Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Sui Shu Yan Yi Chao 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔, Scroll 18

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 140 zhě ca 即如來依正者
2 137 shū to remove obstructions
3 137 shū careless; lax; neglectful
4 137 shū commentary
5 137 shū a memorial to the emperor
6 137 shū sparse; thin; few
7 137 shū unfriendly; distant; unfamiliar
8 137 shū coarse
9 137 shū to describe point by point
10 137 shū to annotate; to explicate
11 137 shū to carve
12 137 shū to dredge
13 137 shū to grant; to bestow
14 137 shū to retreat; to withdraw
15 137 shū coarse cloth
16 137 shū brown rice; unpolished rice
17 137 shū vegetable
18 137 shū Shu
19 137 shū commentary; vṛtti
20 124 yún cloud 故今釋云
21 124 yún Yunnan 故今釋云
22 124 yún Yun 故今釋云
23 124 yún to say 故今釋云
24 124 yún to have 故今釋云
25 124 yún cloud; megha 故今釋云
26 124 yún to say; iti 故今釋云
27 112 zhī to go 教謂差別之用
28 112 zhī to arrive; to go 教謂差別之用
29 112 zhī is 教謂差別之用
30 112 zhī to use 教謂差別之用
31 112 zhī Zhi 教謂差別之用
32 112 zhī winding 教謂差別之用
33 112 to be near by; to be close to 菩薩即十八圓滿中輔翼
34 112 at that time 菩薩即十八圓滿中輔翼
35 112 to be exactly the same as; to be thus 菩薩即十八圓滿中輔翼
36 112 supposed; so-called 菩薩即十八圓滿中輔翼
37 112 to arrive at; to ascend 菩薩即十八圓滿中輔翼
38 103 xià bottom 今初器界下
39 103 xià to fall; to drop; to go down; to descend 今初器界下
40 103 xià to announce 今初器界下
41 103 xià to do 今初器界下
42 103 xià to withdraw; to leave; to exit 今初器界下
43 103 xià the lower class; a member of the lower class 今初器界下
44 103 xià inside 今初器界下
45 103 xià an aspect 今初器界下
46 103 xià a certain time 今初器界下
47 103 xià to capture; to take 今初器界下
48 103 xià to put in 今初器界下
49 103 xià to enter 今初器界下
50 103 xià to eliminate; to remove; to get off 今初器界下
51 103 xià to finish work or school 今初器界下
52 103 xià to go 今初器界下
53 103 xià to scorn; to look down on 今初器界下
54 103 xià to modestly decline 今初器界下
55 103 xià to produce 今初器界下
56 103 xià to stay at; to lodge at 今初器界下
57 103 xià to decide 今初器界下
58 103 xià to be less than 今初器界下
59 103 xià humble; lowly 今初器界下
60 103 xià below; adhara 今初器界下
61 103 xià lower; inferior; hina 今初器界下
62 91 èr two 文亦有二
63 91 èr Kangxi radical 7 文亦有二
64 91 èr second 文亦有二
65 91 èr twice; double; di- 文亦有二
66 91 èr more than one kind 文亦有二
67 91 èr two; dvā; dvi 文亦有二
68 91 èr both; dvaya 文亦有二
69 89 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 珠相喻有
70 89 Yu 珠相喻有
71 89 to explain 珠相喻有
72 89 to understand 珠相喻有
73 89 allegory; dṛṣṭānta 珠相喻有
74 83 Kangxi radical 71 而實無所入
75 83 to not have; without 而實無所入
76 83 mo 而實無所入
77 83 to not have 而實無所入
78 83 Wu 而實無所入
79 83 mo 而實無所入
80 82 meaning; sense 凡舉雲義雖有多種
81 82 justice; right action; righteousness 凡舉雲義雖有多種
82 82 artificial; man-made; fake 凡舉雲義雖有多種
83 82 chivalry; generosity 凡舉雲義雖有多種
84 82 just; righteous 凡舉雲義雖有多種
85 82 adopted 凡舉雲義雖有多種
86 82 a relationship 凡舉雲義雖有多種
87 82 volunteer 凡舉雲義雖有多種
88 82 something suitable 凡舉雲義雖有多種
89 82 a martyr 凡舉雲義雖有多種
90 82 a law 凡舉雲義雖有多種
91 82 Yi 凡舉雲義雖有多種
92 82 Righteousness 凡舉雲義雖有多種
93 82 aim; artha 凡舉雲義雖有多種
94 81 wéi to act as; to serve 句為約所表
95 81 wéi to change into; to become 句為約所表
96 81 wéi to be; is 句為約所表
97 81 wéi to do 句為約所表
98 81 wèi to support; to help 句為約所表
99 81 wéi to govern 句為約所表
100 81 wèi to be; bhū 句為約所表
101 81 suǒ a few; various; some 何以就因各別所表
102 81 suǒ a place; a location 何以就因各別所表
103 81 suǒ indicates a passive voice 何以就因各別所表
104 81 suǒ an ordinal number 何以就因各別所表
105 81 suǒ meaning 何以就因各別所表
106 81 suǒ garrison 何以就因各別所表
107 81 suǒ place; pradeśa 何以就因各別所表
108 80 zhōng middle 第四別顯處嚴中
109 80 zhōng medium; medium sized 第四別顯處嚴中
110 80 zhōng China 第四別顯處嚴中
111 80 zhòng to hit the mark 第四別顯處嚴中
112 80 zhōng midday 第四別顯處嚴中
113 80 zhōng inside 第四別顯處嚴中
114 80 zhōng during 第四別顯處嚴中
115 80 zhōng Zhong 第四別顯處嚴中
116 80 zhōng intermediary 第四別顯處嚴中
117 80 zhōng half 第四別顯處嚴中
118 80 zhòng to reach; to attain 第四別顯處嚴中
119 80 zhòng to suffer; to infect 第四別顯處嚴中
120 80 zhòng to obtain 第四別顯處嚴中
121 80 zhòng to pass an exam 第四別顯處嚴中
122 80 zhōng middle 第四別顯處嚴中
123 79 to go; to 或於樹中現者
124 79 to rely on; to depend on 或於樹中現者
125 79 Yu 或於樹中現者
126 79 a crow 或於樹中現者
127 77 shì to release; to set free 一通釋前
128 77 shì to explain; to interpret 一通釋前
129 77 shì to remove; to dispell; to clear up 一通釋前
130 77 shì to give up; to abandon 一通釋前
131 77 shì to put down 一通釋前
132 77 shì to resolve 一通釋前
133 77 shì to melt 一通釋前
134 77 shì Śākyamuni 一通釋前
135 77 shì Buddhism 一通釋前
136 77 shì Śākya; Shakya 一通釋前
137 77 pleased; glad 一通釋前
138 77 shì explain 一通釋前
139 77 shì Śakra; Indra 一通釋前
140 75 to use; to grasp 以華藏世界
141 75 to rely on 以華藏世界
142 75 to regard 以華藏世界
143 75 to be able to 以華藏世界
144 75 to order; to command 以華藏世界
145 75 used after a verb 以華藏世界
146 75 a reason; a cause 以華藏世界
147 75 Israel 以華藏世界
148 75 Yi 以華藏世界
149 75 use; yogena 以華藏世界
150 74 děng et cetera; and so on 龍鬼等眾是佛現有
151 74 děng to wait 龍鬼等眾是佛現有
152 74 děng to be equal 龍鬼等眾是佛現有
153 74 děng degree; level 龍鬼等眾是佛現有
154 74 děng to compare 龍鬼等眾是佛現有
155 74 děng same; equal; sama 龍鬼等眾是佛現有
156 71 ér Kangxi radical 126 亦異常說而未盡
157 71 ér as if; to seem like 亦異常說而未盡
158 71 néng can; able 亦異常說而未盡
159 71 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦異常說而未盡
160 71 ér to arrive; up to 亦異常說而未盡
161 70 one 一通釋前
162 70 Kangxi radical 1 一通釋前
163 70 pure; concentrated 一通釋前
164 70 first 一通釋前
165 70 the same 一通釋前
166 70 sole; single 一通釋前
167 70 a very small amount 一通釋前
168 70 Yi 一通釋前
169 70 other 一通釋前
170 70 to unify 一通釋前
171 70 accidentally; coincidentally 一通釋前
172 70 abruptly; suddenly 一通釋前
173 70 one; eka 一通釋前
174 69 jīn today; present; now 今初器界下
175 69 jīn Jin 今初器界下
176 69 jīn modern 今初器界下
177 69 jīn now; adhunā 今初器界下
178 68 shēn human body; torso 智慧以為身
179 68 shēn Kangxi radical 158 智慧以為身
180 68 shēn self 智慧以為身
181 68 shēn life 智慧以為身
182 68 shēn an object 智慧以為身
183 68 shēn a lifetime 智慧以為身
184 68 shēn moral character 智慧以為身
185 68 shēn status; identity; position 智慧以為身
186 68 shēn pregnancy 智慧以為身
187 68 juān India 智慧以為身
188 68 shēn body; kāya 智慧以為身
189 68 zhì wisdom; knowledge; understanding 菩提智放
190 68 zhì care; prudence 菩提智放
191 68 zhì Zhi 菩提智放
192 68 zhì spiritual insight; gnosis 菩提智放
193 68 zhì clever 菩提智放
194 68 zhì Wisdom 菩提智放
195 68 zhì jnana; knowing 菩提智放
196 63 biàn all; complete 遍法界理
197 63 biàn to be covered with 遍法界理
198 63 biàn everywhere; sarva 遍法界理
199 63 biàn pervade; visva 遍法界理
200 63 biàn everywhere fragrant; paricitra 遍法界理
201 63 biàn everywhere; spharaṇa 遍法界理
202 62 Yi 文亦有二
203 61 yán to speak; to say; said 言徹華藏者
204 61 yán language; talk; words; utterance; speech 言徹華藏者
205 61 yán Kangxi radical 149 言徹華藏者
206 61 yán phrase; sentence 言徹華藏者
207 61 yán a word; a syllable 言徹華藏者
208 61 yán a theory; a doctrine 言徹華藏者
209 61 yán to regard as 言徹華藏者
210 61 yán to act as 言徹華藏者
211 61 yán word; vacana 言徹華藏者
212 61 yán speak; vad 言徹華藏者
213 55 wèi to call 謂淨土中無有四
214 55 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂淨土中無有四
215 55 wèi to speak to; to address 謂淨土中無有四
216 55 wèi to treat as; to regard as 謂淨土中無有四
217 55 wèi introducing a condition situation 謂淨土中無有四
218 55 wèi to speak to; to address 謂淨土中無有四
219 55 wèi to think 謂淨土中無有四
220 55 wèi for; is to be 謂淨土中無有四
221 55 wèi to make; to cause 謂淨土中無有四
222 55 wèi principle; reason 謂淨土中無有四
223 55 wèi Wei 謂淨土中無有四
224 51 suí to follow 即菩薩妙法樹隨化分枝者
225 51 suí to listen to 即菩薩妙法樹隨化分枝者
226 51 suí to submit to; to comply with 即菩薩妙法樹隨化分枝者
227 51 suí to be obsequious 即菩薩妙法樹隨化分枝者
228 51 suí 17th hexagram 即菩薩妙法樹隨化分枝者
229 51 suí let somebody do what they like 即菩薩妙法樹隨化分枝者
230 51 suí to resemble; to look like 即菩薩妙法樹隨化分枝者
231 51 suí follow; anugama 即菩薩妙法樹隨化分枝者
232 51 xiàn to appear; to manifest; to become visible 有十楞現
233 51 xiàn at present 有十楞現
234 51 xiàn existing at the present time 有十楞現
235 51 xiàn cash 有十楞現
236 51 xiàn to manifest; prādur 有十楞現
237 51 xiàn to manifest; prādur 有十楞現
238 51 xiàn the present time 有十楞現
239 50 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 亦異常說而未盡
240 50 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 亦異常說而未盡
241 50 shuì to persuade 亦異常說而未盡
242 50 shuō to teach; to recite; to explain 亦異常說而未盡
243 50 shuō a doctrine; a theory 亦異常說而未盡
244 50 shuō to claim; to assert 亦異常說而未盡
245 50 shuō allocution 亦異常說而未盡
246 50 shuō to criticize; to scold 亦異常說而未盡
247 50 shuō to indicate; to refer to 亦異常說而未盡
248 50 shuō speach; vāda 亦異常說而未盡
249 50 shuō to speak; bhāṣate 亦異常說而未盡
250 50 shuō to instruct 亦異常說而未盡
251 49 néng can; able 如於一塵能顯實智權智中道智
252 49 néng ability; capacity 如於一塵能顯實智權智中道智
253 49 néng a mythical bear-like beast 如於一塵能顯實智權智中道智
254 49 néng energy 如於一塵能顯實智權智中道智
255 49 néng function; use 如於一塵能顯實智權智中道智
256 49 néng talent 如於一塵能顯實智權智中道智
257 49 néng expert at 如於一塵能顯實智權智中道智
258 49 néng to be in harmony 如於一塵能顯實智權智中道智
259 49 néng to tend to; to care for 如於一塵能顯實智權智中道智
260 49 néng to reach; to arrive at 如於一塵能顯實智權智中道智
261 49 néng to be able; śak 如於一塵能顯實智權智中道智
262 49 néng skilful; pravīṇa 如於一塵能顯實智權智中道智
263 48 to enter 一切眾生入
264 48 Kangxi radical 11 一切眾生入
265 48 radical 一切眾生入
266 48 income 一切眾生入
267 48 to conform with 一切眾生入
268 48 to descend 一切眾生入
269 48 the entering tone 一切眾生入
270 48 to pay 一切眾生入
271 48 to join 一切眾生入
272 48 entering; praveśa 一切眾生入
273 48 entered; attained; āpanna 一切眾生入
274 47 infix potential marker 無有一聖不證
275 46 一切 yīqiè temporary 一切煩惱不能染故
276 46 一切 yīqiè the same 一切煩惱不能染故
277 44 bié other 第四別顯處嚴中
278 44 bié special 第四別顯處嚴中
279 44 bié to leave 第四別顯處嚴中
280 44 bié to distinguish 第四別顯處嚴中
281 44 bié to pin 第四別顯處嚴中
282 44 bié to insert; to jam 第四別顯處嚴中
283 44 bié to turn 第四別顯處嚴中
284 44 bié Bie 第四別顯處嚴中
285 43 four 謂淨土中無有四
286 43 note a musical scale 謂淨土中無有四
287 43 fourth 謂淨土中無有四
288 43 Si 謂淨土中無有四
289 43 four; catur 謂淨土中無有四
290 42 fēi Kangxi radical 175 非極說
291 42 fēi wrong; bad; untruthful 非極說
292 42 fēi different 非極說
293 42 fēi to not be; to not have 非極說
294 42 fēi to violate; to be contrary to 非極說
295 42 fēi Africa 非極說
296 42 fēi to slander 非極說
297 42 fěi to avoid 非極說
298 42 fēi must 非極說
299 42 fēi an error 非極說
300 42 fēi a problem; a question 非極說
301 42 fēi evil 非極說
302 41 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 淨則順體染
303 41 a grade; a level 淨則順體染
304 41 an example; a model 淨則順體染
305 41 a weighing device 淨則順體染
306 41 to grade; to rank 淨則順體染
307 41 to copy; to imitate; to follow 淨則順體染
308 41 to do 淨則順體染
309 41 koan; kōan; gong'an 淨則順體染
310 39 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩即十八圓滿中輔翼
311 39 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩即十八圓滿中輔翼
312 39 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩即十八圓滿中輔翼
313 39 míng bright; luminous; brilliant 明表法
314 39 míng Ming 明表法
315 39 míng Ming Dynasty 明表法
316 39 míng obvious; explicit; clear 明表法
317 39 míng intelligent; clever; perceptive 明表法
318 39 míng to illuminate; to shine 明表法
319 39 míng consecrated 明表法
320 39 míng to understand; to comprehend 明表法
321 39 míng to explain; to clarify 明表法
322 39 míng Souther Ming; Later Ming 明表法
323 39 míng the world; the human world; the world of the living 明表法
324 39 míng eyesight; vision 明表法
325 39 míng a god; a spirit 明表法
326 39 míng fame; renown 明表法
327 39 míng open; public 明表法
328 39 míng clear 明表法
329 39 míng to become proficient 明表法
330 39 míng to be proficient 明表法
331 39 míng virtuous 明表法
332 39 míng open and honest 明表法
333 39 míng clean; neat 明表法
334 39 míng remarkable; outstanding; notable 明表法
335 39 míng next; afterwards 明表法
336 39 míng positive 明表法
337 39 míng Clear 明表法
338 39 míng wisdom; knowledge; vidyā 明表法
339 38 qián front 一通釋前
340 38 qián former; the past 一通釋前
341 38 qián to go forward 一通釋前
342 38 qián preceding 一通釋前
343 38 qián before; earlier; prior 一通釋前
344 38 qián to appear before 一通釋前
345 38 qián future 一通釋前
346 38 qián top; first 一通釋前
347 38 qián battlefront 一通釋前
348 38 qián before; former; pūrva 一通釋前
349 38 qián facing; mukha 一通釋前
350 38 hòu after; later
351 38 hòu empress; queen
352 38 hòu sovereign
353 38 hòu the god of the earth
354 38 hòu late; later
355 38 hòu offspring; descendents
356 38 hòu to fall behind; to lag
357 38 hòu behind; back
358 38 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince
359 38 hòu Hou
360 38 hòu after; behind
361 38 hòu following
362 38 hòu to be delayed
363 38 hòu to abandon; to discard
364 38 hòu feudal lords
365 38 hòu Hou
366 38 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī
367 38 hòu rear; paścāt
368 38 hòu later; paścima
369 37 method; way 表神通等法者
370 37 France 表神通等法者
371 37 the law; rules; regulations 表神通等法者
372 37 the teachings of the Buddha; Dharma 表神通等法者
373 37 a standard; a norm 表神通等法者
374 37 an institution 表神通等法者
375 37 to emulate 表神通等法者
376 37 magic; a magic trick 表神通等法者
377 37 punishment 表神通等法者
378 37 Fa 表神通等法者
379 37 a precedent 表神通等法者
380 37 a classification of some kinds of Han texts 表神通等法者
381 37 relating to a ceremony or rite 表神通等法者
382 37 Dharma 表神通等法者
383 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 表神通等法者
384 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 表神通等法者
385 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 表神通等法者
386 37 quality; characteristic 表神通等法者
387 36 wén writing; text 文亦有二
388 36 wén Kangxi radical 67 文亦有二
389 36 wén Wen 文亦有二
390 36 wén lines or grain on an object 文亦有二
391 36 wén culture 文亦有二
392 36 wén refined writings 文亦有二
393 36 wén civil; non-military 文亦有二
394 36 wén to conceal a fault; gloss over 文亦有二
395 36 wén wen 文亦有二
396 36 wén ornamentation; adornment 文亦有二
397 36 wén to ornament; to adorn 文亦有二
398 36 wén beautiful 文亦有二
399 36 wén a text; a manuscript 文亦有二
400 36 wén a group responsible for ritual and music 文亦有二
401 36 wén the text of an imperial order 文亦有二
402 36 wén liberal arts 文亦有二
403 36 wén a rite; a ritual 文亦有二
404 36 wén a tattoo 文亦有二
405 36 wén a classifier for copper coins 文亦有二
406 36 wén text; grantha 文亦有二
407 36 wén letter; vyañjana 文亦有二
408 36 yún cloud 雲無心而出岫
409 36 yún Yunnan 雲無心而出岫
410 36 yún Yun 雲無心而出岫
411 36 yún to say 雲無心而出岫
412 36 yún to have 雲無心而出岫
413 36 yún cloud; megha 雲無心而出岫
414 36 yún to say; iti 雲無心而出岫
415 36 sān three 謂各三故
416 36 sān third 謂各三故
417 36 sān more than two 謂各三故
418 36 sān very few 謂各三故
419 36 sān San 謂各三故
420 36 sān three; tri 謂各三故
421 36 sān sa 謂各三故
422 36 sān three kinds; trividha 謂各三故
423 36 zhèng proof 無有一聖不證
424 36 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 無有一聖不證
425 36 zhèng to advise against 無有一聖不證
426 36 zhèng certificate 無有一聖不證
427 36 zhèng an illness 無有一聖不證
428 36 zhèng to accuse 無有一聖不證
429 36 zhèng realization; adhigama 無有一聖不證
430 36 zhèng obtaining; prāpti 無有一聖不證
431 33 xiàng to observe; to assess 此相現時菩薩眉間
432 33 xiàng appearance; portrait; picture 此相現時菩薩眉間
433 33 xiàng countenance; personage; character; disposition 此相現時菩薩眉間
434 33 xiàng to aid; to help 此相現時菩薩眉間
435 33 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 此相現時菩薩眉間
436 33 xiàng a sign; a mark; appearance 此相現時菩薩眉間
437 33 xiāng alternately; in turn 此相現時菩薩眉間
438 33 xiāng Xiang 此相現時菩薩眉間
439 33 xiāng form substance 此相現時菩薩眉間
440 33 xiāng to express 此相現時菩薩眉間
441 33 xiàng to choose 此相現時菩薩眉間
442 33 xiāng Xiang 此相現時菩薩眉間
443 33 xiāng an ancient musical instrument 此相現時菩薩眉間
444 33 xiāng the seventh lunar month 此相現時菩薩眉間
445 33 xiāng to compare 此相現時菩薩眉間
446 33 xiàng to divine 此相現時菩薩眉間
447 33 xiàng to administer 此相現時菩薩眉間
448 33 xiàng helper for a blind person 此相現時菩薩眉間
449 33 xiāng rhythm [music] 此相現時菩薩眉間
450 33 xiāng the upper frets of a pipa 此相現時菩薩眉間
451 33 xiāng coralwood 此相現時菩薩眉間
452 33 xiàng ministry 此相現時菩薩眉間
453 33 xiàng to supplement; to enhance 此相現時菩薩眉間
454 33 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 此相現時菩薩眉間
455 33 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 此相現時菩薩眉間
456 33 xiàng sign; mark; liṅga 此相現時菩薩眉間
457 33 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 此相現時菩薩眉間
458 33 rán to approve; to endorse 二然此諸嚴下
459 33 rán to burn 二然此諸嚴下
460 33 rán to pledge; to promise 二然此諸嚴下
461 33 rán Ran 二然此諸嚴下
462 33 míng fame; renown; reputation 一對凡名覺
463 33 míng a name; personal name; designation 一對凡名覺
464 33 míng rank; position 一對凡名覺
465 33 míng an excuse 一對凡名覺
466 33 míng life 一對凡名覺
467 33 míng to name; to call 一對凡名覺
468 33 míng to express; to describe 一對凡名覺
469 33 míng to be called; to have the name 一對凡名覺
470 33 míng to own; to possess 一對凡名覺
471 33 míng famous; renowned 一對凡名覺
472 33 míng moral 一對凡名覺
473 33 míng name; naman 一對凡名覺
474 33 míng fame; renown; yasas 一對凡名覺
475 33 Qi 里其色正白不可具見
476 33 平等 píngděng be equal in social status 平等為真
477 33 平等 píngděng equal 平等為真
478 33 平等 píngděng equality 平等為真
479 33 平等 píngděng equal; without partiality 平等為真
480 33 ya 圓明無不知也
481 31 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 金剛所成故
482 31 chéng to become; to turn into 金剛所成故
483 31 chéng to grow up; to ripen; to mature 金剛所成故
484 31 chéng to set up; to establish; to develop; to form 金剛所成故
485 31 chéng a full measure of 金剛所成故
486 31 chéng whole 金剛所成故
487 31 chéng set; established 金剛所成故
488 31 chéng to reache a certain degree; to amount to 金剛所成故
489 31 chéng to reconcile 金剛所成故
490 31 chéng to resmble; to be similar to 金剛所成故
491 31 chéng composed of 金剛所成故
492 31 chéng a result; a harvest; an achievement 金剛所成故
493 31 chéng capable; able; accomplished 金剛所成故
494 31 chéng to help somebody achieve something 金剛所成故
495 31 chéng Cheng 金剛所成故
496 31 chéng Become 金剛所成故
497 31 chéng becoming; bhāva 金剛所成故
498 31 rain 皆得自在雨大法雨
499 31 Kangxi radical 173 皆得自在雨大法雨
500 31 to rain 皆得自在雨大法雨

Frequencies of all Words

Top 1232

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 193 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 欲示淨土不空故
2 193 old; ancient; former; past 欲示淨土不空故
3 193 reason; cause; purpose 欲示淨土不空故
4 193 to die 欲示淨土不空故
5 193 so; therefore; hence 欲示淨土不空故
6 193 original 欲示淨土不空故
7 193 accident; happening; instance 欲示淨土不空故
8 193 a friend; an acquaintance; friendship 欲示淨土不空故
9 193 something in the past 欲示淨土不空故
10 193 deceased; dead 欲示淨土不空故
11 193 still; yet 欲示淨土不空故
12 193 therefore; tasmāt 欲示淨土不空故
13 140 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 即如來依正者
14 140 zhě that 即如來依正者
15 140 zhě nominalizing function word 即如來依正者
16 140 zhě used to mark a definition 即如來依正者
17 140 zhě used to mark a pause 即如來依正者
18 140 zhě topic marker; that; it 即如來依正者
19 140 zhuó according to 即如來依正者
20 140 zhě ca 即如來依正者
21 137 shū to remove obstructions
22 137 shū careless; lax; neglectful
23 137 shū commentary
24 137 shū a memorial to the emperor
25 137 shū sparse; thin; few
26 137 shū unfriendly; distant; unfamiliar
27 137 shū coarse
28 137 shū to describe point by point
29 137 shū to annotate; to explicate
30 137 shū to carve
31 137 shū to dredge
32 137 shū to grant; to bestow
33 137 shū to retreat; to withdraw
34 137 shū coarse cloth
35 137 shū brown rice; unpolished rice
36 137 shū vegetable
37 137 shū Shu
38 137 shū commentary; vṛtti
39 124 yún cloud 故今釋云
40 124 yún Yunnan 故今釋云
41 124 yún Yun 故今釋云
42 124 yún to say 故今釋云
43 124 yún to have 故今釋云
44 124 yún a particle with no meaning 故今釋云
45 124 yún in this way 故今釋云
46 124 yún cloud; megha 故今釋云
47 124 yún to say; iti 故今釋云
48 112 zhī him; her; them; that 教謂差別之用
49 112 zhī used between a modifier and a word to form a word group 教謂差別之用
50 112 zhī to go 教謂差別之用
51 112 zhī this; that 教謂差別之用
52 112 zhī genetive marker 教謂差別之用
53 112 zhī it 教謂差別之用
54 112 zhī in; in regards to 教謂差別之用
55 112 zhī all 教謂差別之用
56 112 zhī and 教謂差別之用
57 112 zhī however 教謂差別之用
58 112 zhī if 教謂差別之用
59 112 zhī then 教謂差別之用
60 112 zhī to arrive; to go 教謂差別之用
61 112 zhī is 教謂差別之用
62 112 zhī to use 教謂差別之用
63 112 zhī Zhi 教謂差別之用
64 112 zhī winding 教謂差別之用
65 112 promptly; right away; immediately 菩薩即十八圓滿中輔翼
66 112 to be near by; to be close to 菩薩即十八圓滿中輔翼
67 112 at that time 菩薩即十八圓滿中輔翼
68 112 to be exactly the same as; to be thus 菩薩即十八圓滿中輔翼
69 112 supposed; so-called 菩薩即十八圓滿中輔翼
70 112 if; but 菩薩即十八圓滿中輔翼
71 112 to arrive at; to ascend 菩薩即十八圓滿中輔翼
72 112 then; following 菩薩即十八圓滿中輔翼
73 112 so; just so; eva 菩薩即十八圓滿中輔翼
74 103 xià next 今初器界下
75 103 xià bottom 今初器界下
76 103 xià to fall; to drop; to go down; to descend 今初器界下
77 103 xià measure word for time 今初器界下
78 103 xià expresses completion of an action 今初器界下
79 103 xià to announce 今初器界下
80 103 xià to do 今初器界下
81 103 xià to withdraw; to leave; to exit 今初器界下
82 103 xià under; below 今初器界下
83 103 xià the lower class; a member of the lower class 今初器界下
84 103 xià inside 今初器界下
85 103 xià an aspect 今初器界下
86 103 xià a certain time 今初器界下
87 103 xià a time; an instance 今初器界下
88 103 xià to capture; to take 今初器界下
89 103 xià to put in 今初器界下
90 103 xià to enter 今初器界下
91 103 xià to eliminate; to remove; to get off 今初器界下
92 103 xià to finish work or school 今初器界下
93 103 xià to go 今初器界下
94 103 xià to scorn; to look down on 今初器界下
95 103 xià to modestly decline 今初器界下
96 103 xià to produce 今初器界下
97 103 xià to stay at; to lodge at 今初器界下
98 103 xià to decide 今初器界下
99 103 xià to be less than 今初器界下
100 103 xià humble; lowly 今初器界下
101 103 xià below; adhara 今初器界下
102 103 xià lower; inferior; hina 今初器界下
103 91 èr two 文亦有二
104 91 èr Kangxi radical 7 文亦有二
105 91 èr second 文亦有二
106 91 èr twice; double; di- 文亦有二
107 91 èr another; the other 文亦有二
108 91 èr more than one kind 文亦有二
109 91 èr two; dvā; dvi 文亦有二
110 91 èr both; dvaya 文亦有二
111 89 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 珠相喻有
112 89 Yu 珠相喻有
113 89 to explain 珠相喻有
114 89 to understand 珠相喻有
115 89 allegory; dṛṣṭānta 珠相喻有
116 85 shì is; are; am; to be 嚴是依教主
117 85 shì is exactly 嚴是依教主
118 85 shì is suitable; is in contrast 嚴是依教主
119 85 shì this; that; those 嚴是依教主
120 85 shì really; certainly 嚴是依教主
121 85 shì correct; yes; affirmative 嚴是依教主
122 85 shì true 嚴是依教主
123 85 shì is; has; exists 嚴是依教主
124 85 shì used between repetitions of a word 嚴是依教主
125 85 shì a matter; an affair 嚴是依教主
126 85 shì Shi 嚴是依教主
127 85 shì is; bhū 嚴是依教主
128 85 shì this; idam 嚴是依教主
129 83 no 而實無所入
130 83 Kangxi radical 71 而實無所入
131 83 to not have; without 而實無所入
132 83 has not yet 而實無所入
133 83 mo 而實無所入
134 83 do not 而實無所入
135 83 not; -less; un- 而實無所入
136 83 regardless of 而實無所入
137 83 to not have 而實無所入
138 83 um 而實無所入
139 83 Wu 而實無所入
140 83 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 而實無所入
141 83 not; non- 而實無所入
142 83 mo 而實無所入
143 82 meaning; sense 凡舉雲義雖有多種
144 82 justice; right action; righteousness 凡舉雲義雖有多種
145 82 artificial; man-made; fake 凡舉雲義雖有多種
146 82 chivalry; generosity 凡舉雲義雖有多種
147 82 just; righteous 凡舉雲義雖有多種
148 82 adopted 凡舉雲義雖有多種
149 82 a relationship 凡舉雲義雖有多種
150 82 volunteer 凡舉雲義雖有多種
151 82 something suitable 凡舉雲義雖有多種
152 82 a martyr 凡舉雲義雖有多種
153 82 a law 凡舉雲義雖有多種
154 82 Yi 凡舉雲義雖有多種
155 82 Righteousness 凡舉雲義雖有多種
156 82 aim; artha 凡舉雲義雖有多種
157 81 wèi for; to 句為約所表
158 81 wèi because of 句為約所表
159 81 wéi to act as; to serve 句為約所表
160 81 wéi to change into; to become 句為約所表
161 81 wéi to be; is 句為約所表
162 81 wéi to do 句為約所表
163 81 wèi for 句為約所表
164 81 wèi because of; for; to 句為約所表
165 81 wèi to 句為約所表
166 81 wéi in a passive construction 句為約所表
167 81 wéi forming a rehetorical question 句為約所表
168 81 wéi forming an adverb 句為約所表
169 81 wéi to add emphasis 句為約所表
170 81 wèi to support; to help 句為約所表
171 81 wéi to govern 句為約所表
172 81 wèi to be; bhū 句為約所表
173 81 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 何以就因各別所表
174 81 suǒ an office; an institute 何以就因各別所表
175 81 suǒ introduces a relative clause 何以就因各別所表
176 81 suǒ it 何以就因各別所表
177 81 suǒ if; supposing 何以就因各別所表
178 81 suǒ a few; various; some 何以就因各別所表
179 81 suǒ a place; a location 何以就因各別所表
180 81 suǒ indicates a passive voice 何以就因各別所表
181 81 suǒ that which 何以就因各別所表
182 81 suǒ an ordinal number 何以就因各別所表
183 81 suǒ meaning 何以就因各別所表
184 81 suǒ garrison 何以就因各別所表
185 81 suǒ place; pradeśa 何以就因各別所表
186 81 suǒ that which; yad 何以就因各別所表
187 80 yǒu is; are; to exist 文亦有二
188 80 yǒu to have; to possess 文亦有二
189 80 yǒu indicates an estimate 文亦有二
190 80 yǒu indicates a large quantity 文亦有二
191 80 yǒu indicates an affirmative response 文亦有二
192 80 yǒu a certain; used before a person, time, or place 文亦有二
193 80 yǒu used to compare two things 文亦有二
194 80 yǒu used in a polite formula before certain verbs 文亦有二
195 80 yǒu used before the names of dynasties 文亦有二
196 80 yǒu a certain thing; what exists 文亦有二
197 80 yǒu multiple of ten and ... 文亦有二
198 80 yǒu abundant 文亦有二
199 80 yǒu purposeful 文亦有二
200 80 yǒu You 文亦有二
201 80 yǒu 1. existence; 2. becoming 文亦有二
202 80 yǒu becoming; bhava 文亦有二
203 80 zhōng middle 第四別顯處嚴中
204 80 zhōng medium; medium sized 第四別顯處嚴中
205 80 zhōng China 第四別顯處嚴中
206 80 zhòng to hit the mark 第四別顯處嚴中
207 80 zhōng in; amongst 第四別顯處嚴中
208 80 zhōng midday 第四別顯處嚴中
209 80 zhōng inside 第四別顯處嚴中
210 80 zhōng during 第四別顯處嚴中
211 80 zhōng Zhong 第四別顯處嚴中
212 80 zhōng intermediary 第四別顯處嚴中
213 80 zhōng half 第四別顯處嚴中
214 80 zhōng just right; suitably 第四別顯處嚴中
215 80 zhōng while 第四別顯處嚴中
216 80 zhòng to reach; to attain 第四別顯處嚴中
217 80 zhòng to suffer; to infect 第四別顯處嚴中
218 80 zhòng to obtain 第四別顯處嚴中
219 80 zhòng to pass an exam 第四別顯處嚴中
220 80 zhōng middle 第四別顯處嚴中
221 79 in; at 或於樹中現者
222 79 in; at 或於樹中現者
223 79 in; at; to; from 或於樹中現者
224 79 to go; to 或於樹中現者
225 79 to rely on; to depend on 或於樹中現者
226 79 to go to; to arrive at 或於樹中現者
227 79 from 或於樹中現者
228 79 give 或於樹中現者
229 79 oppposing 或於樹中現者
230 79 and 或於樹中現者
231 79 compared to 或於樹中現者
232 79 by 或於樹中現者
233 79 and; as well as 或於樹中現者
234 79 for 或於樹中現者
235 79 Yu 或於樹中現者
236 79 a crow 或於樹中現者
237 79 whew; wow 或於樹中現者
238 79 near to; antike 或於樹中現者
239 78 this; these 二然此諸嚴下
240 78 in this way 二然此諸嚴下
241 78 otherwise; but; however; so 二然此諸嚴下
242 78 at this time; now; here 二然此諸嚴下
243 78 this; here; etad 二然此諸嚴下
244 77 shì to release; to set free 一通釋前
245 77 shì to explain; to interpret 一通釋前
246 77 shì to remove; to dispell; to clear up 一通釋前
247 77 shì to give up; to abandon 一通釋前
248 77 shì to put down 一通釋前
249 77 shì to resolve 一通釋前
250 77 shì to melt 一通釋前
251 77 shì Śākyamuni 一通釋前
252 77 shì Buddhism 一通釋前
253 77 shì Śākya; Shakya 一通釋前
254 77 pleased; glad 一通釋前
255 77 shì explain 一通釋前
256 77 shì Śakra; Indra 一通釋前
257 75 so as to; in order to 以華藏世界
258 75 to use; to regard as 以華藏世界
259 75 to use; to grasp 以華藏世界
260 75 according to 以華藏世界
261 75 because of 以華藏世界
262 75 on a certain date 以華藏世界
263 75 and; as well as 以華藏世界
264 75 to rely on 以華藏世界
265 75 to regard 以華藏世界
266 75 to be able to 以華藏世界
267 75 to order; to command 以華藏世界
268 75 further; moreover 以華藏世界
269 75 used after a verb 以華藏世界
270 75 very 以華藏世界
271 75 already 以華藏世界
272 75 increasingly 以華藏世界
273 75 a reason; a cause 以華藏世界
274 75 Israel 以華藏世界
275 75 Yi 以華藏世界
276 75 use; yogena 以華藏世界
277 74 děng et cetera; and so on 龍鬼等眾是佛現有
278 74 děng to wait 龍鬼等眾是佛現有
279 74 děng degree; kind 龍鬼等眾是佛現有
280 74 děng plural 龍鬼等眾是佛現有
281 74 děng to be equal 龍鬼等眾是佛現有
282 74 děng degree; level 龍鬼等眾是佛現有
283 74 děng to compare 龍鬼等眾是佛現有
284 74 děng same; equal; sama 龍鬼等眾是佛現有
285 71 ér and; as well as; but (not); yet (not) 亦異常說而未盡
286 71 ér Kangxi radical 126 亦異常說而未盡
287 71 ér you 亦異常說而未盡
288 71 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 亦異常說而未盡
289 71 ér right away; then 亦異常說而未盡
290 71 ér but; yet; however; while; nevertheless 亦異常說而未盡
291 71 ér if; in case; in the event that 亦異常說而未盡
292 71 ér therefore; as a result; thus 亦異常說而未盡
293 71 ér how can it be that? 亦異常說而未盡
294 71 ér so as to 亦異常說而未盡
295 71 ér only then 亦異常說而未盡
296 71 ér as if; to seem like 亦異常說而未盡
297 71 néng can; able 亦異常說而未盡
298 71 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦異常說而未盡
299 71 ér me 亦異常說而未盡
300 71 ér to arrive; up to 亦異常說而未盡
301 71 ér possessive 亦異常說而未盡
302 71 ér and; ca 亦異常說而未盡
303 70 one 一通釋前
304 70 Kangxi radical 1 一通釋前
305 70 as soon as; all at once 一通釋前
306 70 pure; concentrated 一通釋前
307 70 whole; all 一通釋前
308 70 first 一通釋前
309 70 the same 一通釋前
310 70 each 一通釋前
311 70 certain 一通釋前
312 70 throughout 一通釋前
313 70 used in between a reduplicated verb 一通釋前
314 70 sole; single 一通釋前
315 70 a very small amount 一通釋前
316 70 Yi 一通釋前
317 70 other 一通釋前
318 70 to unify 一通釋前
319 70 accidentally; coincidentally 一通釋前
320 70 abruptly; suddenly 一通釋前
321 70 or 一通釋前
322 70 one; eka 一通釋前
323 69 jīn today; present; now 今初器界下
324 69 jīn Jin 今初器界下
325 69 jīn modern 今初器界下
326 69 jīn now; adhunā 今初器界下
327 68 shēn human body; torso 智慧以為身
328 68 shēn Kangxi radical 158 智慧以為身
329 68 shēn measure word for clothes 智慧以為身
330 68 shēn self 智慧以為身
331 68 shēn life 智慧以為身
332 68 shēn an object 智慧以為身
333 68 shēn a lifetime 智慧以為身
334 68 shēn personally 智慧以為身
335 68 shēn moral character 智慧以為身
336 68 shēn status; identity; position 智慧以為身
337 68 shēn pregnancy 智慧以為身
338 68 juān India 智慧以為身
339 68 shēn body; kāya 智慧以為身
340 68 zhì wisdom; knowledge; understanding 菩提智放
341 68 zhì care; prudence 菩提智放
342 68 zhì Zhi 菩提智放
343 68 zhì spiritual insight; gnosis 菩提智放
344 68 zhì clever 菩提智放
345 68 zhì Wisdom 菩提智放
346 68 zhì jnana; knowing 菩提智放
347 66 such as; for example; for instance 如一實智知
348 66 if 如一實智知
349 66 in accordance with 如一實智知
350 66 to be appropriate; should; with regard to 如一實智知
351 66 this 如一實智知
352 66 it is so; it is thus; can be compared with 如一實智知
353 66 to go to 如一實智知
354 66 to meet 如一實智知
355 66 to appear; to seem; to be like 如一實智知
356 66 at least as good as 如一實智知
357 66 and 如一實智知
358 66 or 如一實智知
359 66 but 如一實智知
360 66 then 如一實智知
361 66 naturally 如一實智知
362 66 expresses a question or doubt 如一實智知
363 66 you 如一實智知
364 66 the second lunar month 如一實智知
365 66 in; at 如一實智知
366 66 Ru 如一實智知
367 66 Thus 如一實智知
368 66 thus; tathā 如一實智知
369 66 like; iva 如一實智知
370 66 suchness; tathatā 如一實智知
371 63 biàn turn; one time 遍法界理
372 63 biàn all; complete 遍法界理
373 63 biàn everywhere; common 遍法界理
374 63 biàn to be covered with 遍法界理
375 63 biàn everywhere; sarva 遍法界理
376 63 biàn pervade; visva 遍法界理
377 63 biàn everywhere fragrant; paricitra 遍法界理
378 63 biàn everywhere; spharaṇa 遍法界理
379 63 jiē all; each and every; in all cases 皆有文據
380 63 jiē same; equally 皆有文據
381 63 jiē all; sarva 皆有文據
382 62 also; too 文亦有二
383 62 but 文亦有二
384 62 this; he; she 文亦有二
385 62 although; even though 文亦有二
386 62 already 文亦有二
387 62 particle with no meaning 文亦有二
388 62 Yi 文亦有二
389 61 yán to speak; to say; said 言徹華藏者
390 61 yán language; talk; words; utterance; speech 言徹華藏者
391 61 yán Kangxi radical 149 言徹華藏者
392 61 yán a particle with no meaning 言徹華藏者
393 61 yán phrase; sentence 言徹華藏者
394 61 yán a word; a syllable 言徹華藏者
395 61 yán a theory; a doctrine 言徹華藏者
396 61 yán to regard as 言徹華藏者
397 61 yán to act as 言徹華藏者
398 61 yán word; vacana 言徹華藏者
399 61 yán speak; vad 言徹華藏者
400 55 wèi to call 謂淨土中無有四
401 55 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂淨土中無有四
402 55 wèi to speak to; to address 謂淨土中無有四
403 55 wèi to treat as; to regard as 謂淨土中無有四
404 55 wèi introducing a condition situation 謂淨土中無有四
405 55 wèi to speak to; to address 謂淨土中無有四
406 55 wèi to think 謂淨土中無有四
407 55 wèi for; is to be 謂淨土中無有四
408 55 wèi to make; to cause 謂淨土中無有四
409 55 wèi and 謂淨土中無有四
410 55 wèi principle; reason 謂淨土中無有四
411 55 wèi Wei 謂淨土中無有四
412 55 wèi which; what; yad 謂淨土中無有四
413 55 wèi to say; iti 謂淨土中無有四
414 51 suí to follow 即菩薩妙法樹隨化分枝者
415 51 suí to listen to 即菩薩妙法樹隨化分枝者
416 51 suí to submit to; to comply with 即菩薩妙法樹隨化分枝者
417 51 suí with; to accompany 即菩薩妙法樹隨化分枝者
418 51 suí in due course; subsequently; then 即菩薩妙法樹隨化分枝者
419 51 suí to the extent that 即菩薩妙法樹隨化分枝者
420 51 suí to be obsequious 即菩薩妙法樹隨化分枝者
421 51 suí everywhere 即菩薩妙法樹隨化分枝者
422 51 suí 17th hexagram 即菩薩妙法樹隨化分枝者
423 51 suí in passing 即菩薩妙法樹隨化分枝者
424 51 suí let somebody do what they like 即菩薩妙法樹隨化分枝者
425 51 suí to resemble; to look like 即菩薩妙法樹隨化分枝者
426 51 suí follow; anugama 即菩薩妙法樹隨化分枝者
427 51 xiàn to appear; to manifest; to become visible 有十楞現
428 51 xiàn then; at that time; while 有十楞現
429 51 xiàn at present 有十楞現
430 51 xiàn existing at the present time 有十楞現
431 51 xiàn cash 有十楞現
432 51 xiàn to manifest; prādur 有十楞現
433 51 xiàn to manifest; prādur 有十楞現
434 51 xiàn the present time 有十楞現
435 50 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 亦異常說而未盡
436 50 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 亦異常說而未盡
437 50 shuì to persuade 亦異常說而未盡
438 50 shuō to teach; to recite; to explain 亦異常說而未盡
439 50 shuō a doctrine; a theory 亦異常說而未盡
440 50 shuō to claim; to assert 亦異常說而未盡
441 50 shuō allocution 亦異常說而未盡
442 50 shuō to criticize; to scold 亦異常說而未盡
443 50 shuō to indicate; to refer to 亦異常說而未盡
444 50 shuō speach; vāda 亦異常說而未盡
445 50 shuō to speak; bhāṣate 亦異常說而未盡
446 50 shuō to instruct 亦異常說而未盡
447 49 néng can; able 如於一塵能顯實智權智中道智
448 49 néng ability; capacity 如於一塵能顯實智權智中道智
449 49 néng a mythical bear-like beast 如於一塵能顯實智權智中道智
450 49 néng energy 如於一塵能顯實智權智中道智
451 49 néng function; use 如於一塵能顯實智權智中道智
452 49 néng may; should; permitted to 如於一塵能顯實智權智中道智
453 49 néng talent 如於一塵能顯實智權智中道智
454 49 néng expert at 如於一塵能顯實智權智中道智
455 49 néng to be in harmony 如於一塵能顯實智權智中道智
456 49 néng to tend to; to care for 如於一塵能顯實智權智中道智
457 49 néng to reach; to arrive at 如於一塵能顯實智權智中道智
458 49 néng as long as; only 如於一塵能顯實智權智中道智
459 49 néng even if 如於一塵能顯實智權智中道智
460 49 néng but 如於一塵能顯實智權智中道智
461 49 néng in this way 如於一塵能顯實智權智中道智
462 49 néng to be able; śak 如於一塵能顯實智權智中道智
463 49 néng skilful; pravīṇa 如於一塵能顯實智權智中道智
464 48 to enter 一切眾生入
465 48 Kangxi radical 11 一切眾生入
466 48 radical 一切眾生入
467 48 income 一切眾生入
468 48 to conform with 一切眾生入
469 48 to descend 一切眾生入
470 48 the entering tone 一切眾生入
471 48 to pay 一切眾生入
472 48 to join 一切眾生入
473 48 entering; praveśa 一切眾生入
474 48 entered; attained; āpanna 一切眾生入
475 47 not; no 無有一聖不證
476 47 expresses that a certain condition cannot be acheived 無有一聖不證
477 47 as a correlative 無有一聖不證
478 47 no (answering a question) 無有一聖不證
479 47 forms a negative adjective from a noun 無有一聖不證
480 47 at the end of a sentence to form a question 無有一聖不證
481 47 to form a yes or no question 無有一聖不證
482 47 infix potential marker 無有一聖不證
483 47 no; na 無有一聖不證
484 46 一切 yīqiè all; every; everything 一切煩惱不能染故
485 46 一切 yīqiè temporary 一切煩惱不能染故
486 46 一切 yīqiè the same 一切煩惱不能染故
487 46 一切 yīqiè generally 一切煩惱不能染故
488 46 一切 yīqiè all, everything 一切煩惱不能染故
489 46 一切 yīqiè all; sarva 一切煩惱不能染故
490 44 bié do not; must not 第四別顯處嚴中
491 44 bié other 第四別顯處嚴中
492 44 bié special 第四別顯處嚴中
493 44 bié to leave 第四別顯處嚴中
494 44 bié besides; moreover; furthermore; in addition 第四別顯處嚴中
495 44 bié to distinguish 第四別顯處嚴中
496 44 bié to pin 第四別顯處嚴中
497 44 bié to insert; to jam 第四別顯處嚴中
498 44 bié to turn 第四別顯處嚴中
499 44 bié Bie 第四別顯處嚴中
500 44 bié other; anya 第四別顯處嚴中

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
zhě ca
shū commentary; vṛtti
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
so; just so; eva
  1. xià
  2. xià
  1. below; adhara
  2. lower; inferior; hina
  1. èr
  2. èr
  1. two; dvā; dvi
  2. both; dvaya
allegory; dṛṣṭānta
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
般泥洹经 般泥洹經 98 Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
澄观 澄觀 99 Cheng Guan
大劫 100 Maha-Kalpa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大方广佛华严经随疏演义钞 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 100 Dafang Guang Fo Huayan Jing Sui Shu Yan Yi Chao
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
观佛三昧海经 觀佛三昧海經 102 Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广明 廣明 103 Guangming
海云 海雲 104 Hai Yun
华藏世界 華藏世界 104
  1. Pure Land of Vairocana
  2. the flower store world
  3. Flower Bank World
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
华严寺 華嚴寺 104
  1. Hua Yan Temple
  2. Hwaeomsa
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
净名 淨名 106 Vimalakirti
寂照 106 Jakushō
楞伽 楞伽 108 Lankavatara
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙观察 妙觀察 109 Vipaśyin; Vipaśyī Buddha
密云 密雲 109 Miyun
魔怨 109 Māra
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
毘耶离 毘耶離 112 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
摄论 攝論 115 Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
胜林 勝林 115 Jetavana
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻身 聲聞身 115 sravaka-kaya
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
双流 雙流 115 Shuangliu
娑竭罗龙王 娑竭羅龍王 115 Sagara-nagaraja
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宝 天寶 116 Tianbao
天台 116 Tiantai; T'ien-tai
通化 116 Tonghua
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
唯识论 唯識論 119 Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文中 119 Bunchū
五结 五結 119 Wujie; Wuchieh
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
西域记 西域記 120 The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
夜摩 121 Yama
璎珞经 瓔珞經 121 Yingluo sūtra
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真智 122 Zhen Zhi
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
周易 122 The Book of Changes; Yijing; I Ching
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
紫金山 122 Purple Mountain

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 384.

Simplified Traditional Pinyin English
安坐 196 steady meditation
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八识 八識 98 Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
八相 98 eight stages of buddha’s progress
白佛 98 to address the Buddha
白毫相光 98 light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
薄福 98 little merit
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝印 寶印 98 precious seal
悲智 98
  1. Compassion and Wisdom
  2. compassion and wisdom
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
遍十方 98 pervading all directions
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
表法 98 expressing the Dharma
毕钵罗 畢鉢羅 98 bodhi tree; peepul
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议力 不思議力 98 unimaginable power
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成所作智 99 Wisdom of perfect conduct
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充遍 99 pervades; sphuṭa
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
次复 次復 99 afterwards; then
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大圆镜智 大圓鏡智 100
  1. Great Perfect Mirror Wisdom
  2. perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得道 100 to attain enlightenment
等身 100 a life-size image
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地上 100 above the ground
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
二报 二報 195 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二圆 二圓 195 two perfect teachings
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法界圆满 法界圓滿 102 Perfection of the Dharma Realm
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法界身 102 dharmakaya
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
非情 102 non-sentient object
非心 102 without thought; acitta
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分齐 分齊 102 difference
佛德 102 Buddha virtue
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露雨 103 the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观行 觀行 103 contemplation and action
光明觉 光明覺 103 Awakening by Illumination
广说 廣說 103 to explain; to teach
果位 103 stage of reward; stage of attainment
国土身 國土身 103 masses of lands
含法界 104 envelopes the dharma-realm
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后得智 後得智 104
  1. acquired wisdom
  2. aquired wisdom
后五 後五 104 following five hundred years
护世 護世 104 protectors of the world
华藏 華藏 104 lotus-treasury
化佛 104 a Buddha image
坏相 壞相 104 state of destruction
幻身 104 illusory body; māyādeha
回向 104 to transfer merit; to dedicate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教证 教證 106 textual confirmation
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
境相 106 world of objects
净行品 淨行品 106 purifying cultivation [chapter]
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净妙 淨妙 106 pure and subtle
卷第十八 106 scroll 18
觉者 覺者 106 awakened one
觉真 覺真 106 prabuddha-tattva
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空有不二 107 Non-Duality of Emptiness and Existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
利乐 利樂 108 blessing and joy
离于色相 離於色相 108 transcend physical appearance
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了生死 108 ending the cycle of birth and death
利根 108 natural powers of intelligence
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮王 輪王 108 wheel turning king
盲冥 109 blind and in darkness
妙观察智 妙觀察智 109 wisdom of profound insight
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能变 能變 110 able to change
能持 110 ability to uphold the precepts
能所 110 ability to transform and transformable
平等性 112 universal nature
平等性智 112 wisdom of universal equality
普观 普觀 112 beheld
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
器界 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
群生 113 all living beings
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
日喻 114 sun metaphor
融通 114
  1. Interpenetrative
  2. to blend; to combine; to mix; to
  3. Rongtong
入不二法门 入不二法門 114 entering the gate of nonduality
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如量智 114 discriminative wisdom
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三谛 三諦 115 three truths
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三结 三結 115 the three fetters
三句 115 three questions
三千 115 three thousand-fold
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世间 三世間 115 Three Continuums
三性 115 the three natures; trisvabhava
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三福 115 three bases of merit
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三际 三際 115 past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三智 115 three kinds of wisdom
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色心 115 form and the formless
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
身等 115 equal in body
身业 身業 115 physical karma
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生身 115 the physical body of a Buddha
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身入 115 the sense of touch
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十忍 115 ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
十忍品 115 ten types of forbearance [chapter]
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十身 115 ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
实法 實法 115 true teachings
事法界 115 the phenomenal world
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世界成就 115 The Formation of the Worlds
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受用身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四梵住 115 the four brahmaviharas
四佛 115 four Buddhas
四句 115 four verses; four phrases
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四智 115 the four forms of wisdom
四事 115 the four necessities
四天下 115 the four continents
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随类 隨類 115 according to type
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
他受用身 116 enjoyment body for others
天鼓 116 divine drum
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
同分 116 same class
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
问疾 問疾 119 asking about a sickness
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五意 119 five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无比等 無比等 119 vaipulya; vast; extended
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学位 無學位 119
  1. Level of Nothing More to Learn
  2. stage of no more learning
  3. aśaikṣamārga; the path of the adept
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住涅槃 無住涅槃 119 apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显教 顯教 120 exoteric teachings
现相 現相 120 world of objects
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
玄旨 120 a profound concept
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药草喻品 藥草喻品 121 Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意生身 121 manomayakāya
依他起性 121 paratantra; dependence on others; dependent
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依持 121 basis; support
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应知 應知 121 should be known
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
语业 語業 121 verbal karma
圆成实性 圓成實性 121 ultimate reality; perfected; parinispanna
圆寂 圓寂 121
  1. perfect rest
  2. perfect rest; to pass away
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
圆融 圓融 121
  1. Perfect Harmony
  2. yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
月喻 121 the moon simile
月星 121 moon; soma
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
真身 122 true body
真俗 122 absolute and conventional truth
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智心 122 a wise mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众圣 眾聖 122 all sages
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生世间 眾生世間 122 the world of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
自说 自說 122 udāna; expressions
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī