Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Sui Shu Yan Yi Chao 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔, Scroll 18
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 140 | 者 | zhě | ca | 即如來依正者 |
2 | 137 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏 |
3 | 137 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏 |
4 | 137 | 疏 | shū | commentary | 疏 |
5 | 137 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏 |
6 | 137 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏 |
7 | 137 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏 |
8 | 137 | 疏 | shū | coarse | 疏 |
9 | 137 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏 |
10 | 137 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏 |
11 | 137 | 疏 | shū | to carve | 疏 |
12 | 137 | 疏 | shū | to dredge | 疏 |
13 | 137 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏 |
14 | 137 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏 |
15 | 137 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏 |
16 | 137 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏 |
17 | 137 | 疏 | shū | vegetable | 疏 |
18 | 137 | 疏 | shū | Shu | 疏 |
19 | 137 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏 |
20 | 124 | 云 | yún | cloud | 故今釋云 |
21 | 124 | 云 | yún | Yunnan | 故今釋云 |
22 | 124 | 云 | yún | Yun | 故今釋云 |
23 | 124 | 云 | yún | to say | 故今釋云 |
24 | 124 | 云 | yún | to have | 故今釋云 |
25 | 124 | 云 | yún | cloud; megha | 故今釋云 |
26 | 124 | 云 | yún | to say; iti | 故今釋云 |
27 | 112 | 之 | zhī | to go | 教謂差別之用 |
28 | 112 | 之 | zhī | to arrive; to go | 教謂差別之用 |
29 | 112 | 之 | zhī | is | 教謂差別之用 |
30 | 112 | 之 | zhī | to use | 教謂差別之用 |
31 | 112 | 之 | zhī | Zhi | 教謂差別之用 |
32 | 112 | 之 | zhī | winding | 教謂差別之用 |
33 | 112 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
34 | 112 | 即 | jí | at that time | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
35 | 112 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
36 | 112 | 即 | jí | supposed; so-called | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
37 | 112 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
38 | 103 | 下 | xià | bottom | 今初器界下 |
39 | 103 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 今初器界下 |
40 | 103 | 下 | xià | to announce | 今初器界下 |
41 | 103 | 下 | xià | to do | 今初器界下 |
42 | 103 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 今初器界下 |
43 | 103 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 今初器界下 |
44 | 103 | 下 | xià | inside | 今初器界下 |
45 | 103 | 下 | xià | an aspect | 今初器界下 |
46 | 103 | 下 | xià | a certain time | 今初器界下 |
47 | 103 | 下 | xià | to capture; to take | 今初器界下 |
48 | 103 | 下 | xià | to put in | 今初器界下 |
49 | 103 | 下 | xià | to enter | 今初器界下 |
50 | 103 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 今初器界下 |
51 | 103 | 下 | xià | to finish work or school | 今初器界下 |
52 | 103 | 下 | xià | to go | 今初器界下 |
53 | 103 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 今初器界下 |
54 | 103 | 下 | xià | to modestly decline | 今初器界下 |
55 | 103 | 下 | xià | to produce | 今初器界下 |
56 | 103 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 今初器界下 |
57 | 103 | 下 | xià | to decide | 今初器界下 |
58 | 103 | 下 | xià | to be less than | 今初器界下 |
59 | 103 | 下 | xià | humble; lowly | 今初器界下 |
60 | 103 | 下 | xià | below; adhara | 今初器界下 |
61 | 103 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 今初器界下 |
62 | 91 | 二 | èr | two | 文亦有二 |
63 | 91 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文亦有二 |
64 | 91 | 二 | èr | second | 文亦有二 |
65 | 91 | 二 | èr | twice; double; di- | 文亦有二 |
66 | 91 | 二 | èr | more than one kind | 文亦有二 |
67 | 91 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文亦有二 |
68 | 91 | 二 | èr | both; dvaya | 文亦有二 |
69 | 89 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 珠相喻有 |
70 | 89 | 喻 | yù | Yu | 珠相喻有 |
71 | 89 | 喻 | yù | to explain | 珠相喻有 |
72 | 89 | 喻 | yù | to understand | 珠相喻有 |
73 | 89 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 珠相喻有 |
74 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而實無所入 |
75 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 而實無所入 |
76 | 83 | 無 | mó | mo | 而實無所入 |
77 | 83 | 無 | wú | to not have | 而實無所入 |
78 | 83 | 無 | wú | Wu | 而實無所入 |
79 | 83 | 無 | mó | mo | 而實無所入 |
80 | 82 | 義 | yì | meaning; sense | 凡舉雲義雖有多種 |
81 | 82 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 凡舉雲義雖有多種 |
82 | 82 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 凡舉雲義雖有多種 |
83 | 82 | 義 | yì | chivalry; generosity | 凡舉雲義雖有多種 |
84 | 82 | 義 | yì | just; righteous | 凡舉雲義雖有多種 |
85 | 82 | 義 | yì | adopted | 凡舉雲義雖有多種 |
86 | 82 | 義 | yì | a relationship | 凡舉雲義雖有多種 |
87 | 82 | 義 | yì | volunteer | 凡舉雲義雖有多種 |
88 | 82 | 義 | yì | something suitable | 凡舉雲義雖有多種 |
89 | 82 | 義 | yì | a martyr | 凡舉雲義雖有多種 |
90 | 82 | 義 | yì | a law | 凡舉雲義雖有多種 |
91 | 82 | 義 | yì | Yi | 凡舉雲義雖有多種 |
92 | 82 | 義 | yì | Righteousness | 凡舉雲義雖有多種 |
93 | 82 | 義 | yì | aim; artha | 凡舉雲義雖有多種 |
94 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 句為約所表 |
95 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 句為約所表 |
96 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 句為約所表 |
97 | 81 | 為 | wéi | to do | 句為約所表 |
98 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 句為約所表 |
99 | 81 | 為 | wéi | to govern | 句為約所表 |
100 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 句為約所表 |
101 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 何以就因各別所表 |
102 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 何以就因各別所表 |
103 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 何以就因各別所表 |
104 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 何以就因各別所表 |
105 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 何以就因各別所表 |
106 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 何以就因各別所表 |
107 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 何以就因各別所表 |
108 | 80 | 中 | zhōng | middle | 第四別顯處嚴中 |
109 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 第四別顯處嚴中 |
110 | 80 | 中 | zhōng | China | 第四別顯處嚴中 |
111 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 第四別顯處嚴中 |
112 | 80 | 中 | zhōng | midday | 第四別顯處嚴中 |
113 | 80 | 中 | zhōng | inside | 第四別顯處嚴中 |
114 | 80 | 中 | zhōng | during | 第四別顯處嚴中 |
115 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 第四別顯處嚴中 |
116 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 第四別顯處嚴中 |
117 | 80 | 中 | zhōng | half | 第四別顯處嚴中 |
118 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 第四別顯處嚴中 |
119 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 第四別顯處嚴中 |
120 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 第四別顯處嚴中 |
121 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 第四別顯處嚴中 |
122 | 80 | 中 | zhōng | middle | 第四別顯處嚴中 |
123 | 79 | 於 | yú | to go; to | 或於樹中現者 |
124 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 或於樹中現者 |
125 | 79 | 於 | yú | Yu | 或於樹中現者 |
126 | 79 | 於 | wū | a crow | 或於樹中現者 |
127 | 77 | 釋 | shì | to release; to set free | 一通釋前 |
128 | 77 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 一通釋前 |
129 | 77 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 一通釋前 |
130 | 77 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 一通釋前 |
131 | 77 | 釋 | shì | to put down | 一通釋前 |
132 | 77 | 釋 | shì | to resolve | 一通釋前 |
133 | 77 | 釋 | shì | to melt | 一通釋前 |
134 | 77 | 釋 | shì | Śākyamuni | 一通釋前 |
135 | 77 | 釋 | shì | Buddhism | 一通釋前 |
136 | 77 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 一通釋前 |
137 | 77 | 釋 | yì | pleased; glad | 一通釋前 |
138 | 77 | 釋 | shì | explain | 一通釋前 |
139 | 77 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 一通釋前 |
140 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以華藏世界 |
141 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 以華藏世界 |
142 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 以華藏世界 |
143 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 以華藏世界 |
144 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 以華藏世界 |
145 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 以華藏世界 |
146 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以華藏世界 |
147 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 以華藏世界 |
148 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 以華藏世界 |
149 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 以華藏世界 |
150 | 74 | 等 | děng | et cetera; and so on | 龍鬼等眾是佛現有 |
151 | 74 | 等 | děng | to wait | 龍鬼等眾是佛現有 |
152 | 74 | 等 | děng | to be equal | 龍鬼等眾是佛現有 |
153 | 74 | 等 | děng | degree; level | 龍鬼等眾是佛現有 |
154 | 74 | 等 | děng | to compare | 龍鬼等眾是佛現有 |
155 | 74 | 等 | děng | same; equal; sama | 龍鬼等眾是佛現有 |
156 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦異常說而未盡 |
157 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦異常說而未盡 |
158 | 71 | 而 | néng | can; able | 亦異常說而未盡 |
159 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦異常說而未盡 |
160 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦異常說而未盡 |
161 | 70 | 一 | yī | one | 一通釋前 |
162 | 70 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一通釋前 |
163 | 70 | 一 | yī | pure; concentrated | 一通釋前 |
164 | 70 | 一 | yī | first | 一通釋前 |
165 | 70 | 一 | yī | the same | 一通釋前 |
166 | 70 | 一 | yī | sole; single | 一通釋前 |
167 | 70 | 一 | yī | a very small amount | 一通釋前 |
168 | 70 | 一 | yī | Yi | 一通釋前 |
169 | 70 | 一 | yī | other | 一通釋前 |
170 | 70 | 一 | yī | to unify | 一通釋前 |
171 | 70 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一通釋前 |
172 | 70 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一通釋前 |
173 | 70 | 一 | yī | one; eka | 一通釋前 |
174 | 69 | 今 | jīn | today; present; now | 今初器界下 |
175 | 69 | 今 | jīn | Jin | 今初器界下 |
176 | 69 | 今 | jīn | modern | 今初器界下 |
177 | 69 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初器界下 |
178 | 68 | 身 | shēn | human body; torso | 智慧以為身 |
179 | 68 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 智慧以為身 |
180 | 68 | 身 | shēn | self | 智慧以為身 |
181 | 68 | 身 | shēn | life | 智慧以為身 |
182 | 68 | 身 | shēn | an object | 智慧以為身 |
183 | 68 | 身 | shēn | a lifetime | 智慧以為身 |
184 | 68 | 身 | shēn | moral character | 智慧以為身 |
185 | 68 | 身 | shēn | status; identity; position | 智慧以為身 |
186 | 68 | 身 | shēn | pregnancy | 智慧以為身 |
187 | 68 | 身 | juān | India | 智慧以為身 |
188 | 68 | 身 | shēn | body; kāya | 智慧以為身 |
189 | 68 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 菩提智放 |
190 | 68 | 智 | zhì | care; prudence | 菩提智放 |
191 | 68 | 智 | zhì | Zhi | 菩提智放 |
192 | 68 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 菩提智放 |
193 | 68 | 智 | zhì | clever | 菩提智放 |
194 | 68 | 智 | zhì | Wisdom | 菩提智放 |
195 | 68 | 智 | zhì | jnana; knowing | 菩提智放 |
196 | 63 | 遍 | biàn | all; complete | 遍法界理 |
197 | 63 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍法界理 |
198 | 63 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍法界理 |
199 | 63 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍法界理 |
200 | 63 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍法界理 |
201 | 63 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍法界理 |
202 | 62 | 亦 | yì | Yi | 文亦有二 |
203 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言徹華藏者 |
204 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言徹華藏者 |
205 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言徹華藏者 |
206 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 言徹華藏者 |
207 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 言徹華藏者 |
208 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言徹華藏者 |
209 | 61 | 言 | yán | to regard as | 言徹華藏者 |
210 | 61 | 言 | yán | to act as | 言徹華藏者 |
211 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 言徹華藏者 |
212 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 言徹華藏者 |
213 | 55 | 謂 | wèi | to call | 謂淨土中無有四 |
214 | 55 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂淨土中無有四 |
215 | 55 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂淨土中無有四 |
216 | 55 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂淨土中無有四 |
217 | 55 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂淨土中無有四 |
218 | 55 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂淨土中無有四 |
219 | 55 | 謂 | wèi | to think | 謂淨土中無有四 |
220 | 55 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂淨土中無有四 |
221 | 55 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂淨土中無有四 |
222 | 55 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂淨土中無有四 |
223 | 55 | 謂 | wèi | Wei | 謂淨土中無有四 |
224 | 51 | 隨 | suí | to follow | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
225 | 51 | 隨 | suí | to listen to | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
226 | 51 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
227 | 51 | 隨 | suí | to be obsequious | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
228 | 51 | 隨 | suí | 17th hexagram | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
229 | 51 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
230 | 51 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
231 | 51 | 隨 | suí | follow; anugama | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
232 | 51 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 有十楞現 |
233 | 51 | 現 | xiàn | at present | 有十楞現 |
234 | 51 | 現 | xiàn | existing at the present time | 有十楞現 |
235 | 51 | 現 | xiàn | cash | 有十楞現 |
236 | 51 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有十楞現 |
237 | 51 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有十楞現 |
238 | 51 | 現 | xiàn | the present time | 有十楞現 |
239 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦異常說而未盡 |
240 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦異常說而未盡 |
241 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 亦異常說而未盡 |
242 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦異常說而未盡 |
243 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦異常說而未盡 |
244 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦異常說而未盡 |
245 | 50 | 說 | shuō | allocution | 亦異常說而未盡 |
246 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦異常說而未盡 |
247 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦異常說而未盡 |
248 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦異常說而未盡 |
249 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦異常說而未盡 |
250 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 亦異常說而未盡 |
251 | 49 | 能 | néng | can; able | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
252 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
253 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
254 | 49 | 能 | néng | energy | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
255 | 49 | 能 | néng | function; use | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
256 | 49 | 能 | néng | talent | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
257 | 49 | 能 | néng | expert at | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
258 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
259 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
260 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
261 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
262 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
263 | 48 | 入 | rù | to enter | 一切眾生入 |
264 | 48 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 一切眾生入 |
265 | 48 | 入 | rù | radical | 一切眾生入 |
266 | 48 | 入 | rù | income | 一切眾生入 |
267 | 48 | 入 | rù | to conform with | 一切眾生入 |
268 | 48 | 入 | rù | to descend | 一切眾生入 |
269 | 48 | 入 | rù | the entering tone | 一切眾生入 |
270 | 48 | 入 | rù | to pay | 一切眾生入 |
271 | 48 | 入 | rù | to join | 一切眾生入 |
272 | 48 | 入 | rù | entering; praveśa | 一切眾生入 |
273 | 48 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 一切眾生入 |
274 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 無有一聖不證 |
275 | 46 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切煩惱不能染故 |
276 | 46 | 一切 | yīqiè | the same | 一切煩惱不能染故 |
277 | 44 | 別 | bié | other | 第四別顯處嚴中 |
278 | 44 | 別 | bié | special | 第四別顯處嚴中 |
279 | 44 | 別 | bié | to leave | 第四別顯處嚴中 |
280 | 44 | 別 | bié | to distinguish | 第四別顯處嚴中 |
281 | 44 | 別 | bié | to pin | 第四別顯處嚴中 |
282 | 44 | 別 | bié | to insert; to jam | 第四別顯處嚴中 |
283 | 44 | 別 | bié | to turn | 第四別顯處嚴中 |
284 | 44 | 別 | bié | Bie | 第四別顯處嚴中 |
285 | 43 | 四 | sì | four | 謂淨土中無有四 |
286 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 謂淨土中無有四 |
287 | 43 | 四 | sì | fourth | 謂淨土中無有四 |
288 | 43 | 四 | sì | Si | 謂淨土中無有四 |
289 | 43 | 四 | sì | four; catur | 謂淨土中無有四 |
290 | 42 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非極說 |
291 | 42 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非極說 |
292 | 42 | 非 | fēi | different | 非極說 |
293 | 42 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非極說 |
294 | 42 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非極說 |
295 | 42 | 非 | fēi | Africa | 非極說 |
296 | 42 | 非 | fēi | to slander | 非極說 |
297 | 42 | 非 | fěi | to avoid | 非極說 |
298 | 42 | 非 | fēi | must | 非極說 |
299 | 42 | 非 | fēi | an error | 非極說 |
300 | 42 | 非 | fēi | a problem; a question | 非極說 |
301 | 42 | 非 | fēi | evil | 非極說 |
302 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 淨則順體染 |
303 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 淨則順體染 |
304 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 淨則順體染 |
305 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 淨則順體染 |
306 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 淨則順體染 |
307 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 淨則順體染 |
308 | 41 | 則 | zé | to do | 淨則順體染 |
309 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 淨則順體染 |
310 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
311 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
312 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
313 | 39 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明表法 |
314 | 39 | 明 | míng | Ming | 明表法 |
315 | 39 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明表法 |
316 | 39 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明表法 |
317 | 39 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明表法 |
318 | 39 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明表法 |
319 | 39 | 明 | míng | consecrated | 明表法 |
320 | 39 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明表法 |
321 | 39 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明表法 |
322 | 39 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明表法 |
323 | 39 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明表法 |
324 | 39 | 明 | míng | eyesight; vision | 明表法 |
325 | 39 | 明 | míng | a god; a spirit | 明表法 |
326 | 39 | 明 | míng | fame; renown | 明表法 |
327 | 39 | 明 | míng | open; public | 明表法 |
328 | 39 | 明 | míng | clear | 明表法 |
329 | 39 | 明 | míng | to become proficient | 明表法 |
330 | 39 | 明 | míng | to be proficient | 明表法 |
331 | 39 | 明 | míng | virtuous | 明表法 |
332 | 39 | 明 | míng | open and honest | 明表法 |
333 | 39 | 明 | míng | clean; neat | 明表法 |
334 | 39 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明表法 |
335 | 39 | 明 | míng | next; afterwards | 明表法 |
336 | 39 | 明 | míng | positive | 明表法 |
337 | 39 | 明 | míng | Clear | 明表法 |
338 | 39 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明表法 |
339 | 38 | 前 | qián | front | 一通釋前 |
340 | 38 | 前 | qián | former; the past | 一通釋前 |
341 | 38 | 前 | qián | to go forward | 一通釋前 |
342 | 38 | 前 | qián | preceding | 一通釋前 |
343 | 38 | 前 | qián | before; earlier; prior | 一通釋前 |
344 | 38 | 前 | qián | to appear before | 一通釋前 |
345 | 38 | 前 | qián | future | 一通釋前 |
346 | 38 | 前 | qián | top; first | 一通釋前 |
347 | 38 | 前 | qián | battlefront | 一通釋前 |
348 | 38 | 前 | qián | before; former; pūrva | 一通釋前 |
349 | 38 | 前 | qián | facing; mukha | 一通釋前 |
350 | 38 | 後 | hòu | after; later | 後 |
351 | 38 | 後 | hòu | empress; queen | 後 |
352 | 38 | 後 | hòu | sovereign | 後 |
353 | 38 | 後 | hòu | the god of the earth | 後 |
354 | 38 | 後 | hòu | late; later | 後 |
355 | 38 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後 |
356 | 38 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後 |
357 | 38 | 後 | hòu | behind; back | 後 |
358 | 38 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後 |
359 | 38 | 後 | hòu | Hou | 後 |
360 | 38 | 後 | hòu | after; behind | 後 |
361 | 38 | 後 | hòu | following | 後 |
362 | 38 | 後 | hòu | to be delayed | 後 |
363 | 38 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後 |
364 | 38 | 後 | hòu | feudal lords | 後 |
365 | 38 | 後 | hòu | Hou | 後 |
366 | 38 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後 |
367 | 38 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後 |
368 | 38 | 後 | hòu | later; paścima | 後 |
369 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 表神通等法者 |
370 | 37 | 法 | fǎ | France | 表神通等法者 |
371 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 表神通等法者 |
372 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 表神通等法者 |
373 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 表神通等法者 |
374 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 表神通等法者 |
375 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 表神通等法者 |
376 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 表神通等法者 |
377 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 表神通等法者 |
378 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 表神通等法者 |
379 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 表神通等法者 |
380 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 表神通等法者 |
381 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 表神通等法者 |
382 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 表神通等法者 |
383 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 表神通等法者 |
384 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 表神通等法者 |
385 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 表神通等法者 |
386 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 表神通等法者 |
387 | 36 | 文 | wén | writing; text | 文亦有二 |
388 | 36 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文亦有二 |
389 | 36 | 文 | wén | Wen | 文亦有二 |
390 | 36 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文亦有二 |
391 | 36 | 文 | wén | culture | 文亦有二 |
392 | 36 | 文 | wén | refined writings | 文亦有二 |
393 | 36 | 文 | wén | civil; non-military | 文亦有二 |
394 | 36 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文亦有二 |
395 | 36 | 文 | wén | wen | 文亦有二 |
396 | 36 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文亦有二 |
397 | 36 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文亦有二 |
398 | 36 | 文 | wén | beautiful | 文亦有二 |
399 | 36 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文亦有二 |
400 | 36 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文亦有二 |
401 | 36 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文亦有二 |
402 | 36 | 文 | wén | liberal arts | 文亦有二 |
403 | 36 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文亦有二 |
404 | 36 | 文 | wén | a tattoo | 文亦有二 |
405 | 36 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文亦有二 |
406 | 36 | 文 | wén | text; grantha | 文亦有二 |
407 | 36 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文亦有二 |
408 | 36 | 雲 | yún | cloud | 雲無心而出岫 |
409 | 36 | 雲 | yún | Yunnan | 雲無心而出岫 |
410 | 36 | 雲 | yún | Yun | 雲無心而出岫 |
411 | 36 | 雲 | yún | to say | 雲無心而出岫 |
412 | 36 | 雲 | yún | to have | 雲無心而出岫 |
413 | 36 | 雲 | yún | cloud; megha | 雲無心而出岫 |
414 | 36 | 雲 | yún | to say; iti | 雲無心而出岫 |
415 | 36 | 三 | sān | three | 謂各三故 |
416 | 36 | 三 | sān | third | 謂各三故 |
417 | 36 | 三 | sān | more than two | 謂各三故 |
418 | 36 | 三 | sān | very few | 謂各三故 |
419 | 36 | 三 | sān | San | 謂各三故 |
420 | 36 | 三 | sān | three; tri | 謂各三故 |
421 | 36 | 三 | sān | sa | 謂各三故 |
422 | 36 | 三 | sān | three kinds; trividha | 謂各三故 |
423 | 36 | 證 | zhèng | proof | 無有一聖不證 |
424 | 36 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 無有一聖不證 |
425 | 36 | 證 | zhèng | to advise against | 無有一聖不證 |
426 | 36 | 證 | zhèng | certificate | 無有一聖不證 |
427 | 36 | 證 | zhèng | an illness | 無有一聖不證 |
428 | 36 | 證 | zhèng | to accuse | 無有一聖不證 |
429 | 36 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 無有一聖不證 |
430 | 36 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 無有一聖不證 |
431 | 33 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此相現時菩薩眉間 |
432 | 33 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此相現時菩薩眉間 |
433 | 33 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此相現時菩薩眉間 |
434 | 33 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此相現時菩薩眉間 |
435 | 33 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此相現時菩薩眉間 |
436 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此相現時菩薩眉間 |
437 | 33 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此相現時菩薩眉間 |
438 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 此相現時菩薩眉間 |
439 | 33 | 相 | xiāng | form substance | 此相現時菩薩眉間 |
440 | 33 | 相 | xiāng | to express | 此相現時菩薩眉間 |
441 | 33 | 相 | xiàng | to choose | 此相現時菩薩眉間 |
442 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 此相現時菩薩眉間 |
443 | 33 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此相現時菩薩眉間 |
444 | 33 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此相現時菩薩眉間 |
445 | 33 | 相 | xiāng | to compare | 此相現時菩薩眉間 |
446 | 33 | 相 | xiàng | to divine | 此相現時菩薩眉間 |
447 | 33 | 相 | xiàng | to administer | 此相現時菩薩眉間 |
448 | 33 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此相現時菩薩眉間 |
449 | 33 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此相現時菩薩眉間 |
450 | 33 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此相現時菩薩眉間 |
451 | 33 | 相 | xiāng | coralwood | 此相現時菩薩眉間 |
452 | 33 | 相 | xiàng | ministry | 此相現時菩薩眉間 |
453 | 33 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此相現時菩薩眉間 |
454 | 33 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此相現時菩薩眉間 |
455 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此相現時菩薩眉間 |
456 | 33 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此相現時菩薩眉間 |
457 | 33 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此相現時菩薩眉間 |
458 | 33 | 然 | rán | to approve; to endorse | 二然此諸嚴下 |
459 | 33 | 然 | rán | to burn | 二然此諸嚴下 |
460 | 33 | 然 | rán | to pledge; to promise | 二然此諸嚴下 |
461 | 33 | 然 | rán | Ran | 二然此諸嚴下 |
462 | 33 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一對凡名覺 |
463 | 33 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一對凡名覺 |
464 | 33 | 名 | míng | rank; position | 一對凡名覺 |
465 | 33 | 名 | míng | an excuse | 一對凡名覺 |
466 | 33 | 名 | míng | life | 一對凡名覺 |
467 | 33 | 名 | míng | to name; to call | 一對凡名覺 |
468 | 33 | 名 | míng | to express; to describe | 一對凡名覺 |
469 | 33 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一對凡名覺 |
470 | 33 | 名 | míng | to own; to possess | 一對凡名覺 |
471 | 33 | 名 | míng | famous; renowned | 一對凡名覺 |
472 | 33 | 名 | míng | moral | 一對凡名覺 |
473 | 33 | 名 | míng | name; naman | 一對凡名覺 |
474 | 33 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一對凡名覺 |
475 | 33 | 其 | qí | Qi | 里其色正白不可具見 |
476 | 33 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等為真 |
477 | 33 | 平等 | píngděng | equal | 平等為真 |
478 | 33 | 平等 | píngděng | equality | 平等為真 |
479 | 33 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等為真 |
480 | 33 | 也 | yě | ya | 圓明無不知也 |
481 | 31 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 金剛所成故 |
482 | 31 | 成 | chéng | to become; to turn into | 金剛所成故 |
483 | 31 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 金剛所成故 |
484 | 31 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 金剛所成故 |
485 | 31 | 成 | chéng | a full measure of | 金剛所成故 |
486 | 31 | 成 | chéng | whole | 金剛所成故 |
487 | 31 | 成 | chéng | set; established | 金剛所成故 |
488 | 31 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 金剛所成故 |
489 | 31 | 成 | chéng | to reconcile | 金剛所成故 |
490 | 31 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 金剛所成故 |
491 | 31 | 成 | chéng | composed of | 金剛所成故 |
492 | 31 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 金剛所成故 |
493 | 31 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 金剛所成故 |
494 | 31 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 金剛所成故 |
495 | 31 | 成 | chéng | Cheng | 金剛所成故 |
496 | 31 | 成 | chéng | Become | 金剛所成故 |
497 | 31 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 金剛所成故 |
498 | 31 | 雨 | yǔ | rain | 皆得自在雨大法雨 |
499 | 31 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 皆得自在雨大法雨 |
500 | 31 | 雨 | yù | to rain | 皆得自在雨大法雨 |
Frequencies of all Words
Top 1232
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 193 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 欲示淨土不空故 |
2 | 193 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 欲示淨土不空故 |
3 | 193 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 欲示淨土不空故 |
4 | 193 | 故 | gù | to die | 欲示淨土不空故 |
5 | 193 | 故 | gù | so; therefore; hence | 欲示淨土不空故 |
6 | 193 | 故 | gù | original | 欲示淨土不空故 |
7 | 193 | 故 | gù | accident; happening; instance | 欲示淨土不空故 |
8 | 193 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 欲示淨土不空故 |
9 | 193 | 故 | gù | something in the past | 欲示淨土不空故 |
10 | 193 | 故 | gù | deceased; dead | 欲示淨土不空故 |
11 | 193 | 故 | gù | still; yet | 欲示淨土不空故 |
12 | 193 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 欲示淨土不空故 |
13 | 140 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 即如來依正者 |
14 | 140 | 者 | zhě | that | 即如來依正者 |
15 | 140 | 者 | zhě | nominalizing function word | 即如來依正者 |
16 | 140 | 者 | zhě | used to mark a definition | 即如來依正者 |
17 | 140 | 者 | zhě | used to mark a pause | 即如來依正者 |
18 | 140 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 即如來依正者 |
19 | 140 | 者 | zhuó | according to | 即如來依正者 |
20 | 140 | 者 | zhě | ca | 即如來依正者 |
21 | 137 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏 |
22 | 137 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏 |
23 | 137 | 疏 | shū | commentary | 疏 |
24 | 137 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏 |
25 | 137 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏 |
26 | 137 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏 |
27 | 137 | 疏 | shū | coarse | 疏 |
28 | 137 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏 |
29 | 137 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏 |
30 | 137 | 疏 | shū | to carve | 疏 |
31 | 137 | 疏 | shū | to dredge | 疏 |
32 | 137 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏 |
33 | 137 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏 |
34 | 137 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏 |
35 | 137 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏 |
36 | 137 | 疏 | shū | vegetable | 疏 |
37 | 137 | 疏 | shū | Shu | 疏 |
38 | 137 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏 |
39 | 124 | 云 | yún | cloud | 故今釋云 |
40 | 124 | 云 | yún | Yunnan | 故今釋云 |
41 | 124 | 云 | yún | Yun | 故今釋云 |
42 | 124 | 云 | yún | to say | 故今釋云 |
43 | 124 | 云 | yún | to have | 故今釋云 |
44 | 124 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故今釋云 |
45 | 124 | 云 | yún | in this way | 故今釋云 |
46 | 124 | 云 | yún | cloud; megha | 故今釋云 |
47 | 124 | 云 | yún | to say; iti | 故今釋云 |
48 | 112 | 之 | zhī | him; her; them; that | 教謂差別之用 |
49 | 112 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 教謂差別之用 |
50 | 112 | 之 | zhī | to go | 教謂差別之用 |
51 | 112 | 之 | zhī | this; that | 教謂差別之用 |
52 | 112 | 之 | zhī | genetive marker | 教謂差別之用 |
53 | 112 | 之 | zhī | it | 教謂差別之用 |
54 | 112 | 之 | zhī | in; in regards to | 教謂差別之用 |
55 | 112 | 之 | zhī | all | 教謂差別之用 |
56 | 112 | 之 | zhī | and | 教謂差別之用 |
57 | 112 | 之 | zhī | however | 教謂差別之用 |
58 | 112 | 之 | zhī | if | 教謂差別之用 |
59 | 112 | 之 | zhī | then | 教謂差別之用 |
60 | 112 | 之 | zhī | to arrive; to go | 教謂差別之用 |
61 | 112 | 之 | zhī | is | 教謂差別之用 |
62 | 112 | 之 | zhī | to use | 教謂差別之用 |
63 | 112 | 之 | zhī | Zhi | 教謂差別之用 |
64 | 112 | 之 | zhī | winding | 教謂差別之用 |
65 | 112 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
66 | 112 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
67 | 112 | 即 | jí | at that time | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
68 | 112 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
69 | 112 | 即 | jí | supposed; so-called | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
70 | 112 | 即 | jí | if; but | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
71 | 112 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
72 | 112 | 即 | jí | then; following | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
73 | 112 | 即 | jí | so; just so; eva | 菩薩即十八圓滿中輔翼 |
74 | 103 | 下 | xià | next | 今初器界下 |
75 | 103 | 下 | xià | bottom | 今初器界下 |
76 | 103 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 今初器界下 |
77 | 103 | 下 | xià | measure word for time | 今初器界下 |
78 | 103 | 下 | xià | expresses completion of an action | 今初器界下 |
79 | 103 | 下 | xià | to announce | 今初器界下 |
80 | 103 | 下 | xià | to do | 今初器界下 |
81 | 103 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 今初器界下 |
82 | 103 | 下 | xià | under; below | 今初器界下 |
83 | 103 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 今初器界下 |
84 | 103 | 下 | xià | inside | 今初器界下 |
85 | 103 | 下 | xià | an aspect | 今初器界下 |
86 | 103 | 下 | xià | a certain time | 今初器界下 |
87 | 103 | 下 | xià | a time; an instance | 今初器界下 |
88 | 103 | 下 | xià | to capture; to take | 今初器界下 |
89 | 103 | 下 | xià | to put in | 今初器界下 |
90 | 103 | 下 | xià | to enter | 今初器界下 |
91 | 103 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 今初器界下 |
92 | 103 | 下 | xià | to finish work or school | 今初器界下 |
93 | 103 | 下 | xià | to go | 今初器界下 |
94 | 103 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 今初器界下 |
95 | 103 | 下 | xià | to modestly decline | 今初器界下 |
96 | 103 | 下 | xià | to produce | 今初器界下 |
97 | 103 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 今初器界下 |
98 | 103 | 下 | xià | to decide | 今初器界下 |
99 | 103 | 下 | xià | to be less than | 今初器界下 |
100 | 103 | 下 | xià | humble; lowly | 今初器界下 |
101 | 103 | 下 | xià | below; adhara | 今初器界下 |
102 | 103 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 今初器界下 |
103 | 91 | 二 | èr | two | 文亦有二 |
104 | 91 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文亦有二 |
105 | 91 | 二 | èr | second | 文亦有二 |
106 | 91 | 二 | èr | twice; double; di- | 文亦有二 |
107 | 91 | 二 | èr | another; the other | 文亦有二 |
108 | 91 | 二 | èr | more than one kind | 文亦有二 |
109 | 91 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文亦有二 |
110 | 91 | 二 | èr | both; dvaya | 文亦有二 |
111 | 89 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 珠相喻有 |
112 | 89 | 喻 | yù | Yu | 珠相喻有 |
113 | 89 | 喻 | yù | to explain | 珠相喻有 |
114 | 89 | 喻 | yù | to understand | 珠相喻有 |
115 | 89 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 珠相喻有 |
116 | 85 | 是 | shì | is; are; am; to be | 嚴是依教主 |
117 | 85 | 是 | shì | is exactly | 嚴是依教主 |
118 | 85 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 嚴是依教主 |
119 | 85 | 是 | shì | this; that; those | 嚴是依教主 |
120 | 85 | 是 | shì | really; certainly | 嚴是依教主 |
121 | 85 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 嚴是依教主 |
122 | 85 | 是 | shì | true | 嚴是依教主 |
123 | 85 | 是 | shì | is; has; exists | 嚴是依教主 |
124 | 85 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 嚴是依教主 |
125 | 85 | 是 | shì | a matter; an affair | 嚴是依教主 |
126 | 85 | 是 | shì | Shi | 嚴是依教主 |
127 | 85 | 是 | shì | is; bhū | 嚴是依教主 |
128 | 85 | 是 | shì | this; idam | 嚴是依教主 |
129 | 83 | 無 | wú | no | 而實無所入 |
130 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而實無所入 |
131 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 而實無所入 |
132 | 83 | 無 | wú | has not yet | 而實無所入 |
133 | 83 | 無 | mó | mo | 而實無所入 |
134 | 83 | 無 | wú | do not | 而實無所入 |
135 | 83 | 無 | wú | not; -less; un- | 而實無所入 |
136 | 83 | 無 | wú | regardless of | 而實無所入 |
137 | 83 | 無 | wú | to not have | 而實無所入 |
138 | 83 | 無 | wú | um | 而實無所入 |
139 | 83 | 無 | wú | Wu | 而實無所入 |
140 | 83 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而實無所入 |
141 | 83 | 無 | wú | not; non- | 而實無所入 |
142 | 83 | 無 | mó | mo | 而實無所入 |
143 | 82 | 義 | yì | meaning; sense | 凡舉雲義雖有多種 |
144 | 82 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 凡舉雲義雖有多種 |
145 | 82 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 凡舉雲義雖有多種 |
146 | 82 | 義 | yì | chivalry; generosity | 凡舉雲義雖有多種 |
147 | 82 | 義 | yì | just; righteous | 凡舉雲義雖有多種 |
148 | 82 | 義 | yì | adopted | 凡舉雲義雖有多種 |
149 | 82 | 義 | yì | a relationship | 凡舉雲義雖有多種 |
150 | 82 | 義 | yì | volunteer | 凡舉雲義雖有多種 |
151 | 82 | 義 | yì | something suitable | 凡舉雲義雖有多種 |
152 | 82 | 義 | yì | a martyr | 凡舉雲義雖有多種 |
153 | 82 | 義 | yì | a law | 凡舉雲義雖有多種 |
154 | 82 | 義 | yì | Yi | 凡舉雲義雖有多種 |
155 | 82 | 義 | yì | Righteousness | 凡舉雲義雖有多種 |
156 | 82 | 義 | yì | aim; artha | 凡舉雲義雖有多種 |
157 | 81 | 為 | wèi | for; to | 句為約所表 |
158 | 81 | 為 | wèi | because of | 句為約所表 |
159 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 句為約所表 |
160 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 句為約所表 |
161 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 句為約所表 |
162 | 81 | 為 | wéi | to do | 句為約所表 |
163 | 81 | 為 | wèi | for | 句為約所表 |
164 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 句為約所表 |
165 | 81 | 為 | wèi | to | 句為約所表 |
166 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 句為約所表 |
167 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 句為約所表 |
168 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 句為約所表 |
169 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 句為約所表 |
170 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 句為約所表 |
171 | 81 | 為 | wéi | to govern | 句為約所表 |
172 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 句為約所表 |
173 | 81 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 何以就因各別所表 |
174 | 81 | 所 | suǒ | an office; an institute | 何以就因各別所表 |
175 | 81 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 何以就因各別所表 |
176 | 81 | 所 | suǒ | it | 何以就因各別所表 |
177 | 81 | 所 | suǒ | if; supposing | 何以就因各別所表 |
178 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 何以就因各別所表 |
179 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 何以就因各別所表 |
180 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 何以就因各別所表 |
181 | 81 | 所 | suǒ | that which | 何以就因各別所表 |
182 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 何以就因各別所表 |
183 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 何以就因各別所表 |
184 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 何以就因各別所表 |
185 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 何以就因各別所表 |
186 | 81 | 所 | suǒ | that which; yad | 何以就因各別所表 |
187 | 80 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 文亦有二 |
188 | 80 | 有 | yǒu | to have; to possess | 文亦有二 |
189 | 80 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 文亦有二 |
190 | 80 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 文亦有二 |
191 | 80 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 文亦有二 |
192 | 80 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 文亦有二 |
193 | 80 | 有 | yǒu | used to compare two things | 文亦有二 |
194 | 80 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 文亦有二 |
195 | 80 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 文亦有二 |
196 | 80 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 文亦有二 |
197 | 80 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 文亦有二 |
198 | 80 | 有 | yǒu | abundant | 文亦有二 |
199 | 80 | 有 | yǒu | purposeful | 文亦有二 |
200 | 80 | 有 | yǒu | You | 文亦有二 |
201 | 80 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 文亦有二 |
202 | 80 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 文亦有二 |
203 | 80 | 中 | zhōng | middle | 第四別顯處嚴中 |
204 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 第四別顯處嚴中 |
205 | 80 | 中 | zhōng | China | 第四別顯處嚴中 |
206 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 第四別顯處嚴中 |
207 | 80 | 中 | zhōng | in; amongst | 第四別顯處嚴中 |
208 | 80 | 中 | zhōng | midday | 第四別顯處嚴中 |
209 | 80 | 中 | zhōng | inside | 第四別顯處嚴中 |
210 | 80 | 中 | zhōng | during | 第四別顯處嚴中 |
211 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 第四別顯處嚴中 |
212 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 第四別顯處嚴中 |
213 | 80 | 中 | zhōng | half | 第四別顯處嚴中 |
214 | 80 | 中 | zhōng | just right; suitably | 第四別顯處嚴中 |
215 | 80 | 中 | zhōng | while | 第四別顯處嚴中 |
216 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 第四別顯處嚴中 |
217 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 第四別顯處嚴中 |
218 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 第四別顯處嚴中 |
219 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 第四別顯處嚴中 |
220 | 80 | 中 | zhōng | middle | 第四別顯處嚴中 |
221 | 79 | 於 | yú | in; at | 或於樹中現者 |
222 | 79 | 於 | yú | in; at | 或於樹中現者 |
223 | 79 | 於 | yú | in; at; to; from | 或於樹中現者 |
224 | 79 | 於 | yú | to go; to | 或於樹中現者 |
225 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 或於樹中現者 |
226 | 79 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 或於樹中現者 |
227 | 79 | 於 | yú | from | 或於樹中現者 |
228 | 79 | 於 | yú | give | 或於樹中現者 |
229 | 79 | 於 | yú | oppposing | 或於樹中現者 |
230 | 79 | 於 | yú | and | 或於樹中現者 |
231 | 79 | 於 | yú | compared to | 或於樹中現者 |
232 | 79 | 於 | yú | by | 或於樹中現者 |
233 | 79 | 於 | yú | and; as well as | 或於樹中現者 |
234 | 79 | 於 | yú | for | 或於樹中現者 |
235 | 79 | 於 | yú | Yu | 或於樹中現者 |
236 | 79 | 於 | wū | a crow | 或於樹中現者 |
237 | 79 | 於 | wū | whew; wow | 或於樹中現者 |
238 | 79 | 於 | yú | near to; antike | 或於樹中現者 |
239 | 78 | 此 | cǐ | this; these | 二然此諸嚴下 |
240 | 78 | 此 | cǐ | in this way | 二然此諸嚴下 |
241 | 78 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 二然此諸嚴下 |
242 | 78 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 二然此諸嚴下 |
243 | 78 | 此 | cǐ | this; here; etad | 二然此諸嚴下 |
244 | 77 | 釋 | shì | to release; to set free | 一通釋前 |
245 | 77 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 一通釋前 |
246 | 77 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 一通釋前 |
247 | 77 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 一通釋前 |
248 | 77 | 釋 | shì | to put down | 一通釋前 |
249 | 77 | 釋 | shì | to resolve | 一通釋前 |
250 | 77 | 釋 | shì | to melt | 一通釋前 |
251 | 77 | 釋 | shì | Śākyamuni | 一通釋前 |
252 | 77 | 釋 | shì | Buddhism | 一通釋前 |
253 | 77 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 一通釋前 |
254 | 77 | 釋 | yì | pleased; glad | 一通釋前 |
255 | 77 | 釋 | shì | explain | 一通釋前 |
256 | 77 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 一通釋前 |
257 | 75 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以華藏世界 |
258 | 75 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以華藏世界 |
259 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以華藏世界 |
260 | 75 | 以 | yǐ | according to | 以華藏世界 |
261 | 75 | 以 | yǐ | because of | 以華藏世界 |
262 | 75 | 以 | yǐ | on a certain date | 以華藏世界 |
263 | 75 | 以 | yǐ | and; as well as | 以華藏世界 |
264 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 以華藏世界 |
265 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 以華藏世界 |
266 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 以華藏世界 |
267 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 以華藏世界 |
268 | 75 | 以 | yǐ | further; moreover | 以華藏世界 |
269 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 以華藏世界 |
270 | 75 | 以 | yǐ | very | 以華藏世界 |
271 | 75 | 以 | yǐ | already | 以華藏世界 |
272 | 75 | 以 | yǐ | increasingly | 以華藏世界 |
273 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以華藏世界 |
274 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 以華藏世界 |
275 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 以華藏世界 |
276 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 以華藏世界 |
277 | 74 | 等 | děng | et cetera; and so on | 龍鬼等眾是佛現有 |
278 | 74 | 等 | děng | to wait | 龍鬼等眾是佛現有 |
279 | 74 | 等 | děng | degree; kind | 龍鬼等眾是佛現有 |
280 | 74 | 等 | děng | plural | 龍鬼等眾是佛現有 |
281 | 74 | 等 | děng | to be equal | 龍鬼等眾是佛現有 |
282 | 74 | 等 | děng | degree; level | 龍鬼等眾是佛現有 |
283 | 74 | 等 | děng | to compare | 龍鬼等眾是佛現有 |
284 | 74 | 等 | děng | same; equal; sama | 龍鬼等眾是佛現有 |
285 | 71 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 亦異常說而未盡 |
286 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦異常說而未盡 |
287 | 71 | 而 | ér | you | 亦異常說而未盡 |
288 | 71 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 亦異常說而未盡 |
289 | 71 | 而 | ér | right away; then | 亦異常說而未盡 |
290 | 71 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 亦異常說而未盡 |
291 | 71 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 亦異常說而未盡 |
292 | 71 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 亦異常說而未盡 |
293 | 71 | 而 | ér | how can it be that? | 亦異常說而未盡 |
294 | 71 | 而 | ér | so as to | 亦異常說而未盡 |
295 | 71 | 而 | ér | only then | 亦異常說而未盡 |
296 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦異常說而未盡 |
297 | 71 | 而 | néng | can; able | 亦異常說而未盡 |
298 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦異常說而未盡 |
299 | 71 | 而 | ér | me | 亦異常說而未盡 |
300 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦異常說而未盡 |
301 | 71 | 而 | ér | possessive | 亦異常說而未盡 |
302 | 71 | 而 | ér | and; ca | 亦異常說而未盡 |
303 | 70 | 一 | yī | one | 一通釋前 |
304 | 70 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一通釋前 |
305 | 70 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一通釋前 |
306 | 70 | 一 | yī | pure; concentrated | 一通釋前 |
307 | 70 | 一 | yì | whole; all | 一通釋前 |
308 | 70 | 一 | yī | first | 一通釋前 |
309 | 70 | 一 | yī | the same | 一通釋前 |
310 | 70 | 一 | yī | each | 一通釋前 |
311 | 70 | 一 | yī | certain | 一通釋前 |
312 | 70 | 一 | yī | throughout | 一通釋前 |
313 | 70 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一通釋前 |
314 | 70 | 一 | yī | sole; single | 一通釋前 |
315 | 70 | 一 | yī | a very small amount | 一通釋前 |
316 | 70 | 一 | yī | Yi | 一通釋前 |
317 | 70 | 一 | yī | other | 一通釋前 |
318 | 70 | 一 | yī | to unify | 一通釋前 |
319 | 70 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一通釋前 |
320 | 70 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一通釋前 |
321 | 70 | 一 | yī | or | 一通釋前 |
322 | 70 | 一 | yī | one; eka | 一通釋前 |
323 | 69 | 今 | jīn | today; present; now | 今初器界下 |
324 | 69 | 今 | jīn | Jin | 今初器界下 |
325 | 69 | 今 | jīn | modern | 今初器界下 |
326 | 69 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初器界下 |
327 | 68 | 身 | shēn | human body; torso | 智慧以為身 |
328 | 68 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 智慧以為身 |
329 | 68 | 身 | shēn | measure word for clothes | 智慧以為身 |
330 | 68 | 身 | shēn | self | 智慧以為身 |
331 | 68 | 身 | shēn | life | 智慧以為身 |
332 | 68 | 身 | shēn | an object | 智慧以為身 |
333 | 68 | 身 | shēn | a lifetime | 智慧以為身 |
334 | 68 | 身 | shēn | personally | 智慧以為身 |
335 | 68 | 身 | shēn | moral character | 智慧以為身 |
336 | 68 | 身 | shēn | status; identity; position | 智慧以為身 |
337 | 68 | 身 | shēn | pregnancy | 智慧以為身 |
338 | 68 | 身 | juān | India | 智慧以為身 |
339 | 68 | 身 | shēn | body; kāya | 智慧以為身 |
340 | 68 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 菩提智放 |
341 | 68 | 智 | zhì | care; prudence | 菩提智放 |
342 | 68 | 智 | zhì | Zhi | 菩提智放 |
343 | 68 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 菩提智放 |
344 | 68 | 智 | zhì | clever | 菩提智放 |
345 | 68 | 智 | zhì | Wisdom | 菩提智放 |
346 | 68 | 智 | zhì | jnana; knowing | 菩提智放 |
347 | 66 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如一實智知 |
348 | 66 | 如 | rú | if | 如一實智知 |
349 | 66 | 如 | rú | in accordance with | 如一實智知 |
350 | 66 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如一實智知 |
351 | 66 | 如 | rú | this | 如一實智知 |
352 | 66 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如一實智知 |
353 | 66 | 如 | rú | to go to | 如一實智知 |
354 | 66 | 如 | rú | to meet | 如一實智知 |
355 | 66 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如一實智知 |
356 | 66 | 如 | rú | at least as good as | 如一實智知 |
357 | 66 | 如 | rú | and | 如一實智知 |
358 | 66 | 如 | rú | or | 如一實智知 |
359 | 66 | 如 | rú | but | 如一實智知 |
360 | 66 | 如 | rú | then | 如一實智知 |
361 | 66 | 如 | rú | naturally | 如一實智知 |
362 | 66 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如一實智知 |
363 | 66 | 如 | rú | you | 如一實智知 |
364 | 66 | 如 | rú | the second lunar month | 如一實智知 |
365 | 66 | 如 | rú | in; at | 如一實智知 |
366 | 66 | 如 | rú | Ru | 如一實智知 |
367 | 66 | 如 | rú | Thus | 如一實智知 |
368 | 66 | 如 | rú | thus; tathā | 如一實智知 |
369 | 66 | 如 | rú | like; iva | 如一實智知 |
370 | 66 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如一實智知 |
371 | 63 | 遍 | biàn | turn; one time | 遍法界理 |
372 | 63 | 遍 | biàn | all; complete | 遍法界理 |
373 | 63 | 遍 | biàn | everywhere; common | 遍法界理 |
374 | 63 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍法界理 |
375 | 63 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍法界理 |
376 | 63 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍法界理 |
377 | 63 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍法界理 |
378 | 63 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍法界理 |
379 | 63 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆有文據 |
380 | 63 | 皆 | jiē | same; equally | 皆有文據 |
381 | 63 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆有文據 |
382 | 62 | 亦 | yì | also; too | 文亦有二 |
383 | 62 | 亦 | yì | but | 文亦有二 |
384 | 62 | 亦 | yì | this; he; she | 文亦有二 |
385 | 62 | 亦 | yì | although; even though | 文亦有二 |
386 | 62 | 亦 | yì | already | 文亦有二 |
387 | 62 | 亦 | yì | particle with no meaning | 文亦有二 |
388 | 62 | 亦 | yì | Yi | 文亦有二 |
389 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言徹華藏者 |
390 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言徹華藏者 |
391 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言徹華藏者 |
392 | 61 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言徹華藏者 |
393 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 言徹華藏者 |
394 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 言徹華藏者 |
395 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言徹華藏者 |
396 | 61 | 言 | yán | to regard as | 言徹華藏者 |
397 | 61 | 言 | yán | to act as | 言徹華藏者 |
398 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 言徹華藏者 |
399 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 言徹華藏者 |
400 | 55 | 謂 | wèi | to call | 謂淨土中無有四 |
401 | 55 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂淨土中無有四 |
402 | 55 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂淨土中無有四 |
403 | 55 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂淨土中無有四 |
404 | 55 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂淨土中無有四 |
405 | 55 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂淨土中無有四 |
406 | 55 | 謂 | wèi | to think | 謂淨土中無有四 |
407 | 55 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂淨土中無有四 |
408 | 55 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂淨土中無有四 |
409 | 55 | 謂 | wèi | and | 謂淨土中無有四 |
410 | 55 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂淨土中無有四 |
411 | 55 | 謂 | wèi | Wei | 謂淨土中無有四 |
412 | 55 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂淨土中無有四 |
413 | 55 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂淨土中無有四 |
414 | 51 | 隨 | suí | to follow | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
415 | 51 | 隨 | suí | to listen to | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
416 | 51 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
417 | 51 | 隨 | suí | with; to accompany | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
418 | 51 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
419 | 51 | 隨 | suí | to the extent that | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
420 | 51 | 隨 | suí | to be obsequious | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
421 | 51 | 隨 | suí | everywhere | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
422 | 51 | 隨 | suí | 17th hexagram | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
423 | 51 | 隨 | suí | in passing | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
424 | 51 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
425 | 51 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
426 | 51 | 隨 | suí | follow; anugama | 即菩薩妙法樹隨化分枝者 |
427 | 51 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 有十楞現 |
428 | 51 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 有十楞現 |
429 | 51 | 現 | xiàn | at present | 有十楞現 |
430 | 51 | 現 | xiàn | existing at the present time | 有十楞現 |
431 | 51 | 現 | xiàn | cash | 有十楞現 |
432 | 51 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有十楞現 |
433 | 51 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有十楞現 |
434 | 51 | 現 | xiàn | the present time | 有十楞現 |
435 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦異常說而未盡 |
436 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦異常說而未盡 |
437 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 亦異常說而未盡 |
438 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦異常說而未盡 |
439 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦異常說而未盡 |
440 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦異常說而未盡 |
441 | 50 | 說 | shuō | allocution | 亦異常說而未盡 |
442 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦異常說而未盡 |
443 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦異常說而未盡 |
444 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦異常說而未盡 |
445 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦異常說而未盡 |
446 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 亦異常說而未盡 |
447 | 49 | 能 | néng | can; able | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
448 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
449 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
450 | 49 | 能 | néng | energy | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
451 | 49 | 能 | néng | function; use | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
452 | 49 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
453 | 49 | 能 | néng | talent | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
454 | 49 | 能 | néng | expert at | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
455 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
456 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
457 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
458 | 49 | 能 | néng | as long as; only | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
459 | 49 | 能 | néng | even if | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
460 | 49 | 能 | néng | but | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
461 | 49 | 能 | néng | in this way | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
462 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
463 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如於一塵能顯實智權智中道智 |
464 | 48 | 入 | rù | to enter | 一切眾生入 |
465 | 48 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 一切眾生入 |
466 | 48 | 入 | rù | radical | 一切眾生入 |
467 | 48 | 入 | rù | income | 一切眾生入 |
468 | 48 | 入 | rù | to conform with | 一切眾生入 |
469 | 48 | 入 | rù | to descend | 一切眾生入 |
470 | 48 | 入 | rù | the entering tone | 一切眾生入 |
471 | 48 | 入 | rù | to pay | 一切眾生入 |
472 | 48 | 入 | rù | to join | 一切眾生入 |
473 | 48 | 入 | rù | entering; praveśa | 一切眾生入 |
474 | 48 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 一切眾生入 |
475 | 47 | 不 | bù | not; no | 無有一聖不證 |
476 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無有一聖不證 |
477 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 無有一聖不證 |
478 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 無有一聖不證 |
479 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無有一聖不證 |
480 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無有一聖不證 |
481 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無有一聖不證 |
482 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 無有一聖不證 |
483 | 47 | 不 | bù | no; na | 無有一聖不證 |
484 | 46 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切煩惱不能染故 |
485 | 46 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切煩惱不能染故 |
486 | 46 | 一切 | yīqiè | the same | 一切煩惱不能染故 |
487 | 46 | 一切 | yīqiè | generally | 一切煩惱不能染故 |
488 | 46 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切煩惱不能染故 |
489 | 46 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切煩惱不能染故 |
490 | 44 | 別 | bié | do not; must not | 第四別顯處嚴中 |
491 | 44 | 別 | bié | other | 第四別顯處嚴中 |
492 | 44 | 別 | bié | special | 第四別顯處嚴中 |
493 | 44 | 別 | bié | to leave | 第四別顯處嚴中 |
494 | 44 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 第四別顯處嚴中 |
495 | 44 | 別 | bié | to distinguish | 第四別顯處嚴中 |
496 | 44 | 別 | bié | to pin | 第四別顯處嚴中 |
497 | 44 | 別 | bié | to insert; to jam | 第四別顯處嚴中 |
498 | 44 | 別 | bié | to turn | 第四別顯處嚴中 |
499 | 44 | 別 | bié | Bie | 第四別顯處嚴中 |
500 | 44 | 別 | bié | other; anya | 第四別顯處嚴中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
疏 | shū | commentary; vṛtti | |
云 | 雲 |
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
下 |
|
|
|
二 |
|
|
|
喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
澄观 | 澄觀 | 99 | Cheng Guan |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大方广佛华严经随疏演义钞 | 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Sui Shu Yan Yi Chao |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华严寺 | 華嚴寺 | 104 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
通化 | 116 | Tonghua | |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
夜摩 | 121 | Yama | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
紫金山 | 122 | Purple Mountain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 384.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
悲智 | 98 |
|
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
般若 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
初心 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等身 | 100 | a life-size image | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法界圆满 | 法界圓滿 | 102 | Perfection of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
加行 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具足 | 106 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离于色相 | 離於色相 | 108 | transcend physical appearance |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人天 | 114 |
|
|
日喻 | 114 | sun metaphor | |
融通 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
如如 | 114 |
|
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三世 | 115 |
|
|
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
身等 | 115 | equal in body | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实智 | 實智 | 115 |
|
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水中月 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同分 | 116 | same class | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无比等 | 無比等 | 119 | vaipulya; vast; extended |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
业报 | 業報 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一句 | 121 |
|
|
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
月星 | 121 | moon; soma | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
智光 | 122 |
|
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |