 | 37 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所從來 |
423 | 37 | 無 | wú | regardless of | 無所從來 |
424 | 37 | 無 | wú | to not have | 無所從來 |
425 | 37 | 無 | wú | um | 無所從來 |
426 | 37 | 無 | wú | Wu | 無所從來 |
427 | 37 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所從來 |
428 | 37 | 無 | wú | not; non- | 無所從來 |
429 | 37 | 無 | mó | mo | 無所從來 |
430 | 34 | 有人 | yǒurén | a person; anyone; someone | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
431 | 34 | 念 | niàn | to read aloud | 汝若作是念 |
432 | 34 | 念 | niàn | to remember; to expect | 汝若作是念 |
433 | 34 | 念 | niàn | to miss | 汝若作是念 |
434 | 34 | 念 | niàn | to consider | 汝若作是念 |
435 | 34 | 念 | niàn | to recite; to chant | 汝若作是念 |
436 | 34 | 念 | niàn | to show affection for | 汝若作是念 |
437 | 34 | 念 | niàn | a thought; an idea | 汝若作是念 |
438 | 34 | 念 | niàn | twenty | 汝若作是念 |
439 | 34 | 念 | niàn | memory | 汝若作是念 |
440 | 34 | 念 | niàn | an instant | 汝若作是念 |
441 | 34 | 念 | niàn | Nian | 汝若作是念 |
442 | 34 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 汝若作是念 |
443 | 34 | 念 | niàn | a thought; citta | 汝若作是念 |
444 | 33 | 實 | shí | real; true | 實無有眾生如來度者 |
445 | 33 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實無有眾生如來度者 |
446 | 33 | 實 | shí | substance; content; material | 實無有眾生如來度者 |
447 | 33 | 實 | shí | honest; sincere | 實無有眾生如來度者 |
448 | 33 | 實 | shí | vast; extensive | 實無有眾生如來度者 |
449 | 33 | 實 | shí | solid | 實無有眾生如來度者 |
450 | 33 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實無有眾生如來度者 |
451 | 33 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實無有眾生如來度者 |
452 | 33 | 實 | shí | wealth; property | 實無有眾生如來度者 |
453 | 33 | 實 | shí | effect; result | 實無有眾生如來度者 |
454 | 33 | 實 | shí | an honest person | 實無有眾生如來度者 |
455 | 33 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實無有眾生如來度者 |
456 | 33 | 實 | shí | to fill | 實無有眾生如來度者 |
457 | 33 | 實 | shí | finally | 實無有眾生如來度者 |
458 | 33 | 實 | shí | complete | 實無有眾生如來度者 |
459 | 33 | 實 | shí | to strengthen | 實無有眾生如來度者 |
460 | 33 | 實 | shí | to practice | 實無有眾生如來度者 |
461 | 33 | 實 | shí | namely | 實無有眾生如來度者 |
462 | 33 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實無有眾生如來度者 |
463 | 33 | 實 | shí | this | 實無有眾生如來度者 |
464 | 33 | 實 | shí | full; at capacity | 實無有眾生如來度者 |
465 | 33 | 實 | shí | supplies; goods | 實無有眾生如來度者 |
466 | 33 | 實 | shí | Shichen | 實無有眾生如來度者 |
467 | 33 | 實 | shí | Real | 實無有眾生如來度者 |
468 | 33 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實無有眾生如來度者 |
469 | 33 | 布施 | bùshī | generosity | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
470 | 33 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施 |
471 | 31 | 見 | jiàn | to see | 見 |
472 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
473 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
474 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
475 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 見 |
476 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
477 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
478 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
479 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
480 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
481 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
482 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
483 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
484 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
485 | 30 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當度眾生 |
486 | 30 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當度眾生 |
487 | 30 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當度眾生 |
488 | 30 | 當 | dāng | to face | 我當度眾生 |
489 | 30 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當度眾生 |
490 | 30 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當度眾生 |
491 | 30 | 當 | dāng | should | 我當度眾生 |
492 | 30 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當度眾生 |
493 | 30 | 當 | dǎng | to think | 我當度眾生 |
494 | 30 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當度眾生 |
495 | 30 | 當 | dǎng | to be equal | 我當度眾生 |
496 | 30 | 當 | dàng | that | 我當度眾生 |
497 | 30 | 當 | dāng | an end; top | 我當度眾生 |
498 | 30 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當度眾生 |
499 | 30 | 當 | dāng | to judge | 我當度眾生 |
500 | 30 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當度眾生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
是 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
说 | 說 |
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
道川 | 100 | Dao Chuan | |
大乘 | 100 |
|
|
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
回向偈 | 104 | Verse for Transfer of Merit | |
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra |
金刚般若波罗蜜经注 | 金剛般若波羅蜜經注 | 106 | Jingang Bore Boluomi Jing Zhu |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚经解义 | 金剛經解義 | 74 | Exegesis on the Diamond Sutra |
金刚经注 | 金剛經註 | 106 |
|
金刚经纂要刊定记 | 金剛經纂要刊定記 | 106 | Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji |
九山八海 | 106 | Nine Mountains and Eight Seas | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
姚兴 | 121 |
|
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
子璿 | 子璿 | 122 | Zi Xuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
彼岸 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不受不贪 | 不受不貪 | 98 | no receiving, no greed |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初日分 | 99 | morning | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大乘正宗 | 100 | teaching of the great vehicle | |
等身 | 100 | a life-size image | |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
东方虚空可思量不 | 東方虛空可思量不 | 100 | is it easy to take the measure of space in the east? |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法身非相 | 102 | the body of the Dharma has no appearance | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会因由 | 法會因由 | 102 | causes and conditions for the Dharma assembly |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非说所说 | 非說所說 | 102 | nothing has been taught |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛光山电子大藏经 | 佛光山電子大藏經 | 102 | FGS Buddhist Electronic Texts |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福智无比 | 福智無比 | 102 | incomparable merit and wisdom |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
福德不可思量 | 102 | immeasurable merit | |
福德非颠倒 | 福德非顛倒 | 102 | merit and blessings are not illusory |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
恒河沙数 | 恆河沙數 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
净心行善 | 淨心行善 | 106 | purify the mind and do good deeds |
净信 | 淨信 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具足 | 106 |
|
|
可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
苦海 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离色离相 | 離色離相 | 108 | transcending form and appearance |
离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能净业障 | 能淨業障 | 110 | ability to purify karmic obstructions |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如露亦如电 | 如露亦如電 | 114 | like dewdrops and lightning flashes |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
如理实见 | 如理實見 | 114 | the principle of suchness and truly seeing |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善现启请 | 善現啟請 | 83 | Subhūti requests instruction |
善哉 | 115 |
|
|
莎婆诃 | 莎婆訶 | 115 | svāhā; hail |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十二头陀行 | 十二頭陀行 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
是故不应取法 | 是故不應取法 | 115 | one should moreover not take up any dharma |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四相 | 115 |
|
|
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得无说 | 無得無說 | 119 | no attainment and nothing to explain |
无断无灭 | 無斷無滅 | 119 | nothing to cut off, nothing to extinguish |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无为福胜 | 無為福勝 | 119 | unconditioned merit is superior |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小法 | 120 | lesser teachings | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
一合相 | 121 | a composite | |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
一体同观 | 一體同觀 | 121 | the same view of one body |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依法出生 | 121 | produced by the Dharma | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一往 | 121 | one passage; one time | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正信希有 | 122 | true faith is uncommon | |
知见不生 | 知見不生 | 122 | not giving rise to knowing or seeing |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
主成就 | 122 | the accomplishment of the teacher | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊重正教 | 122 | respect for the true teachings | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |