Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 623 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 故非一向依此例說 |
2 | 623 | 依 | yī | to comply with; to follow | 故非一向依此例說 |
3 | 623 | 依 | yī | to help | 故非一向依此例說 |
4 | 623 | 依 | yī | flourishing | 故非一向依此例說 |
5 | 623 | 依 | yī | lovable | 故非一向依此例說 |
6 | 623 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 故非一向依此例說 |
7 | 623 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 故非一向依此例說 |
8 | 623 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 故非一向依此例說 |
9 | 598 | 識 | shí | knowledge; understanding | 次下第二以五教十理證有本識 |
10 | 598 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 次下第二以五教十理證有本識 |
11 | 598 | 識 | zhì | to record | 次下第二以五教十理證有本識 |
12 | 598 | 識 | shí | thought; cognition | 次下第二以五教十理證有本識 |
13 | 598 | 識 | shí | to understand | 次下第二以五教十理證有本識 |
14 | 598 | 識 | shí | experience; common sense | 次下第二以五教十理證有本識 |
15 | 598 | 識 | shí | a good friend | 次下第二以五教十理證有本識 |
16 | 598 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 次下第二以五教十理證有本識 |
17 | 598 | 識 | zhì | a label; a mark | 次下第二以五教十理證有本識 |
18 | 598 | 識 | zhì | an inscription | 次下第二以五教十理證有本識 |
19 | 598 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 次下第二以五教十理證有本識 |
20 | 560 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
21 | 560 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
22 | 560 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
23 | 560 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
24 | 560 | 論 | lùn | to convict | 論 |
25 | 560 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
26 | 560 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
27 | 560 | 論 | lùn | discussion | 論 |
28 | 550 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無故 |
29 | 550 | 等 | děng | to wait | 等無故 |
30 | 550 | 等 | děng | to be equal | 等無故 |
31 | 550 | 等 | děng | degree; level | 等無故 |
32 | 550 | 等 | děng | to compare | 等無故 |
33 | 550 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無故 |
34 | 533 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 破五取蘊非愛著處 |
35 | 533 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 破五取蘊非愛著處 |
36 | 533 | 非 | fēi | different | 破五取蘊非愛著處 |
37 | 533 | 非 | fēi | to not be; to not have | 破五取蘊非愛著處 |
38 | 533 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 破五取蘊非愛著處 |
39 | 533 | 非 | fēi | Africa | 破五取蘊非愛著處 |
40 | 533 | 非 | fēi | to slander | 破五取蘊非愛著處 |
41 | 533 | 非 | fěi | to avoid | 破五取蘊非愛著處 |
42 | 533 | 非 | fēi | must | 破五取蘊非愛著處 |
43 | 533 | 非 | fēi | an error | 破五取蘊非愛著處 |
44 | 533 | 非 | fēi | a problem; a question | 破五取蘊非愛著處 |
45 | 533 | 非 | fēi | evil | 破五取蘊非愛著處 |
46 | 501 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩十地為論 |
47 | 501 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩十地為論 |
48 | 501 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩十地為論 |
49 | 501 | 為 | wéi | to do | 菩薩十地為論 |
50 | 501 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩十地為論 |
51 | 501 | 為 | wéi | to govern | 菩薩十地為論 |
52 | 501 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩十地為論 |
53 | 489 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
54 | 489 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
55 | 489 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
56 | 489 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
57 | 483 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
58 | 483 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
59 | 483 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
60 | 483 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
61 | 483 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
62 | 450 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故非一向依此例說 |
63 | 450 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故非一向依此例說 |
64 | 450 | 說 | shuì | to persuade | 故非一向依此例說 |
65 | 450 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故非一向依此例說 |
66 | 450 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故非一向依此例說 |
67 | 450 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故非一向依此例說 |
68 | 450 | 說 | shuō | allocution | 故非一向依此例說 |
69 | 450 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故非一向依此例說 |
70 | 450 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故非一向依此例說 |
71 | 450 | 說 | shuō | speach; vāda | 故非一向依此例說 |
72 | 450 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故非一向依此例說 |
73 | 450 | 說 | shuō | to instruct | 故非一向依此例說 |
74 | 446 | 所 | suǒ | a few; various; some | 後結所明 |
75 | 446 | 所 | suǒ | a place; a location | 後結所明 |
76 | 446 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 後結所明 |
77 | 446 | 所 | suǒ | an ordinal number | 後結所明 |
78 | 446 | 所 | suǒ | meaning | 後結所明 |
79 | 446 | 所 | suǒ | garrison | 後結所明 |
80 | 446 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 後結所明 |
81 | 424 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言阿賴耶言第八識者 |
82 | 424 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言阿賴耶言第八識者 |
83 | 424 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言阿賴耶言第八識者 |
84 | 424 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言阿賴耶言第八識者 |
85 | 424 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言阿賴耶言第八識者 |
86 | 424 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言阿賴耶言第八識者 |
87 | 424 | 言 | yán | to regard as | 不言阿賴耶言第八識者 |
88 | 424 | 言 | yán | to act as | 不言阿賴耶言第八識者 |
89 | 424 | 言 | yán | word; vacana | 不言阿賴耶言第八識者 |
90 | 424 | 言 | yán | speak; vad | 不言阿賴耶言第八識者 |
91 | 402 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 然即六識更無 |
92 | 402 | 無 | wú | to not have; without | 然即六識更無 |
93 | 402 | 無 | mó | mo | 然即六識更無 |
94 | 402 | 無 | wú | to not have | 然即六識更無 |
95 | 402 | 無 | wú | Wu | 然即六識更無 |
96 | 402 | 無 | mó | mo | 然即六識更無 |
97 | 394 | 不 | bù | infix potential marker | 不言阿賴耶言第八識者 |
98 | 384 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
99 | 384 | 至 | zhì | to arrive | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
100 | 384 | 至 | zhì | approach; upagama | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
101 | 324 | 中 | zhōng | middle | 常中言阿賴耶者 |
102 | 324 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 常中言阿賴耶者 |
103 | 324 | 中 | zhōng | China | 常中言阿賴耶者 |
104 | 324 | 中 | zhòng | to hit the mark | 常中言阿賴耶者 |
105 | 324 | 中 | zhōng | midday | 常中言阿賴耶者 |
106 | 324 | 中 | zhōng | inside | 常中言阿賴耶者 |
107 | 324 | 中 | zhōng | during | 常中言阿賴耶者 |
108 | 324 | 中 | zhōng | Zhong | 常中言阿賴耶者 |
109 | 324 | 中 | zhōng | intermediary | 常中言阿賴耶者 |
110 | 324 | 中 | zhōng | half | 常中言阿賴耶者 |
111 | 324 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 常中言阿賴耶者 |
112 | 324 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 常中言阿賴耶者 |
113 | 324 | 中 | zhòng | to obtain | 常中言阿賴耶者 |
114 | 324 | 中 | zhòng | to pass an exam | 常中言阿賴耶者 |
115 | 324 | 中 | zhōng | middle | 常中言阿賴耶者 |
116 | 321 | 者 | zhě | ca | 不言阿賴耶言第八識者 |
117 | 320 | 亦 | yì | Yi | 阿賴耶名我教亦有 |
118 | 313 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即外問 |
119 | 313 | 即 | jí | at that time | 此即外問 |
120 | 313 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即外問 |
121 | 313 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即外問 |
122 | 313 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即外問 |
123 | 294 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生諸法種子親故 |
124 | 294 | 生 | shēng | to live | 能生諸法種子親故 |
125 | 294 | 生 | shēng | raw | 能生諸法種子親故 |
126 | 294 | 生 | shēng | a student | 能生諸法種子親故 |
127 | 294 | 生 | shēng | life | 能生諸法種子親故 |
128 | 294 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生諸法種子親故 |
129 | 294 | 生 | shēng | alive | 能生諸法種子親故 |
130 | 294 | 生 | shēng | a lifetime | 能生諸法種子親故 |
131 | 294 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生諸法種子親故 |
132 | 294 | 生 | shēng | to grow | 能生諸法種子親故 |
133 | 294 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生諸法種子親故 |
134 | 294 | 生 | shēng | not experienced | 能生諸法種子親故 |
135 | 294 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生諸法種子親故 |
136 | 294 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生諸法種子親故 |
137 | 294 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生諸法種子親故 |
138 | 294 | 生 | shēng | gender | 能生諸法種子親故 |
139 | 294 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生諸法種子親故 |
140 | 294 | 生 | shēng | to set up | 能生諸法種子親故 |
141 | 294 | 生 | shēng | a prostitute | 能生諸法種子親故 |
142 | 294 | 生 | shēng | a captive | 能生諸法種子親故 |
143 | 294 | 生 | shēng | a gentleman | 能生諸法種子親故 |
144 | 294 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生諸法種子親故 |
145 | 294 | 生 | shēng | unripe | 能生諸法種子親故 |
146 | 294 | 生 | shēng | nature | 能生諸法種子親故 |
147 | 294 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生諸法種子親故 |
148 | 294 | 生 | shēng | destiny | 能生諸法種子親故 |
149 | 294 | 生 | shēng | birth | 能生諸法種子親故 |
150 | 294 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生諸法種子親故 |
151 | 277 | 種 | zhǒng | kind; type | 種 |
152 | 277 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種 |
153 | 277 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種 |
154 | 277 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種 |
155 | 277 | 種 | zhǒng | offspring | 種 |
156 | 277 | 種 | zhǒng | breed | 種 |
157 | 277 | 種 | zhǒng | race | 種 |
158 | 277 | 種 | zhǒng | species | 種 |
159 | 277 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種 |
160 | 277 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種 |
161 | 277 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種 |
162 | 274 | 應 | yìng | to answer; to respond | 今者應言眼等識者 |
163 | 274 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 今者應言眼等識者 |
164 | 274 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 今者應言眼等識者 |
165 | 274 | 應 | yìng | to accept | 今者應言眼等識者 |
166 | 274 | 應 | yìng | to permit; to allow | 今者應言眼等識者 |
167 | 274 | 應 | yìng | to echo | 今者應言眼等識者 |
168 | 274 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 今者應言眼等識者 |
169 | 274 | 應 | yìng | Ying | 今者應言眼等識者 |
170 | 242 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 次下第二以五教十理證有本識 |
171 | 242 | 以 | yǐ | to rely on | 次下第二以五教十理證有本識 |
172 | 242 | 以 | yǐ | to regard | 次下第二以五教十理證有本識 |
173 | 242 | 以 | yǐ | to be able to | 次下第二以五教十理證有本識 |
174 | 242 | 以 | yǐ | to order; to command | 次下第二以五教十理證有本識 |
175 | 242 | 以 | yǐ | used after a verb | 次下第二以五教十理證有本識 |
176 | 242 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 次下第二以五教十理證有本識 |
177 | 242 | 以 | yǐ | Israel | 次下第二以五教十理證有本識 |
178 | 242 | 以 | yǐ | Yi | 次下第二以五教十理證有本識 |
179 | 242 | 以 | yǐ | use; yogena | 次下第二以五教十理證有本識 |
180 | 240 | 二 | èr | two | 故有二別 |
181 | 240 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 故有二別 |
182 | 240 | 二 | èr | second | 故有二別 |
183 | 240 | 二 | èr | twice; double; di- | 故有二別 |
184 | 240 | 二 | èr | more than one kind | 故有二別 |
185 | 240 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 故有二別 |
186 | 240 | 二 | èr | both; dvaya | 故有二別 |
187 | 231 | 心 | xīn | heart [organ] | 一發心異 |
188 | 231 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一發心異 |
189 | 231 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一發心異 |
190 | 231 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一發心異 |
191 | 231 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一發心異 |
192 | 231 | 心 | xīn | heart | 一發心異 |
193 | 231 | 心 | xīn | emotion | 一發心異 |
194 | 231 | 心 | xīn | intention; consideration | 一發心異 |
195 | 231 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一發心異 |
196 | 231 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一發心異 |
197 | 231 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一發心異 |
198 | 231 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一發心異 |
199 | 230 | 義 | yì | meaning; sense | 量謂量度揩定之義 |
200 | 230 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 量謂量度揩定之義 |
201 | 230 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 量謂量度揩定之義 |
202 | 230 | 義 | yì | chivalry; generosity | 量謂量度揩定之義 |
203 | 230 | 義 | yì | just; righteous | 量謂量度揩定之義 |
204 | 230 | 義 | yì | adopted | 量謂量度揩定之義 |
205 | 230 | 義 | yì | a relationship | 量謂量度揩定之義 |
206 | 230 | 義 | yì | volunteer | 量謂量度揩定之義 |
207 | 230 | 義 | yì | something suitable | 量謂量度揩定之義 |
208 | 230 | 義 | yì | a martyr | 量謂量度揩定之義 |
209 | 230 | 義 | yì | a law | 量謂量度揩定之義 |
210 | 230 | 義 | yì | Yi | 量謂量度揩定之義 |
211 | 230 | 義 | yì | Righteousness | 量謂量度揩定之義 |
212 | 230 | 義 | yì | aim; artha | 量謂量度揩定之義 |
213 | 229 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 彼名既局 |
214 | 229 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 彼名既局 |
215 | 229 | 名 | míng | rank; position | 彼名既局 |
216 | 229 | 名 | míng | an excuse | 彼名既局 |
217 | 229 | 名 | míng | life | 彼名既局 |
218 | 229 | 名 | míng | to name; to call | 彼名既局 |
219 | 229 | 名 | míng | to express; to describe | 彼名既局 |
220 | 229 | 名 | míng | to be called; to have the name | 彼名既局 |
221 | 229 | 名 | míng | to own; to possess | 彼名既局 |
222 | 229 | 名 | míng | famous; renowned | 彼名既局 |
223 | 229 | 名 | míng | moral | 彼名既局 |
224 | 229 | 名 | míng | name; naman | 彼名既局 |
225 | 229 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 彼名既局 |
226 | 222 | 前 | qián | front | 又種識故即前執持 |
227 | 222 | 前 | qián | former; the past | 又種識故即前執持 |
228 | 222 | 前 | qián | to go forward | 又種識故即前執持 |
229 | 222 | 前 | qián | preceding | 又種識故即前執持 |
230 | 222 | 前 | qián | before; earlier; prior | 又種識故即前執持 |
231 | 222 | 前 | qián | to appear before | 又種識故即前執持 |
232 | 222 | 前 | qián | future | 又種識故即前執持 |
233 | 222 | 前 | qián | top; first | 又種識故即前執持 |
234 | 222 | 前 | qián | battlefront | 又種識故即前執持 |
235 | 222 | 前 | qián | before; former; pūrva | 又種識故即前執持 |
236 | 222 | 前 | qián | facing; mukha | 又種識故即前執持 |
237 | 221 | 之 | zhī | to go | 今總答之 |
238 | 221 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今總答之 |
239 | 221 | 之 | zhī | is | 今總答之 |
240 | 221 | 之 | zhī | to use | 今總答之 |
241 | 221 | 之 | zhī | Zhi | 今總答之 |
242 | 221 | 之 | zhī | winding | 今總答之 |
243 | 220 | 因 | yīn | cause; reason | 初廣中上半解為因 |
244 | 220 | 因 | yīn | to accord with | 初廣中上半解為因 |
245 | 220 | 因 | yīn | to follow | 初廣中上半解為因 |
246 | 220 | 因 | yīn | to rely on | 初廣中上半解為因 |
247 | 220 | 因 | yīn | via; through | 初廣中上半解為因 |
248 | 220 | 因 | yīn | to continue | 初廣中上半解為因 |
249 | 220 | 因 | yīn | to receive | 初廣中上半解為因 |
250 | 220 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 初廣中上半解為因 |
251 | 220 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 初廣中上半解為因 |
252 | 220 | 因 | yīn | to be like | 初廣中上半解為因 |
253 | 220 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 初廣中上半解為因 |
254 | 220 | 因 | yīn | cause; hetu | 初廣中上半解為因 |
255 | 213 | 謂 | wèi | to call | 量謂量度揩定之義 |
256 | 213 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 量謂量度揩定之義 |
257 | 213 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂量度揩定之義 |
258 | 213 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 量謂量度揩定之義 |
259 | 213 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 量謂量度揩定之義 |
260 | 213 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂量度揩定之義 |
261 | 213 | 謂 | wèi | to think | 量謂量度揩定之義 |
262 | 213 | 謂 | wèi | for; is to be | 量謂量度揩定之義 |
263 | 213 | 謂 | wèi | to make; to cause | 量謂量度揩定之義 |
264 | 213 | 謂 | wèi | principle; reason | 量謂量度揩定之義 |
265 | 213 | 謂 | wèi | Wei | 量謂量度揩定之義 |
266 | 213 | 別 | bié | other | 故有二別 |
267 | 213 | 別 | bié | special | 故有二別 |
268 | 213 | 別 | bié | to leave | 故有二別 |
269 | 213 | 別 | bié | to distinguish | 故有二別 |
270 | 213 | 別 | bié | to pin | 故有二別 |
271 | 213 | 別 | bié | to insert; to jam | 故有二別 |
272 | 213 | 別 | bié | to turn | 故有二別 |
273 | 213 | 別 | bié | Bie | 故有二別 |
274 | 192 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
275 | 191 | 三 | sān | three | 於中有三 |
276 | 191 | 三 | sān | third | 於中有三 |
277 | 191 | 三 | sān | more than two | 於中有三 |
278 | 191 | 三 | sān | very few | 於中有三 |
279 | 191 | 三 | sān | San | 於中有三 |
280 | 191 | 三 | sān | three; tri | 於中有三 |
281 | 191 | 三 | sān | sa | 於中有三 |
282 | 191 | 三 | sān | three kinds; trividha | 於中有三 |
283 | 182 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又准下說一切有中 |
284 | 181 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 彼無此等解 |
285 | 181 | 解 | jiě | to explain | 彼無此等解 |
286 | 181 | 解 | jiě | to divide; to separate | 彼無此等解 |
287 | 181 | 解 | jiě | to understand | 彼無此等解 |
288 | 181 | 解 | jiě | to solve a math problem | 彼無此等解 |
289 | 181 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 彼無此等解 |
290 | 181 | 解 | jiě | to cut; to disect | 彼無此等解 |
291 | 181 | 解 | jiě | to relieve oneself | 彼無此等解 |
292 | 181 | 解 | jiě | a solution | 彼無此等解 |
293 | 181 | 解 | jiè | to escort | 彼無此等解 |
294 | 181 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 彼無此等解 |
295 | 181 | 解 | xiè | acrobatic skills | 彼無此等解 |
296 | 181 | 解 | jiě | can; able to | 彼無此等解 |
297 | 181 | 解 | jiě | a stanza | 彼無此等解 |
298 | 181 | 解 | jiè | to send off | 彼無此等解 |
299 | 181 | 解 | xiè | Xie | 彼無此等解 |
300 | 181 | 解 | jiě | exegesis | 彼無此等解 |
301 | 181 | 解 | xiè | laziness | 彼無此等解 |
302 | 181 | 解 | jiè | a government office | 彼無此等解 |
303 | 181 | 解 | jiè | to pawn | 彼無此等解 |
304 | 181 | 解 | jiè | to rent; to lease | 彼無此等解 |
305 | 181 | 解 | jiě | understanding | 彼無此等解 |
306 | 181 | 解 | jiě | to liberate | 彼無此等解 |
307 | 177 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破五取蘊非愛著處 |
308 | 177 | 破 | pò | worn-out; broken | 破五取蘊非愛著處 |
309 | 177 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破五取蘊非愛著處 |
310 | 177 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破五取蘊非愛著處 |
311 | 177 | 破 | pò | to defeat | 破五取蘊非愛著處 |
312 | 177 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破五取蘊非愛著處 |
313 | 177 | 破 | pò | to strike; to hit | 破五取蘊非愛著處 |
314 | 177 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破五取蘊非愛著處 |
315 | 177 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破五取蘊非愛著處 |
316 | 177 | 破 | pò | finale | 破五取蘊非愛著處 |
317 | 177 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破五取蘊非愛著處 |
318 | 177 | 破 | pò | to penetrate | 破五取蘊非愛著處 |
319 | 177 | 破 | pò | pha | 破五取蘊非愛著處 |
320 | 177 | 破 | pò | break; bheda | 破五取蘊非愛著處 |
321 | 169 | 能 | néng | can; able | 能生諸法種子親故 |
322 | 169 | 能 | néng | ability; capacity | 能生諸法種子親故 |
323 | 169 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生諸法種子親故 |
324 | 169 | 能 | néng | energy | 能生諸法種子親故 |
325 | 169 | 能 | néng | function; use | 能生諸法種子親故 |
326 | 169 | 能 | néng | talent | 能生諸法種子親故 |
327 | 169 | 能 | néng | expert at | 能生諸法種子親故 |
328 | 169 | 能 | néng | to be in harmony | 能生諸法種子親故 |
329 | 169 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生諸法種子親故 |
330 | 169 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生諸法種子親故 |
331 | 169 | 能 | néng | to be able; śak | 能生諸法種子親故 |
332 | 169 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生諸法種子親故 |
333 | 169 | 後 | hòu | after; later | 後為理別答 |
334 | 169 | 後 | hòu | empress; queen | 後為理別答 |
335 | 169 | 後 | hòu | sovereign | 後為理別答 |
336 | 169 | 後 | hòu | the god of the earth | 後為理別答 |
337 | 169 | 後 | hòu | late; later | 後為理別答 |
338 | 169 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後為理別答 |
339 | 169 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後為理別答 |
340 | 169 | 後 | hòu | behind; back | 後為理別答 |
341 | 169 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後為理別答 |
342 | 169 | 後 | hòu | Hou | 後為理別答 |
343 | 169 | 後 | hòu | after; behind | 後為理別答 |
344 | 169 | 後 | hòu | following | 後為理別答 |
345 | 169 | 後 | hòu | to be delayed | 後為理別答 |
346 | 169 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後為理別答 |
347 | 169 | 後 | hòu | feudal lords | 後為理別答 |
348 | 169 | 後 | hòu | Hou | 後為理別答 |
349 | 169 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後為理別答 |
350 | 169 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後為理別答 |
351 | 169 | 後 | hòu | later; paścima | 後為理別答 |
352 | 168 | 云 | yún | cloud | 謂有難云 |
353 | 168 | 云 | yún | Yunnan | 謂有難云 |
354 | 168 | 云 | yún | Yun | 謂有難云 |
355 | 168 | 云 | yún | to say | 謂有難云 |
356 | 168 | 云 | yún | to have | 謂有難云 |
357 | 168 | 云 | yún | cloud; megha | 謂有難云 |
358 | 168 | 云 | yún | to say; iti | 謂有難云 |
359 | 167 | 餘 | yú | extra; surplus | 舉識等取餘色等法 |
360 | 167 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 舉識等取餘色等法 |
361 | 167 | 餘 | yú | to remain | 舉識等取餘色等法 |
362 | 167 | 餘 | yú | other | 舉識等取餘色等法 |
363 | 167 | 餘 | yú | additional; complementary | 舉識等取餘色等法 |
364 | 167 | 餘 | yú | remaining | 舉識等取餘色等法 |
365 | 167 | 餘 | yú | incomplete | 舉識等取餘色等法 |
366 | 167 | 餘 | yú | Yu | 舉識等取餘色等法 |
367 | 167 | 餘 | yú | other; anya | 舉識等取餘色等法 |
368 | 166 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初問 |
369 | 166 | 初 | chū | original | 初問 |
370 | 166 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初問 |
371 | 162 | 時 | shí | time; a point or period of time | 無始時來界至及涅槃證得 |
372 | 162 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 無始時來界至及涅槃證得 |
373 | 162 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 無始時來界至及涅槃證得 |
374 | 162 | 時 | shí | fashionable | 無始時來界至及涅槃證得 |
375 | 162 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 無始時來界至及涅槃證得 |
376 | 162 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 無始時來界至及涅槃證得 |
377 | 162 | 時 | shí | tense | 無始時來界至及涅槃證得 |
378 | 162 | 時 | shí | particular; special | 無始時來界至及涅槃證得 |
379 | 162 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 無始時來界至及涅槃證得 |
380 | 162 | 時 | shí | an era; a dynasty | 無始時來界至及涅槃證得 |
381 | 162 | 時 | shí | time [abstract] | 無始時來界至及涅槃證得 |
382 | 162 | 時 | shí | seasonal | 無始時來界至及涅槃證得 |
383 | 162 | 時 | shí | to wait upon | 無始時來界至及涅槃證得 |
384 | 162 | 時 | shí | hour | 無始時來界至及涅槃證得 |
385 | 162 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 無始時來界至及涅槃證得 |
386 | 162 | 時 | shí | Shi | 無始時來界至及涅槃證得 |
387 | 162 | 時 | shí | a present; currentlt | 無始時來界至及涅槃證得 |
388 | 162 | 時 | shí | time; kāla | 無始時來界至及涅槃證得 |
389 | 162 | 時 | shí | at that time; samaya | 無始時來界至及涅槃證得 |
390 | 161 | 於 | yú | to go; to | 於中有三 |
391 | 161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有三 |
392 | 161 | 於 | yú | Yu | 於中有三 |
393 | 161 | 於 | wū | a crow | 於中有三 |
394 | 160 | 下 | xià | bottom | 次下第二以五教十理證有本識 |
395 | 160 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 次下第二以五教十理證有本識 |
396 | 160 | 下 | xià | to announce | 次下第二以五教十理證有本識 |
397 | 160 | 下 | xià | to do | 次下第二以五教十理證有本識 |
398 | 160 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 次下第二以五教十理證有本識 |
399 | 160 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 次下第二以五教十理證有本識 |
400 | 160 | 下 | xià | inside | 次下第二以五教十理證有本識 |
401 | 160 | 下 | xià | an aspect | 次下第二以五教十理證有本識 |
402 | 160 | 下 | xià | a certain time | 次下第二以五教十理證有本識 |
403 | 160 | 下 | xià | to capture; to take | 次下第二以五教十理證有本識 |
404 | 160 | 下 | xià | to put in | 次下第二以五教十理證有本識 |
405 | 160 | 下 | xià | to enter | 次下第二以五教十理證有本識 |
406 | 160 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 次下第二以五教十理證有本識 |
407 | 160 | 下 | xià | to finish work or school | 次下第二以五教十理證有本識 |
408 | 160 | 下 | xià | to go | 次下第二以五教十理證有本識 |
409 | 160 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 次下第二以五教十理證有本識 |
410 | 160 | 下 | xià | to modestly decline | 次下第二以五教十理證有本識 |
411 | 160 | 下 | xià | to produce | 次下第二以五教十理證有本識 |
412 | 160 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 次下第二以五教十理證有本識 |
413 | 160 | 下 | xià | to decide | 次下第二以五教十理證有本識 |
414 | 160 | 下 | xià | to be less than | 次下第二以五教十理證有本識 |
415 | 160 | 下 | xià | humble; lowly | 次下第二以五教十理證有本識 |
416 | 160 | 下 | xià | below; adhara | 次下第二以五教十理證有本識 |
417 | 160 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 次下第二以五教十理證有本識 |
418 | 158 | 法 | fǎ | method; way | 舉識等取餘色等法 |
419 | 158 | 法 | fǎ | France | 舉識等取餘色等法 |
420 | 158 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 舉識等取餘色等法 |
421 | 158 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 舉識等取餘色等法 |
422 | 158 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 舉識等取餘色等法 |
423 | 158 | 法 | fǎ | an institution | 舉識等取餘色等法 |
424 | 158 | 法 | fǎ | to emulate | 舉識等取餘色等法 |
425 | 158 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 舉識等取餘色等法 |
426 | 158 | 法 | fǎ | punishment | 舉識等取餘色等法 |
427 | 158 | 法 | fǎ | Fa | 舉識等取餘色等法 |
428 | 158 | 法 | fǎ | a precedent | 舉識等取餘色等法 |
429 | 158 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 舉識等取餘色等法 |
430 | 158 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 舉識等取餘色等法 |
431 | 158 | 法 | fǎ | Dharma | 舉識等取餘色等法 |
432 | 158 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 舉識等取餘色等法 |
433 | 158 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 舉識等取餘色等法 |
434 | 158 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 舉識等取餘色等法 |
435 | 158 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 舉識等取餘色等法 |
436 | 158 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 變為彼者至及有根身 |
437 | 158 | 根 | gēn | radical | 變為彼者至及有根身 |
438 | 158 | 根 | gēn | a plant root | 變為彼者至及有根身 |
439 | 158 | 根 | gēn | base; foot | 變為彼者至及有根身 |
440 | 158 | 根 | gēn | offspring | 變為彼者至及有根身 |
441 | 158 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 變為彼者至及有根身 |
442 | 158 | 根 | gēn | according to | 變為彼者至及有根身 |
443 | 158 | 根 | gēn | gen | 變為彼者至及有根身 |
444 | 158 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 變為彼者至及有根身 |
445 | 158 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 變為彼者至及有根身 |
446 | 158 | 根 | gēn | mūla; a root | 變為彼者至及有根身 |
447 | 158 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 謂依他起至如次應知 |
448 | 158 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 謂依他起至如次應知 |
449 | 158 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 謂依他起至如次應知 |
450 | 158 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 謂依他起至如次應知 |
451 | 158 | 起 | qǐ | to start | 謂依他起至如次應知 |
452 | 158 | 起 | qǐ | to establish; to build | 謂依他起至如次應知 |
453 | 158 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 謂依他起至如次應知 |
454 | 158 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 謂依他起至如次應知 |
455 | 158 | 起 | qǐ | to get out of bed | 謂依他起至如次應知 |
456 | 158 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 謂依他起至如次應知 |
457 | 158 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 謂依他起至如次應知 |
458 | 158 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 謂依他起至如次應知 |
459 | 158 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 謂依他起至如次應知 |
460 | 158 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 謂依他起至如次應知 |
461 | 158 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 謂依他起至如次應知 |
462 | 158 | 起 | qǐ | to conjecture | 謂依他起至如次應知 |
463 | 158 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 謂依他起至如次應知 |
464 | 158 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 謂依他起至如次應知 |
465 | 155 | 定 | dìng | to decide | 量謂量度揩定之義 |
466 | 155 | 定 | dìng | certainly; definitely | 量謂量度揩定之義 |
467 | 155 | 定 | dìng | to determine | 量謂量度揩定之義 |
468 | 155 | 定 | dìng | to calm down | 量謂量度揩定之義 |
469 | 155 | 定 | dìng | to set; to fix | 量謂量度揩定之義 |
470 | 155 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 量謂量度揩定之義 |
471 | 155 | 定 | dìng | still | 量謂量度揩定之義 |
472 | 155 | 定 | dìng | Concentration | 量謂量度揩定之義 |
473 | 155 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 量謂量度揩定之義 |
474 | 155 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 量謂量度揩定之義 |
475 | 148 | 與 | yǔ | to give | 法與有法不定故不應為難 |
476 | 148 | 與 | yǔ | to accompany | 法與有法不定故不應為難 |
477 | 148 | 與 | yù | to particate in | 法與有法不定故不應為難 |
478 | 148 | 與 | yù | of the same kind | 法與有法不定故不應為難 |
479 | 148 | 與 | yù | to help | 法與有法不定故不應為難 |
480 | 148 | 與 | yǔ | for | 法與有法不定故不應為難 |
481 | 147 | 位 | wèi | position; location; place | 自位已得令其重明淨今更示之 |
482 | 147 | 位 | wèi | bit | 自位已得令其重明淨今更示之 |
483 | 147 | 位 | wèi | a seat | 自位已得令其重明淨今更示之 |
484 | 147 | 位 | wèi | a post | 自位已得令其重明淨今更示之 |
485 | 147 | 位 | wèi | a rank; status | 自位已得令其重明淨今更示之 |
486 | 147 | 位 | wèi | a throne | 自位已得令其重明淨今更示之 |
487 | 147 | 位 | wèi | Wei | 自位已得令其重明淨今更示之 |
488 | 147 | 位 | wèi | the standard form of an object | 自位已得令其重明淨今更示之 |
489 | 147 | 位 | wèi | a polite form of address | 自位已得令其重明淨今更示之 |
490 | 147 | 位 | wèi | at; located at | 自位已得令其重明淨今更示之 |
491 | 147 | 位 | wèi | to arrange | 自位已得令其重明淨今更示之 |
492 | 147 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 自位已得令其重明淨今更示之 |
493 | 144 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然即六識更無 |
494 | 144 | 然 | rán | to burn | 然即六識更無 |
495 | 144 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然即六識更無 |
496 | 144 | 然 | rán | Ran | 然即六識更無 |
497 | 142 | 今 | jīn | today; present; now | 故今問言 |
498 | 142 | 今 | jīn | Jin | 故今問言 |
499 | 142 | 今 | jīn | modern | 故今問言 |
500 | 142 | 今 | jīn | now; adhunā | 故今問言 |
Frequencies of all Words
Top 1194
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1369 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此言通故 |
2 | 1369 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此言通故 |
3 | 1369 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此言通故 |
4 | 1369 | 故 | gù | to die | 此言通故 |
5 | 1369 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此言通故 |
6 | 1369 | 故 | gù | original | 此言通故 |
7 | 1369 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此言通故 |
8 | 1369 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此言通故 |
9 | 1369 | 故 | gù | something in the past | 此言通故 |
10 | 1369 | 故 | gù | deceased; dead | 此言通故 |
11 | 1369 | 故 | gù | still; yet | 此言通故 |
12 | 1369 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此言通故 |
13 | 854 | 此 | cǐ | this; these | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
14 | 854 | 此 | cǐ | in this way | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
15 | 854 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
16 | 854 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
17 | 854 | 此 | cǐ | this; here; etad | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
18 | 679 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 次下第二以五教十理證有本識 |
19 | 679 | 有 | yǒu | to have; to possess | 次下第二以五教十理證有本識 |
20 | 679 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 次下第二以五教十理證有本識 |
21 | 679 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 次下第二以五教十理證有本識 |
22 | 679 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 次下第二以五教十理證有本識 |
23 | 679 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 次下第二以五教十理證有本識 |
24 | 679 | 有 | yǒu | used to compare two things | 次下第二以五教十理證有本識 |
25 | 679 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 次下第二以五教十理證有本識 |
26 | 679 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 次下第二以五教十理證有本識 |
27 | 679 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 次下第二以五教十理證有本識 |
28 | 679 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 次下第二以五教十理證有本識 |
29 | 679 | 有 | yǒu | abundant | 次下第二以五教十理證有本識 |
30 | 679 | 有 | yǒu | purposeful | 次下第二以五教十理證有本識 |
31 | 679 | 有 | yǒu | You | 次下第二以五教十理證有本識 |
32 | 679 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 次下第二以五教十理證有本識 |
33 | 679 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 次下第二以五教十理證有本識 |
34 | 623 | 依 | yī | according to | 故非一向依此例說 |
35 | 623 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 故非一向依此例說 |
36 | 623 | 依 | yī | to comply with; to follow | 故非一向依此例說 |
37 | 623 | 依 | yī | to help | 故非一向依此例說 |
38 | 623 | 依 | yī | flourishing | 故非一向依此例說 |
39 | 623 | 依 | yī | lovable | 故非一向依此例說 |
40 | 623 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 故非一向依此例說 |
41 | 623 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 故非一向依此例說 |
42 | 623 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 故非一向依此例說 |
43 | 598 | 識 | shí | knowledge; understanding | 次下第二以五教十理證有本識 |
44 | 598 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 次下第二以五教十理證有本識 |
45 | 598 | 識 | zhì | to record | 次下第二以五教十理證有本識 |
46 | 598 | 識 | shí | thought; cognition | 次下第二以五教十理證有本識 |
47 | 598 | 識 | shí | to understand | 次下第二以五教十理證有本識 |
48 | 598 | 識 | shí | experience; common sense | 次下第二以五教十理證有本識 |
49 | 598 | 識 | shí | a good friend | 次下第二以五教十理證有本識 |
50 | 598 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 次下第二以五教十理證有本識 |
51 | 598 | 識 | zhì | a label; a mark | 次下第二以五教十理證有本識 |
52 | 598 | 識 | zhì | an inscription | 次下第二以五教十理證有本識 |
53 | 598 | 識 | zhì | just now | 次下第二以五教十理證有本識 |
54 | 598 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 次下第二以五教十理證有本識 |
55 | 560 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
56 | 560 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
57 | 560 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
58 | 560 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
59 | 560 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
60 | 560 | 論 | lùn | to convict | 論 |
61 | 560 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
62 | 560 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
63 | 560 | 論 | lùn | discussion | 論 |
64 | 550 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無故 |
65 | 550 | 等 | děng | to wait | 等無故 |
66 | 550 | 等 | děng | degree; kind | 等無故 |
67 | 550 | 等 | děng | plural | 等無故 |
68 | 550 | 等 | děng | to be equal | 等無故 |
69 | 550 | 等 | děng | degree; level | 等無故 |
70 | 550 | 等 | děng | to compare | 等無故 |
71 | 550 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無故 |
72 | 533 | 非 | fēi | not; non-; un- | 破五取蘊非愛著處 |
73 | 533 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 破五取蘊非愛著處 |
74 | 533 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 破五取蘊非愛著處 |
75 | 533 | 非 | fēi | different | 破五取蘊非愛著處 |
76 | 533 | 非 | fēi | to not be; to not have | 破五取蘊非愛著處 |
77 | 533 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 破五取蘊非愛著處 |
78 | 533 | 非 | fēi | Africa | 破五取蘊非愛著處 |
79 | 533 | 非 | fēi | to slander | 破五取蘊非愛著處 |
80 | 533 | 非 | fěi | to avoid | 破五取蘊非愛著處 |
81 | 533 | 非 | fēi | must | 破五取蘊非愛著處 |
82 | 533 | 非 | fēi | an error | 破五取蘊非愛著處 |
83 | 533 | 非 | fēi | a problem; a question | 破五取蘊非愛著處 |
84 | 533 | 非 | fēi | evil | 破五取蘊非愛著處 |
85 | 533 | 非 | fēi | besides; except; unless | 破五取蘊非愛著處 |
86 | 533 | 非 | fēi | not | 破五取蘊非愛著處 |
87 | 501 | 為 | wèi | for; to | 菩薩十地為論 |
88 | 501 | 為 | wèi | because of | 菩薩十地為論 |
89 | 501 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩十地為論 |
90 | 501 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩十地為論 |
91 | 501 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩十地為論 |
92 | 501 | 為 | wéi | to do | 菩薩十地為論 |
93 | 501 | 為 | wèi | for | 菩薩十地為論 |
94 | 501 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩十地為論 |
95 | 501 | 為 | wèi | to | 菩薩十地為論 |
96 | 501 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩十地為論 |
97 | 501 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩十地為論 |
98 | 501 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩十地為論 |
99 | 501 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩十地為論 |
100 | 501 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩十地為論 |
101 | 501 | 為 | wéi | to govern | 菩薩十地為論 |
102 | 501 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩十地為論 |
103 | 489 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
104 | 489 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
105 | 489 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
106 | 489 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
107 | 489 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
108 | 483 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
109 | 483 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
110 | 483 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
111 | 483 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
112 | 483 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
113 | 453 | 彼 | bǐ | that; those | 彼名既局 |
114 | 453 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼名既局 |
115 | 453 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼名既局 |
116 | 450 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故非一向依此例說 |
117 | 450 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故非一向依此例說 |
118 | 450 | 說 | shuì | to persuade | 故非一向依此例說 |
119 | 450 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故非一向依此例說 |
120 | 450 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故非一向依此例說 |
121 | 450 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故非一向依此例說 |
122 | 450 | 說 | shuō | allocution | 故非一向依此例說 |
123 | 450 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故非一向依此例說 |
124 | 450 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故非一向依此例說 |
125 | 450 | 說 | shuō | speach; vāda | 故非一向依此例說 |
126 | 450 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故非一向依此例說 |
127 | 450 | 說 | shuō | to instruct | 故非一向依此例說 |
128 | 446 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 後結所明 |
129 | 446 | 所 | suǒ | an office; an institute | 後結所明 |
130 | 446 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 後結所明 |
131 | 446 | 所 | suǒ | it | 後結所明 |
132 | 446 | 所 | suǒ | if; supposing | 後結所明 |
133 | 446 | 所 | suǒ | a few; various; some | 後結所明 |
134 | 446 | 所 | suǒ | a place; a location | 後結所明 |
135 | 446 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 後結所明 |
136 | 446 | 所 | suǒ | that which | 後結所明 |
137 | 446 | 所 | suǒ | an ordinal number | 後結所明 |
138 | 446 | 所 | suǒ | meaning | 後結所明 |
139 | 446 | 所 | suǒ | garrison | 後結所明 |
140 | 446 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 後結所明 |
141 | 446 | 所 | suǒ | that which; yad | 後結所明 |
142 | 424 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言阿賴耶言第八識者 |
143 | 424 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言阿賴耶言第八識者 |
144 | 424 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言阿賴耶言第八識者 |
145 | 424 | 言 | yán | a particle with no meaning | 不言阿賴耶言第八識者 |
146 | 424 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言阿賴耶言第八識者 |
147 | 424 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言阿賴耶言第八識者 |
148 | 424 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言阿賴耶言第八識者 |
149 | 424 | 言 | yán | to regard as | 不言阿賴耶言第八識者 |
150 | 424 | 言 | yán | to act as | 不言阿賴耶言第八識者 |
151 | 424 | 言 | yán | word; vacana | 不言阿賴耶言第八識者 |
152 | 424 | 言 | yán | speak; vad | 不言阿賴耶言第八識者 |
153 | 402 | 無 | wú | no | 然即六識更無 |
154 | 402 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 然即六識更無 |
155 | 402 | 無 | wú | to not have; without | 然即六識更無 |
156 | 402 | 無 | wú | has not yet | 然即六識更無 |
157 | 402 | 無 | mó | mo | 然即六識更無 |
158 | 402 | 無 | wú | do not | 然即六識更無 |
159 | 402 | 無 | wú | not; -less; un- | 然即六識更無 |
160 | 402 | 無 | wú | regardless of | 然即六識更無 |
161 | 402 | 無 | wú | to not have | 然即六識更無 |
162 | 402 | 無 | wú | um | 然即六識更無 |
163 | 402 | 無 | wú | Wu | 然即六識更無 |
164 | 402 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 然即六識更無 |
165 | 402 | 無 | wú | not; non- | 然即六識更無 |
166 | 402 | 無 | mó | mo | 然即六識更無 |
167 | 394 | 不 | bù | not; no | 不言阿賴耶言第八識者 |
168 | 394 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言阿賴耶言第八識者 |
169 | 394 | 不 | bù | as a correlative | 不言阿賴耶言第八識者 |
170 | 394 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言阿賴耶言第八識者 |
171 | 394 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言阿賴耶言第八識者 |
172 | 394 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言阿賴耶言第八識者 |
173 | 394 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言阿賴耶言第八識者 |
174 | 394 | 不 | bù | infix potential marker | 不言阿賴耶言第八識者 |
175 | 394 | 不 | bù | no; na | 不言阿賴耶言第八識者 |
176 | 387 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是雖共 |
177 | 387 | 是 | shì | is exactly | 是雖共 |
178 | 387 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是雖共 |
179 | 387 | 是 | shì | this; that; those | 是雖共 |
180 | 387 | 是 | shì | really; certainly | 是雖共 |
181 | 387 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是雖共 |
182 | 387 | 是 | shì | true | 是雖共 |
183 | 387 | 是 | shì | is; has; exists | 是雖共 |
184 | 387 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是雖共 |
185 | 387 | 是 | shì | a matter; an affair | 是雖共 |
186 | 387 | 是 | shì | Shi | 是雖共 |
187 | 387 | 是 | shì | is; bhū | 是雖共 |
188 | 387 | 是 | shì | this; idam | 是雖共 |
189 | 384 | 至 | zhì | to; until | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
190 | 384 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
191 | 384 | 至 | zhì | extremely; very; most | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
192 | 384 | 至 | zhì | to arrive | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
193 | 384 | 至 | zhì | approach; upagama | 第三至第四卷云別有此識教理顯然下 |
194 | 376 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如斷 |
195 | 376 | 如 | rú | if | 如斷 |
196 | 376 | 如 | rú | in accordance with | 如斷 |
197 | 376 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如斷 |
198 | 376 | 如 | rú | this | 如斷 |
199 | 376 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如斷 |
200 | 376 | 如 | rú | to go to | 如斷 |
201 | 376 | 如 | rú | to meet | 如斷 |
202 | 376 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如斷 |
203 | 376 | 如 | rú | at least as good as | 如斷 |
204 | 376 | 如 | rú | and | 如斷 |
205 | 376 | 如 | rú | or | 如斷 |
206 | 376 | 如 | rú | but | 如斷 |
207 | 376 | 如 | rú | then | 如斷 |
208 | 376 | 如 | rú | naturally | 如斷 |
209 | 376 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如斷 |
210 | 376 | 如 | rú | you | 如斷 |
211 | 376 | 如 | rú | the second lunar month | 如斷 |
212 | 376 | 如 | rú | in; at | 如斷 |
213 | 376 | 如 | rú | Ru | 如斷 |
214 | 376 | 如 | rú | Thus | 如斷 |
215 | 376 | 如 | rú | thus; tathā | 如斷 |
216 | 376 | 如 | rú | like; iva | 如斷 |
217 | 376 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如斷 |
218 | 324 | 中 | zhōng | middle | 常中言阿賴耶者 |
219 | 324 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 常中言阿賴耶者 |
220 | 324 | 中 | zhōng | China | 常中言阿賴耶者 |
221 | 324 | 中 | zhòng | to hit the mark | 常中言阿賴耶者 |
222 | 324 | 中 | zhōng | in; amongst | 常中言阿賴耶者 |
223 | 324 | 中 | zhōng | midday | 常中言阿賴耶者 |
224 | 324 | 中 | zhōng | inside | 常中言阿賴耶者 |
225 | 324 | 中 | zhōng | during | 常中言阿賴耶者 |
226 | 324 | 中 | zhōng | Zhong | 常中言阿賴耶者 |
227 | 324 | 中 | zhōng | intermediary | 常中言阿賴耶者 |
228 | 324 | 中 | zhōng | half | 常中言阿賴耶者 |
229 | 324 | 中 | zhōng | just right; suitably | 常中言阿賴耶者 |
230 | 324 | 中 | zhōng | while | 常中言阿賴耶者 |
231 | 324 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 常中言阿賴耶者 |
232 | 324 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 常中言阿賴耶者 |
233 | 324 | 中 | zhòng | to obtain | 常中言阿賴耶者 |
234 | 324 | 中 | zhòng | to pass an exam | 常中言阿賴耶者 |
235 | 324 | 中 | zhōng | middle | 常中言阿賴耶者 |
236 | 321 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 不言阿賴耶言第八識者 |
237 | 321 | 者 | zhě | that | 不言阿賴耶言第八識者 |
238 | 321 | 者 | zhě | nominalizing function word | 不言阿賴耶言第八識者 |
239 | 321 | 者 | zhě | used to mark a definition | 不言阿賴耶言第八識者 |
240 | 321 | 者 | zhě | used to mark a pause | 不言阿賴耶言第八識者 |
241 | 321 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 不言阿賴耶言第八識者 |
242 | 321 | 者 | zhuó | according to | 不言阿賴耶言第八識者 |
243 | 321 | 者 | zhě | ca | 不言阿賴耶言第八識者 |
244 | 320 | 亦 | yì | also; too | 阿賴耶名我教亦有 |
245 | 320 | 亦 | yì | but | 阿賴耶名我教亦有 |
246 | 320 | 亦 | yì | this; he; she | 阿賴耶名我教亦有 |
247 | 320 | 亦 | yì | although; even though | 阿賴耶名我教亦有 |
248 | 320 | 亦 | yì | already | 阿賴耶名我教亦有 |
249 | 320 | 亦 | yì | particle with no meaning | 阿賴耶名我教亦有 |
250 | 320 | 亦 | yì | Yi | 阿賴耶名我教亦有 |
251 | 313 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即外問 |
252 | 313 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即外問 |
253 | 313 | 即 | jí | at that time | 此即外問 |
254 | 313 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即外問 |
255 | 313 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即外問 |
256 | 313 | 即 | jí | if; but | 此即外問 |
257 | 313 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即外問 |
258 | 313 | 即 | jí | then; following | 此即外問 |
259 | 313 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即外問 |
260 | 294 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生諸法種子親故 |
261 | 294 | 生 | shēng | to live | 能生諸法種子親故 |
262 | 294 | 生 | shēng | raw | 能生諸法種子親故 |
263 | 294 | 生 | shēng | a student | 能生諸法種子親故 |
264 | 294 | 生 | shēng | life | 能生諸法種子親故 |
265 | 294 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生諸法種子親故 |
266 | 294 | 生 | shēng | alive | 能生諸法種子親故 |
267 | 294 | 生 | shēng | a lifetime | 能生諸法種子親故 |
268 | 294 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生諸法種子親故 |
269 | 294 | 生 | shēng | to grow | 能生諸法種子親故 |
270 | 294 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生諸法種子親故 |
271 | 294 | 生 | shēng | not experienced | 能生諸法種子親故 |
272 | 294 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生諸法種子親故 |
273 | 294 | 生 | shēng | very; extremely | 能生諸法種子親故 |
274 | 294 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生諸法種子親故 |
275 | 294 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生諸法種子親故 |
276 | 294 | 生 | shēng | gender | 能生諸法種子親故 |
277 | 294 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生諸法種子親故 |
278 | 294 | 生 | shēng | to set up | 能生諸法種子親故 |
279 | 294 | 生 | shēng | a prostitute | 能生諸法種子親故 |
280 | 294 | 生 | shēng | a captive | 能生諸法種子親故 |
281 | 294 | 生 | shēng | a gentleman | 能生諸法種子親故 |
282 | 294 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生諸法種子親故 |
283 | 294 | 生 | shēng | unripe | 能生諸法種子親故 |
284 | 294 | 生 | shēng | nature | 能生諸法種子親故 |
285 | 294 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生諸法種子親故 |
286 | 294 | 生 | shēng | destiny | 能生諸法種子親故 |
287 | 294 | 生 | shēng | birth | 能生諸法種子親故 |
288 | 294 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生諸法種子親故 |
289 | 277 | 種 | zhǒng | kind; type | 種 |
290 | 277 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種 |
291 | 277 | 種 | zhǒng | kind; type | 種 |
292 | 277 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種 |
293 | 277 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種 |
294 | 277 | 種 | zhǒng | offspring | 種 |
295 | 277 | 種 | zhǒng | breed | 種 |
296 | 277 | 種 | zhǒng | race | 種 |
297 | 277 | 種 | zhǒng | species | 種 |
298 | 277 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種 |
299 | 277 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種 |
300 | 277 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種 |
301 | 274 | 應 | yīng | should; ought | 今者應言眼等識者 |
302 | 274 | 應 | yìng | to answer; to respond | 今者應言眼等識者 |
303 | 274 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 今者應言眼等識者 |
304 | 274 | 應 | yīng | soon; immediately | 今者應言眼等識者 |
305 | 274 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 今者應言眼等識者 |
306 | 274 | 應 | yìng | to accept | 今者應言眼等識者 |
307 | 274 | 應 | yīng | or; either | 今者應言眼等識者 |
308 | 274 | 應 | yìng | to permit; to allow | 今者應言眼等識者 |
309 | 274 | 應 | yìng | to echo | 今者應言眼等識者 |
310 | 274 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 今者應言眼等識者 |
311 | 274 | 應 | yìng | Ying | 今者應言眼等識者 |
312 | 274 | 應 | yīng | suitable; yukta | 今者應言眼等識者 |
313 | 255 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若言識等 |
314 | 255 | 若 | ruò | seemingly | 若言識等 |
315 | 255 | 若 | ruò | if | 若言識等 |
316 | 255 | 若 | ruò | you | 若言識等 |
317 | 255 | 若 | ruò | this; that | 若言識等 |
318 | 255 | 若 | ruò | and; or | 若言識等 |
319 | 255 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若言識等 |
320 | 255 | 若 | rě | pomegranite | 若言識等 |
321 | 255 | 若 | ruò | to choose | 若言識等 |
322 | 255 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若言識等 |
323 | 255 | 若 | ruò | thus | 若言識等 |
324 | 255 | 若 | ruò | pollia | 若言識等 |
325 | 255 | 若 | ruò | Ruo | 若言識等 |
326 | 255 | 若 | ruò | only then | 若言識等 |
327 | 255 | 若 | rě | ja | 若言識等 |
328 | 255 | 若 | rě | jñā | 若言識等 |
329 | 255 | 若 | ruò | if; yadi | 若言識等 |
330 | 242 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 次下第二以五教十理證有本識 |
331 | 242 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 次下第二以五教十理證有本識 |
332 | 242 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 次下第二以五教十理證有本識 |
333 | 242 | 以 | yǐ | according to | 次下第二以五教十理證有本識 |
334 | 242 | 以 | yǐ | because of | 次下第二以五教十理證有本識 |
335 | 242 | 以 | yǐ | on a certain date | 次下第二以五教十理證有本識 |
336 | 242 | 以 | yǐ | and; as well as | 次下第二以五教十理證有本識 |
337 | 242 | 以 | yǐ | to rely on | 次下第二以五教十理證有本識 |
338 | 242 | 以 | yǐ | to regard | 次下第二以五教十理證有本識 |
339 | 242 | 以 | yǐ | to be able to | 次下第二以五教十理證有本識 |
340 | 242 | 以 | yǐ | to order; to command | 次下第二以五教十理證有本識 |
341 | 242 | 以 | yǐ | further; moreover | 次下第二以五教十理證有本識 |
342 | 242 | 以 | yǐ | used after a verb | 次下第二以五教十理證有本識 |
343 | 242 | 以 | yǐ | very | 次下第二以五教十理證有本識 |
344 | 242 | 以 | yǐ | already | 次下第二以五教十理證有本識 |
345 | 242 | 以 | yǐ | increasingly | 次下第二以五教十理證有本識 |
346 | 242 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 次下第二以五教十理證有本識 |
347 | 242 | 以 | yǐ | Israel | 次下第二以五教十理證有本識 |
348 | 242 | 以 | yǐ | Yi | 次下第二以五教十理證有本識 |
349 | 242 | 以 | yǐ | use; yogena | 次下第二以五教十理證有本識 |
350 | 240 | 二 | èr | two | 故有二別 |
351 | 240 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 故有二別 |
352 | 240 | 二 | èr | second | 故有二別 |
353 | 240 | 二 | èr | twice; double; di- | 故有二別 |
354 | 240 | 二 | èr | another; the other | 故有二別 |
355 | 240 | 二 | èr | more than one kind | 故有二別 |
356 | 240 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 故有二別 |
357 | 240 | 二 | èr | both; dvaya | 故有二別 |
358 | 231 | 心 | xīn | heart [organ] | 一發心異 |
359 | 231 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一發心異 |
360 | 231 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一發心異 |
361 | 231 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一發心異 |
362 | 231 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一發心異 |
363 | 231 | 心 | xīn | heart | 一發心異 |
364 | 231 | 心 | xīn | emotion | 一發心異 |
365 | 231 | 心 | xīn | intention; consideration | 一發心異 |
366 | 231 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一發心異 |
367 | 231 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一發心異 |
368 | 231 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一發心異 |
369 | 231 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一發心異 |
370 | 230 | 義 | yì | meaning; sense | 量謂量度揩定之義 |
371 | 230 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 量謂量度揩定之義 |
372 | 230 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 量謂量度揩定之義 |
373 | 230 | 義 | yì | chivalry; generosity | 量謂量度揩定之義 |
374 | 230 | 義 | yì | just; righteous | 量謂量度揩定之義 |
375 | 230 | 義 | yì | adopted | 量謂量度揩定之義 |
376 | 230 | 義 | yì | a relationship | 量謂量度揩定之義 |
377 | 230 | 義 | yì | volunteer | 量謂量度揩定之義 |
378 | 230 | 義 | yì | something suitable | 量謂量度揩定之義 |
379 | 230 | 義 | yì | a martyr | 量謂量度揩定之義 |
380 | 230 | 義 | yì | a law | 量謂量度揩定之義 |
381 | 230 | 義 | yì | Yi | 量謂量度揩定之義 |
382 | 230 | 義 | yì | Righteousness | 量謂量度揩定之義 |
383 | 230 | 義 | yì | aim; artha | 量謂量度揩定之義 |
384 | 229 | 名 | míng | measure word for people | 彼名既局 |
385 | 229 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 彼名既局 |
386 | 229 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 彼名既局 |
387 | 229 | 名 | míng | rank; position | 彼名既局 |
388 | 229 | 名 | míng | an excuse | 彼名既局 |
389 | 229 | 名 | míng | life | 彼名既局 |
390 | 229 | 名 | míng | to name; to call | 彼名既局 |
391 | 229 | 名 | míng | to express; to describe | 彼名既局 |
392 | 229 | 名 | míng | to be called; to have the name | 彼名既局 |
393 | 229 | 名 | míng | to own; to possess | 彼名既局 |
394 | 229 | 名 | míng | famous; renowned | 彼名既局 |
395 | 229 | 名 | míng | moral | 彼名既局 |
396 | 229 | 名 | míng | name; naman | 彼名既局 |
397 | 229 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 彼名既局 |
398 | 222 | 前 | qián | front | 又種識故即前執持 |
399 | 222 | 前 | qián | former; the past | 又種識故即前執持 |
400 | 222 | 前 | qián | to go forward | 又種識故即前執持 |
401 | 222 | 前 | qián | preceding | 又種識故即前執持 |
402 | 222 | 前 | qián | before; earlier; prior | 又種識故即前執持 |
403 | 222 | 前 | qián | to appear before | 又種識故即前執持 |
404 | 222 | 前 | qián | future | 又種識故即前執持 |
405 | 222 | 前 | qián | top; first | 又種識故即前執持 |
406 | 222 | 前 | qián | battlefront | 又種識故即前執持 |
407 | 222 | 前 | qián | pre- | 又種識故即前執持 |
408 | 222 | 前 | qián | before; former; pūrva | 又種識故即前執持 |
409 | 222 | 前 | qián | facing; mukha | 又種識故即前執持 |
410 | 221 | 之 | zhī | him; her; them; that | 今總答之 |
411 | 221 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 今總答之 |
412 | 221 | 之 | zhī | to go | 今總答之 |
413 | 221 | 之 | zhī | this; that | 今總答之 |
414 | 221 | 之 | zhī | genetive marker | 今總答之 |
415 | 221 | 之 | zhī | it | 今總答之 |
416 | 221 | 之 | zhī | in; in regards to | 今總答之 |
417 | 221 | 之 | zhī | all | 今總答之 |
418 | 221 | 之 | zhī | and | 今總答之 |
419 | 221 | 之 | zhī | however | 今總答之 |
420 | 221 | 之 | zhī | if | 今總答之 |
421 | 221 | 之 | zhī | then | 今總答之 |
422 | 221 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今總答之 |
423 | 221 | 之 | zhī | is | 今總答之 |
424 | 221 | 之 | zhī | to use | 今總答之 |
425 | 221 | 之 | zhī | Zhi | 今總答之 |
426 | 221 | 之 | zhī | winding | 今總答之 |
427 | 220 | 因 | yīn | because | 初廣中上半解為因 |
428 | 220 | 因 | yīn | cause; reason | 初廣中上半解為因 |
429 | 220 | 因 | yīn | to accord with | 初廣中上半解為因 |
430 | 220 | 因 | yīn | to follow | 初廣中上半解為因 |
431 | 220 | 因 | yīn | to rely on | 初廣中上半解為因 |
432 | 220 | 因 | yīn | via; through | 初廣中上半解為因 |
433 | 220 | 因 | yīn | to continue | 初廣中上半解為因 |
434 | 220 | 因 | yīn | to receive | 初廣中上半解為因 |
435 | 220 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 初廣中上半解為因 |
436 | 220 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 初廣中上半解為因 |
437 | 220 | 因 | yīn | to be like | 初廣中上半解為因 |
438 | 220 | 因 | yīn | from; because of | 初廣中上半解為因 |
439 | 220 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 初廣中上半解為因 |
440 | 220 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 初廣中上半解為因 |
441 | 220 | 因 | yīn | Cause | 初廣中上半解為因 |
442 | 220 | 因 | yīn | cause; hetu | 初廣中上半解為因 |
443 | 213 | 謂 | wèi | to call | 量謂量度揩定之義 |
444 | 213 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 量謂量度揩定之義 |
445 | 213 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂量度揩定之義 |
446 | 213 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 量謂量度揩定之義 |
447 | 213 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 量謂量度揩定之義 |
448 | 213 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂量度揩定之義 |
449 | 213 | 謂 | wèi | to think | 量謂量度揩定之義 |
450 | 213 | 謂 | wèi | for; is to be | 量謂量度揩定之義 |
451 | 213 | 謂 | wèi | to make; to cause | 量謂量度揩定之義 |
452 | 213 | 謂 | wèi | and | 量謂量度揩定之義 |
453 | 213 | 謂 | wèi | principle; reason | 量謂量度揩定之義 |
454 | 213 | 謂 | wèi | Wei | 量謂量度揩定之義 |
455 | 213 | 謂 | wèi | which; what; yad | 量謂量度揩定之義 |
456 | 213 | 謂 | wèi | to say; iti | 量謂量度揩定之義 |
457 | 213 | 別 | bié | do not; must not | 故有二別 |
458 | 213 | 別 | bié | other | 故有二別 |
459 | 213 | 別 | bié | special | 故有二別 |
460 | 213 | 別 | bié | to leave | 故有二別 |
461 | 213 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 故有二別 |
462 | 213 | 別 | bié | to distinguish | 故有二別 |
463 | 213 | 別 | bié | to pin | 故有二別 |
464 | 213 | 別 | bié | to insert; to jam | 故有二別 |
465 | 213 | 別 | bié | to turn | 故有二別 |
466 | 213 | 別 | bié | Bie | 故有二別 |
467 | 213 | 別 | bié | other; anya | 故有二別 |
468 | 192 | 也 | yě | also; too | 此即初也 |
469 | 192 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即初也 |
470 | 192 | 也 | yě | either | 此即初也 |
471 | 192 | 也 | yě | even | 此即初也 |
472 | 192 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即初也 |
473 | 192 | 也 | yě | used for emphasis | 此即初也 |
474 | 192 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即初也 |
475 | 192 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即初也 |
476 | 192 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
477 | 191 | 三 | sān | three | 於中有三 |
478 | 191 | 三 | sān | third | 於中有三 |
479 | 191 | 三 | sān | more than two | 於中有三 |
480 | 191 | 三 | sān | very few | 於中有三 |
481 | 191 | 三 | sān | repeatedly | 於中有三 |
482 | 191 | 三 | sān | San | 於中有三 |
483 | 191 | 三 | sān | three; tri | 於中有三 |
484 | 191 | 三 | sān | sa | 於中有三 |
485 | 191 | 三 | sān | three kinds; trividha | 於中有三 |
486 | 182 | 又 | yòu | again; also | 又准下說一切有中 |
487 | 182 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又准下說一切有中 |
488 | 182 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又准下說一切有中 |
489 | 182 | 又 | yòu | and | 又准下說一切有中 |
490 | 182 | 又 | yòu | furthermore | 又准下說一切有中 |
491 | 182 | 又 | yòu | in addition | 又准下說一切有中 |
492 | 182 | 又 | yòu | but | 又准下說一切有中 |
493 | 182 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又准下說一切有中 |
494 | 181 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 彼無此等解 |
495 | 181 | 解 | jiě | to explain | 彼無此等解 |
496 | 181 | 解 | jiě | to divide; to separate | 彼無此等解 |
497 | 181 | 解 | jiě | to understand | 彼無此等解 |
498 | 181 | 解 | jiě | to solve a math problem | 彼無此等解 |
499 | 181 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 彼無此等解 |
500 | 181 | 解 | jiě | to cut; to disect | 彼無此等解 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
依 |
|
|
|
识 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition |
论 | 論 |
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
非 | fēi | not | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
曰 | yuē | said; ukta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安惠 | 196 | An Hui | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
陈那菩萨 | 陳那菩薩 | 99 | Dignāga |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
吠世史迦 | 102 | Vaiśeṣika | |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
分别说部 | 分別說部 | 102 | Vibhajyavada |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
戒日王 | 106 | King Harsha | |
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
鸠摩罗多 | 鳩摩羅多 | 106 | Kumorata |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞迦 | 108 | Lanka | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六安 | 108 | Lu'an | |
南印度 | 110 | Southern India | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉外道 | 115 | Samkhya | |
上座部 | 115 |
|
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王因 | 119 | Wangyin | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小部 | 120 | Khuddakanikāya | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
义宁 | 義寧 | 121 | Yining |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
尊者世友 | 122 | Vasumitra |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 622.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
八例 | 98 | eight rules | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
必应 | 必應 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不共 | 98 |
|
|
不共许 | 不共許 | 98 | an object not agreed upon |
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大地法 | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
集论 | 集論 | 106 |
|
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九心轮 | 九心輪 | 106 | nine wheels of the mind |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两俱不成 | 兩俱不成 | 108 | unestablished by both parties |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
末那 | 109 | manas; mind | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
牵引业 | 牽引業 | 113 | directional karma |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上间 | 上間 | 115 | superior rooms |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
申正 | 115 | to be upright in character | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二处教 | 十二處教 | 115 | teaching of the twelve sense bases |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
数取趣无我 | 數取趣無我 | 115 | nonself of an individual person |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四出体 | 四出體 | 115 | four explanations of dharmas |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
似比量 | 115 |
|
|
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
他比量 | 116 | inference for others; parārthānumāna | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
天眼 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
同喻 | 116 | same dharma | |
同品 | 116 |
|
|
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五姓 | 119 | five natures | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无我教 | 無我教 | 119 | the teaching of nonself |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
意许 | 意許 | 121 | an implicit viewpoint |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
因有三相 | 121 | reason has three characteristics | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
一中 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有执受 | 有執受 | 121 | having perception |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有分识 | 有分識 | 121 | subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|