Glossary and Vocabulary for Anantamukhasādhakadhāraṇī (Chusheng Wubian Men Tuoluoni Jing) 出生無邊門陀羅尼經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時佛告文殊師利法王子菩薩 |
2 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時佛告文殊師利法王子菩薩 |
3 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時佛告文殊師利法王子菩薩 |
4 | 60 | 於 | yú | to go; to | 於諸如來聞法受持 |
5 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸如來聞法受持 |
6 | 60 | 於 | yú | Yu | 於諸如來聞法受持 |
7 | 60 | 於 | wū | a crow | 於諸如來聞法受持 |
8 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛作禮退住一面 |
9 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛作禮退住一面 |
10 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 為佛作禮退住一面 |
11 | 50 | 為 | wéi | to do | 為佛作禮退住一面 |
12 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛作禮退住一面 |
13 | 50 | 為 | wéi | to govern | 為佛作禮退住一面 |
14 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛作禮退住一面 |
15 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 終南山至相寺上座 |
16 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 終南山至相寺上座 |
17 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 終南山至相寺上座 |
18 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 終南山至相寺上座 |
19 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 終南山至相寺上座 |
20 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 終南山至相寺上座 |
21 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 終南山至相寺上座 |
22 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 終南山至相寺上座 |
23 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 終南山至相寺上座 |
24 | 49 | 相 | xiāng | to express | 終南山至相寺上座 |
25 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 終南山至相寺上座 |
26 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 終南山至相寺上座 |
27 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 終南山至相寺上座 |
28 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 終南山至相寺上座 |
29 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 終南山至相寺上座 |
30 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 終南山至相寺上座 |
31 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 終南山至相寺上座 |
32 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 終南山至相寺上座 |
33 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 終南山至相寺上座 |
34 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 終南山至相寺上座 |
35 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 終南山至相寺上座 |
36 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 終南山至相寺上座 |
37 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 終南山至相寺上座 |
38 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 終南山至相寺上座 |
39 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 終南山至相寺上座 |
40 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 終南山至相寺上座 |
41 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 終南山至相寺上座 |
42 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛今雨法雨 |
43 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛今雨法雨 |
44 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛今雨法雨 |
45 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛今雨法雨 |
46 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛今雨法雨 |
47 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 佛今雨法雨 |
48 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛今雨法雨 |
49 | 37 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經是一切善根所生之本 |
50 | 37 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經是一切善根所生之本 |
51 | 37 | 經 | jīng | warp | 此經是一切善根所生之本 |
52 | 37 | 經 | jīng | longitude | 此經是一切善根所生之本 |
53 | 37 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經是一切善根所生之本 |
54 | 37 | 經 | jīng | a woman's period | 此經是一切善根所生之本 |
55 | 37 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經是一切善根所生之本 |
56 | 37 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經是一切善根所生之本 |
57 | 37 | 經 | jīng | classics | 此經是一切善根所生之本 |
58 | 37 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經是一切善根所生之本 |
59 | 37 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經是一切善根所生之本 |
60 | 37 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經是一切善根所生之本 |
61 | 37 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經是一切善根所生之本 |
62 | 37 | 經 | jīng | to measure | 此經是一切善根所生之本 |
63 | 37 | 經 | jīng | human pulse | 此經是一切善根所生之本 |
64 | 37 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經是一切善根所生之本 |
65 | 37 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經是一切善根所生之本 |
66 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
67 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
68 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
69 | 35 | 得 | dé | de | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
70 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
71 | 35 | 得 | dé | to result in | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
72 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
73 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
74 | 35 | 得 | dé | to be finished | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
75 | 35 | 得 | děi | satisfying | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
76 | 35 | 得 | dé | to contract | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
77 | 35 | 得 | dé | to hear | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
78 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
79 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
80 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
81 | 35 | 者 | zhě | ca | 所有沙門求三乘者 |
82 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力一 |
83 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力一 |
84 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力一 |
85 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力一 |
86 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力一 |
87 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力一 |
88 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力一 |
89 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力一 |
90 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力一 |
91 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力一 |
92 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 不應分 |
93 | 30 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
94 | 30 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
95 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 各隨所詣 |
96 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 各隨所詣 |
97 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 各隨所詣 |
98 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 各隨所詣 |
99 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 各隨所詣 |
100 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 各隨所詣 |
101 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 各隨所詣 |
102 | 30 | 之 | zhī | to go | 復有初發菩薩之心 |
103 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復有初發菩薩之心 |
104 | 30 | 之 | zhī | is | 復有初發菩薩之心 |
105 | 30 | 之 | zhī | to use | 復有初發菩薩之心 |
106 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 復有初發菩薩之心 |
107 | 30 | 之 | zhī | winding | 復有初發菩薩之心 |
108 | 29 | 泥 | ní | mud | 泥嚕訖低 |
109 | 29 | 泥 | nì | earth; clay | 泥嚕訖低 |
110 | 29 | 泥 | ní | paste; plaster | 泥嚕訖低 |
111 | 29 | 泥 | ní | to make dirty | 泥嚕訖低 |
112 | 29 | 泥 | ní | to plaster | 泥嚕訖低 |
113 | 29 | 泥 | ní | mud; paṅka | 泥嚕訖低 |
114 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無疑無忘 |
115 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無疑無忘 |
116 | 28 | 無 | mó | mo | 無疑無忘 |
117 | 28 | 無 | wú | to not have | 無疑無忘 |
118 | 28 | 無 | wú | Wu | 無疑無忘 |
119 | 28 | 無 | mó | mo | 無疑無忘 |
120 | 27 | 低 | dī | low | 娑低 |
121 | 27 | 低 | dī | to lower; to drop down | 娑低 |
122 | 27 | 低 | dī | end | 娑低 |
123 | 27 | 低 | dī | to hang; to bend; to bow | 娑低 |
124 | 27 | 低 | dī | bow; avanāma | 娑低 |
125 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 心生疑念為以如來功 |
126 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 心生疑念為以如來功 |
127 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 心生疑念為以如來功 |
128 | 26 | 二 | èr | two | 二 |
129 | 26 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
130 | 26 | 二 | èr | second | 二 |
131 | 26 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
132 | 26 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
133 | 26 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
134 | 26 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
135 | 25 | 法 | fǎ | method; way | 復得四種妙好之法何等為四 |
136 | 25 | 法 | fǎ | France | 復得四種妙好之法何等為四 |
137 | 25 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 復得四種妙好之法何等為四 |
138 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 復得四種妙好之法何等為四 |
139 | 25 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 復得四種妙好之法何等為四 |
140 | 25 | 法 | fǎ | an institution | 復得四種妙好之法何等為四 |
141 | 25 | 法 | fǎ | to emulate | 復得四種妙好之法何等為四 |
142 | 25 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 復得四種妙好之法何等為四 |
143 | 25 | 法 | fǎ | punishment | 復得四種妙好之法何等為四 |
144 | 25 | 法 | fǎ | Fa | 復得四種妙好之法何等為四 |
145 | 25 | 法 | fǎ | a precedent | 復得四種妙好之法何等為四 |
146 | 25 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 復得四種妙好之法何等為四 |
147 | 25 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 復得四種妙好之法何等為四 |
148 | 25 | 法 | fǎ | Dharma | 復得四種妙好之法何等為四 |
149 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 復得四種妙好之法何等為四 |
150 | 25 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 復得四種妙好之法何等為四 |
151 | 25 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 復得四種妙好之法何等為四 |
152 | 25 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 復得四種妙好之法何等為四 |
153 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 所謂身相 |
154 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所謂身相 |
155 | 25 | 身 | shēn | self | 所謂身相 |
156 | 25 | 身 | shēn | life | 所謂身相 |
157 | 25 | 身 | shēn | an object | 所謂身相 |
158 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 所謂身相 |
159 | 25 | 身 | shēn | moral character | 所謂身相 |
160 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 所謂身相 |
161 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 所謂身相 |
162 | 25 | 身 | juān | India | 所謂身相 |
163 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 所謂身相 |
164 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說頌言 |
165 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說頌言 |
166 | 25 | 而 | néng | can; able | 而說頌言 |
167 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說頌言 |
168 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說頌言 |
169 | 25 | 亦 | yì | Yi | 我今亦 |
170 | 24 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 時長老舍利弗作是念言 |
171 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而說頌言 |
172 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而說頌言 |
173 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 而說頌言 |
174 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而說頌言 |
175 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而說頌言 |
176 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而說頌言 |
177 | 21 | 說 | shuō | allocution | 而說頌言 |
178 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而說頌言 |
179 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而說頌言 |
180 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 而說頌言 |
181 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而說頌言 |
182 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 而說頌言 |
183 | 21 | 合 | hé | to join; to combine | 二合七 |
184 | 21 | 合 | hé | to close | 二合七 |
185 | 21 | 合 | hé | to agree with; equal to | 二合七 |
186 | 21 | 合 | hé | to gather | 二合七 |
187 | 21 | 合 | hé | whole | 二合七 |
188 | 21 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 二合七 |
189 | 21 | 合 | hé | a musical note | 二合七 |
190 | 21 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 二合七 |
191 | 21 | 合 | hé | to fight | 二合七 |
192 | 21 | 合 | hé | to conclude | 二合七 |
193 | 21 | 合 | hé | to be similar to | 二合七 |
194 | 21 | 合 | hé | crowded | 二合七 |
195 | 21 | 合 | hé | a box | 二合七 |
196 | 21 | 合 | hé | to copulate | 二合七 |
197 | 21 | 合 | hé | a partner; a spouse | 二合七 |
198 | 21 | 合 | hé | harmonious | 二合七 |
199 | 21 | 合 | hé | He | 二合七 |
200 | 21 | 合 | gè | a container for grain measurement | 二合七 |
201 | 21 | 合 | hé | Merge | 二合七 |
202 | 21 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 二合七 |
203 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 復有初發菩薩之心 |
204 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有初發菩薩之心 |
205 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 復有初發菩薩之心 |
206 | 21 | 復 | fù | to restore | 復有初發菩薩之心 |
207 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有初發菩薩之心 |
208 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 復有初發菩薩之心 |
209 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有初發菩薩之心 |
210 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有初發菩薩之心 |
211 | 21 | 復 | fù | Fu | 復有初發菩薩之心 |
212 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有初發菩薩之心 |
213 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有初發菩薩之心 |
214 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其王有子名不思議功 |
215 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其王有子名不思議功 |
216 | 20 | 名 | míng | rank; position | 其王有子名不思議功 |
217 | 20 | 名 | míng | an excuse | 其王有子名不思議功 |
218 | 20 | 名 | míng | life | 其王有子名不思議功 |
219 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 其王有子名不思議功 |
220 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 其王有子名不思議功 |
221 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其王有子名不思議功 |
222 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 其王有子名不思議功 |
223 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 其王有子名不思議功 |
224 | 20 | 名 | míng | moral | 其王有子名不思議功 |
225 | 20 | 名 | míng | name; naman | 其王有子名不思議功 |
226 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其王有子名不思議功 |
227 | 20 | 義 | yì | meaning; sense | 是之義 |
228 | 20 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是之義 |
229 | 20 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是之義 |
230 | 20 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是之義 |
231 | 20 | 義 | yì | just; righteous | 是之義 |
232 | 20 | 義 | yì | adopted | 是之義 |
233 | 20 | 義 | yì | a relationship | 是之義 |
234 | 20 | 義 | yì | volunteer | 是之義 |
235 | 20 | 義 | yì | something suitable | 是之義 |
236 | 20 | 義 | yì | a martyr | 是之義 |
237 | 20 | 義 | yì | a law | 是之義 |
238 | 20 | 義 | yì | Yi | 是之義 |
239 | 20 | 義 | yì | Righteousness | 是之義 |
240 | 20 | 義 | yì | aim; artha | 是之義 |
241 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色非無色 |
242 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色非無色 |
243 | 20 | 非 | fēi | different | 非色非無色 |
244 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色非無色 |
245 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色非無色 |
246 | 20 | 非 | fēi | Africa | 非色非無色 |
247 | 20 | 非 | fēi | to slander | 非色非無色 |
248 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 非色非無色 |
249 | 20 | 非 | fēi | must | 非色非無色 |
250 | 20 | 非 | fēi | an error | 非色非無色 |
251 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色非無色 |
252 | 20 | 非 | fēi | evil | 非色非無色 |
253 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸世界 |
254 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸世界 |
255 | 19 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 峯辯無盡菩薩 |
256 | 19 | 無盡 | wújìn | endless | 峯辯無盡菩薩 |
257 | 19 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 峯辯無盡菩薩 |
258 | 18 | 念 | niàn | to read aloud | 是時世尊自念命行 |
259 | 18 | 念 | niàn | to remember; to expect | 是時世尊自念命行 |
260 | 18 | 念 | niàn | to miss | 是時世尊自念命行 |
261 | 18 | 念 | niàn | to consider | 是時世尊自念命行 |
262 | 18 | 念 | niàn | to recite; to chant | 是時世尊自念命行 |
263 | 18 | 念 | niàn | to show affection for | 是時世尊自念命行 |
264 | 18 | 念 | niàn | a thought; an idea | 是時世尊自念命行 |
265 | 18 | 念 | niàn | twenty | 是時世尊自念命行 |
266 | 18 | 念 | niàn | memory | 是時世尊自念命行 |
267 | 18 | 念 | niàn | an instant | 是時世尊自念命行 |
268 | 18 | 念 | niàn | Nian | 是時世尊自念命行 |
269 | 18 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 是時世尊自念命行 |
270 | 18 | 念 | niàn | a thought; citta | 是時世尊自念命行 |
271 | 18 | 入 | rù | to enter | 入四陀羅尼門何等為四 |
272 | 18 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入四陀羅尼門何等為四 |
273 | 18 | 入 | rù | radical | 入四陀羅尼門何等為四 |
274 | 18 | 入 | rù | income | 入四陀羅尼門何等為四 |
275 | 18 | 入 | rù | to conform with | 入四陀羅尼門何等為四 |
276 | 18 | 入 | rù | to descend | 入四陀羅尼門何等為四 |
277 | 18 | 入 | rù | the entering tone | 入四陀羅尼門何等為四 |
278 | 18 | 入 | rù | to pay | 入四陀羅尼門何等為四 |
279 | 18 | 入 | rù | to join | 入四陀羅尼門何等為四 |
280 | 18 | 入 | rù | entering; praveśa | 入四陀羅尼門何等為四 |
281 | 18 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入四陀羅尼門何等為四 |
282 | 18 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩不應同於 |
283 | 18 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩不應同於 |
284 | 18 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩不應同於 |
285 | 18 | 應 | yìng | to accept | 菩薩不應同於 |
286 | 18 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩不應同於 |
287 | 18 | 應 | yìng | to echo | 菩薩不應同於 |
288 | 18 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩不應同於 |
289 | 18 | 應 | yìng | Ying | 菩薩不應同於 |
290 | 18 | 持 | chí | to grasp; to hold | 菩薩持是經 |
291 | 18 | 持 | chí | to resist; to oppose | 菩薩持是經 |
292 | 18 | 持 | chí | to uphold | 菩薩持是經 |
293 | 18 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 菩薩持是經 |
294 | 18 | 持 | chí | to administer; to manage | 菩薩持是經 |
295 | 18 | 持 | chí | to control | 菩薩持是經 |
296 | 18 | 持 | chí | to be cautious | 菩薩持是經 |
297 | 18 | 持 | chí | to remember | 菩薩持是經 |
298 | 18 | 持 | chí | to assist | 菩薩持是經 |
299 | 18 | 持 | chí | with; using | 菩薩持是經 |
300 | 18 | 持 | chí | dhara | 菩薩持是經 |
301 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有初發菩薩之心 |
302 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有初發菩薩之心 |
303 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有初發菩薩之心 |
304 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有初發菩薩之心 |
305 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有初發菩薩之心 |
306 | 18 | 心 | xīn | heart | 復有初發菩薩之心 |
307 | 18 | 心 | xīn | emotion | 復有初發菩薩之心 |
308 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有初發菩薩之心 |
309 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有初發菩薩之心 |
310 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有初發菩薩之心 |
311 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有初發菩薩之心 |
312 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有初發菩薩之心 |
313 | 17 | 能 | néng | can; able | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
314 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
315 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
316 | 17 | 能 | néng | energy | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
317 | 17 | 能 | néng | function; use | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
318 | 17 | 能 | néng | talent | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
319 | 17 | 能 | néng | expert at | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
320 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
321 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
322 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
323 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
324 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
325 | 17 | 中 | zhōng | middle | 中 |
326 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
327 | 17 | 中 | zhōng | China | 中 |
328 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
329 | 17 | 中 | zhōng | midday | 中 |
330 | 17 | 中 | zhōng | inside | 中 |
331 | 17 | 中 | zhōng | during | 中 |
332 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
333 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
334 | 17 | 中 | zhōng | half | 中 |
335 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
336 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
337 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
338 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
339 | 17 | 中 | zhōng | middle | 中 |
340 | 17 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 方恒河沙等諸佛世界 |
341 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所有眾生咸悉聞知 |
342 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所有眾生咸悉聞知 |
343 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所有眾生咸悉聞知 |
344 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所有眾生咸悉聞知 |
345 | 16 | 及 | jí | to reach | 及應法器諸 |
346 | 16 | 及 | jí | to attain | 及應法器諸 |
347 | 16 | 及 | jí | to understand | 及應法器諸 |
348 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及應法器諸 |
349 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及應法器諸 |
350 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及應法器諸 |
351 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 及應法器諸 |
352 | 16 | 聞 | wén | to hear | 所有眾生咸悉聞知 |
353 | 16 | 聞 | wén | Wen | 所有眾生咸悉聞知 |
354 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 所有眾生咸悉聞知 |
355 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 所有眾生咸悉聞知 |
356 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 所有眾生咸悉聞知 |
357 | 16 | 聞 | wén | information | 所有眾生咸悉聞知 |
358 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 所有眾生咸悉聞知 |
359 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 所有眾生咸悉聞知 |
360 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 所有眾生咸悉聞知 |
361 | 16 | 聞 | wén | to question | 所有眾生咸悉聞知 |
362 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 所有眾生咸悉聞知 |
363 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 所有眾生咸悉聞知 |
364 | 16 | 囉 | luó | baby talk | 囉啝低 |
365 | 16 | 囉 | luō | to nag | 囉啝低 |
366 | 16 | 囉 | luó | ra | 囉啝低 |
367 | 15 | 四 | sì | four | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
368 | 15 | 四 | sì | note a musical scale | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
369 | 15 | 四 | sì | fourth | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
370 | 15 | 四 | sì | Si | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
371 | 15 | 四 | sì | four; catur | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
372 | 15 | 我 | wǒ | self | 我今亦 |
373 | 15 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦 |
374 | 15 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦 |
375 | 15 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦 |
376 | 15 | 我 | wǒ | ga | 我今亦 |
377 | 15 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩 |
378 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時目連說此頌已 |
379 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時目連說此頌已 |
380 | 15 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl | 鉢鞞 |
381 | 15 | 鉢 | bō | a bowl | 鉢鞞 |
382 | 15 | 鉢 | bō | an alms bowl; an earthenware basin | 鉢鞞 |
383 | 15 | 鉢 | bō | an earthenware basin | 鉢鞞 |
384 | 15 | 鉢 | bō | Alms bowl | 鉢鞞 |
385 | 15 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl; patra | 鉢鞞 |
386 | 15 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra; patta | 鉢鞞 |
387 | 15 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra | 鉢鞞 |
388 | 15 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 二乘取佛色身 |
389 | 15 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 二乘取佛色身 |
390 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 爾時菩薩用此法門淨菩提性 |
391 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 爾時菩薩用此法門淨菩提性 |
392 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 爾時菩薩用此法門淨菩提性 |
393 | 14 | 知 | zhī | to know | 所有眾生咸悉聞知 |
394 | 14 | 知 | zhī | to comprehend | 所有眾生咸悉聞知 |
395 | 14 | 知 | zhī | to inform; to tell | 所有眾生咸悉聞知 |
396 | 14 | 知 | zhī | to administer | 所有眾生咸悉聞知 |
397 | 14 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 所有眾生咸悉聞知 |
398 | 14 | 知 | zhī | to be close friends | 所有眾生咸悉聞知 |
399 | 14 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 所有眾生咸悉聞知 |
400 | 14 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 所有眾生咸悉聞知 |
401 | 14 | 知 | zhī | knowledge | 所有眾生咸悉聞知 |
402 | 14 | 知 | zhī | consciousness; perception | 所有眾生咸悉聞知 |
403 | 14 | 知 | zhī | a close friend | 所有眾生咸悉聞知 |
404 | 14 | 知 | zhì | wisdom | 所有眾生咸悉聞知 |
405 | 14 | 知 | zhì | Zhi | 所有眾生咸悉聞知 |
406 | 14 | 知 | zhī | to appreciate | 所有眾生咸悉聞知 |
407 | 14 | 知 | zhī | to make known | 所有眾生咸悉聞知 |
408 | 14 | 知 | zhī | to have control over | 所有眾生咸悉聞知 |
409 | 14 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 所有眾生咸悉聞知 |
410 | 14 | 知 | zhī | Understanding | 所有眾生咸悉聞知 |
411 | 14 | 知 | zhī | know; jña | 所有眾生咸悉聞知 |
412 | 14 | 三 | sān | three | 汝當遍告此三 |
413 | 14 | 三 | sān | third | 汝當遍告此三 |
414 | 14 | 三 | sān | more than two | 汝當遍告此三 |
415 | 14 | 三 | sān | very few | 汝當遍告此三 |
416 | 14 | 三 | sān | San | 汝當遍告此三 |
417 | 14 | 三 | sān | three; tri | 汝當遍告此三 |
418 | 14 | 三 | sān | sa | 汝當遍告此三 |
419 | 14 | 三 | sān | three kinds; trividha | 汝當遍告此三 |
420 | 14 | 億 | yì | one hundred million | 大比丘眾四十二億百千人俱 |
421 | 14 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 大比丘眾四十二億百千人俱 |
422 | 14 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 大比丘眾四十二億百千人俱 |
423 | 14 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 大比丘眾四十二億百千人俱 |
424 | 14 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 大比丘眾四十二億百千人俱 |
425 | 14 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 現在諸法 |
426 | 14 | 鞞 | bǐng | a jade ornament for a knife | 鉢鞞 |
427 | 14 | 鞞 | bǐng | a sheath | 鉢鞞 |
428 | 14 | 鞞 | bǐng | sheath | 鉢鞞 |
429 | 14 | 受持 | shòuchí | uphold | 於諸如來聞法受持 |
430 | 14 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 於諸如來聞法受持 |
431 | 13 | 其 | qí | Qi | 於其相中 |
432 | 13 | 常 | cháng | Chang | 若眾生界度脫未盡如來常現無盡色 |
433 | 13 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 若眾生界度脫未盡如來常現無盡色 |
434 | 13 | 常 | cháng | a principle; a rule | 若眾生界度脫未盡如來常現無盡色 |
435 | 13 | 常 | cháng | eternal; nitya | 若眾生界度脫未盡如來常現無盡色 |
436 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 方恒河沙等諸佛世界 |
437 | 13 | 等 | děng | to wait | 方恒河沙等諸佛世界 |
438 | 13 | 等 | děng | to be equal | 方恒河沙等諸佛世界 |
439 | 13 | 等 | děng | degree; level | 方恒河沙等諸佛世界 |
440 | 13 | 等 | děng | to compare | 方恒河沙等諸佛世界 |
441 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 方恒河沙等諸佛世界 |
442 | 13 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有三十億百千沙門 |
443 | 13 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有三十億百千沙門 |
444 | 13 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有三十億百千沙門 |
445 | 13 | 時 | shí | fashionable | 時有三十億百千沙門 |
446 | 13 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有三十億百千沙門 |
447 | 13 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有三十億百千沙門 |
448 | 13 | 時 | shí | tense | 時有三十億百千沙門 |
449 | 13 | 時 | shí | particular; special | 時有三十億百千沙門 |
450 | 13 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有三十億百千沙門 |
451 | 13 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有三十億百千沙門 |
452 | 13 | 時 | shí | time [abstract] | 時有三十億百千沙門 |
453 | 13 | 時 | shí | seasonal | 時有三十億百千沙門 |
454 | 13 | 時 | shí | to wait upon | 時有三十億百千沙門 |
455 | 13 | 時 | shí | hour | 時有三十億百千沙門 |
456 | 13 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有三十億百千沙門 |
457 | 13 | 時 | shí | Shi | 時有三十億百千沙門 |
458 | 13 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有三十億百千沙門 |
459 | 13 | 時 | shí | time; kāla | 時有三十億百千沙門 |
460 | 13 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有三十億百千沙門 |
461 | 13 | 黎 | lí | black | 黎 |
462 | 13 | 黎 | lí | Li | 黎 |
463 | 13 | 黎 | lí | Lebanon | 黎 |
464 | 13 | 黎 | lí | Li People | 黎 |
465 | 13 | 黎 | lí | numerous; many | 黎 |
466 | 13 | 黎 | lí | State of Li | 黎 |
467 | 13 | 黎 | lí | black | 黎 |
468 | 12 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體曇 |
469 | 12 | 體 | tǐ | form; style | 體曇 |
470 | 12 | 體 | tǐ | a substance | 體曇 |
471 | 12 | 體 | tǐ | a system | 體曇 |
472 | 12 | 體 | tǐ | a font | 體曇 |
473 | 12 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體曇 |
474 | 12 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體曇 |
475 | 12 | 體 | tī | ti | 體曇 |
476 | 12 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體曇 |
477 | 12 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體曇 |
478 | 12 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體曇 |
479 | 12 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體曇 |
480 | 12 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體曇 |
481 | 12 | 體 | tǐ | ti; essence | 體曇 |
482 | 12 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體曇 |
483 | 12 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取無捨 |
484 | 12 | 取 | qǔ | to obtain | 取無捨 |
485 | 12 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取無捨 |
486 | 12 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取無捨 |
487 | 12 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取無捨 |
488 | 12 | 取 | qǔ | to seek | 取無捨 |
489 | 12 | 取 | qǔ | to take a bride | 取無捨 |
490 | 12 | 取 | qǔ | Qu | 取無捨 |
491 | 12 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取無捨 |
492 | 12 | 涅 | niè | alum | 涅縵泥 |
493 | 12 | 涅 | niè | to blacken | 涅縵泥 |
494 | 12 | 涅 | niè | to block; to clog | 涅縵泥 |
495 | 12 | 涅 | niè | black mud; slime | 涅縵泥 |
496 | 12 | 涅 | niè | black mud | 涅縵泥 |
497 | 12 | 涅 | niè | cessation | 涅縵泥 |
498 | 12 | 涅 | niè | Nirvana | 涅縵泥 |
499 | 12 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
500 | 12 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
Frequencies of all Words
Top 1019
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 79 | 此 | cǐ | this; these | 汝當遍告此三 |
2 | 79 | 此 | cǐ | in this way | 汝當遍告此三 |
3 | 79 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝當遍告此三 |
4 | 79 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝當遍告此三 |
5 | 79 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝當遍告此三 |
6 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時佛告文殊師利法王子菩薩 |
7 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時佛告文殊師利法王子菩薩 |
8 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時佛告文殊師利法王子菩薩 |
9 | 60 | 於 | yú | in; at | 於諸如來聞法受持 |
10 | 60 | 於 | yú | in; at | 於諸如來聞法受持 |
11 | 60 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸如來聞法受持 |
12 | 60 | 於 | yú | to go; to | 於諸如來聞法受持 |
13 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸如來聞法受持 |
14 | 60 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸如來聞法受持 |
15 | 60 | 於 | yú | from | 於諸如來聞法受持 |
16 | 60 | 於 | yú | give | 於諸如來聞法受持 |
17 | 60 | 於 | yú | oppposing | 於諸如來聞法受持 |
18 | 60 | 於 | yú | and | 於諸如來聞法受持 |
19 | 60 | 於 | yú | compared to | 於諸如來聞法受持 |
20 | 60 | 於 | yú | by | 於諸如來聞法受持 |
21 | 60 | 於 | yú | and; as well as | 於諸如來聞法受持 |
22 | 60 | 於 | yú | for | 於諸如來聞法受持 |
23 | 60 | 於 | yú | Yu | 於諸如來聞法受持 |
24 | 60 | 於 | wū | a crow | 於諸如來聞法受持 |
25 | 60 | 於 | wū | whew; wow | 於諸如來聞法受持 |
26 | 60 | 於 | yú | near to; antike | 於諸如來聞法受持 |
27 | 52 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時世尊自念命行 |
28 | 52 | 是 | shì | is exactly | 是時世尊自念命行 |
29 | 52 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時世尊自念命行 |
30 | 52 | 是 | shì | this; that; those | 是時世尊自念命行 |
31 | 52 | 是 | shì | really; certainly | 是時世尊自念命行 |
32 | 52 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時世尊自念命行 |
33 | 52 | 是 | shì | true | 是時世尊自念命行 |
34 | 52 | 是 | shì | is; has; exists | 是時世尊自念命行 |
35 | 52 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時世尊自念命行 |
36 | 52 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時世尊自念命行 |
37 | 52 | 是 | shì | Shi | 是時世尊自念命行 |
38 | 52 | 是 | shì | is; bhū | 是時世尊自念命行 |
39 | 52 | 是 | shì | this; idam | 是時世尊自念命行 |
40 | 50 | 為 | wèi | for; to | 為佛作禮退住一面 |
41 | 50 | 為 | wèi | because of | 為佛作禮退住一面 |
42 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛作禮退住一面 |
43 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛作禮退住一面 |
44 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 為佛作禮退住一面 |
45 | 50 | 為 | wéi | to do | 為佛作禮退住一面 |
46 | 50 | 為 | wèi | for | 為佛作禮退住一面 |
47 | 50 | 為 | wèi | because of; for; to | 為佛作禮退住一面 |
48 | 50 | 為 | wèi | to | 為佛作禮退住一面 |
49 | 50 | 為 | wéi | in a passive construction | 為佛作禮退住一面 |
50 | 50 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為佛作禮退住一面 |
51 | 50 | 為 | wéi | forming an adverb | 為佛作禮退住一面 |
52 | 50 | 為 | wéi | to add emphasis | 為佛作禮退住一面 |
53 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛作禮退住一面 |
54 | 50 | 為 | wéi | to govern | 為佛作禮退住一面 |
55 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛作禮退住一面 |
56 | 49 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 終南山至相寺上座 |
57 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 終南山至相寺上座 |
58 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 終南山至相寺上座 |
59 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 終南山至相寺上座 |
60 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 終南山至相寺上座 |
61 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 終南山至相寺上座 |
62 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 終南山至相寺上座 |
63 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 終南山至相寺上座 |
64 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 終南山至相寺上座 |
65 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 終南山至相寺上座 |
66 | 49 | 相 | xiāng | to express | 終南山至相寺上座 |
67 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 終南山至相寺上座 |
68 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 終南山至相寺上座 |
69 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 終南山至相寺上座 |
70 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 終南山至相寺上座 |
71 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 終南山至相寺上座 |
72 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 終南山至相寺上座 |
73 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 終南山至相寺上座 |
74 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 終南山至相寺上座 |
75 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 終南山至相寺上座 |
76 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 終南山至相寺上座 |
77 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 終南山至相寺上座 |
78 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 終南山至相寺上座 |
79 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 終南山至相寺上座 |
80 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 終南山至相寺上座 |
81 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 終南山至相寺上座 |
82 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 終南山至相寺上座 |
83 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 終南山至相寺上座 |
84 | 45 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 爾時舍利弗以是疑故 |
85 | 45 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 爾時舍利弗以是疑故 |
86 | 45 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 爾時舍利弗以是疑故 |
87 | 45 | 故 | gù | to die | 爾時舍利弗以是疑故 |
88 | 45 | 故 | gù | so; therefore; hence | 爾時舍利弗以是疑故 |
89 | 45 | 故 | gù | original | 爾時舍利弗以是疑故 |
90 | 45 | 故 | gù | accident; happening; instance | 爾時舍利弗以是疑故 |
91 | 45 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 爾時舍利弗以是疑故 |
92 | 45 | 故 | gù | something in the past | 爾時舍利弗以是疑故 |
93 | 45 | 故 | gù | deceased; dead | 爾時舍利弗以是疑故 |
94 | 45 | 故 | gù | still; yet | 爾時舍利弗以是疑故 |
95 | 45 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 爾時舍利弗以是疑故 |
96 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛今雨法雨 |
97 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛今雨法雨 |
98 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛今雨法雨 |
99 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛今雨法雨 |
100 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛今雨法雨 |
101 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 佛今雨法雨 |
102 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛今雨法雨 |
103 | 37 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經是一切善根所生之本 |
104 | 37 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經是一切善根所生之本 |
105 | 37 | 經 | jīng | warp | 此經是一切善根所生之本 |
106 | 37 | 經 | jīng | longitude | 此經是一切善根所生之本 |
107 | 37 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經是一切善根所生之本 |
108 | 37 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經是一切善根所生之本 |
109 | 37 | 經 | jīng | a woman's period | 此經是一切善根所生之本 |
110 | 37 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經是一切善根所生之本 |
111 | 37 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經是一切善根所生之本 |
112 | 37 | 經 | jīng | classics | 此經是一切善根所生之本 |
113 | 37 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經是一切善根所生之本 |
114 | 37 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經是一切善根所生之本 |
115 | 37 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經是一切善根所生之本 |
116 | 37 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經是一切善根所生之本 |
117 | 37 | 經 | jīng | to measure | 此經是一切善根所生之本 |
118 | 37 | 經 | jīng | human pulse | 此經是一切善根所生之本 |
119 | 37 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經是一切善根所生之本 |
120 | 37 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經是一切善根所生之本 |
121 | 36 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
122 | 36 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
123 | 36 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
124 | 36 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
125 | 36 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
126 | 36 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
127 | 36 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
128 | 36 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
129 | 36 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
130 | 36 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
131 | 36 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
132 | 36 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
133 | 36 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
134 | 36 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
135 | 36 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
136 | 36 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
137 | 36 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩為求阿耨多羅 |
138 | 35 | 得 | de | potential marker | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
139 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
140 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
141 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
142 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
143 | 35 | 得 | dé | de | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
144 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
145 | 35 | 得 | dé | to result in | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
146 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
147 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
148 | 35 | 得 | dé | to be finished | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
149 | 35 | 得 | de | result of degree | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
150 | 35 | 得 | de | marks completion of an action | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
151 | 35 | 得 | děi | satisfying | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
152 | 35 | 得 | dé | to contract | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
153 | 35 | 得 | dé | marks permission or possibility | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
154 | 35 | 得 | dé | expressing frustration | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
155 | 35 | 得 | dé | to hear | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
156 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
157 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
158 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 速得菩薩四種清淨無盡法門 |
159 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所有沙門求三乘者 |
160 | 35 | 者 | zhě | that | 所有沙門求三乘者 |
161 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所有沙門求三乘者 |
162 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所有沙門求三乘者 |
163 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所有沙門求三乘者 |
164 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所有沙門求三乘者 |
165 | 35 | 者 | zhuó | according to | 所有沙門求三乘者 |
166 | 35 | 者 | zhě | ca | 所有沙門求三乘者 |
167 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以神通力一 |
168 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以神通力一 |
169 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力一 |
170 | 35 | 以 | yǐ | according to | 以神通力一 |
171 | 35 | 以 | yǐ | because of | 以神通力一 |
172 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 以神通力一 |
173 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 以神通力一 |
174 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力一 |
175 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力一 |
176 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力一 |
177 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力一 |
178 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 以神通力一 |
179 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力一 |
180 | 35 | 以 | yǐ | very | 以神通力一 |
181 | 35 | 以 | yǐ | already | 以神通力一 |
182 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 以神通力一 |
183 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力一 |
184 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力一 |
185 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力一 |
186 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力一 |
187 | 30 | 不 | bù | not; no | 不應分 |
188 | 30 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應分 |
189 | 30 | 不 | bù | as a correlative | 不應分 |
190 | 30 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應分 |
191 | 30 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應分 |
192 | 30 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應分 |
193 | 30 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應分 |
194 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 不應分 |
195 | 30 | 不 | bù | no; na | 不應分 |
196 | 30 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
197 | 30 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 普能分別善惡業報陀羅尼 |
198 | 30 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 各隨所詣 |
199 | 30 | 所 | suǒ | an office; an institute | 各隨所詣 |
200 | 30 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 各隨所詣 |
201 | 30 | 所 | suǒ | it | 各隨所詣 |
202 | 30 | 所 | suǒ | if; supposing | 各隨所詣 |
203 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 各隨所詣 |
204 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 各隨所詣 |
205 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 各隨所詣 |
206 | 30 | 所 | suǒ | that which | 各隨所詣 |
207 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 各隨所詣 |
208 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 各隨所詣 |
209 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 各隨所詣 |
210 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 各隨所詣 |
211 | 30 | 所 | suǒ | that which; yad | 各隨所詣 |
212 | 30 | 之 | zhī | him; her; them; that | 復有初發菩薩之心 |
213 | 30 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 復有初發菩薩之心 |
214 | 30 | 之 | zhī | to go | 復有初發菩薩之心 |
215 | 30 | 之 | zhī | this; that | 復有初發菩薩之心 |
216 | 30 | 之 | zhī | genetive marker | 復有初發菩薩之心 |
217 | 30 | 之 | zhī | it | 復有初發菩薩之心 |
218 | 30 | 之 | zhī | in; in regards to | 復有初發菩薩之心 |
219 | 30 | 之 | zhī | all | 復有初發菩薩之心 |
220 | 30 | 之 | zhī | and | 復有初發菩薩之心 |
221 | 30 | 之 | zhī | however | 復有初發菩薩之心 |
222 | 30 | 之 | zhī | if | 復有初發菩薩之心 |
223 | 30 | 之 | zhī | then | 復有初發菩薩之心 |
224 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復有初發菩薩之心 |
225 | 30 | 之 | zhī | is | 復有初發菩薩之心 |
226 | 30 | 之 | zhī | to use | 復有初發菩薩之心 |
227 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 復有初發菩薩之心 |
228 | 30 | 之 | zhī | winding | 復有初發菩薩之心 |
229 | 29 | 泥 | ní | mud | 泥嚕訖低 |
230 | 29 | 泥 | nì | earth; clay | 泥嚕訖低 |
231 | 29 | 泥 | ní | paste; plaster | 泥嚕訖低 |
232 | 29 | 泥 | ní | to make dirty | 泥嚕訖低 |
233 | 29 | 泥 | ní | to plaster | 泥嚕訖低 |
234 | 29 | 泥 | ní | mud; paṅka | 泥嚕訖低 |
235 | 28 | 無 | wú | no | 無疑無忘 |
236 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無疑無忘 |
237 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無疑無忘 |
238 | 28 | 無 | wú | has not yet | 無疑無忘 |
239 | 28 | 無 | mó | mo | 無疑無忘 |
240 | 28 | 無 | wú | do not | 無疑無忘 |
241 | 28 | 無 | wú | not; -less; un- | 無疑無忘 |
242 | 28 | 無 | wú | regardless of | 無疑無忘 |
243 | 28 | 無 | wú | to not have | 無疑無忘 |
244 | 28 | 無 | wú | um | 無疑無忘 |
245 | 28 | 無 | wú | Wu | 無疑無忘 |
246 | 28 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無疑無忘 |
247 | 28 | 無 | wú | not; non- | 無疑無忘 |
248 | 28 | 無 | mó | mo | 無疑無忘 |
249 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 一切諸世界 |
250 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 一切諸世界 |
251 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 一切諸世界 |
252 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 一切諸世界 |
253 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 一切諸世界 |
254 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 一切諸世界 |
255 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 一切諸世界 |
256 | 27 | 低 | dī | low | 娑低 |
257 | 27 | 低 | dī | to lower; to drop down | 娑低 |
258 | 27 | 低 | dī | end | 娑低 |
259 | 27 | 低 | dī | to hang; to bend; to bow | 娑低 |
260 | 27 | 低 | dī | bow; avanāma | 娑低 |
261 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 心生疑念為以如來功 |
262 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 心生疑念為以如來功 |
263 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 心生疑念為以如來功 |
264 | 27 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 却後三月當 |
265 | 27 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 却後三月當 |
266 | 27 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 却後三月當 |
267 | 27 | 當 | dāng | to face | 却後三月當 |
268 | 27 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 却後三月當 |
269 | 27 | 當 | dāng | to manage; to host | 却後三月當 |
270 | 27 | 當 | dāng | should | 却後三月當 |
271 | 27 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 却後三月當 |
272 | 27 | 當 | dǎng | to think | 却後三月當 |
273 | 27 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 却後三月當 |
274 | 27 | 當 | dǎng | to be equal | 却後三月當 |
275 | 27 | 當 | dàng | that | 却後三月當 |
276 | 27 | 當 | dāng | an end; top | 却後三月當 |
277 | 27 | 當 | dàng | clang; jingle | 却後三月當 |
278 | 27 | 當 | dāng | to judge | 却後三月當 |
279 | 27 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 却後三月當 |
280 | 27 | 當 | dàng | the same | 却後三月當 |
281 | 27 | 當 | dàng | to pawn | 却後三月當 |
282 | 27 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 却後三月當 |
283 | 27 | 當 | dàng | a trap | 却後三月當 |
284 | 27 | 當 | dàng | a pawned item | 却後三月當 |
285 | 27 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 却後三月當 |
286 | 26 | 二 | èr | two | 二 |
287 | 26 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
288 | 26 | 二 | èr | second | 二 |
289 | 26 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
290 | 26 | 二 | èr | another; the other | 二 |
291 | 26 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
292 | 26 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
293 | 26 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
294 | 26 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆來集此 |
295 | 26 | 皆 | jiē | same; equally | 皆來集此 |
296 | 26 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆來集此 |
297 | 25 | 法 | fǎ | method; way | 復得四種妙好之法何等為四 |
298 | 25 | 法 | fǎ | France | 復得四種妙好之法何等為四 |
299 | 25 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 復得四種妙好之法何等為四 |
300 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 復得四種妙好之法何等為四 |
301 | 25 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 復得四種妙好之法何等為四 |
302 | 25 | 法 | fǎ | an institution | 復得四種妙好之法何等為四 |
303 | 25 | 法 | fǎ | to emulate | 復得四種妙好之法何等為四 |
304 | 25 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 復得四種妙好之法何等為四 |
305 | 25 | 法 | fǎ | punishment | 復得四種妙好之法何等為四 |
306 | 25 | 法 | fǎ | Fa | 復得四種妙好之法何等為四 |
307 | 25 | 法 | fǎ | a precedent | 復得四種妙好之法何等為四 |
308 | 25 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 復得四種妙好之法何等為四 |
309 | 25 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 復得四種妙好之法何等為四 |
310 | 25 | 法 | fǎ | Dharma | 復得四種妙好之法何等為四 |
311 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 復得四種妙好之法何等為四 |
312 | 25 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 復得四種妙好之法何等為四 |
313 | 25 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 復得四種妙好之法何等為四 |
314 | 25 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 復得四種妙好之法何等為四 |
315 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 所謂身相 |
316 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所謂身相 |
317 | 25 | 身 | shēn | measure word for clothes | 所謂身相 |
318 | 25 | 身 | shēn | self | 所謂身相 |
319 | 25 | 身 | shēn | life | 所謂身相 |
320 | 25 | 身 | shēn | an object | 所謂身相 |
321 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 所謂身相 |
322 | 25 | 身 | shēn | personally | 所謂身相 |
323 | 25 | 身 | shēn | moral character | 所謂身相 |
324 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 所謂身相 |
325 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 所謂身相 |
326 | 25 | 身 | juān | India | 所謂身相 |
327 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 所謂身相 |
328 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說頌言 |
329 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說頌言 |
330 | 25 | 而 | ér | you | 而說頌言 |
331 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說頌言 |
332 | 25 | 而 | ér | right away; then | 而說頌言 |
333 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說頌言 |
334 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說頌言 |
335 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說頌言 |
336 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 而說頌言 |
337 | 25 | 而 | ér | so as to | 而說頌言 |
338 | 25 | 而 | ér | only then | 而說頌言 |
339 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說頌言 |
340 | 25 | 而 | néng | can; able | 而說頌言 |
341 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說頌言 |
342 | 25 | 而 | ér | me | 而說頌言 |
343 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說頌言 |
344 | 25 | 而 | ér | possessive | 而說頌言 |
345 | 25 | 而 | ér | and; ca | 而說頌言 |
346 | 25 | 亦 | yì | also; too | 我今亦 |
347 | 25 | 亦 | yì | but | 我今亦 |
348 | 25 | 亦 | yì | this; he; she | 我今亦 |
349 | 25 | 亦 | yì | although; even though | 我今亦 |
350 | 25 | 亦 | yì | already | 我今亦 |
351 | 25 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我今亦 |
352 | 25 | 亦 | yì | Yi | 我今亦 |
353 | 24 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 時長老舍利弗作是念言 |
354 | 23 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有四十二億百千比丘 |
355 | 23 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有四十二億百千比丘 |
356 | 23 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有四十二億百千比丘 |
357 | 23 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有四十二億百千比丘 |
358 | 23 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有四十二億百千比丘 |
359 | 23 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有四十二億百千比丘 |
360 | 23 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有四十二億百千比丘 |
361 | 23 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有四十二億百千比丘 |
362 | 23 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有四十二億百千比丘 |
363 | 23 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有四十二億百千比丘 |
364 | 23 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有四十二億百千比丘 |
365 | 23 | 有 | yǒu | abundant | 有四十二億百千比丘 |
366 | 23 | 有 | yǒu | purposeful | 有四十二億百千比丘 |
367 | 23 | 有 | yǒu | You | 有四十二億百千比丘 |
368 | 23 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有四十二億百千比丘 |
369 | 23 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有四十二億百千比丘 |
370 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而說頌言 |
371 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而說頌言 |
372 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 而說頌言 |
373 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而說頌言 |
374 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而說頌言 |
375 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而說頌言 |
376 | 21 | 說 | shuō | allocution | 而說頌言 |
377 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而說頌言 |
378 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而說頌言 |
379 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 而說頌言 |
380 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而說頌言 |
381 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 而說頌言 |
382 | 21 | 合 | hé | to join; to combine | 二合七 |
383 | 21 | 合 | hé | a time; a trip | 二合七 |
384 | 21 | 合 | hé | to close | 二合七 |
385 | 21 | 合 | hé | to agree with; equal to | 二合七 |
386 | 21 | 合 | hé | to gather | 二合七 |
387 | 21 | 合 | hé | whole | 二合七 |
388 | 21 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 二合七 |
389 | 21 | 合 | hé | a musical note | 二合七 |
390 | 21 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 二合七 |
391 | 21 | 合 | hé | to fight | 二合七 |
392 | 21 | 合 | hé | to conclude | 二合七 |
393 | 21 | 合 | hé | to be similar to | 二合七 |
394 | 21 | 合 | hé | and; also | 二合七 |
395 | 21 | 合 | hé | crowded | 二合七 |
396 | 21 | 合 | hé | a box | 二合七 |
397 | 21 | 合 | hé | to copulate | 二合七 |
398 | 21 | 合 | hé | a partner; a spouse | 二合七 |
399 | 21 | 合 | hé | harmonious | 二合七 |
400 | 21 | 合 | hé | should | 二合七 |
401 | 21 | 合 | hé | He | 二合七 |
402 | 21 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 二合七 |
403 | 21 | 合 | gè | a container for grain measurement | 二合七 |
404 | 21 | 合 | hé | Merge | 二合七 |
405 | 21 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 二合七 |
406 | 21 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有初發菩薩之心 |
407 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 復有初發菩薩之心 |
408 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有初發菩薩之心 |
409 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 復有初發菩薩之心 |
410 | 21 | 復 | fù | to restore | 復有初發菩薩之心 |
411 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有初發菩薩之心 |
412 | 21 | 復 | fù | after all; and then | 復有初發菩薩之心 |
413 | 21 | 復 | fù | even if; although | 復有初發菩薩之心 |
414 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 復有初發菩薩之心 |
415 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有初發菩薩之心 |
416 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有初發菩薩之心 |
417 | 21 | 復 | fù | particle without meaing | 復有初發菩薩之心 |
418 | 21 | 復 | fù | Fu | 復有初發菩薩之心 |
419 | 21 | 復 | fù | repeated; again | 復有初發菩薩之心 |
420 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有初發菩薩之心 |
421 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有初發菩薩之心 |
422 | 21 | 復 | fù | again; punar | 復有初發菩薩之心 |
423 | 20 | 名 | míng | measure word for people | 其王有子名不思議功 |
424 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其王有子名不思議功 |
425 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其王有子名不思議功 |
426 | 20 | 名 | míng | rank; position | 其王有子名不思議功 |
427 | 20 | 名 | míng | an excuse | 其王有子名不思議功 |
428 | 20 | 名 | míng | life | 其王有子名不思議功 |
429 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 其王有子名不思議功 |
430 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 其王有子名不思議功 |
431 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其王有子名不思議功 |
432 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 其王有子名不思議功 |
433 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 其王有子名不思議功 |
434 | 20 | 名 | míng | moral | 其王有子名不思議功 |
435 | 20 | 名 | míng | name; naman | 其王有子名不思議功 |
436 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其王有子名不思議功 |
437 | 20 | 義 | yì | meaning; sense | 是之義 |
438 | 20 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是之義 |
439 | 20 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是之義 |
440 | 20 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是之義 |
441 | 20 | 義 | yì | just; righteous | 是之義 |
442 | 20 | 義 | yì | adopted | 是之義 |
443 | 20 | 義 | yì | a relationship | 是之義 |
444 | 20 | 義 | yì | volunteer | 是之義 |
445 | 20 | 義 | yì | something suitable | 是之義 |
446 | 20 | 義 | yì | a martyr | 是之義 |
447 | 20 | 義 | yì | a law | 是之義 |
448 | 20 | 義 | yì | Yi | 是之義 |
449 | 20 | 義 | yì | Righteousness | 是之義 |
450 | 20 | 義 | yì | aim; artha | 是之義 |
451 | 20 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非色非無色 |
452 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色非無色 |
453 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色非無色 |
454 | 20 | 非 | fēi | different | 非色非無色 |
455 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色非無色 |
456 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色非無色 |
457 | 20 | 非 | fēi | Africa | 非色非無色 |
458 | 20 | 非 | fēi | to slander | 非色非無色 |
459 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 非色非無色 |
460 | 20 | 非 | fēi | must | 非色非無色 |
461 | 20 | 非 | fēi | an error | 非色非無色 |
462 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色非無色 |
463 | 20 | 非 | fēi | evil | 非色非無色 |
464 | 20 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非色非無色 |
465 | 20 | 非 | fēi | not | 非色非無色 |
466 | 20 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸世界 |
467 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸世界 |
468 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸世界 |
469 | 20 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸世界 |
470 | 20 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸世界 |
471 | 20 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸世界 |
472 | 19 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 峯辯無盡菩薩 |
473 | 19 | 無盡 | wújìn | endless | 峯辯無盡菩薩 |
474 | 19 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 峯辯無盡菩薩 |
475 | 18 | 念 | niàn | to read aloud | 是時世尊自念命行 |
476 | 18 | 念 | niàn | to remember; to expect | 是時世尊自念命行 |
477 | 18 | 念 | niàn | to miss | 是時世尊自念命行 |
478 | 18 | 念 | niàn | to consider | 是時世尊自念命行 |
479 | 18 | 念 | niàn | to recite; to chant | 是時世尊自念命行 |
480 | 18 | 念 | niàn | to show affection for | 是時世尊自念命行 |
481 | 18 | 念 | niàn | a thought; an idea | 是時世尊自念命行 |
482 | 18 | 念 | niàn | twenty | 是時世尊自念命行 |
483 | 18 | 念 | niàn | memory | 是時世尊自念命行 |
484 | 18 | 念 | niàn | an instant | 是時世尊自念命行 |
485 | 18 | 念 | niàn | Nian | 是時世尊自念命行 |
486 | 18 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 是時世尊自念命行 |
487 | 18 | 念 | niàn | a thought; citta | 是時世尊自念命行 |
488 | 18 | 入 | rù | to enter | 入四陀羅尼門何等為四 |
489 | 18 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入四陀羅尼門何等為四 |
490 | 18 | 入 | rù | radical | 入四陀羅尼門何等為四 |
491 | 18 | 入 | rù | income | 入四陀羅尼門何等為四 |
492 | 18 | 入 | rù | to conform with | 入四陀羅尼門何等為四 |
493 | 18 | 入 | rù | to descend | 入四陀羅尼門何等為四 |
494 | 18 | 入 | rù | the entering tone | 入四陀羅尼門何等為四 |
495 | 18 | 入 | rù | to pay | 入四陀羅尼門何等為四 |
496 | 18 | 入 | rù | to join | 入四陀羅尼門何等為四 |
497 | 18 | 入 | rù | entering; praveśa | 入四陀羅尼門何等為四 |
498 | 18 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入四陀羅尼門何等為四 |
499 | 18 | 應 | yīng | should; ought | 菩薩不應同於 |
500 | 18 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩不應同於 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
此 | cǐ | this; here; etad | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
相 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
佛 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
出生无边门陀罗尼经 | 出生無邊門陀羅尼經 | 99 |
|
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大林精舍 | 100 | Venuvana Vihara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
佛所行赞 | 佛所行讚 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
如来 | 如來 | 114 |
|
三月 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 265.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
遍知 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
长养 | 長養 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法雨 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光相 | 103 |
|
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净法 | 淨法 | 106 |
|
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三劫 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色身 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
示现 | 示現 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
同法 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
信施 | 120 | trust in charity | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正思 | 122 | right thought | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智心 | 122 | a wise mind | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|