Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 58
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 115 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 若受持般若波羅蜜乃至正憶念故 |
2 | 115 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 若受持般若波羅蜜乃至正憶念故 |
3 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 不證聲 |
4 | 76 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若波 |
5 | 76 | 般若 | bōrě | prajna | 般若波 |
6 | 76 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若波 |
7 | 76 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若波 |
8 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須陀洹乃至佛皆 |
9 | 72 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 須陀洹乃至佛皆 |
10 | 72 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 須陀洹乃至佛皆 |
11 | 72 | 佛 | fó | a Buddhist text | 須陀洹乃至佛皆 |
12 | 72 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 須陀洹乃至佛皆 |
13 | 72 | 佛 | fó | Buddha | 須陀洹乃至佛皆 |
14 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須陀洹乃至佛皆 |
15 | 57 | 中 | zhōng | middle | 乃至四百四病所不能中 |
16 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃至四百四病所不能中 |
17 | 57 | 中 | zhōng | China | 乃至四百四病所不能中 |
18 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃至四百四病所不能中 |
19 | 57 | 中 | zhōng | midday | 乃至四百四病所不能中 |
20 | 57 | 中 | zhōng | inside | 乃至四百四病所不能中 |
21 | 57 | 中 | zhōng | during | 乃至四百四病所不能中 |
22 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 乃至四百四病所不能中 |
23 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 乃至四百四病所不能中 |
24 | 57 | 中 | zhōng | half | 乃至四百四病所不能中 |
25 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃至四百四病所不能中 |
26 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃至四百四病所不能中 |
27 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 乃至四百四病所不能中 |
28 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃至四百四病所不能中 |
29 | 57 | 中 | zhōng | middle | 乃至四百四病所不能中 |
30 | 55 | 亦 | yì | Yi | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
31 | 52 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
32 | 52 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
33 | 52 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
34 | 52 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
35 | 52 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
36 | 52 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
37 | 52 | 說 | shuō | allocution | 說 |
38 | 52 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
39 | 52 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
40 | 52 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
41 | 52 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
42 | 52 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
43 | 51 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
44 | 51 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
45 | 50 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 佛界供養諸佛 |
46 | 50 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 佛界供養諸佛 |
47 | 50 | 供養 | gòngyǎng | offering | 佛界供養諸佛 |
48 | 50 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 佛界供養諸佛 |
49 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
50 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
51 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
52 | 49 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
53 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
54 | 49 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
55 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
56 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
57 | 49 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
58 | 49 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
59 | 49 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
60 | 49 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
61 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
62 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
63 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
64 | 49 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人受持般若波羅 |
65 | 49 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人受持般若波羅 |
66 | 48 | 所 | suǒ | a few; various; some | 切所修集善法當具足滿 |
67 | 48 | 所 | suǒ | a place; a location | 切所修集善法當具足滿 |
68 | 48 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 切所修集善法當具足滿 |
69 | 48 | 所 | suǒ | an ordinal number | 切所修集善法當具足滿 |
70 | 48 | 所 | suǒ | meaning | 切所修集善法當具足滿 |
71 | 48 | 所 | suǒ | garrison | 切所修集善法當具足滿 |
72 | 48 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 切所修集善法當具足滿 |
73 | 46 | 諸天 | zhū tiān | devas | 諸天言 |
74 | 46 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德力故 |
75 | 46 | 功德 | gōngdé | merit | 功德力故 |
76 | 46 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德力故 |
77 | 46 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德力故 |
78 | 44 | 者 | zhě | ca | 蜜者已 |
79 | 42 | 受持 | shòuchí | uphold | 大智度論釋勸受持品第三十 |
80 | 42 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 大智度論釋勸受持品第三十 |
81 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人當得今世 |
82 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人當得今世 |
83 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 是人當得今世 |
84 | 40 | 人 | rén | everybody | 是人當得今世 |
85 | 40 | 人 | rén | adult | 是人當得今世 |
86 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 是人當得今世 |
87 | 40 | 人 | rén | an upright person | 是人當得今世 |
88 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人當得今世 |
89 | 39 | 能 | néng | can; able | 是般若波羅蜜能除一 |
90 | 39 | 能 | néng | ability; capacity | 是般若波羅蜜能除一 |
91 | 39 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是般若波羅蜜能除一 |
92 | 39 | 能 | néng | energy | 是般若波羅蜜能除一 |
93 | 39 | 能 | néng | function; use | 是般若波羅蜜能除一 |
94 | 39 | 能 | néng | talent | 是般若波羅蜜能除一 |
95 | 39 | 能 | néng | expert at | 是般若波羅蜜能除一 |
96 | 39 | 能 | néng | to be in harmony | 是般若波羅蜜能除一 |
97 | 39 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是般若波羅蜜能除一 |
98 | 39 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是般若波羅蜜能除一 |
99 | 39 | 能 | néng | to be able; śak | 是般若波羅蜜能除一 |
100 | 39 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是般若波羅蜜能除一 |
101 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無等 |
102 | 39 | 等 | děng | to wait | 無等 |
103 | 39 | 等 | děng | to be equal | 無等 |
104 | 39 | 等 | děng | degree; level | 無等 |
105 | 39 | 等 | děng | to compare | 無等 |
106 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 無等 |
107 | 38 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 過去諸佛及弟子皆學 |
108 | 38 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
109 | 37 | 來 | lái | to come | 諸外道梵志來向佛所 |
110 | 37 | 來 | lái | please | 諸外道梵志來向佛所 |
111 | 37 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 諸外道梵志來向佛所 |
112 | 37 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 諸外道梵志來向佛所 |
113 | 37 | 來 | lái | wheat | 諸外道梵志來向佛所 |
114 | 37 | 來 | lái | next; future | 諸外道梵志來向佛所 |
115 | 37 | 來 | lái | a simple complement of direction | 諸外道梵志來向佛所 |
116 | 37 | 來 | lái | to occur; to arise | 諸外道梵志來向佛所 |
117 | 37 | 來 | lái | to earn | 諸外道梵志來向佛所 |
118 | 37 | 來 | lái | to come; āgata | 諸外道梵志來向佛所 |
119 | 36 | 正 | zhèng | upright; straight | 正憶念 |
120 | 36 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正憶念 |
121 | 36 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正憶念 |
122 | 36 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正憶念 |
123 | 36 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正憶念 |
124 | 36 | 正 | zhèng | at right angles | 正憶念 |
125 | 36 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正憶念 |
126 | 36 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正憶念 |
127 | 36 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正憶念 |
128 | 36 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正憶念 |
129 | 36 | 正 | zhèng | positive (number) | 正憶念 |
130 | 36 | 正 | zhèng | standard | 正憶念 |
131 | 36 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正憶念 |
132 | 36 | 正 | zhèng | honest | 正憶念 |
133 | 36 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正憶念 |
134 | 36 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正憶念 |
135 | 36 | 正 | zhèng | to govern | 正憶念 |
136 | 36 | 正 | zhēng | first month | 正憶念 |
137 | 36 | 正 | zhēng | center of a target | 正憶念 |
138 | 36 | 正 | zhèng | Righteous | 正憶念 |
139 | 36 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正憶念 |
140 | 32 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 若波羅蜜 |
141 | 32 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 若波羅蜜 |
142 | 32 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 若波羅蜜 |
143 | 32 | 憶念 | yìniàn | to remember; to think of | 正憶念 |
144 | 32 | 憶念 | yìniàn | Mindful | 正憶念 |
145 | 32 | 憶念 | yìniàn | to be mindful of; to keep in mind | 正憶念 |
146 | 32 | 憶念 | yìniàn | to recall; to remember | 正憶念 |
147 | 31 | 法 | fǎ | method; way | 法種 |
148 | 31 | 法 | fǎ | France | 法種 |
149 | 31 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法種 |
150 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法種 |
151 | 31 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法種 |
152 | 31 | 法 | fǎ | an institution | 法種 |
153 | 31 | 法 | fǎ | to emulate | 法種 |
154 | 31 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法種 |
155 | 31 | 法 | fǎ | punishment | 法種 |
156 | 31 | 法 | fǎ | Fa | 法種 |
157 | 31 | 法 | fǎ | a precedent | 法種 |
158 | 31 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法種 |
159 | 31 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法種 |
160 | 31 | 法 | fǎ | Dharma | 法種 |
161 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法種 |
162 | 31 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法種 |
163 | 31 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法種 |
164 | 31 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法種 |
165 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以故 |
166 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 以故 |
167 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 以故 |
168 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 以故 |
169 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 以故 |
170 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 以故 |
171 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以故 |
172 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 以故 |
173 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 以故 |
174 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 以故 |
175 | 30 | 於 | yú | to go; to | 皆現於世 |
176 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆現於世 |
177 | 30 | 於 | yú | Yu | 皆現於世 |
178 | 30 | 於 | wū | a crow | 皆現於世 |
179 | 30 | 蜜 | mì | honey | 羅蜜 |
180 | 30 | 蜜 | mì | sweet | 羅蜜 |
181 | 30 | 蜜 | mì | sweet; madhu | 羅蜜 |
182 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
183 | 29 | 見 | jiàn | to see | 見更有天坐己坐處 |
184 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見更有天坐己坐處 |
185 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見更有天坐己坐處 |
186 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見更有天坐己坐處 |
187 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 見更有天坐己坐處 |
188 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 見更有天坐己坐處 |
189 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見更有天坐己坐處 |
190 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見更有天坐己坐處 |
191 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 見更有天坐己坐處 |
192 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 見更有天坐己坐處 |
193 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 見更有天坐己坐處 |
194 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見更有天坐己坐處 |
195 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見更有天坐己坐處 |
196 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天言 |
197 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天言 |
198 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天言 |
199 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天言 |
200 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天言 |
201 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天言 |
202 | 29 | 言 | yán | to regard as | 諸天言 |
203 | 29 | 言 | yán | to act as | 諸天言 |
204 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 諸天言 |
205 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 諸天言 |
206 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無等 |
207 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 無等 |
208 | 27 | 無 | mó | mo | 無等 |
209 | 27 | 無 | wú | to not have | 無等 |
210 | 27 | 無 | wú | Wu | 無等 |
211 | 27 | 無 | mó | mo | 無等 |
212 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
213 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
214 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
215 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
216 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
217 | 27 | 心 | xīn | heart | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
218 | 27 | 心 | xīn | emotion | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
219 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
220 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
221 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
222 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
223 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
224 | 27 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 般若波羅蜜是大明呪 |
225 | 27 | 呪 | zhòu | a curse | 般若波羅蜜是大明呪 |
226 | 27 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 般若波羅蜜是大明呪 |
227 | 27 | 呪 | zhòu | mantra | 般若波羅蜜是大明呪 |
228 | 26 | 其 | qí | Qi | 汝當於其前 |
229 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 不出時 |
230 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 不出時 |
231 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 不出時 |
232 | 25 | 時 | shí | fashionable | 不出時 |
233 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 不出時 |
234 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 不出時 |
235 | 25 | 時 | shí | tense | 不出時 |
236 | 25 | 時 | shí | particular; special | 不出時 |
237 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 不出時 |
238 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 不出時 |
239 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 不出時 |
240 | 25 | 時 | shí | seasonal | 不出時 |
241 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 不出時 |
242 | 25 | 時 | shí | hour | 不出時 |
243 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 不出時 |
244 | 25 | 時 | shí | Shi | 不出時 |
245 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 不出時 |
246 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 不出時 |
247 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 不出時 |
248 | 24 | 欲 | yù | desire | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
249 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
250 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
251 | 24 | 欲 | yù | lust | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
252 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
253 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是言 |
254 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言 |
255 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是言 |
256 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言 |
257 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言 |
258 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言 |
259 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是言 |
260 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言 |
261 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是言 |
262 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言 |
263 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言 |
264 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是言 |
265 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言 |
266 | 23 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應受是般 |
267 | 23 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應受是般 |
268 | 23 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應受是般 |
269 | 23 | 受 | shòu | to tolerate | 應受是般 |
270 | 23 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應受是般 |
271 | 22 | 天 | tiān | day | 天鬪 |
272 | 22 | 天 | tiān | heaven | 天鬪 |
273 | 22 | 天 | tiān | nature | 天鬪 |
274 | 22 | 天 | tiān | sky | 天鬪 |
275 | 22 | 天 | tiān | weather | 天鬪 |
276 | 22 | 天 | tiān | father; husband | 天鬪 |
277 | 22 | 天 | tiān | a necessity | 天鬪 |
278 | 22 | 天 | tiān | season | 天鬪 |
279 | 22 | 天 | tiān | destiny | 天鬪 |
280 | 22 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天鬪 |
281 | 22 | 天 | tiān | a deva; a god | 天鬪 |
282 | 22 | 天 | tiān | Heaven | 天鬪 |
283 | 22 | 及 | jí | to reach | 過去諸佛及弟子皆學 |
284 | 22 | 及 | jí | to attain | 過去諸佛及弟子皆學 |
285 | 22 | 及 | jí | to understand | 過去諸佛及弟子皆學 |
286 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 過去諸佛及弟子皆學 |
287 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 過去諸佛及弟子皆學 |
288 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 過去諸佛及弟子皆學 |
289 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 過去諸佛及弟子皆學 |
290 | 22 | 去 | qù | to go | 阿修羅即退去 |
291 | 22 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 阿修羅即退去 |
292 | 22 | 去 | qù | to be distant | 阿修羅即退去 |
293 | 22 | 去 | qù | to leave | 阿修羅即退去 |
294 | 22 | 去 | qù | to play a part | 阿修羅即退去 |
295 | 22 | 去 | qù | to abandon; to give up | 阿修羅即退去 |
296 | 22 | 去 | qù | to die | 阿修羅即退去 |
297 | 22 | 去 | qù | previous; past | 阿修羅即退去 |
298 | 22 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 阿修羅即退去 |
299 | 22 | 去 | qù | falling tone | 阿修羅即退去 |
300 | 22 | 去 | qù | to lose | 阿修羅即退去 |
301 | 22 | 去 | qù | Qu | 阿修羅即退去 |
302 | 22 | 去 | qù | go; gati | 阿修羅即退去 |
303 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
304 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
305 | 21 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 誦 |
306 | 21 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 誦 |
307 | 21 | 誦 | sòng | a poem | 誦 |
308 | 21 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 誦 |
309 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
310 | 21 | 生 | shēng | to live | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
311 | 21 | 生 | shēng | raw | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
312 | 21 | 生 | shēng | a student | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
313 | 21 | 生 | shēng | life | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
314 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
315 | 21 | 生 | shēng | alive | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
316 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
317 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
318 | 21 | 生 | shēng | to grow | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
319 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
320 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
321 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
322 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
323 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
324 | 21 | 生 | shēng | gender | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
325 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
326 | 21 | 生 | shēng | to set up | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
327 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
328 | 21 | 生 | shēng | a captive | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
329 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
330 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
331 | 21 | 生 | shēng | unripe | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
332 | 21 | 生 | shēng | nature | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
333 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
334 | 21 | 生 | shēng | destiny | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
335 | 21 | 生 | shēng | birth | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
336 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
337 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 般若波羅蜜為大明呪 |
338 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 般若波羅蜜為大明呪 |
339 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 般若波羅蜜為大明呪 |
340 | 21 | 為 | wéi | to do | 般若波羅蜜為大明呪 |
341 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 般若波羅蜜為大明呪 |
342 | 21 | 為 | wéi | to govern | 般若波羅蜜為大明呪 |
343 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 般若波羅蜜為大明呪 |
344 | 20 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
345 | 20 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
346 | 19 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 還生本處 |
347 | 19 | 還 | huán | to pay back; to give back | 還生本處 |
348 | 19 | 還 | huán | to do in return | 還生本處 |
349 | 19 | 還 | huán | Huan | 還生本處 |
350 | 19 | 還 | huán | to revert | 還生本處 |
351 | 19 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 還生本處 |
352 | 19 | 還 | huán | to encircle | 還生本處 |
353 | 19 | 還 | xuán | to rotate | 還生本處 |
354 | 19 | 還 | huán | since | 還生本處 |
355 | 19 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 還生本處 |
356 | 19 | 還 | hái | again; further; punar | 還生本處 |
357 | 19 | 因緣 | yīnyuán | chance | 因緣故 |
358 | 19 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 因緣故 |
359 | 19 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 因緣故 |
360 | 19 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 因緣故 |
361 | 19 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 因緣故 |
362 | 19 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 因緣故 |
363 | 19 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 因緣故 |
364 | 19 | 聞 | wén | to hear | 天女聞般若波羅蜜 |
365 | 19 | 聞 | wén | Wen | 天女聞般若波羅蜜 |
366 | 19 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 天女聞般若波羅蜜 |
367 | 19 | 聞 | wén | to be widely known | 天女聞般若波羅蜜 |
368 | 19 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 天女聞般若波羅蜜 |
369 | 19 | 聞 | wén | information | 天女聞般若波羅蜜 |
370 | 19 | 聞 | wèn | famous; well known | 天女聞般若波羅蜜 |
371 | 19 | 聞 | wén | knowledge; learning | 天女聞般若波羅蜜 |
372 | 19 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 天女聞般若波羅蜜 |
373 | 19 | 聞 | wén | to question | 天女聞般若波羅蜜 |
374 | 19 | 聞 | wén | heard; śruta | 天女聞般若波羅蜜 |
375 | 19 | 聞 | wén | hearing; śruti | 天女聞般若波羅蜜 |
376 | 18 | 從 | cóng | to follow | 皆從菩薩生 |
377 | 18 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 皆從菩薩生 |
378 | 18 | 從 | cóng | to participate in something | 皆從菩薩生 |
379 | 18 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 皆從菩薩生 |
380 | 18 | 從 | cóng | something secondary | 皆從菩薩生 |
381 | 18 | 從 | cóng | remote relatives | 皆從菩薩生 |
382 | 18 | 從 | cóng | secondary | 皆從菩薩生 |
383 | 18 | 從 | cóng | to go on; to advance | 皆從菩薩生 |
384 | 18 | 從 | cōng | at ease; informal | 皆從菩薩生 |
385 | 18 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 皆從菩薩生 |
386 | 18 | 從 | zòng | to release | 皆從菩薩生 |
387 | 18 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 皆從菩薩生 |
388 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 成就眾生 |
389 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 成就眾生 |
390 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 成就眾生 |
391 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 成就眾生 |
392 | 18 | 外道 | wàidào | an outsider | 諸外道 |
393 | 18 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 諸外道 |
394 | 18 | 外道 | wàidào | Heretics | 諸外道 |
395 | 18 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 諸外道 |
396 | 18 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 乃至四百四病所不能中 |
397 | 17 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 不二不別 |
398 | 17 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 不二不別 |
399 | 17 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 不二不別 |
400 | 17 | 波羅 | bōluó | pineapple | 聞般若波羅 |
401 | 17 | 常 | cháng | Chang | 善女人常 |
402 | 17 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 善女人常 |
403 | 17 | 常 | cháng | a principle; a rule | 善女人常 |
404 | 17 | 常 | cháng | eternal; nitya | 善女人常 |
405 | 17 | 釋提桓因 | shìtíhuányīn | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 阿迦尼吒天語釋提桓因 |
406 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能還起善法 |
407 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能還起善法 |
408 | 17 | 而 | néng | can; able | 而能還起善法 |
409 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能還起善法 |
410 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能還起善法 |
411 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住壽過千萬歲呪 |
412 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住壽過千萬歲呪 |
413 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住壽過千萬歲呪 |
414 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住壽過千萬歲呪 |
415 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 住壽過千萬歲呪 |
416 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住壽過千萬歲呪 |
417 | 17 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名後世功德 |
418 | 17 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名後世功德 |
419 | 17 | 名 | míng | rank; position | 是名後世功德 |
420 | 17 | 名 | míng | an excuse | 是名後世功德 |
421 | 17 | 名 | míng | life | 是名後世功德 |
422 | 17 | 名 | míng | to name; to call | 是名後世功德 |
423 | 17 | 名 | míng | to express; to describe | 是名後世功德 |
424 | 17 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名後世功德 |
425 | 17 | 名 | míng | to own; to possess | 是名後世功德 |
426 | 17 | 名 | míng | famous; renowned | 是名後世功德 |
427 | 17 | 名 | míng | moral | 是名後世功德 |
428 | 17 | 名 | míng | name; naman | 是名後世功德 |
429 | 17 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名後世功德 |
430 | 17 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 處則為照明 |
431 | 17 | 則 | zé | a grade; a level | 處則為照明 |
432 | 17 | 則 | zé | an example; a model | 處則為照明 |
433 | 17 | 則 | zé | a weighing device | 處則為照明 |
434 | 17 | 則 | zé | to grade; to rank | 處則為照明 |
435 | 17 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 處則為照明 |
436 | 17 | 則 | zé | to do | 處則為照明 |
437 | 17 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 處則為照明 |
438 | 17 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在十方 |
439 | 17 | 今 | jīn | Jin | 今現在十方 |
440 | 17 | 今 | jīn | modern | 今現在十方 |
441 | 17 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在十方 |
442 | 16 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
443 | 16 | 何 | hé | what | 何 |
444 | 16 | 何 | hé | He | 何 |
445 | 16 | 知 | zhī | to know | 雖知般若有大功德 |
446 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 雖知般若有大功德 |
447 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雖知般若有大功德 |
448 | 16 | 知 | zhī | to administer | 雖知般若有大功德 |
449 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雖知般若有大功德 |
450 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 雖知般若有大功德 |
451 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雖知般若有大功德 |
452 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雖知般若有大功德 |
453 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 雖知般若有大功德 |
454 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雖知般若有大功德 |
455 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 雖知般若有大功德 |
456 | 16 | 知 | zhì | wisdom | 雖知般若有大功德 |
457 | 16 | 知 | zhì | Zhi | 雖知般若有大功德 |
458 | 16 | 知 | zhī | to appreciate | 雖知般若有大功德 |
459 | 16 | 知 | zhī | to make known | 雖知般若有大功德 |
460 | 16 | 知 | zhī | to have control over | 雖知般若有大功德 |
461 | 16 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雖知般若有大功德 |
462 | 16 | 知 | zhī | Understanding | 雖知般若有大功德 |
463 | 16 | 知 | zhī | know; jña | 雖知般若有大功德 |
464 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 今何以復更 |
465 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 今何以復更 |
466 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 今何以復更 |
467 | 16 | 復 | fù | to restore | 今何以復更 |
468 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 今何以復更 |
469 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 今何以復更 |
470 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 今何以復更 |
471 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 今何以復更 |
472 | 16 | 復 | fù | Fu | 今何以復更 |
473 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 今何以復更 |
474 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 今何以復更 |
475 | 16 | 今世 | jīnshì | this age | 是人當得今世 |
476 | 16 | 今世 | jīnshì | this life; this generation | 是人當得今世 |
477 | 16 | 今世 | jīnshì | in this world | 是人當得今世 |
478 | 16 | 阿難 | Ānán | Ananda | 大智度論釋阿難稱譽品第三十六 |
479 | 16 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 大智度論釋阿難稱譽品第三十六 |
480 | 16 | 讀 | dú | to read | 應讀 |
481 | 16 | 讀 | dú | to investigate | 應讀 |
482 | 16 | 讀 | dú | to pronounce; to read aloud | 應讀 |
483 | 16 | 讀 | dòu | comma; phrase marked by pause | 應讀 |
484 | 16 | 讀 | dú | read; recite; pathati | 應讀 |
485 | 15 | 羅 | luó | Luo | 羅蜜 |
486 | 15 | 羅 | luó | to catch; to capture | 羅蜜 |
487 | 15 | 羅 | luó | gauze | 羅蜜 |
488 | 15 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 羅蜜 |
489 | 15 | 羅 | luó | a net for catching birds | 羅蜜 |
490 | 15 | 羅 | luó | to recruit | 羅蜜 |
491 | 15 | 羅 | luó | to include | 羅蜜 |
492 | 15 | 羅 | luó | to distribute | 羅蜜 |
493 | 15 | 羅 | luó | ra | 羅蜜 |
494 | 15 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 一切種智 |
495 | 15 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 世間便有檀波羅蜜 |
496 | 15 | 便 | biàn | advantageous | 世間便有檀波羅蜜 |
497 | 15 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 世間便有檀波羅蜜 |
498 | 15 | 便 | pián | fat; obese | 世間便有檀波羅蜜 |
499 | 15 | 便 | biàn | to make easy | 世間便有檀波羅蜜 |
500 | 15 | 便 | biàn | an unearned advantage | 世間便有檀波羅蜜 |
Frequencies of all Words
Top 923
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 172 | 是 | shì | is; are; am; to be | 應受是般 |
2 | 172 | 是 | shì | is exactly | 應受是般 |
3 | 172 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 應受是般 |
4 | 172 | 是 | shì | this; that; those | 應受是般 |
5 | 172 | 是 | shì | really; certainly | 應受是般 |
6 | 172 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 應受是般 |
7 | 172 | 是 | shì | true | 應受是般 |
8 | 172 | 是 | shì | is; has; exists | 應受是般 |
9 | 172 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 應受是般 |
10 | 172 | 是 | shì | a matter; an affair | 應受是般 |
11 | 172 | 是 | shì | Shi | 應受是般 |
12 | 172 | 是 | shì | is; bhū | 應受是般 |
13 | 172 | 是 | shì | this; idam | 應受是般 |
14 | 146 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以故 |
15 | 146 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以故 |
16 | 146 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以故 |
17 | 146 | 故 | gù | to die | 以故 |
18 | 146 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以故 |
19 | 146 | 故 | gù | original | 以故 |
20 | 146 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以故 |
21 | 146 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以故 |
22 | 146 | 故 | gù | something in the past | 以故 |
23 | 146 | 故 | gù | deceased; dead | 以故 |
24 | 146 | 故 | gù | still; yet | 以故 |
25 | 146 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以故 |
26 | 115 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 若受持般若波羅蜜乃至正憶念故 |
27 | 115 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 若受持般若波羅蜜乃至正憶念故 |
28 | 93 | 乃至 | nǎizhì | and even | 三千大千世界所有四天王天乃至 |
29 | 93 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 三千大千世界所有四天王天乃至 |
30 | 88 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若波羅蜜 |
31 | 88 | 若 | ruò | seemingly | 若波羅蜜 |
32 | 88 | 若 | ruò | if | 若波羅蜜 |
33 | 88 | 若 | ruò | you | 若波羅蜜 |
34 | 88 | 若 | ruò | this; that | 若波羅蜜 |
35 | 88 | 若 | ruò | and; or | 若波羅蜜 |
36 | 88 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若波羅蜜 |
37 | 88 | 若 | rě | pomegranite | 若波羅蜜 |
38 | 88 | 若 | ruò | to choose | 若波羅蜜 |
39 | 88 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若波羅蜜 |
40 | 88 | 若 | ruò | thus | 若波羅蜜 |
41 | 88 | 若 | ruò | pollia | 若波羅蜜 |
42 | 88 | 若 | ruò | Ruo | 若波羅蜜 |
43 | 88 | 若 | ruò | only then | 若波羅蜜 |
44 | 88 | 若 | rě | ja | 若波羅蜜 |
45 | 88 | 若 | rě | jñā | 若波羅蜜 |
46 | 88 | 若 | ruò | if; yadi | 若波羅蜜 |
47 | 78 | 不 | bù | not; no | 不證聲 |
48 | 78 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不證聲 |
49 | 78 | 不 | bù | as a correlative | 不證聲 |
50 | 78 | 不 | bù | no (answering a question) | 不證聲 |
51 | 78 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不證聲 |
52 | 78 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不證聲 |
53 | 78 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不證聲 |
54 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 不證聲 |
55 | 78 | 不 | bù | no; na | 不證聲 |
56 | 76 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若波 |
57 | 76 | 般若 | bōrě | prajna | 般若波 |
58 | 76 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若波 |
59 | 76 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若波 |
60 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須陀洹乃至佛皆 |
61 | 72 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 須陀洹乃至佛皆 |
62 | 72 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 須陀洹乃至佛皆 |
63 | 72 | 佛 | fó | a Buddhist text | 須陀洹乃至佛皆 |
64 | 72 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 須陀洹乃至佛皆 |
65 | 72 | 佛 | fó | Buddha | 須陀洹乃至佛皆 |
66 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須陀洹乃至佛皆 |
67 | 57 | 中 | zhōng | middle | 乃至四百四病所不能中 |
68 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃至四百四病所不能中 |
69 | 57 | 中 | zhōng | China | 乃至四百四病所不能中 |
70 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃至四百四病所不能中 |
71 | 57 | 中 | zhōng | in; amongst | 乃至四百四病所不能中 |
72 | 57 | 中 | zhōng | midday | 乃至四百四病所不能中 |
73 | 57 | 中 | zhōng | inside | 乃至四百四病所不能中 |
74 | 57 | 中 | zhōng | during | 乃至四百四病所不能中 |
75 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 乃至四百四病所不能中 |
76 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 乃至四百四病所不能中 |
77 | 57 | 中 | zhōng | half | 乃至四百四病所不能中 |
78 | 57 | 中 | zhōng | just right; suitably | 乃至四百四病所不能中 |
79 | 57 | 中 | zhōng | while | 乃至四百四病所不能中 |
80 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃至四百四病所不能中 |
81 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃至四百四病所不能中 |
82 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 乃至四百四病所不能中 |
83 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃至四百四病所不能中 |
84 | 57 | 中 | zhōng | middle | 乃至四百四病所不能中 |
85 | 56 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
86 | 56 | 諸 | zhū | Zhu | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
87 | 56 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
88 | 56 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
89 | 56 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
90 | 56 | 諸 | zhū | of; in | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
91 | 56 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
92 | 55 | 亦 | yì | also; too | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
93 | 55 | 亦 | yì | but | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
94 | 55 | 亦 | yì | this; he; she | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
95 | 55 | 亦 | yì | although; even though | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
96 | 55 | 亦 | yì | already | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
97 | 55 | 亦 | yì | particle with no meaning | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
98 | 55 | 亦 | yì | Yi | 今現在十方諸佛亦因是明呪得 |
99 | 52 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
100 | 52 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
101 | 52 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
102 | 52 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
103 | 52 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
104 | 52 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
105 | 52 | 說 | shuō | allocution | 說 |
106 | 52 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
107 | 52 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
108 | 52 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
109 | 52 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
110 | 52 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
111 | 51 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
112 | 51 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
113 | 50 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 佛界供養諸佛 |
114 | 50 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 佛界供養諸佛 |
115 | 50 | 供養 | gòngyǎng | offering | 佛界供養諸佛 |
116 | 50 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 佛界供養諸佛 |
117 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世間便有檀波羅蜜 |
118 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世間便有檀波羅蜜 |
119 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世間便有檀波羅蜜 |
120 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世間便有檀波羅蜜 |
121 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世間便有檀波羅蜜 |
122 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世間便有檀波羅蜜 |
123 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世間便有檀波羅蜜 |
124 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世間便有檀波羅蜜 |
125 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世間便有檀波羅蜜 |
126 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世間便有檀波羅蜜 |
127 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世間便有檀波羅蜜 |
128 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 世間便有檀波羅蜜 |
129 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 世間便有檀波羅蜜 |
130 | 49 | 有 | yǒu | You | 世間便有檀波羅蜜 |
131 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世間便有檀波羅蜜 |
132 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世間便有檀波羅蜜 |
133 | 49 | 得 | de | potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
134 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
135 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
136 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
137 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
138 | 49 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
139 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
140 | 49 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
141 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
142 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
143 | 49 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
144 | 49 | 得 | de | result of degree | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
145 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
146 | 49 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
147 | 49 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
148 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
149 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
150 | 49 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
151 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
152 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
153 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
154 | 49 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人受持般若波羅 |
155 | 49 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人受持般若波羅 |
156 | 48 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 切所修集善法當具足滿 |
157 | 48 | 所 | suǒ | an office; an institute | 切所修集善法當具足滿 |
158 | 48 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 切所修集善法當具足滿 |
159 | 48 | 所 | suǒ | it | 切所修集善法當具足滿 |
160 | 48 | 所 | suǒ | if; supposing | 切所修集善法當具足滿 |
161 | 48 | 所 | suǒ | a few; various; some | 切所修集善法當具足滿 |
162 | 48 | 所 | suǒ | a place; a location | 切所修集善法當具足滿 |
163 | 48 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 切所修集善法當具足滿 |
164 | 48 | 所 | suǒ | that which | 切所修集善法當具足滿 |
165 | 48 | 所 | suǒ | an ordinal number | 切所修集善法當具足滿 |
166 | 48 | 所 | suǒ | meaning | 切所修集善法當具足滿 |
167 | 48 | 所 | suǒ | garrison | 切所修集善法當具足滿 |
168 | 48 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 切所修集善法當具足滿 |
169 | 48 | 所 | suǒ | that which; yad | 切所修集善法當具足滿 |
170 | 46 | 諸天 | zhū tiān | devas | 諸天言 |
171 | 46 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德力故 |
172 | 46 | 功德 | gōngdé | merit | 功德力故 |
173 | 46 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德力故 |
174 | 46 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德力故 |
175 | 44 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 蜜者已 |
176 | 44 | 者 | zhě | that | 蜜者已 |
177 | 44 | 者 | zhě | nominalizing function word | 蜜者已 |
178 | 44 | 者 | zhě | used to mark a definition | 蜜者已 |
179 | 44 | 者 | zhě | used to mark a pause | 蜜者已 |
180 | 44 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 蜜者已 |
181 | 44 | 者 | zhuó | according to | 蜜者已 |
182 | 44 | 者 | zhě | ca | 蜜者已 |
183 | 42 | 受持 | shòuchí | uphold | 大智度論釋勸受持品第三十 |
184 | 42 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 大智度論釋勸受持品第三十 |
185 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人當得今世 |
186 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人當得今世 |
187 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 是人當得今世 |
188 | 40 | 人 | rén | everybody | 是人當得今世 |
189 | 40 | 人 | rén | adult | 是人當得今世 |
190 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 是人當得今世 |
191 | 40 | 人 | rén | an upright person | 是人當得今世 |
192 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人當得今世 |
193 | 39 | 能 | néng | can; able | 是般若波羅蜜能除一 |
194 | 39 | 能 | néng | ability; capacity | 是般若波羅蜜能除一 |
195 | 39 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是般若波羅蜜能除一 |
196 | 39 | 能 | néng | energy | 是般若波羅蜜能除一 |
197 | 39 | 能 | néng | function; use | 是般若波羅蜜能除一 |
198 | 39 | 能 | néng | may; should; permitted to | 是般若波羅蜜能除一 |
199 | 39 | 能 | néng | talent | 是般若波羅蜜能除一 |
200 | 39 | 能 | néng | expert at | 是般若波羅蜜能除一 |
201 | 39 | 能 | néng | to be in harmony | 是般若波羅蜜能除一 |
202 | 39 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是般若波羅蜜能除一 |
203 | 39 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是般若波羅蜜能除一 |
204 | 39 | 能 | néng | as long as; only | 是般若波羅蜜能除一 |
205 | 39 | 能 | néng | even if | 是般若波羅蜜能除一 |
206 | 39 | 能 | néng | but | 是般若波羅蜜能除一 |
207 | 39 | 能 | néng | in this way | 是般若波羅蜜能除一 |
208 | 39 | 能 | néng | to be able; śak | 是般若波羅蜜能除一 |
209 | 39 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是般若波羅蜜能除一 |
210 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無等 |
211 | 39 | 等 | děng | to wait | 無等 |
212 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 無等 |
213 | 39 | 等 | děng | plural | 無等 |
214 | 39 | 等 | děng | to be equal | 無等 |
215 | 39 | 等 | děng | degree; level | 無等 |
216 | 39 | 等 | děng | to compare | 無等 |
217 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 無等 |
218 | 38 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 過去諸佛及弟子皆學 |
219 | 38 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
220 | 37 | 來 | lái | to come | 諸外道梵志來向佛所 |
221 | 37 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 諸外道梵志來向佛所 |
222 | 37 | 來 | lái | please | 諸外道梵志來向佛所 |
223 | 37 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 諸外道梵志來向佛所 |
224 | 37 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 諸外道梵志來向佛所 |
225 | 37 | 來 | lái | ever since | 諸外道梵志來向佛所 |
226 | 37 | 來 | lái | wheat | 諸外道梵志來向佛所 |
227 | 37 | 來 | lái | next; future | 諸外道梵志來向佛所 |
228 | 37 | 來 | lái | a simple complement of direction | 諸外道梵志來向佛所 |
229 | 37 | 來 | lái | to occur; to arise | 諸外道梵志來向佛所 |
230 | 37 | 來 | lái | to earn | 諸外道梵志來向佛所 |
231 | 37 | 來 | lái | to come; āgata | 諸外道梵志來向佛所 |
232 | 36 | 正 | zhèng | upright; straight | 正憶念 |
233 | 36 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 正憶念 |
234 | 36 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正憶念 |
235 | 36 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正憶念 |
236 | 36 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正憶念 |
237 | 36 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正憶念 |
238 | 36 | 正 | zhèng | at right angles | 正憶念 |
239 | 36 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正憶念 |
240 | 36 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正憶念 |
241 | 36 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正憶念 |
242 | 36 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正憶念 |
243 | 36 | 正 | zhèng | positive (number) | 正憶念 |
244 | 36 | 正 | zhèng | standard | 正憶念 |
245 | 36 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正憶念 |
246 | 36 | 正 | zhèng | honest | 正憶念 |
247 | 36 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正憶念 |
248 | 36 | 正 | zhèng | precisely | 正憶念 |
249 | 36 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正憶念 |
250 | 36 | 正 | zhèng | to govern | 正憶念 |
251 | 36 | 正 | zhèng | only; just | 正憶念 |
252 | 36 | 正 | zhēng | first month | 正憶念 |
253 | 36 | 正 | zhēng | center of a target | 正憶念 |
254 | 36 | 正 | zhèng | Righteous | 正憶念 |
255 | 36 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正憶念 |
256 | 34 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
257 | 34 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
258 | 34 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
259 | 32 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 若波羅蜜 |
260 | 32 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 若波羅蜜 |
261 | 32 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 若波羅蜜 |
262 | 32 | 憶念 | yìniàn | to remember; to think of | 正憶念 |
263 | 32 | 憶念 | yìniàn | Mindful | 正憶念 |
264 | 32 | 憶念 | yìniàn | to be mindful of; to keep in mind | 正憶念 |
265 | 32 | 憶念 | yìniàn | to recall; to remember | 正憶念 |
266 | 31 | 法 | fǎ | method; way | 法種 |
267 | 31 | 法 | fǎ | France | 法種 |
268 | 31 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法種 |
269 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法種 |
270 | 31 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法種 |
271 | 31 | 法 | fǎ | an institution | 法種 |
272 | 31 | 法 | fǎ | to emulate | 法種 |
273 | 31 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法種 |
274 | 31 | 法 | fǎ | punishment | 法種 |
275 | 31 | 法 | fǎ | Fa | 法種 |
276 | 31 | 法 | fǎ | a precedent | 法種 |
277 | 31 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法種 |
278 | 31 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法種 |
279 | 31 | 法 | fǎ | Dharma | 法種 |
280 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法種 |
281 | 31 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法種 |
282 | 31 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法種 |
283 | 31 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法種 |
284 | 31 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以故 |
285 | 31 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以故 |
286 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以故 |
287 | 31 | 以 | yǐ | according to | 以故 |
288 | 31 | 以 | yǐ | because of | 以故 |
289 | 31 | 以 | yǐ | on a certain date | 以故 |
290 | 31 | 以 | yǐ | and; as well as | 以故 |
291 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 以故 |
292 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 以故 |
293 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 以故 |
294 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 以故 |
295 | 31 | 以 | yǐ | further; moreover | 以故 |
296 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 以故 |
297 | 31 | 以 | yǐ | very | 以故 |
298 | 31 | 以 | yǐ | already | 以故 |
299 | 31 | 以 | yǐ | increasingly | 以故 |
300 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以故 |
301 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 以故 |
302 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 以故 |
303 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 以故 |
304 | 30 | 於 | yú | in; at | 皆現於世 |
305 | 30 | 於 | yú | in; at | 皆現於世 |
306 | 30 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆現於世 |
307 | 30 | 於 | yú | to go; to | 皆現於世 |
308 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆現於世 |
309 | 30 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆現於世 |
310 | 30 | 於 | yú | from | 皆現於世 |
311 | 30 | 於 | yú | give | 皆現於世 |
312 | 30 | 於 | yú | oppposing | 皆現於世 |
313 | 30 | 於 | yú | and | 皆現於世 |
314 | 30 | 於 | yú | compared to | 皆現於世 |
315 | 30 | 於 | yú | by | 皆現於世 |
316 | 30 | 於 | yú | and; as well as | 皆現於世 |
317 | 30 | 於 | yú | for | 皆現於世 |
318 | 30 | 於 | yú | Yu | 皆現於世 |
319 | 30 | 於 | wū | a crow | 皆現於世 |
320 | 30 | 於 | wū | whew; wow | 皆現於世 |
321 | 30 | 於 | yú | near to; antike | 皆現於世 |
322 | 30 | 蜜 | mì | honey | 羅蜜 |
323 | 30 | 蜜 | mì | sweet | 羅蜜 |
324 | 30 | 蜜 | mì | sweet; madhu | 羅蜜 |
325 | 29 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
326 | 29 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
327 | 29 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
328 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
329 | 29 | 見 | jiàn | to see | 見更有天坐己坐處 |
330 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見更有天坐己坐處 |
331 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見更有天坐己坐處 |
332 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見更有天坐己坐處 |
333 | 29 | 見 | jiàn | passive marker | 見更有天坐己坐處 |
334 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 見更有天坐己坐處 |
335 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 見更有天坐己坐處 |
336 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見更有天坐己坐處 |
337 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見更有天坐己坐處 |
338 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 見更有天坐己坐處 |
339 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 見更有天坐己坐處 |
340 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 見更有天坐己坐處 |
341 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見更有天坐己坐處 |
342 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見更有天坐己坐處 |
343 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天言 |
344 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天言 |
345 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天言 |
346 | 29 | 言 | yán | a particle with no meaning | 諸天言 |
347 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天言 |
348 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天言 |
349 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天言 |
350 | 29 | 言 | yán | to regard as | 諸天言 |
351 | 29 | 言 | yán | to act as | 諸天言 |
352 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 諸天言 |
353 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 諸天言 |
354 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆現於世 |
355 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 皆現於世 |
356 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆現於世 |
357 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
358 | 28 | 如 | rú | if | 如 |
359 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
360 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
361 | 28 | 如 | rú | this | 如 |
362 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
363 | 28 | 如 | rú | to go to | 如 |
364 | 28 | 如 | rú | to meet | 如 |
365 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
366 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
367 | 28 | 如 | rú | and | 如 |
368 | 28 | 如 | rú | or | 如 |
369 | 28 | 如 | rú | but | 如 |
370 | 28 | 如 | rú | then | 如 |
371 | 28 | 如 | rú | naturally | 如 |
372 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
373 | 28 | 如 | rú | you | 如 |
374 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
375 | 28 | 如 | rú | in; at | 如 |
376 | 28 | 如 | rú | Ru | 如 |
377 | 28 | 如 | rú | Thus | 如 |
378 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
379 | 28 | 如 | rú | like; iva | 如 |
380 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
381 | 27 | 無 | wú | no | 無等 |
382 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無等 |
383 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 無等 |
384 | 27 | 無 | wú | has not yet | 無等 |
385 | 27 | 無 | mó | mo | 無等 |
386 | 27 | 無 | wú | do not | 無等 |
387 | 27 | 無 | wú | not; -less; un- | 無等 |
388 | 27 | 無 | wú | regardless of | 無等 |
389 | 27 | 無 | wú | to not have | 無等 |
390 | 27 | 無 | wú | um | 無等 |
391 | 27 | 無 | wú | Wu | 無等 |
392 | 27 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無等 |
393 | 27 | 無 | wú | not; non- | 無等 |
394 | 27 | 無 | mó | mo | 無等 |
395 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
396 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
397 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
398 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
399 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
400 | 27 | 心 | xīn | heart | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
401 | 27 | 心 | xīn | emotion | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
402 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
403 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
404 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
405 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
406 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
407 | 27 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 般若波羅蜜是大明呪 |
408 | 27 | 呪 | zhòu | a curse | 般若波羅蜜是大明呪 |
409 | 27 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 般若波羅蜜是大明呪 |
410 | 27 | 呪 | zhòu | mantra | 般若波羅蜜是大明呪 |
411 | 26 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 汝當於其前 |
412 | 26 | 其 | qí | to add emphasis | 汝當於其前 |
413 | 26 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 汝當於其前 |
414 | 26 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 汝當於其前 |
415 | 26 | 其 | qí | he; her; it; them | 汝當於其前 |
416 | 26 | 其 | qí | probably; likely | 汝當於其前 |
417 | 26 | 其 | qí | will | 汝當於其前 |
418 | 26 | 其 | qí | may | 汝當於其前 |
419 | 26 | 其 | qí | if | 汝當於其前 |
420 | 26 | 其 | qí | or | 汝當於其前 |
421 | 26 | 其 | qí | Qi | 汝當於其前 |
422 | 26 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 汝當於其前 |
423 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 不出時 |
424 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 不出時 |
425 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 不出時 |
426 | 25 | 時 | shí | at that time | 不出時 |
427 | 25 | 時 | shí | fashionable | 不出時 |
428 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 不出時 |
429 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 不出時 |
430 | 25 | 時 | shí | tense | 不出時 |
431 | 25 | 時 | shí | particular; special | 不出時 |
432 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 不出時 |
433 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 不出時 |
434 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 不出時 |
435 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 不出時 |
436 | 25 | 時 | shí | seasonal | 不出時 |
437 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 不出時 |
438 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 不出時 |
439 | 25 | 時 | shí | on time | 不出時 |
440 | 25 | 時 | shí | this; that | 不出時 |
441 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 不出時 |
442 | 25 | 時 | shí | hour | 不出時 |
443 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 不出時 |
444 | 25 | 時 | shí | Shi | 不出時 |
445 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 不出時 |
446 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 不出時 |
447 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 不出時 |
448 | 25 | 時 | shí | then; atha | 不出時 |
449 | 24 | 欲 | yù | desire | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
450 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
451 | 24 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
452 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
453 | 24 | 欲 | yù | lust | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
454 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪 |
455 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是言 |
456 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言 |
457 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是言 |
458 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言 |
459 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言 |
460 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言 |
461 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是言 |
462 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言 |
463 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是言 |
464 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言 |
465 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言 |
466 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是言 |
467 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言 |
468 | 23 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應受是般 |
469 | 23 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應受是般 |
470 | 23 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應受是般 |
471 | 23 | 受 | shòu | to tolerate | 應受是般 |
472 | 23 | 受 | shòu | suitably | 應受是般 |
473 | 23 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應受是般 |
474 | 22 | 天 | tiān | day | 天鬪 |
475 | 22 | 天 | tiān | day | 天鬪 |
476 | 22 | 天 | tiān | heaven | 天鬪 |
477 | 22 | 天 | tiān | nature | 天鬪 |
478 | 22 | 天 | tiān | sky | 天鬪 |
479 | 22 | 天 | tiān | weather | 天鬪 |
480 | 22 | 天 | tiān | father; husband | 天鬪 |
481 | 22 | 天 | tiān | a necessity | 天鬪 |
482 | 22 | 天 | tiān | season | 天鬪 |
483 | 22 | 天 | tiān | destiny | 天鬪 |
484 | 22 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天鬪 |
485 | 22 | 天 | tiān | very | 天鬪 |
486 | 22 | 天 | tiān | a deva; a god | 天鬪 |
487 | 22 | 天 | tiān | Heaven | 天鬪 |
488 | 22 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
489 | 22 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
490 | 22 | 及 | jí | to reach | 過去諸佛及弟子皆學 |
491 | 22 | 及 | jí | and | 過去諸佛及弟子皆學 |
492 | 22 | 及 | jí | coming to; when | 過去諸佛及弟子皆學 |
493 | 22 | 及 | jí | to attain | 過去諸佛及弟子皆學 |
494 | 22 | 及 | jí | to understand | 過去諸佛及弟子皆學 |
495 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 過去諸佛及弟子皆學 |
496 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 過去諸佛及弟子皆學 |
497 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 過去諸佛及弟子皆學 |
498 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 過去諸佛及弟子皆學 |
499 | 22 | 去 | qù | to go | 阿修羅即退去 |
500 | 22 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 阿修羅即退去 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
般若 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
妙见天 | 妙見天 | 109 | Sudrsa Heaven |
魔天 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 249.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八十随形 | 八十隨形 | 98 | eighty noble qualities |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
彼岸 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
从般若波罗蜜生 | 從般若波羅蜜生 | 99 | having come forth from the perfection of wisdom |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧命 | 104 |
|
|
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
妙香 | 109 | fine incense | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善法 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信受 | 120 | to believe and accept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
折伏 | 122 | to refute | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |