Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 623 to depend on; to lean on 故非一向依此例說
2 623 to comply with; to follow 故非一向依此例說
3 623 to help 故非一向依此例說
4 623 flourishing 故非一向依此例說
5 623 lovable 故非一向依此例說
6 623 bonds; substratum; upadhi 故非一向依此例說
7 623 refuge; śaraṇa 故非一向依此例說
8 623 reliance; pratiśaraṇa 故非一向依此例說
9 598 shí knowledge; understanding 次下第二以五教十理證有本識
10 598 shí to know; to be familiar with 次下第二以五教十理證有本識
11 598 zhì to record 次下第二以五教十理證有本識
12 598 shí thought; cognition 次下第二以五教十理證有本識
13 598 shí to understand 次下第二以五教十理證有本識
14 598 shí experience; common sense 次下第二以五教十理證有本識
15 598 shí a good friend 次下第二以五教十理證有本識
16 598 zhì to remember; to memorize 次下第二以五教十理證有本識
17 598 zhì a label; a mark 次下第二以五教十理證有本識
18 598 zhì an inscription 次下第二以五教十理證有本識
19 598 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 次下第二以五教十理證有本識
20 560 lùn to comment; to discuss
21 560 lùn a theory; a doctrine
22 560 lùn to evaluate
23 560 lùn opinion; speech; statement
24 560 lùn to convict
25 560 lùn to edit; to compile
26 560 lùn a treatise; sastra
27 560 lùn discussion
28 550 děng et cetera; and so on 等無故
29 550 děng to wait 等無故
30 550 děng to be equal 等無故
31 550 děng degree; level 等無故
32 550 děng to compare 等無故
33 550 děng same; equal; sama 等無故
34 533 fēi Kangxi radical 175 破五取蘊非愛著處
35 533 fēi wrong; bad; untruthful 破五取蘊非愛著處
36 533 fēi different 破五取蘊非愛著處
37 533 fēi to not be; to not have 破五取蘊非愛著處
38 533 fēi to violate; to be contrary to 破五取蘊非愛著處
39 533 fēi Africa 破五取蘊非愛著處
40 533 fēi to slander 破五取蘊非愛著處
41 533 fěi to avoid 破五取蘊非愛著處
42 533 fēi must 破五取蘊非愛著處
43 533 fēi an error 破五取蘊非愛著處
44 533 fēi a problem; a question 破五取蘊非愛著處
45 533 fēi evil 破五取蘊非愛著處
46 501 wéi to act as; to serve 菩薩十地為論
47 501 wéi to change into; to become 菩薩十地為論
48 501 wéi to be; is 菩薩十地為論
49 501 wéi to do 菩薩十地為論
50 501 wèi to support; to help 菩薩十地為論
51 501 wéi to govern 菩薩十地為論
52 501 wèi to be; bhū 菩薩十地為論
53 489 yuē to speak; to say 述曰
54 489 yuē Kangxi radical 73 述曰
55 489 yuē to be called 述曰
56 489 yuē said; ukta 述曰
57 483 shù to state; to tell; to narrate; to relate 述曰
58 483 shù a summary in a text passage heading 述曰
59 483 shù to adhere to; to follow 述曰
60 483 shù to continue or elaborate on a theory developed by another 述曰
61 483 shù narrate 述曰
62 450 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故非一向依此例說
63 450 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故非一向依此例說
64 450 shuì to persuade 故非一向依此例說
65 450 shuō to teach; to recite; to explain 故非一向依此例說
66 450 shuō a doctrine; a theory 故非一向依此例說
67 450 shuō to claim; to assert 故非一向依此例說
68 450 shuō allocution 故非一向依此例說
69 450 shuō to criticize; to scold 故非一向依此例說
70 450 shuō to indicate; to refer to 故非一向依此例說
71 450 shuō speach; vāda 故非一向依此例說
72 450 shuō to speak; bhāṣate 故非一向依此例說
73 450 shuō to instruct 故非一向依此例說
74 446 suǒ a few; various; some 後結所明
75 446 suǒ a place; a location 後結所明
76 446 suǒ indicates a passive voice 後結所明
77 446 suǒ an ordinal number 後結所明
78 446 suǒ meaning 後結所明
79 446 suǒ garrison 後結所明
80 446 suǒ place; pradeśa 後結所明
81 424 yán to speak; to say; said 不言阿賴耶言第八識者
82 424 yán language; talk; words; utterance; speech 不言阿賴耶言第八識者
83 424 yán Kangxi radical 149 不言阿賴耶言第八識者
84 424 yán phrase; sentence 不言阿賴耶言第八識者
85 424 yán a word; a syllable 不言阿賴耶言第八識者
86 424 yán a theory; a doctrine 不言阿賴耶言第八識者
87 424 yán to regard as 不言阿賴耶言第八識者
88 424 yán to act as 不言阿賴耶言第八識者
89 424 yán word; vacana 不言阿賴耶言第八識者
90 424 yán speak; vad 不言阿賴耶言第八識者
91 402 Kangxi radical 71 然即六識更無
92 402 to not have; without 然即六識更無
93 402 mo 然即六識更無
94 402 to not have 然即六識更無
95 402 Wu 然即六識更無
96 402 mo 然即六識更無
97 394 infix potential marker 不言阿賴耶言第八識者
98 384 zhì Kangxi radical 133 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
99 384 zhì to arrive 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
100 384 zhì approach; upagama 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
101 324 zhōng middle 常中言阿賴耶者
102 324 zhōng medium; medium sized 常中言阿賴耶者
103 324 zhōng China 常中言阿賴耶者
104 324 zhòng to hit the mark 常中言阿賴耶者
105 324 zhōng midday 常中言阿賴耶者
106 324 zhōng inside 常中言阿賴耶者
107 324 zhōng during 常中言阿賴耶者
108 324 zhōng Zhong 常中言阿賴耶者
109 324 zhōng intermediary 常中言阿賴耶者
110 324 zhōng half 常中言阿賴耶者
111 324 zhòng to reach; to attain 常中言阿賴耶者
112 324 zhòng to suffer; to infect 常中言阿賴耶者
113 324 zhòng to obtain 常中言阿賴耶者
114 324 zhòng to pass an exam 常中言阿賴耶者
115 324 zhōng middle 常中言阿賴耶者
116 321 zhě ca 不言阿賴耶言第八識者
117 320 Yi 阿賴耶名我教亦有
118 313 to be near by; to be close to 此即外問
119 313 at that time 此即外問
120 313 to be exactly the same as; to be thus 此即外問
121 313 supposed; so-called 此即外問
122 313 to arrive at; to ascend 此即外問
123 294 shēng to be born; to give birth 能生諸法種子親故
124 294 shēng to live 能生諸法種子親故
125 294 shēng raw 能生諸法種子親故
126 294 shēng a student 能生諸法種子親故
127 294 shēng life 能生諸法種子親故
128 294 shēng to produce; to give rise 能生諸法種子親故
129 294 shēng alive 能生諸法種子親故
130 294 shēng a lifetime 能生諸法種子親故
131 294 shēng to initiate; to become 能生諸法種子親故
132 294 shēng to grow 能生諸法種子親故
133 294 shēng unfamiliar 能生諸法種子親故
134 294 shēng not experienced 能生諸法種子親故
135 294 shēng hard; stiff; strong 能生諸法種子親故
136 294 shēng having academic or professional knowledge 能生諸法種子親故
137 294 shēng a male role in traditional theatre 能生諸法種子親故
138 294 shēng gender 能生諸法種子親故
139 294 shēng to develop; to grow 能生諸法種子親故
140 294 shēng to set up 能生諸法種子親故
141 294 shēng a prostitute 能生諸法種子親故
142 294 shēng a captive 能生諸法種子親故
143 294 shēng a gentleman 能生諸法種子親故
144 294 shēng Kangxi radical 100 能生諸法種子親故
145 294 shēng unripe 能生諸法種子親故
146 294 shēng nature 能生諸法種子親故
147 294 shēng to inherit; to succeed 能生諸法種子親故
148 294 shēng destiny 能生諸法種子親故
149 294 shēng birth 能生諸法種子親故
150 294 shēng arise; produce; utpad 能生諸法種子親故
151 277 zhǒng kind; type
152 277 zhòng to plant; to grow; to cultivate
153 277 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species
154 277 zhǒng seed; strain
155 277 zhǒng offspring
156 277 zhǒng breed
157 277 zhǒng race
158 277 zhǒng species
159 277 zhǒng root; source; origin
160 277 zhǒng grit; guts
161 277 zhǒng seed; bīja
162 274 yìng to answer; to respond 今者應言眼等識者
163 274 yìng to confirm; to verify 今者應言眼等識者
164 274 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 今者應言眼等識者
165 274 yìng to accept 今者應言眼等識者
166 274 yìng to permit; to allow 今者應言眼等識者
167 274 yìng to echo 今者應言眼等識者
168 274 yìng to handle; to deal with 今者應言眼等識者
169 274 yìng Ying 今者應言眼等識者
170 242 to use; to grasp 次下第二以五教十理證有本識
171 242 to rely on 次下第二以五教十理證有本識
172 242 to regard 次下第二以五教十理證有本識
173 242 to be able to 次下第二以五教十理證有本識
174 242 to order; to command 次下第二以五教十理證有本識
175 242 used after a verb 次下第二以五教十理證有本識
176 242 a reason; a cause 次下第二以五教十理證有本識
177 242 Israel 次下第二以五教十理證有本識
178 242 Yi 次下第二以五教十理證有本識
179 242 use; yogena 次下第二以五教十理證有本識
180 240 èr two 故有二別
181 240 èr Kangxi radical 7 故有二別
182 240 èr second 故有二別
183 240 èr twice; double; di- 故有二別
184 240 èr more than one kind 故有二別
185 240 èr two; dvā; dvi 故有二別
186 240 èr both; dvaya 故有二別
187 231 xīn heart [organ] 一發心異
188 231 xīn Kangxi radical 61 一發心異
189 231 xīn mind; consciousness 一發心異
190 231 xīn the center; the core; the middle 一發心異
191 231 xīn one of the 28 star constellations 一發心異
192 231 xīn heart 一發心異
193 231 xīn emotion 一發心異
194 231 xīn intention; consideration 一發心異
195 231 xīn disposition; temperament 一發心異
196 231 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一發心異
197 231 xīn heart; hṛdaya 一發心異
198 231 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一發心異
199 230 meaning; sense 量謂量度揩定之義
200 230 justice; right action; righteousness 量謂量度揩定之義
201 230 artificial; man-made; fake 量謂量度揩定之義
202 230 chivalry; generosity 量謂量度揩定之義
203 230 just; righteous 量謂量度揩定之義
204 230 adopted 量謂量度揩定之義
205 230 a relationship 量謂量度揩定之義
206 230 volunteer 量謂量度揩定之義
207 230 something suitable 量謂量度揩定之義
208 230 a martyr 量謂量度揩定之義
209 230 a law 量謂量度揩定之義
210 230 Yi 量謂量度揩定之義
211 230 Righteousness 量謂量度揩定之義
212 230 aim; artha 量謂量度揩定之義
213 229 míng fame; renown; reputation 彼名既局
214 229 míng a name; personal name; designation 彼名既局
215 229 míng rank; position 彼名既局
216 229 míng an excuse 彼名既局
217 229 míng life 彼名既局
218 229 míng to name; to call 彼名既局
219 229 míng to express; to describe 彼名既局
220 229 míng to be called; to have the name 彼名既局
221 229 míng to own; to possess 彼名既局
222 229 míng famous; renowned 彼名既局
223 229 míng moral 彼名既局
224 229 míng name; naman 彼名既局
225 229 míng fame; renown; yasas 彼名既局
226 222 qián front 又種識故即前執持
227 222 qián former; the past 又種識故即前執持
228 222 qián to go forward 又種識故即前執持
229 222 qián preceding 又種識故即前執持
230 222 qián before; earlier; prior 又種識故即前執持
231 222 qián to appear before 又種識故即前執持
232 222 qián future 又種識故即前執持
233 222 qián top; first 又種識故即前執持
234 222 qián battlefront 又種識故即前執持
235 222 qián before; former; pūrva 又種識故即前執持
236 222 qián facing; mukha 又種識故即前執持
237 221 zhī to go 今總答之
238 221 zhī to arrive; to go 今總答之
239 221 zhī is 今總答之
240 221 zhī to use 今總答之
241 221 zhī Zhi 今總答之
242 221 zhī winding 今總答之
243 220 yīn cause; reason 初廣中上半解為因
244 220 yīn to accord with 初廣中上半解為因
245 220 yīn to follow 初廣中上半解為因
246 220 yīn to rely on 初廣中上半解為因
247 220 yīn via; through 初廣中上半解為因
248 220 yīn to continue 初廣中上半解為因
249 220 yīn to receive 初廣中上半解為因
250 220 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 初廣中上半解為因
251 220 yīn to seize an opportunity 初廣中上半解為因
252 220 yīn to be like 初廣中上半解為因
253 220 yīn a standrd; a criterion 初廣中上半解為因
254 220 yīn cause; hetu 初廣中上半解為因
255 213 wèi to call 量謂量度揩定之義
256 213 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 量謂量度揩定之義
257 213 wèi to speak to; to address 量謂量度揩定之義
258 213 wèi to treat as; to regard as 量謂量度揩定之義
259 213 wèi introducing a condition situation 量謂量度揩定之義
260 213 wèi to speak to; to address 量謂量度揩定之義
261 213 wèi to think 量謂量度揩定之義
262 213 wèi for; is to be 量謂量度揩定之義
263 213 wèi to make; to cause 量謂量度揩定之義
264 213 wèi principle; reason 量謂量度揩定之義
265 213 wèi Wei 量謂量度揩定之義
266 213 bié other 故有二別
267 213 bié special 故有二別
268 213 bié to leave 故有二別
269 213 bié to distinguish 故有二別
270 213 bié to pin 故有二別
271 213 bié to insert; to jam 故有二別
272 213 bié to turn 故有二別
273 213 bié Bie 故有二別
274 192 ya 此即初也
275 191 sān three 於中有三
276 191 sān third 於中有三
277 191 sān more than two 於中有三
278 191 sān very few 於中有三
279 191 sān San 於中有三
280 191 sān three; tri 於中有三
281 191 sān sa 於中有三
282 191 sān three kinds; trividha 於中有三
283 182 yòu Kangxi radical 29 又准下說一切有中
284 181 jiě to loosen; to unfasten; to untie 彼無此等解
285 181 jiě to explain 彼無此等解
286 181 jiě to divide; to separate 彼無此等解
287 181 jiě to understand 彼無此等解
288 181 jiě to solve a math problem 彼無此等解
289 181 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 彼無此等解
290 181 jiě to cut; to disect 彼無此等解
291 181 jiě to relieve oneself 彼無此等解
292 181 jiě a solution 彼無此等解
293 181 jiè to escort 彼無此等解
294 181 xiè to understand; to be clear 彼無此等解
295 181 xiè acrobatic skills 彼無此等解
296 181 jiě can; able to 彼無此等解
297 181 jiě a stanza 彼無此等解
298 181 jiè to send off 彼無此等解
299 181 xiè Xie 彼無此等解
300 181 jiě exegesis 彼無此等解
301 181 xiè laziness 彼無此等解
302 181 jiè a government office 彼無此等解
303 181 jiè to pawn 彼無此等解
304 181 jiè to rent; to lease 彼無此等解
305 181 jiě understanding 彼無此等解
306 181 jiě to liberate 彼無此等解
307 177 to break; to split; to smash 破五取蘊非愛著處
308 177 worn-out; broken 破五取蘊非愛著處
309 177 to destroy; to ruin 破五取蘊非愛著處
310 177 to break a rule; to allow an exception 破五取蘊非愛著處
311 177 to defeat 破五取蘊非愛著處
312 177 low quality; in poor condition 破五取蘊非愛著處
313 177 to strike; to hit 破五取蘊非愛著處
314 177 to spend [money]; to squander 破五取蘊非愛著處
315 177 to disprove [an argument] 破五取蘊非愛著處
316 177 finale 破五取蘊非愛著處
317 177 to use up; to exhaust 破五取蘊非愛著處
318 177 to penetrate 破五取蘊非愛著處
319 177 pha 破五取蘊非愛著處
320 177 break; bheda 破五取蘊非愛著處
321 169 néng can; able 能生諸法種子親故
322 169 néng ability; capacity 能生諸法種子親故
323 169 néng a mythical bear-like beast 能生諸法種子親故
324 169 néng energy 能生諸法種子親故
325 169 néng function; use 能生諸法種子親故
326 169 néng talent 能生諸法種子親故
327 169 néng expert at 能生諸法種子親故
328 169 néng to be in harmony 能生諸法種子親故
329 169 néng to tend to; to care for 能生諸法種子親故
330 169 néng to reach; to arrive at 能生諸法種子親故
331 169 néng to be able; śak 能生諸法種子親故
332 169 néng skilful; pravīṇa 能生諸法種子親故
333 169 hòu after; later 後為理別答
334 169 hòu empress; queen 後為理別答
335 169 hòu sovereign 後為理別答
336 169 hòu the god of the earth 後為理別答
337 169 hòu late; later 後為理別答
338 169 hòu offspring; descendents 後為理別答
339 169 hòu to fall behind; to lag 後為理別答
340 169 hòu behind; back 後為理別答
341 169 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 後為理別答
342 169 hòu Hou 後為理別答
343 169 hòu after; behind 後為理別答
344 169 hòu following 後為理別答
345 169 hòu to be delayed 後為理別答
346 169 hòu to abandon; to discard 後為理別答
347 169 hòu feudal lords 後為理別答
348 169 hòu Hou 後為理別答
349 169 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 後為理別答
350 169 hòu rear; paścāt 後為理別答
351 169 hòu later; paścima 後為理別答
352 168 yún cloud 謂有難云
353 168 yún Yunnan 謂有難云
354 168 yún Yun 謂有難云
355 168 yún to say 謂有難云
356 168 yún to have 謂有難云
357 168 yún cloud; megha 謂有難云
358 168 yún to say; iti 謂有難云
359 167 extra; surplus 舉識等取餘色等法
360 167 odd; surplus over a round number 舉識等取餘色等法
361 167 to remain 舉識等取餘色等法
362 167 other 舉識等取餘色等法
363 167 additional; complementary 舉識等取餘色等法
364 167 remaining 舉識等取餘色等法
365 167 incomplete 舉識等取餘色等法
366 167 Yu 舉識等取餘色等法
367 167 other; anya 舉識等取餘色等法
368 166 chū rudimentary; elementary 初問
369 166 chū original 初問
370 166 chū foremost, first; prathama 初問
371 162 shí time; a point or period of time 無始時來界至及涅槃證得
372 162 shí a season; a quarter of a year 無始時來界至及涅槃證得
373 162 shí one of the 12 two-hour periods of the day 無始時來界至及涅槃證得
374 162 shí fashionable 無始時來界至及涅槃證得
375 162 shí fate; destiny; luck 無始時來界至及涅槃證得
376 162 shí occasion; opportunity; chance 無始時來界至及涅槃證得
377 162 shí tense 無始時來界至及涅槃證得
378 162 shí particular; special 無始時來界至及涅槃證得
379 162 shí to plant; to cultivate 無始時來界至及涅槃證得
380 162 shí an era; a dynasty 無始時來界至及涅槃證得
381 162 shí time [abstract] 無始時來界至及涅槃證得
382 162 shí seasonal 無始時來界至及涅槃證得
383 162 shí to wait upon 無始時來界至及涅槃證得
384 162 shí hour 無始時來界至及涅槃證得
385 162 shí appropriate; proper; timely 無始時來界至及涅槃證得
386 162 shí Shi 無始時來界至及涅槃證得
387 162 shí a present; currentlt 無始時來界至及涅槃證得
388 162 shí time; kāla 無始時來界至及涅槃證得
389 162 shí at that time; samaya 無始時來界至及涅槃證得
390 161 to go; to 於中有三
391 161 to rely on; to depend on 於中有三
392 161 Yu 於中有三
393 161 a crow 於中有三
394 160 xià bottom 次下第二以五教十理證有本識
395 160 xià to fall; to drop; to go down; to descend 次下第二以五教十理證有本識
396 160 xià to announce 次下第二以五教十理證有本識
397 160 xià to do 次下第二以五教十理證有本識
398 160 xià to withdraw; to leave; to exit 次下第二以五教十理證有本識
399 160 xià the lower class; a member of the lower class 次下第二以五教十理證有本識
400 160 xià inside 次下第二以五教十理證有本識
401 160 xià an aspect 次下第二以五教十理證有本識
402 160 xià a certain time 次下第二以五教十理證有本識
403 160 xià to capture; to take 次下第二以五教十理證有本識
404 160 xià to put in 次下第二以五教十理證有本識
405 160 xià to enter 次下第二以五教十理證有本識
406 160 xià to eliminate; to remove; to get off 次下第二以五教十理證有本識
407 160 xià to finish work or school 次下第二以五教十理證有本識
408 160 xià to go 次下第二以五教十理證有本識
409 160 xià to scorn; to look down on 次下第二以五教十理證有本識
410 160 xià to modestly decline 次下第二以五教十理證有本識
411 160 xià to produce 次下第二以五教十理證有本識
412 160 xià to stay at; to lodge at 次下第二以五教十理證有本識
413 160 xià to decide 次下第二以五教十理證有本識
414 160 xià to be less than 次下第二以五教十理證有本識
415 160 xià humble; lowly 次下第二以五教十理證有本識
416 160 xià below; adhara 次下第二以五教十理證有本識
417 160 xià lower; inferior; hina 次下第二以五教十理證有本識
418 158 method; way 舉識等取餘色等法
419 158 France 舉識等取餘色等法
420 158 the law; rules; regulations 舉識等取餘色等法
421 158 the teachings of the Buddha; Dharma 舉識等取餘色等法
422 158 a standard; a norm 舉識等取餘色等法
423 158 an institution 舉識等取餘色等法
424 158 to emulate 舉識等取餘色等法
425 158 magic; a magic trick 舉識等取餘色等法
426 158 punishment 舉識等取餘色等法
427 158 Fa 舉識等取餘色等法
428 158 a precedent 舉識等取餘色等法
429 158 a classification of some kinds of Han texts 舉識等取餘色等法
430 158 relating to a ceremony or rite 舉識等取餘色等法
431 158 Dharma 舉識等取餘色等法
432 158 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 舉識等取餘色等法
433 158 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 舉識等取餘色等法
434 158 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 舉識等取餘色等法
435 158 quality; characteristic 舉識等取餘色等法
436 158 gēn origin; cause; basis 變為彼者至及有根身
437 158 gēn radical 變為彼者至及有根身
438 158 gēn a plant root 變為彼者至及有根身
439 158 gēn base; foot 變為彼者至及有根身
440 158 gēn offspring 變為彼者至及有根身
441 158 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 變為彼者至及有根身
442 158 gēn according to 變為彼者至及有根身
443 158 gēn gen 變為彼者至及有根身
444 158 gēn an organ; a part of the body 變為彼者至及有根身
445 158 gēn a sense; a faculty 變為彼者至及有根身
446 158 gēn mūla; a root 變為彼者至及有根身
447 158 to arise; to get up 謂依他起至如次應知
448 158 to rise; to raise 謂依他起至如次應知
449 158 to grow out of; to bring forth; to emerge 謂依他起至如次應知
450 158 to appoint (to an official post); to take up a post 謂依他起至如次應知
451 158 to start 謂依他起至如次應知
452 158 to establish; to build 謂依他起至如次應知
453 158 to draft; to draw up (a plan) 謂依他起至如次應知
454 158 opening sentence; opening verse 謂依他起至如次應知
455 158 to get out of bed 謂依他起至如次應知
456 158 to recover; to heal 謂依他起至如次應知
457 158 to take out; to extract 謂依他起至如次應知
458 158 marks the beginning of an action 謂依他起至如次應知
459 158 marks the sufficiency of an action 謂依他起至如次應知
460 158 to call back from mourning 謂依他起至如次應知
461 158 to take place; to occur 謂依他起至如次應知
462 158 to conjecture 謂依他起至如次應知
463 158 stand up; utthāna 謂依他起至如次應知
464 158 arising; utpāda 謂依他起至如次應知
465 155 dìng to decide 量謂量度揩定之義
466 155 dìng certainly; definitely 量謂量度揩定之義
467 155 dìng to determine 量謂量度揩定之義
468 155 dìng to calm down 量謂量度揩定之義
469 155 dìng to set; to fix 量謂量度揩定之義
470 155 dìng to book; to subscribe to; to order 量謂量度揩定之義
471 155 dìng still 量謂量度揩定之義
472 155 dìng Concentration 量謂量度揩定之義
473 155 dìng meditative concentration; meditation 量謂量度揩定之義
474 155 dìng real; sadbhūta 量謂量度揩定之義
475 148 to give 法與有法不定故不應為難
476 148 to accompany 法與有法不定故不應為難
477 148 to particate in 法與有法不定故不應為難
478 148 of the same kind 法與有法不定故不應為難
479 148 to help 法與有法不定故不應為難
480 148 for 法與有法不定故不應為難
481 147 wèi position; location; place 自位已得令其重明淨今更示之
482 147 wèi bit 自位已得令其重明淨今更示之
483 147 wèi a seat 自位已得令其重明淨今更示之
484 147 wèi a post 自位已得令其重明淨今更示之
485 147 wèi a rank; status 自位已得令其重明淨今更示之
486 147 wèi a throne 自位已得令其重明淨今更示之
487 147 wèi Wei 自位已得令其重明淨今更示之
488 147 wèi the standard form of an object 自位已得令其重明淨今更示之
489 147 wèi a polite form of address 自位已得令其重明淨今更示之
490 147 wèi at; located at 自位已得令其重明淨今更示之
491 147 wèi to arrange 自位已得令其重明淨今更示之
492 147 wèi to remain standing; avasthā 自位已得令其重明淨今更示之
493 144 rán to approve; to endorse 然即六識更無
494 144 rán to burn 然即六識更無
495 144 rán to pledge; to promise 然即六識更無
496 144 rán Ran 然即六識更無
497 142 jīn today; present; now 故今問言
498 142 jīn Jin 故今問言
499 142 jīn modern 故今問言
500 142 jīn now; adhunā 故今問言

Frequencies of all Words

Top 1194

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 1369 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 此言通故
2 1369 old; ancient; former; past 此言通故
3 1369 reason; cause; purpose 此言通故
4 1369 to die 此言通故
5 1369 so; therefore; hence 此言通故
6 1369 original 此言通故
7 1369 accident; happening; instance 此言通故
8 1369 a friend; an acquaintance; friendship 此言通故
9 1369 something in the past 此言通故
10 1369 deceased; dead 此言通故
11 1369 still; yet 此言通故
12 1369 therefore; tasmāt 此言通故
13 854 this; these 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
14 854 in this way 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
15 854 otherwise; but; however; so 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
16 854 at this time; now; here 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
17 854 this; here; etad 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
18 679 yǒu is; are; to exist 次下第二以五教十理證有本識
19 679 yǒu to have; to possess 次下第二以五教十理證有本識
20 679 yǒu indicates an estimate 次下第二以五教十理證有本識
21 679 yǒu indicates a large quantity 次下第二以五教十理證有本識
22 679 yǒu indicates an affirmative response 次下第二以五教十理證有本識
23 679 yǒu a certain; used before a person, time, or place 次下第二以五教十理證有本識
24 679 yǒu used to compare two things 次下第二以五教十理證有本識
25 679 yǒu used in a polite formula before certain verbs 次下第二以五教十理證有本識
26 679 yǒu used before the names of dynasties 次下第二以五教十理證有本識
27 679 yǒu a certain thing; what exists 次下第二以五教十理證有本識
28 679 yǒu multiple of ten and ... 次下第二以五教十理證有本識
29 679 yǒu abundant 次下第二以五教十理證有本識
30 679 yǒu purposeful 次下第二以五教十理證有本識
31 679 yǒu You 次下第二以五教十理證有本識
32 679 yǒu 1. existence; 2. becoming 次下第二以五教十理證有本識
33 679 yǒu becoming; bhava 次下第二以五教十理證有本識
34 623 according to 故非一向依此例說
35 623 to depend on; to lean on 故非一向依此例說
36 623 to comply with; to follow 故非一向依此例說
37 623 to help 故非一向依此例說
38 623 flourishing 故非一向依此例說
39 623 lovable 故非一向依此例說
40 623 bonds; substratum; upadhi 故非一向依此例說
41 623 refuge; śaraṇa 故非一向依此例說
42 623 reliance; pratiśaraṇa 故非一向依此例說
43 598 shí knowledge; understanding 次下第二以五教十理證有本識
44 598 shí to know; to be familiar with 次下第二以五教十理證有本識
45 598 zhì to record 次下第二以五教十理證有本識
46 598 shí thought; cognition 次下第二以五教十理證有本識
47 598 shí to understand 次下第二以五教十理證有本識
48 598 shí experience; common sense 次下第二以五教十理證有本識
49 598 shí a good friend 次下第二以五教十理證有本識
50 598 zhì to remember; to memorize 次下第二以五教十理證有本識
51 598 zhì a label; a mark 次下第二以五教十理證有本識
52 598 zhì an inscription 次下第二以五教十理證有本識
53 598 zhì just now 次下第二以五教十理證有本識
54 598 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 次下第二以五教十理證有本識
55 560 lùn to comment; to discuss
56 560 lùn a theory; a doctrine
57 560 lùn by the; per
58 560 lùn to evaluate
59 560 lùn opinion; speech; statement
60 560 lùn to convict
61 560 lùn to edit; to compile
62 560 lùn a treatise; sastra
63 560 lùn discussion
64 550 děng et cetera; and so on 等無故
65 550 děng to wait 等無故
66 550 děng degree; kind 等無故
67 550 děng plural 等無故
68 550 děng to be equal 等無故
69 550 děng degree; level 等無故
70 550 děng to compare 等無故
71 550 děng same; equal; sama 等無故
72 533 fēi not; non-; un- 破五取蘊非愛著處
73 533 fēi Kangxi radical 175 破五取蘊非愛著處
74 533 fēi wrong; bad; untruthful 破五取蘊非愛著處
75 533 fēi different 破五取蘊非愛著處
76 533 fēi to not be; to not have 破五取蘊非愛著處
77 533 fēi to violate; to be contrary to 破五取蘊非愛著處
78 533 fēi Africa 破五取蘊非愛著處
79 533 fēi to slander 破五取蘊非愛著處
80 533 fěi to avoid 破五取蘊非愛著處
81 533 fēi must 破五取蘊非愛著處
82 533 fēi an error 破五取蘊非愛著處
83 533 fēi a problem; a question 破五取蘊非愛著處
84 533 fēi evil 破五取蘊非愛著處
85 533 fēi besides; except; unless 破五取蘊非愛著處
86 533 fēi not 破五取蘊非愛著處
87 501 wèi for; to 菩薩十地為論
88 501 wèi because of 菩薩十地為論
89 501 wéi to act as; to serve 菩薩十地為論
90 501 wéi to change into; to become 菩薩十地為論
91 501 wéi to be; is 菩薩十地為論
92 501 wéi to do 菩薩十地為論
93 501 wèi for 菩薩十地為論
94 501 wèi because of; for; to 菩薩十地為論
95 501 wèi to 菩薩十地為論
96 501 wéi in a passive construction 菩薩十地為論
97 501 wéi forming a rehetorical question 菩薩十地為論
98 501 wéi forming an adverb 菩薩十地為論
99 501 wéi to add emphasis 菩薩十地為論
100 501 wèi to support; to help 菩薩十地為論
101 501 wéi to govern 菩薩十地為論
102 501 wèi to be; bhū 菩薩十地為論
103 489 yuē to speak; to say 述曰
104 489 yuē Kangxi radical 73 述曰
105 489 yuē to be called 述曰
106 489 yuē particle without meaning 述曰
107 489 yuē said; ukta 述曰
108 483 shù to state; to tell; to narrate; to relate 述曰
109 483 shù a summary in a text passage heading 述曰
110 483 shù to adhere to; to follow 述曰
111 483 shù to continue or elaborate on a theory developed by another 述曰
112 483 shù narrate 述曰
113 453 that; those 彼名既局
114 453 another; the other 彼名既局
115 453 that; tad 彼名既局
116 450 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故非一向依此例說
117 450 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故非一向依此例說
118 450 shuì to persuade 故非一向依此例說
119 450 shuō to teach; to recite; to explain 故非一向依此例說
120 450 shuō a doctrine; a theory 故非一向依此例說
121 450 shuō to claim; to assert 故非一向依此例說
122 450 shuō allocution 故非一向依此例說
123 450 shuō to criticize; to scold 故非一向依此例說
124 450 shuō to indicate; to refer to 故非一向依此例說
125 450 shuō speach; vāda 故非一向依此例說
126 450 shuō to speak; bhāṣate 故非一向依此例說
127 450 shuō to instruct 故非一向依此例說
128 446 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 後結所明
129 446 suǒ an office; an institute 後結所明
130 446 suǒ introduces a relative clause 後結所明
131 446 suǒ it 後結所明
132 446 suǒ if; supposing 後結所明
133 446 suǒ a few; various; some 後結所明
134 446 suǒ a place; a location 後結所明
135 446 suǒ indicates a passive voice 後結所明
136 446 suǒ that which 後結所明
137 446 suǒ an ordinal number 後結所明
138 446 suǒ meaning 後結所明
139 446 suǒ garrison 後結所明
140 446 suǒ place; pradeśa 後結所明
141 446 suǒ that which; yad 後結所明
142 424 yán to speak; to say; said 不言阿賴耶言第八識者
143 424 yán language; talk; words; utterance; speech 不言阿賴耶言第八識者
144 424 yán Kangxi radical 149 不言阿賴耶言第八識者
145 424 yán a particle with no meaning 不言阿賴耶言第八識者
146 424 yán phrase; sentence 不言阿賴耶言第八識者
147 424 yán a word; a syllable 不言阿賴耶言第八識者
148 424 yán a theory; a doctrine 不言阿賴耶言第八識者
149 424 yán to regard as 不言阿賴耶言第八識者
150 424 yán to act as 不言阿賴耶言第八識者
151 424 yán word; vacana 不言阿賴耶言第八識者
152 424 yán speak; vad 不言阿賴耶言第八識者
153 402 no 然即六識更無
154 402 Kangxi radical 71 然即六識更無
155 402 to not have; without 然即六識更無
156 402 has not yet 然即六識更無
157 402 mo 然即六識更無
158 402 do not 然即六識更無
159 402 not; -less; un- 然即六識更無
160 402 regardless of 然即六識更無
161 402 to not have 然即六識更無
162 402 um 然即六識更無
163 402 Wu 然即六識更無
164 402 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 然即六識更無
165 402 not; non- 然即六識更無
166 402 mo 然即六識更無
167 394 not; no 不言阿賴耶言第八識者
168 394 expresses that a certain condition cannot be acheived 不言阿賴耶言第八識者
169 394 as a correlative 不言阿賴耶言第八識者
170 394 no (answering a question) 不言阿賴耶言第八識者
171 394 forms a negative adjective from a noun 不言阿賴耶言第八識者
172 394 at the end of a sentence to form a question 不言阿賴耶言第八識者
173 394 to form a yes or no question 不言阿賴耶言第八識者
174 394 infix potential marker 不言阿賴耶言第八識者
175 394 no; na 不言阿賴耶言第八識者
176 387 shì is; are; am; to be 是雖共
177 387 shì is exactly 是雖共
178 387 shì is suitable; is in contrast 是雖共
179 387 shì this; that; those 是雖共
180 387 shì really; certainly 是雖共
181 387 shì correct; yes; affirmative 是雖共
182 387 shì true 是雖共
183 387 shì is; has; exists 是雖共
184 387 shì used between repetitions of a word 是雖共
185 387 shì a matter; an affair 是雖共
186 387 shì Shi 是雖共
187 387 shì is; bhū 是雖共
188 387 shì this; idam 是雖共
189 384 zhì to; until 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
190 384 zhì Kangxi radical 133 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
191 384 zhì extremely; very; most 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
192 384 zhì to arrive 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
193 384 zhì approach; upagama 第三至第四卷云別有此識教理顯然下
194 376 such as; for example; for instance 如斷
195 376 if 如斷
196 376 in accordance with 如斷
197 376 to be appropriate; should; with regard to 如斷
198 376 this 如斷
199 376 it is so; it is thus; can be compared with 如斷
200 376 to go to 如斷
201 376 to meet 如斷
202 376 to appear; to seem; to be like 如斷
203 376 at least as good as 如斷
204 376 and 如斷
205 376 or 如斷
206 376 but 如斷
207 376 then 如斷
208 376 naturally 如斷
209 376 expresses a question or doubt 如斷
210 376 you 如斷
211 376 the second lunar month 如斷
212 376 in; at 如斷
213 376 Ru 如斷
214 376 Thus 如斷
215 376 thus; tathā 如斷
216 376 like; iva 如斷
217 376 suchness; tathatā 如斷
218 324 zhōng middle 常中言阿賴耶者
219 324 zhōng medium; medium sized 常中言阿賴耶者
220 324 zhōng China 常中言阿賴耶者
221 324 zhòng to hit the mark 常中言阿賴耶者
222 324 zhōng in; amongst 常中言阿賴耶者
223 324 zhōng midday 常中言阿賴耶者
224 324 zhōng inside 常中言阿賴耶者
225 324 zhōng during 常中言阿賴耶者
226 324 zhōng Zhong 常中言阿賴耶者
227 324 zhōng intermediary 常中言阿賴耶者
228 324 zhōng half 常中言阿賴耶者
229 324 zhōng just right; suitably 常中言阿賴耶者
230 324 zhōng while 常中言阿賴耶者
231 324 zhòng to reach; to attain 常中言阿賴耶者
232 324 zhòng to suffer; to infect 常中言阿賴耶者
233 324 zhòng to obtain 常中言阿賴耶者
234 324 zhòng to pass an exam 常中言阿賴耶者
235 324 zhōng middle 常中言阿賴耶者
236 321 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 不言阿賴耶言第八識者
237 321 zhě that 不言阿賴耶言第八識者
238 321 zhě nominalizing function word 不言阿賴耶言第八識者
239 321 zhě used to mark a definition 不言阿賴耶言第八識者
240 321 zhě used to mark a pause 不言阿賴耶言第八識者
241 321 zhě topic marker; that; it 不言阿賴耶言第八識者
242 321 zhuó according to 不言阿賴耶言第八識者
243 321 zhě ca 不言阿賴耶言第八識者
244 320 also; too 阿賴耶名我教亦有
245 320 but 阿賴耶名我教亦有
246 320 this; he; she 阿賴耶名我教亦有
247 320 although; even though 阿賴耶名我教亦有
248 320 already 阿賴耶名我教亦有
249 320 particle with no meaning 阿賴耶名我教亦有
250 320 Yi 阿賴耶名我教亦有
251 313 promptly; right away; immediately 此即外問
252 313 to be near by; to be close to 此即外問
253 313 at that time 此即外問
254 313 to be exactly the same as; to be thus 此即外問
255 313 supposed; so-called 此即外問
256 313 if; but 此即外問
257 313 to arrive at; to ascend 此即外問
258 313 then; following 此即外問
259 313 so; just so; eva 此即外問
260 294 shēng to be born; to give birth 能生諸法種子親故
261 294 shēng to live 能生諸法種子親故
262 294 shēng raw 能生諸法種子親故
263 294 shēng a student 能生諸法種子親故
264 294 shēng life 能生諸法種子親故
265 294 shēng to produce; to give rise 能生諸法種子親故
266 294 shēng alive 能生諸法種子親故
267 294 shēng a lifetime 能生諸法種子親故
268 294 shēng to initiate; to become 能生諸法種子親故
269 294 shēng to grow 能生諸法種子親故
270 294 shēng unfamiliar 能生諸法種子親故
271 294 shēng not experienced 能生諸法種子親故
272 294 shēng hard; stiff; strong 能生諸法種子親故
273 294 shēng very; extremely 能生諸法種子親故
274 294 shēng having academic or professional knowledge 能生諸法種子親故
275 294 shēng a male role in traditional theatre 能生諸法種子親故
276 294 shēng gender 能生諸法種子親故
277 294 shēng to develop; to grow 能生諸法種子親故
278 294 shēng to set up 能生諸法種子親故
279 294 shēng a prostitute 能生諸法種子親故
280 294 shēng a captive 能生諸法種子親故
281 294 shēng a gentleman 能生諸法種子親故
282 294 shēng Kangxi radical 100 能生諸法種子親故
283 294 shēng unripe 能生諸法種子親故
284 294 shēng nature 能生諸法種子親故
285 294 shēng to inherit; to succeed 能生諸法種子親故
286 294 shēng destiny 能生諸法種子親故
287 294 shēng birth 能生諸法種子親故
288 294 shēng arise; produce; utpad 能生諸法種子親故
289 277 zhǒng kind; type
290 277 zhòng to plant; to grow; to cultivate
291 277 zhǒng kind; type
292 277 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species
293 277 zhǒng seed; strain
294 277 zhǒng offspring
295 277 zhǒng breed
296 277 zhǒng race
297 277 zhǒng species
298 277 zhǒng root; source; origin
299 277 zhǒng grit; guts
300 277 zhǒng seed; bīja
301 274 yīng should; ought 今者應言眼等識者
302 274 yìng to answer; to respond 今者應言眼等識者
303 274 yìng to confirm; to verify 今者應言眼等識者
304 274 yīng soon; immediately 今者應言眼等識者
305 274 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 今者應言眼等識者
306 274 yìng to accept 今者應言眼等識者
307 274 yīng or; either 今者應言眼等識者
308 274 yìng to permit; to allow 今者應言眼等識者
309 274 yìng to echo 今者應言眼等識者
310 274 yìng to handle; to deal with 今者應言眼等識者
311 274 yìng Ying 今者應言眼等識者
312 274 yīng suitable; yukta 今者應言眼等識者
313 255 ruò to seem; to be like; as 若言識等
314 255 ruò seemingly 若言識等
315 255 ruò if 若言識等
316 255 ruò you 若言識等
317 255 ruò this; that 若言識等
318 255 ruò and; or 若言識等
319 255 ruò as for; pertaining to 若言識等
320 255 pomegranite 若言識等
321 255 ruò to choose 若言識等
322 255 ruò to agree; to accord with; to conform to 若言識等
323 255 ruò thus 若言識等
324 255 ruò pollia 若言識等
325 255 ruò Ruo 若言識等
326 255 ruò only then 若言識等
327 255 ja 若言識等
328 255 jñā 若言識等
329 255 ruò if; yadi 若言識等
330 242 so as to; in order to 次下第二以五教十理證有本識
331 242 to use; to regard as 次下第二以五教十理證有本識
332 242 to use; to grasp 次下第二以五教十理證有本識
333 242 according to 次下第二以五教十理證有本識
334 242 because of 次下第二以五教十理證有本識
335 242 on a certain date 次下第二以五教十理證有本識
336 242 and; as well as 次下第二以五教十理證有本識
337 242 to rely on 次下第二以五教十理證有本識
338 242 to regard 次下第二以五教十理證有本識
339 242 to be able to 次下第二以五教十理證有本識
340 242 to order; to command 次下第二以五教十理證有本識
341 242 further; moreover 次下第二以五教十理證有本識
342 242 used after a verb 次下第二以五教十理證有本識
343 242 very 次下第二以五教十理證有本識
344 242 already 次下第二以五教十理證有本識
345 242 increasingly 次下第二以五教十理證有本識
346 242 a reason; a cause 次下第二以五教十理證有本識
347 242 Israel 次下第二以五教十理證有本識
348 242 Yi 次下第二以五教十理證有本識
349 242 use; yogena 次下第二以五教十理證有本識
350 240 èr two 故有二別
351 240 èr Kangxi radical 7 故有二別
352 240 èr second 故有二別
353 240 èr twice; double; di- 故有二別
354 240 èr another; the other 故有二別
355 240 èr more than one kind 故有二別
356 240 èr two; dvā; dvi 故有二別
357 240 èr both; dvaya 故有二別
358 231 xīn heart [organ] 一發心異
359 231 xīn Kangxi radical 61 一發心異
360 231 xīn mind; consciousness 一發心異
361 231 xīn the center; the core; the middle 一發心異
362 231 xīn one of the 28 star constellations 一發心異
363 231 xīn heart 一發心異
364 231 xīn emotion 一發心異
365 231 xīn intention; consideration 一發心異
366 231 xīn disposition; temperament 一發心異
367 231 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一發心異
368 231 xīn heart; hṛdaya 一發心異
369 231 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一發心異
370 230 meaning; sense 量謂量度揩定之義
371 230 justice; right action; righteousness 量謂量度揩定之義
372 230 artificial; man-made; fake 量謂量度揩定之義
373 230 chivalry; generosity 量謂量度揩定之義
374 230 just; righteous 量謂量度揩定之義
375 230 adopted 量謂量度揩定之義
376 230 a relationship 量謂量度揩定之義
377 230 volunteer 量謂量度揩定之義
378 230 something suitable 量謂量度揩定之義
379 230 a martyr 量謂量度揩定之義
380 230 a law 量謂量度揩定之義
381 230 Yi 量謂量度揩定之義
382 230 Righteousness 量謂量度揩定之義
383 230 aim; artha 量謂量度揩定之義
384 229 míng measure word for people 彼名既局
385 229 míng fame; renown; reputation 彼名既局
386 229 míng a name; personal name; designation 彼名既局
387 229 míng rank; position 彼名既局
388 229 míng an excuse 彼名既局
389 229 míng life 彼名既局
390 229 míng to name; to call 彼名既局
391 229 míng to express; to describe 彼名既局
392 229 míng to be called; to have the name 彼名既局
393 229 míng to own; to possess 彼名既局
394 229 míng famous; renowned 彼名既局
395 229 míng moral 彼名既局
396 229 míng name; naman 彼名既局
397 229 míng fame; renown; yasas 彼名既局
398 222 qián front 又種識故即前執持
399 222 qián former; the past 又種識故即前執持
400 222 qián to go forward 又種識故即前執持
401 222 qián preceding 又種識故即前執持
402 222 qián before; earlier; prior 又種識故即前執持
403 222 qián to appear before 又種識故即前執持
404 222 qián future 又種識故即前執持
405 222 qián top; first 又種識故即前執持
406 222 qián battlefront 又種識故即前執持
407 222 qián pre- 又種識故即前執持
408 222 qián before; former; pūrva 又種識故即前執持
409 222 qián facing; mukha 又種識故即前執持
410 221 zhī him; her; them; that 今總答之
411 221 zhī used between a modifier and a word to form a word group 今總答之
412 221 zhī to go 今總答之
413 221 zhī this; that 今總答之
414 221 zhī genetive marker 今總答之
415 221 zhī it 今總答之
416 221 zhī in; in regards to 今總答之
417 221 zhī all 今總答之
418 221 zhī and 今總答之
419 221 zhī however 今總答之
420 221 zhī if 今總答之
421 221 zhī then 今總答之
422 221 zhī to arrive; to go 今總答之
423 221 zhī is 今總答之
424 221 zhī to use 今總答之
425 221 zhī Zhi 今總答之
426 221 zhī winding 今總答之
427 220 yīn because 初廣中上半解為因
428 220 yīn cause; reason 初廣中上半解為因
429 220 yīn to accord with 初廣中上半解為因
430 220 yīn to follow 初廣中上半解為因
431 220 yīn to rely on 初廣中上半解為因
432 220 yīn via; through 初廣中上半解為因
433 220 yīn to continue 初廣中上半解為因
434 220 yīn to receive 初廣中上半解為因
435 220 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 初廣中上半解為因
436 220 yīn to seize an opportunity 初廣中上半解為因
437 220 yīn to be like 初廣中上半解為因
438 220 yīn from; because of 初廣中上半解為因
439 220 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 初廣中上半解為因
440 220 yīn a standrd; a criterion 初廣中上半解為因
441 220 yīn Cause 初廣中上半解為因
442 220 yīn cause; hetu 初廣中上半解為因
443 213 wèi to call 量謂量度揩定之義
444 213 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 量謂量度揩定之義
445 213 wèi to speak to; to address 量謂量度揩定之義
446 213 wèi to treat as; to regard as 量謂量度揩定之義
447 213 wèi introducing a condition situation 量謂量度揩定之義
448 213 wèi to speak to; to address 量謂量度揩定之義
449 213 wèi to think 量謂量度揩定之義
450 213 wèi for; is to be 量謂量度揩定之義
451 213 wèi to make; to cause 量謂量度揩定之義
452 213 wèi and 量謂量度揩定之義
453 213 wèi principle; reason 量謂量度揩定之義
454 213 wèi Wei 量謂量度揩定之義
455 213 wèi which; what; yad 量謂量度揩定之義
456 213 wèi to say; iti 量謂量度揩定之義
457 213 bié do not; must not 故有二別
458 213 bié other 故有二別
459 213 bié special 故有二別
460 213 bié to leave 故有二別
461 213 bié besides; moreover; furthermore; in addition 故有二別
462 213 bié to distinguish 故有二別
463 213 bié to pin 故有二別
464 213 bié to insert; to jam 故有二別
465 213 bié to turn 故有二別
466 213 bié Bie 故有二別
467 213 bié other; anya 故有二別
468 192 also; too 此即初也
469 192 a final modal particle indicating certainy or decision 此即初也
470 192 either 此即初也
471 192 even 此即初也
472 192 used to soften the tone 此即初也
473 192 used for emphasis 此即初也
474 192 used to mark contrast 此即初也
475 192 used to mark compromise 此即初也
476 192 ya 此即初也
477 191 sān three 於中有三
478 191 sān third 於中有三
479 191 sān more than two 於中有三
480 191 sān very few 於中有三
481 191 sān repeatedly 於中有三
482 191 sān San 於中有三
483 191 sān three; tri 於中有三
484 191 sān sa 於中有三
485 191 sān three kinds; trividha 於中有三
486 182 yòu again; also 又准下說一切有中
487 182 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又准下說一切有中
488 182 yòu Kangxi radical 29 又准下說一切有中
489 182 yòu and 又准下說一切有中
490 182 yòu furthermore 又准下說一切有中
491 182 yòu in addition 又准下說一切有中
492 182 yòu but 又准下說一切有中
493 182 yòu again; also; moreover; punar 又准下說一切有中
494 181 jiě to loosen; to unfasten; to untie 彼無此等解
495 181 jiě to explain 彼無此等解
496 181 jiě to divide; to separate 彼無此等解
497 181 jiě to understand 彼無此等解
498 181 jiě to solve a math problem 彼無此等解
499 181 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 彼無此等解
500 181 jiě to cut; to disect 彼無此等解

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. bonds; substratum; upadhi
  2. refuge; śaraṇa
  3. reliance; pratiśaraṇa
shí vijnana; consciousness; mind; cognition
  1. lùn
  2. lùn
  1. a treatise; sastra
  2. discussion
děng same; equal; sama
fēi not
wèi to be; bhū
yuē said; ukta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿含经 阿含經 196 Āgama; Agamas
阿笈摩 196 Agama
阿赖耶 阿賴耶 196 Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安惠 196 An Hui
阿毘达磨 阿毘達磨 196
  1. Abhidharma
  2. Abhidharma
成唯识论述记 成唯識論述記 99 Notes on the Viṁśatikāvṛtti
陈那菩萨 陳那菩薩 99 Dignāga
慈氏 99 Maitreya
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大乘庄严经论 大乘莊嚴經論 100 Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras
达磨 達磨 100 Bodhidharma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘论 大乘論 100 Abhidharma of the Mahāyāna
大众部 大眾部 100 Mahasamghika
对法论 對法論 100 Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma
犊子部 犢子部 100 Vātsīputrīyas
二简 二簡 195 Second Chinese Character Simplification Scheme
法和 102 Fahe
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
发智论 發智論 102 Abhidharma-jñāna-prasthāna
吠世史迦 102 Vaiśeṣika
分别论 分別論 102 Vibhanga
分别说部 分別說部 102 Vibhajyavada
佛地论 佛地論 102 Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra
共王 103 King Gong of Zhou
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
广明 廣明 103 Guangming
化地部 104 Mahīśāsaka
护法论 護法論 104 In Defense of the Dharma; Hufa Lun
护法菩萨 護法菩薩 104 Dharmapāla
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
解深密经 解深密經 74
  1. Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi Jing
  2. Sandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
戒日王 106 King Harsha
金七十论 金七十論 106 Commentary on Samkhya Karika
今文 今文 106 New Text Confucianism
经部 經部 106 Sautrāntika; Sautrantika
经量部 經量部 106 Sautrantika
敬王 106 King Jing of Zhou
鸠摩罗多 鳩摩羅多 106 Kumorata
俱舍论 俱舍論 106 Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
楞伽 楞伽 108 Lankavatara
楞迦 108 Lanka
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
六安 108 Lu'an
南印度 110 Southern India
难经 難經 110 Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties
难陀 難陀 110 Nanda
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼乾子 尼乾子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
毘婆沙 112 Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩提流支 112 Bodhiruci
清辨 113 Bhaviveka
入楞伽经 入楞伽經 114 Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
萨婆多 薩婆多 115 Sarvāstivāda
僧佉 115 Samkhya
僧佉外道 115 Samkhya
上座部 115
  1. Theravada
  2. Sthaviranikāya
摄论 攝論 115 Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
胜军 勝軍 115
  1. conquering army
  2. Prasenajit
  3. Śreṇika
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十界 115 the ten realms
释名 釋名 115 Shi Ming
世亲 世親 115 Vasubandhu
世亲菩萨 世親菩薩 115 Vasubandhu
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
师说 師說 115 Shishuo
师子国 師子國 115 Simhala; Siṃhala
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺义 順義 115 Shunyi
说一切有部 說一切有部 115 Sarvastivada
说假部 說假部 115 Prajñaptivāda
四清 115 the Four Cleanups Movement
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
天等 116 Tiandeng
天竺 116 India; Indian subcontinent
王因 119 Wangyin
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
唯识论 唯識論 119 Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
五境 119 the objects of the five senses
五趣 119 Five Realms
无想天 無想天 119 Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小部 120 Khuddakanikāya
小乘 120 Hinayana
心经 心經 88
  1. Heart Sutra
  2. The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
应断 應斷 121 Krakucchanda
义宁 義寧 121 Yining
义通 義通 121 Yitong
有部 121 Sarvāstivāda
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
瑜伽论 瑜伽論 121 Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
余善 餘善 121 Yu Shan
正量部 122 Sammatiya school
正生 122 Zhengsheng
中说 中說 122 Zhong Shuo
文总 文總 122 The General Association of Chinese Culture
庄严论 莊嚴論 122 Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
子长 子長 122 Zichang
宗仰 122 Zongyang
尊者世友 122 Vasumitra

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 622.

Simplified Traditional Pinyin English
爱结 愛結 195 bond of desire
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿赖耶识 阿賴耶識 196 alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
八例 98 eight rules
八识 八識 98 Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
八相 98 eight stages of buddha’s progress
八不 98 eight negations
百法 98 one hundred dharmas
必应 必應 98 must
别境 別境 98 limited scope
比量 98 inference; anumāna
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不应理 不應理 98 does not correspond with reason
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不共许 不共許 98 an object not agreed upon
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
藏识 藏識 99 storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
刹那生灭 剎那生滅 99 to arise or cease within a ksana
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
长时 長時 99 eon; kalpa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持名 99
  1. to rely on the name
  2. Yasodhara
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出体 出體 99
  1. to put forth a body
  2. external
  3. to explain a dharma
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
次第缘 次第緣 99 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
大地法 100 ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大小二乘 100 Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道果 100 the fruit of the path
得道 100 to attain enlightenment
等观 等觀 100 to view all things equally
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等流 100 outflow; niṣyanda
等流果 100 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
等引 100 equipose; samāhita
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地上 100 above the ground
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第七识 第七識 100 kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
断惑 斷惑 100 to end delusion
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对法 對法 100
  1. corresponding dharmas
  2. corresponding law; the Abhidharma
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多生 100 many births; many rebirths
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二惑 195 the two aspects of delusion
二见 二見 195 two views
二教 195 two teachings
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二时 二時 195 the two time periods; morning and evening
二师 二師 195 two kinds of teachers
二无心定 二無心定 195 two forms of no-thought meditatation
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二执 二執 195 two attachments
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二识 二識 195 two levels of consciousness
二十部 195 the twenty sects of Hīnayāna
二十五谛 二十五諦 195 twenty-five truths
二业 二業 195 two kinds of karma
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法执 法執 102 attachment to dharmas
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非界 102 non-world
非情 102 non-sentient object
非实有体 非實有體 102 lacks actual substance
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非有情 102 non-sentient object
非择灭 非擇滅 102 cessation without analysis
非执 非執 102 non-grasping
非量 102 mistaken understanding
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分别心 分別心 102 discriminating thought
分位 102 time and position
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
根境 103 the field of a sense organ; the objects of the sense organs
根尘 根塵 103 the six roots and the six dusts
共许 共許 103 commonly admitted; commonly agreed upon
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广破 廣破 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
龟毛 龜毛 103 tortoise hair
果位 103 stage of reward; stage of attainment
果相 103 reward; retribution; effect
和上 104 an abbot; a monk
后报业 後報業 104 karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes
后得智 後得智 104
  1. acquired wisdom
  2. aquired wisdom
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
后说 後說 104 spoken later
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
迴心 104 to turn the mind towards
极成 極成 106 agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
集论 集論 106
  1. compendium
  2. Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
吉祥草 106 Auspicious Grass
假实 假實 106 false and true; illusory and real
见分 見分 106 vision part
教证 教證 106 textual confirmation
教理 106 religious doctrine; dogma
教相 106 classification of teachings
伽他 106 gatha; verse
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
计度 計度 106 conjecture; reckon; calculate; differentiate
界系 界繫 106 bound to the three realms
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
境相 106 world of objects
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九心轮 九心輪 106 nine wheels of the mind
九有 106 nine lands; nine realms
九品 106 nine grades
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
俱不成 俱不成 106 both [what establishes and the established] do not exist
俱起 106 being brought together
俱生 106 occuring together
卷第二 106 scroll 2
卷第四 106 scroll 4
决择分 決擇分 106 ability in judgement and selection
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
俱舍 106 kosa; container
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
赖耶 賴耶 108 alaya
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
理即 108 identity in principle
离欲 離欲 108 free of desire
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两俱不成 兩俱不成 108 unestablished by both parties
了别 了別 108 to distinguish; to discern
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
了知 108 to understand clearly
领纳 領納 108 to accept; to receive
理趣 108 thought; mata
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六行 108
  1. practice of the six pāramitās
  2. six ascetic practices
立宗 108 proposition; pratijñā
论主 論主 108 the composer of a treatise
满业 滿業 109 distinguishing karma; complete karma
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
末那 109 manas; mind
牧牛 109 cowherd
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能变 能變 110 able to change
能藏 110 ability to store
能持 110 ability to uphold the precepts
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能所 110 ability to transform and transformable
能缘 能緣 110 conditioning power
煖法 110 method of heat; uṣmagata
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七识 七識 113 seven kinds of consciousness
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
牵引业 牽引業 113 directional karma
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤修 113 cultivated; caritāvin
取果 113 a producing seed; producing fruit
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
取蕴 取蘊 113 aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如理作意 114 attention; engagement
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入见道 入見道 114 to perceive the path in meditation
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若尔 若爾 114 then; tarhi
三变 三變 115 three transformations
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三地 115 three grounds
三定 115 three samādhis
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三结 三結 115 the three fetters
三经 三經 115 three sutras; group of three scriptures
三句 115 three questions
三量 115 three ways of knowing
三明 115 three insights; trividya
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三识 三識 115 three levels of consciousness
三受 115 three sensations; three vedanās
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
散心 115 a distracted mind
三性 115 the three natures; trisvabhava
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三缘 三緣 115 three links; three nidānas
三蕴 三蘊 115 three kinds of aggregation
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三心 115 three minds
三字 115 three characters
色尘 色塵 115 sight; sight sense objects
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色心 115 form and the formless
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色界系 色界繫 115 bonds to dharmas in the Realm of Form
僧祇 115 asamkhyeya
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善说 善說 115 well expounded
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上二界 115 upper two realms
上间 上間 115 superior rooms
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
舌根 115 organ of taste; tongue
摄事 攝事 115 means of embracing
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身等 115 equal in body
身根 115 sense of touch
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
身业 身業 115 physical karma
生变 生變 115 to change; to transform
生法 115 sentient beings and dharmas
胜军 勝軍 115
  1. conquering army
  2. Prasenajit
  3. Śreṇika
生苦 115 suffering due to birth
生相 115 attribute of arising
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
圣教 聖教 115 sacred teachings
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
申正 115 to be upright in character
舌识 舌識 115 sense of taste
舍受 捨受 115 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
摄益 攝益 115 anugraha; to benefit
世第一法 115 the foremost dharma
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二处教 十二處教 115 teaching of the twelve sense bases
世论 世論 115 worldly discussions; hedonistic teachings
十门 十門 115 ten gates
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
识心 識心 115 the controlling function of the mind
十因 115 ten causes
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
时众 時眾 115 present company
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八部 115 eighteen schools of Hīnayāna
十八界 115 eighteen realms
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
释迦子 釋迦子 115 a disciple of the Buddha; a monk
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
识身 識身 115 mind and body
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
识支 識支 115 vijnana; consciousness
受想 115 sensation and perception
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受者 115 recipient
顺解脱分 順解脫分 115 stage of liberation by following one's duty
数取趣 數取趣 115 pudgala; individual; person
数取趣无我 數取趣無我 115 nonself of an individual person
四阿含 115 four Agamas
四出体 四出體 115 four explanations of dharmas
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四烦恼 四煩惱 115 four mental afflictions; four klesas
四界 115 four dharma realms
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四句 115 four verses; four phrases
四生 115 four types of birth
四缘 四緣 115 the four conditions
四智 115 the four forms of wisdom
四住 115 four abodes
似比量 115
  1. inference reasoning; anumānābhāsa
  2. pseudo inference
死尸 死屍 115 a corpse
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随情 隨情 115 compliant
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
随转理门 隨轉理門 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
所缘境 所緣境 115 depending upon
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
他比量 116 inference for others; parārthānumāna
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
唐捐 116 in vain
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
同分 116 same class
同喻 116 same dharma
同品 116
  1. same kind
  2. similar instance; sapakṣa
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外境 119 external realm; external objects
未离欲 未離欲 119 not yet free from desire
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
唯心 119 cittamātra; mind-only
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我爱 我愛 119 self-love
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
五处 五處 119 five places; panca-sthana
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
五色根 119 the five sense organs
无身 無身 119 no-body
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
五时 五時 119 five periods
无寿 無壽 119 no life
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
無想 119 no notion; without perception
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thought
五姓 119 five natures
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无表色 無表色 119 avijnaptirupa; latent material force
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无我教 無我教 119 the teaching of nonself
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无学位 無學位 119
  1. Level of Nothing More to Learn
  2. stage of no more learning
  3. aśaikṣamārga; the path of the adept
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
现识 現識 120 reproducing mind
现相 現相 120 world of objects
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相续识 相續識 120 continuing mind
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
想蕴 想蘊 120 perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
显识 顯識 120 alaya consciousness
显正 顯正 120 to be upright in character
小乘经 小乘經 120 Agamas
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
心识 心識 120 mind and cognition
心受 120 mental perception
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心心 120 the mind and mental conditions
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行相 120 to conceptualize about phenomena
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行法 120 cultivation method
性相 120 inherent attributes
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
心行 120 mental activity
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
熏习义 熏習義 120 definition of permeation
眼根 121 the faculty of sight
言依 121 dependence on words
言语道断 言語道斷 121 beyond words
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业感 業感 121 karma and the result of karma
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业杂染 業雜染 121 karmic afflictions
业种 業種 121 karmic seed
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
一识 一識 121 one perception; one knowledge
一食 121 one meal
依他起性 121 paratantra; dependence on others; dependent
意许 意許 121 an implicit viewpoint
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依持 121 basis; support
意处 意處 121 mental basis of cognition
意根 121 the mind sense
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
引业 引業 121 directional karma
因有三相 121 reason has three characteristics
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应知 應知 121 should be known
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
因明 121 Buddhist logic; hetuvidya
因相 121 causation
一期 121
  1. one moment of time
  2. a date; a fixed time
  3. a lifetime
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
异熟生 異熟生 121 objects produced as a result of karma
异熟因 異熟因 121 vipākahetu; a retributive cause
意言 121 mental discussion
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有执受 有執受 121 having perception
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有分识 有分識 121 subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
与果 與果 121 fruit produced
欲界 121 realm of desire
欲生 121 arising from desire
语业 語業 121 verbal karma
与欲 與欲 121 with desire; with consent
圆成 圓成 121 complete perfection
圆成实性 圓成實性 121 ultimate reality; perfected; parinispanna
缘事 緣事 121 study of phenomena
缘变 緣變 121 predestined change
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲界系 欲界繫 121 bonds of the desire realm
云心 雲心 121 a clouded heart
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
余趣 餘趣 121 other realms
杂秽 雜穢 122 vulgar
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
择灭 擇滅 122 elimination of desire by will
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
瞻波 122
  1. campaka
  2. Campa
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正思 122 right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
诤论 諍論 122 to debate
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正说 正說 122 proper teaching
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
知苦断集 知苦斷集 122 realize suffering and stop accumulation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执受 執受 122 attaches to; grasps
执心 執心 122 a grasping mind
至真 122 most-true-one; arhat
中善 122 admirable in the middle
众同分 眾同分 122 same class
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
助缘 助緣 122
  1. Supporting Conditions
  2. supportive conditions
转识 轉識 122
  1. Transforming Consciousness
  2. evolving mind
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自力 122 one's own power
资粮道 資糧道 122 saṃbhāramārga; path of accumulation
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti