Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Jing 菩薩瓔珞經, Scroll 13
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 130 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名文殊師利 |
2 | 130 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名文殊師利 |
3 | 130 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名文殊師利 |
4 | 124 | 者 | zhě | ca | 夫聞法者 |
5 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊默然不 |
6 | 98 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無善惡諸法相貌 |
7 | 98 | 無 | wú | to not have; without | 亦無善惡諸法相貌 |
8 | 98 | 無 | mó | mo | 亦無善惡諸法相貌 |
9 | 98 | 無 | wú | to not have | 亦無善惡諸法相貌 |
10 | 98 | 無 | wú | Wu | 亦無善惡諸法相貌 |
11 | 98 | 無 | mó | mo | 亦無善惡諸法相貌 |
12 | 90 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 前至佛所 |
13 | 90 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 前至佛所 |
14 | 90 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 前至佛所 |
15 | 90 | 佛 | fó | a Buddhist text | 前至佛所 |
16 | 90 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 前至佛所 |
17 | 90 | 佛 | fó | Buddha | 前至佛所 |
18 | 90 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 前至佛所 |
19 | 85 | 亦 | yì | Yi | 亦無善惡諸法相貌 |
20 | 81 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時彼天子前至佛所 |
21 | 81 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時彼天子前至佛所 |
22 | 81 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時彼天子前至佛所 |
23 | 77 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復更白佛 |
24 | 77 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復更白佛 |
25 | 77 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復更白佛 |
26 | 77 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復更白佛 |
27 | 77 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復更白佛 |
28 | 77 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復更白佛 |
29 | 77 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復更白佛 |
30 | 77 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復更白佛 |
31 | 77 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復更白佛 |
32 | 77 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復更白佛 |
33 | 77 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復更白佛 |
34 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為有言 |
35 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 為有言 |
36 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 為有言 |
37 | 72 | 為 | wéi | to do | 為有言 |
38 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 為有言 |
39 | 72 | 為 | wéi | to govern | 為有言 |
40 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 為有言 |
41 | 66 | 子 | zǐ | child; son | 族姓子 |
42 | 66 | 子 | zǐ | egg; newborn | 族姓子 |
43 | 66 | 子 | zǐ | first earthly branch | 族姓子 |
44 | 66 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 族姓子 |
45 | 66 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 族姓子 |
46 | 66 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 族姓子 |
47 | 66 | 子 | zǐ | master | 族姓子 |
48 | 66 | 子 | zǐ | viscount | 族姓子 |
49 | 66 | 子 | zi | you; your honor | 族姓子 |
50 | 66 | 子 | zǐ | masters | 族姓子 |
51 | 66 | 子 | zǐ | person | 族姓子 |
52 | 66 | 子 | zǐ | young | 族姓子 |
53 | 66 | 子 | zǐ | seed | 族姓子 |
54 | 66 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 族姓子 |
55 | 66 | 子 | zǐ | a copper coin | 族姓子 |
56 | 66 | 子 | zǐ | female dragonfly | 族姓子 |
57 | 66 | 子 | zǐ | constituent | 族姓子 |
58 | 66 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 族姓子 |
59 | 66 | 子 | zǐ | dear | 族姓子 |
60 | 66 | 子 | zǐ | little one | 族姓子 |
61 | 66 | 子 | zǐ | son; putra | 族姓子 |
62 | 66 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 族姓子 |
63 | 65 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 為有轉耶 |
64 | 65 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 為有轉耶 |
65 | 65 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 為有轉耶 |
66 | 65 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 為有轉耶 |
67 | 65 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 為有轉耶 |
68 | 65 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 為有轉耶 |
69 | 65 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 為有轉耶 |
70 | 64 | 謂 | wèi | to call | 空慧乃謂為轉 |
71 | 64 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 空慧乃謂為轉 |
72 | 64 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 空慧乃謂為轉 |
73 | 64 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 空慧乃謂為轉 |
74 | 64 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 空慧乃謂為轉 |
75 | 64 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 空慧乃謂為轉 |
76 | 64 | 謂 | wèi | to think | 空慧乃謂為轉 |
77 | 64 | 謂 | wèi | for; is to be | 空慧乃謂為轉 |
78 | 64 | 謂 | wèi | to make; to cause | 空慧乃謂為轉 |
79 | 64 | 謂 | wèi | principle; reason | 空慧乃謂為轉 |
80 | 64 | 謂 | wèi | Wei | 空慧乃謂為轉 |
81 | 63 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 曰聞法得成無上正真之道 |
82 | 63 | 得 | děi | to want to; to need to | 曰聞法得成無上正真之道 |
83 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 曰聞法得成無上正真之道 |
84 | 63 | 得 | dé | de | 曰聞法得成無上正真之道 |
85 | 63 | 得 | de | infix potential marker | 曰聞法得成無上正真之道 |
86 | 63 | 得 | dé | to result in | 曰聞法得成無上正真之道 |
87 | 63 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 曰聞法得成無上正真之道 |
88 | 63 | 得 | dé | to be satisfied | 曰聞法得成無上正真之道 |
89 | 63 | 得 | dé | to be finished | 曰聞法得成無上正真之道 |
90 | 63 | 得 | děi | satisfying | 曰聞法得成無上正真之道 |
91 | 63 | 得 | dé | to contract | 曰聞法得成無上正真之道 |
92 | 63 | 得 | dé | to hear | 曰聞法得成無上正真之道 |
93 | 63 | 得 | dé | to have; there is | 曰聞法得成無上正真之道 |
94 | 63 | 得 | dé | marks time passed | 曰聞法得成無上正真之道 |
95 | 63 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 曰聞法得成無上正真之道 |
96 | 61 | 法 | fǎ | method; way | 法無形相 |
97 | 61 | 法 | fǎ | France | 法無形相 |
98 | 61 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無形相 |
99 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無形相 |
100 | 61 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無形相 |
101 | 61 | 法 | fǎ | an institution | 法無形相 |
102 | 61 | 法 | fǎ | to emulate | 法無形相 |
103 | 61 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無形相 |
104 | 61 | 法 | fǎ | punishment | 法無形相 |
105 | 61 | 法 | fǎ | Fa | 法無形相 |
106 | 61 | 法 | fǎ | a precedent | 法無形相 |
107 | 61 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無形相 |
108 | 61 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無形相 |
109 | 61 | 法 | fǎ | Dharma | 法無形相 |
110 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無形相 |
111 | 61 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無形相 |
112 | 61 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無形相 |
113 | 61 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無形相 |
114 | 60 | 能 | néng | can; able | 乃能於如來前而問此義 |
115 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能於如來前而問此義 |
116 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能於如來前而問此義 |
117 | 60 | 能 | néng | energy | 乃能於如來前而問此義 |
118 | 60 | 能 | néng | function; use | 乃能於如來前而問此義 |
119 | 60 | 能 | néng | talent | 乃能於如來前而問此義 |
120 | 60 | 能 | néng | expert at | 乃能於如來前而問此義 |
121 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能於如來前而問此義 |
122 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能於如來前而問此義 |
123 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能於如來前而問此義 |
124 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能於如來前而問此義 |
125 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能於如來前而問此義 |
126 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 前至佛所 |
127 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 前至佛所 |
128 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 前至佛所 |
129 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 前至佛所 |
130 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 前至佛所 |
131 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 前至佛所 |
132 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 前至佛所 |
133 | 56 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 亦無善惡諸法相貌 |
134 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
135 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
136 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
137 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
138 | 51 | 之 | zhī | to go | 曰聞法得成無上正真之道 |
139 | 51 | 之 | zhī | to arrive; to go | 曰聞法得成無上正真之道 |
140 | 51 | 之 | zhī | is | 曰聞法得成無上正真之道 |
141 | 51 | 之 | zhī | to use | 曰聞法得成無上正真之道 |
142 | 51 | 之 | zhī | Zhi | 曰聞法得成無上正真之道 |
143 | 51 | 之 | zhī | winding | 曰聞法得成無上正真之道 |
144 | 51 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾會 |
145 | 51 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾會 |
146 | 47 | 行 | xíng | to walk | 行大慈悲得空法 |
147 | 47 | 行 | xíng | capable; competent | 行大慈悲得空法 |
148 | 47 | 行 | háng | profession | 行大慈悲得空法 |
149 | 47 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行大慈悲得空法 |
150 | 47 | 行 | xíng | to travel | 行大慈悲得空法 |
151 | 47 | 行 | xìng | actions; conduct | 行大慈悲得空法 |
152 | 47 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行大慈悲得空法 |
153 | 47 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行大慈悲得空法 |
154 | 47 | 行 | háng | horizontal line | 行大慈悲得空法 |
155 | 47 | 行 | héng | virtuous deeds | 行大慈悲得空法 |
156 | 47 | 行 | hàng | a line of trees | 行大慈悲得空法 |
157 | 47 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行大慈悲得空法 |
158 | 47 | 行 | xíng | to move | 行大慈悲得空法 |
159 | 47 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行大慈悲得空法 |
160 | 47 | 行 | xíng | travel | 行大慈悲得空法 |
161 | 47 | 行 | xíng | to circulate | 行大慈悲得空法 |
162 | 47 | 行 | xíng | running script; running script | 行大慈悲得空法 |
163 | 47 | 行 | xíng | temporary | 行大慈悲得空法 |
164 | 47 | 行 | háng | rank; order | 行大慈悲得空法 |
165 | 47 | 行 | háng | a business; a shop | 行大慈悲得空法 |
166 | 47 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行大慈悲得空法 |
167 | 47 | 行 | xíng | to experience | 行大慈悲得空法 |
168 | 47 | 行 | xíng | path; way | 行大慈悲得空法 |
169 | 47 | 行 | xíng | xing; ballad | 行大慈悲得空法 |
170 | 47 | 行 | xíng | 行大慈悲得空法 | |
171 | 47 | 行 | xíng | Practice | 行大慈悲得空法 |
172 | 47 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行大慈悲得空法 |
173 | 47 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行大慈悲得空法 |
174 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
175 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
176 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
177 | 43 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 今日世尊何由而生 |
178 | 43 | 生 | shēng | to live | 今日世尊何由而生 |
179 | 43 | 生 | shēng | raw | 今日世尊何由而生 |
180 | 43 | 生 | shēng | a student | 今日世尊何由而生 |
181 | 43 | 生 | shēng | life | 今日世尊何由而生 |
182 | 43 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 今日世尊何由而生 |
183 | 43 | 生 | shēng | alive | 今日世尊何由而生 |
184 | 43 | 生 | shēng | a lifetime | 今日世尊何由而生 |
185 | 43 | 生 | shēng | to initiate; to become | 今日世尊何由而生 |
186 | 43 | 生 | shēng | to grow | 今日世尊何由而生 |
187 | 43 | 生 | shēng | unfamiliar | 今日世尊何由而生 |
188 | 43 | 生 | shēng | not experienced | 今日世尊何由而生 |
189 | 43 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 今日世尊何由而生 |
190 | 43 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 今日世尊何由而生 |
191 | 43 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 今日世尊何由而生 |
192 | 43 | 生 | shēng | gender | 今日世尊何由而生 |
193 | 43 | 生 | shēng | to develop; to grow | 今日世尊何由而生 |
194 | 43 | 生 | shēng | to set up | 今日世尊何由而生 |
195 | 43 | 生 | shēng | a prostitute | 今日世尊何由而生 |
196 | 43 | 生 | shēng | a captive | 今日世尊何由而生 |
197 | 43 | 生 | shēng | a gentleman | 今日世尊何由而生 |
198 | 43 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 今日世尊何由而生 |
199 | 43 | 生 | shēng | unripe | 今日世尊何由而生 |
200 | 43 | 生 | shēng | nature | 今日世尊何由而生 |
201 | 43 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 今日世尊何由而生 |
202 | 43 | 生 | shēng | destiny | 今日世尊何由而生 |
203 | 43 | 生 | shēng | birth | 今日世尊何由而生 |
204 | 43 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 今日世尊何由而生 |
205 | 42 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
206 | 42 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
207 | 42 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
208 | 42 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
209 | 42 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
210 | 42 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
211 | 42 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
212 | 42 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
213 | 42 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
214 | 42 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
215 | 42 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
216 | 42 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
217 | 42 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
218 | 40 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今所 |
219 | 40 | 今 | jīn | Jin | 汝今所 |
220 | 40 | 今 | jīn | modern | 汝今所 |
221 | 40 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今所 |
222 | 40 | 本 | běn | to be one's own | 雖見相貌本無相貌 |
223 | 40 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 雖見相貌本無相貌 |
224 | 40 | 本 | běn | the roots of a plant | 雖見相貌本無相貌 |
225 | 40 | 本 | běn | capital | 雖見相貌本無相貌 |
226 | 40 | 本 | běn | main; central; primary | 雖見相貌本無相貌 |
227 | 40 | 本 | běn | according to | 雖見相貌本無相貌 |
228 | 40 | 本 | běn | a version; an edition | 雖見相貌本無相貌 |
229 | 40 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 雖見相貌本無相貌 |
230 | 40 | 本 | běn | a book | 雖見相貌本無相貌 |
231 | 40 | 本 | běn | trunk of a tree | 雖見相貌本無相貌 |
232 | 40 | 本 | běn | to investigate the root of | 雖見相貌本無相貌 |
233 | 40 | 本 | běn | a manuscript for a play | 雖見相貌本無相貌 |
234 | 40 | 本 | běn | Ben | 雖見相貌本無相貌 |
235 | 40 | 本 | běn | root; origin; mula | 雖見相貌本無相貌 |
236 | 40 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 雖見相貌本無相貌 |
237 | 40 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 雖見相貌本無相貌 |
238 | 37 | 告天 | gàotiān | to tell Heaven | 佛復告天子 |
239 | 35 | 我 | wǒ | self | 精進勇猛與我無異 |
240 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 精進勇猛與我無異 |
241 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 精進勇猛與我無異 |
242 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 精進勇猛與我無異 |
243 | 35 | 我 | wǒ | ga | 精進勇猛與我無異 |
244 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 乃能於如來前而問此義 |
245 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 乃能於如來前而問此義 |
246 | 35 | 而 | néng | can; able | 乃能於如來前而問此義 |
247 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 乃能於如來前而問此義 |
248 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 乃能於如來前而問此義 |
249 | 34 | 道 | dào | way; road; path | 曰聞法得成無上正真之道 |
250 | 34 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 曰聞法得成無上正真之道 |
251 | 34 | 道 | dào | Tao; the Way | 曰聞法得成無上正真之道 |
252 | 34 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 曰聞法得成無上正真之道 |
253 | 34 | 道 | dào | to think | 曰聞法得成無上正真之道 |
254 | 34 | 道 | dào | circuit; a province | 曰聞法得成無上正真之道 |
255 | 34 | 道 | dào | a course; a channel | 曰聞法得成無上正真之道 |
256 | 34 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 曰聞法得成無上正真之道 |
257 | 34 | 道 | dào | a doctrine | 曰聞法得成無上正真之道 |
258 | 34 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 曰聞法得成無上正真之道 |
259 | 34 | 道 | dào | a skill | 曰聞法得成無上正真之道 |
260 | 34 | 道 | dào | a sect | 曰聞法得成無上正真之道 |
261 | 34 | 道 | dào | a line | 曰聞法得成無上正真之道 |
262 | 34 | 道 | dào | Way | 曰聞法得成無上正真之道 |
263 | 34 | 道 | dào | way; path; marga | 曰聞法得成無上正真之道 |
264 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
265 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
266 | 33 | 身 | shēn | human body; torso | 如我今身 |
267 | 33 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如我今身 |
268 | 33 | 身 | shēn | self | 如我今身 |
269 | 33 | 身 | shēn | life | 如我今身 |
270 | 33 | 身 | shēn | an object | 如我今身 |
271 | 33 | 身 | shēn | a lifetime | 如我今身 |
272 | 33 | 身 | shēn | moral character | 如我今身 |
273 | 33 | 身 | shēn | status; identity; position | 如我今身 |
274 | 33 | 身 | shēn | pregnancy | 如我今身 |
275 | 33 | 身 | juān | India | 如我今身 |
276 | 33 | 身 | shēn | body; kāya | 如我今身 |
277 | 33 | 問 | wèn | to ask | 問 |
278 | 33 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
279 | 33 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
280 | 33 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
281 | 33 | 問 | wèn | to request something | 問 |
282 | 33 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
283 | 33 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
284 | 33 | 問 | wèn | news | 問 |
285 | 33 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
286 | 33 | 問 | wén | to inform | 問 |
287 | 33 | 問 | wèn | to research | 問 |
288 | 33 | 問 | wèn | Wen | 問 |
289 | 33 | 問 | wèn | a question | 問 |
290 | 33 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
291 | 32 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 切諸佛皆轉法輪 |
292 | 32 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 乃從過去無量諸佛殖 |
293 | 32 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 乃從過去無量諸佛殖 |
294 | 32 | 過去 | guòqu | to die | 乃從過去無量諸佛殖 |
295 | 32 | 過去 | guòqu | already past | 乃從過去無量諸佛殖 |
296 | 32 | 過去 | guòqu | to go forward | 乃從過去無量諸佛殖 |
297 | 32 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 乃從過去無量諸佛殖 |
298 | 32 | 過去 | guòqù | past | 乃從過去無量諸佛殖 |
299 | 32 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 乃從過去無量諸佛殖 |
300 | 31 | 欲 | yù | desire | 權現生天欲度天故 |
301 | 31 | 欲 | yù | to desire; to wish | 權現生天欲度天故 |
302 | 31 | 欲 | yù | to desire; to intend | 權現生天欲度天故 |
303 | 31 | 欲 | yù | lust | 權現生天欲度天故 |
304 | 31 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 權現生天欲度天故 |
305 | 30 | 使 | shǐ | to make; to cause | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
306 | 30 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
307 | 30 | 使 | shǐ | to indulge | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
308 | 30 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
309 | 30 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
310 | 30 | 使 | shǐ | to dispatch | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
311 | 30 | 使 | shǐ | to use | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
312 | 30 | 使 | shǐ | to be able to | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
313 | 30 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類 |
314 | 30 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 曰聞法得成無上正真之道 |
315 | 30 | 成 | chéng | to become; to turn into | 曰聞法得成無上正真之道 |
316 | 30 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 曰聞法得成無上正真之道 |
317 | 30 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 曰聞法得成無上正真之道 |
318 | 30 | 成 | chéng | a full measure of | 曰聞法得成無上正真之道 |
319 | 30 | 成 | chéng | whole | 曰聞法得成無上正真之道 |
320 | 30 | 成 | chéng | set; established | 曰聞法得成無上正真之道 |
321 | 30 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 曰聞法得成無上正真之道 |
322 | 30 | 成 | chéng | to reconcile | 曰聞法得成無上正真之道 |
323 | 30 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 曰聞法得成無上正真之道 |
324 | 30 | 成 | chéng | composed of | 曰聞法得成無上正真之道 |
325 | 30 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 曰聞法得成無上正真之道 |
326 | 30 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 曰聞法得成無上正真之道 |
327 | 30 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 曰聞法得成無上正真之道 |
328 | 30 | 成 | chéng | Cheng | 曰聞法得成無上正真之道 |
329 | 30 | 成 | chéng | Become | 曰聞法得成無上正真之道 |
330 | 30 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 曰聞法得成無上正真之道 |
331 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 有常法非無常法 |
332 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 有常法非無常法 |
333 | 30 | 非 | fēi | different | 有常法非無常法 |
334 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 有常法非無常法 |
335 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 有常法非無常法 |
336 | 30 | 非 | fēi | Africa | 有常法非無常法 |
337 | 30 | 非 | fēi | to slander | 有常法非無常法 |
338 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 有常法非無常法 |
339 | 30 | 非 | fēi | must | 有常法非無常法 |
340 | 30 | 非 | fēi | an error | 有常法非無常法 |
341 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 有常法非無常法 |
342 | 30 | 非 | fēi | evil | 有常法非無常法 |
343 | 30 | 於 | yú | to go; to | 於將來世悉皆成佛 |
344 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於將來世悉皆成佛 |
345 | 30 | 於 | yú | Yu | 於將來世悉皆成佛 |
346 | 30 | 於 | wū | a crow | 於將來世悉皆成佛 |
347 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以故 |
348 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以故 |
349 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以故 |
350 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以故 |
351 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以故 |
352 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以故 |
353 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以故 |
354 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以故 |
355 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以故 |
356 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以故 |
357 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
358 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
359 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
360 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
361 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
362 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
363 | 29 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
364 | 29 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
365 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
366 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
367 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 聞如空等空無 |
368 | 29 | 空 | kòng | free time | 聞如空等空無 |
369 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 聞如空等空無 |
370 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 聞如空等空無 |
371 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 聞如空等空無 |
372 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 聞如空等空無 |
373 | 29 | 空 | kòng | empty space | 聞如空等空無 |
374 | 29 | 空 | kōng | without substance | 聞如空等空無 |
375 | 29 | 空 | kōng | to not have | 聞如空等空無 |
376 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 聞如空等空無 |
377 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 聞如空等空無 |
378 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 聞如空等空無 |
379 | 29 | 空 | kòng | blank | 聞如空等空無 |
380 | 29 | 空 | kòng | expansive | 聞如空等空無 |
381 | 29 | 空 | kòng | lacking | 聞如空等空無 |
382 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 聞如空等空無 |
383 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 聞如空等空無 |
384 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 聞如空等空無 |
385 | 29 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 前至佛所 |
386 | 29 | 至 | zhì | to arrive | 前至佛所 |
387 | 29 | 至 | zhì | approach; upagama | 前至佛所 |
388 | 28 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生滅 |
389 | 28 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生滅 |
390 | 28 | 十 | shí | ten | 內自思惟十 |
391 | 28 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 內自思惟十 |
392 | 28 | 十 | shí | tenth | 內自思惟十 |
393 | 28 | 十 | shí | complete; perfect | 內自思惟十 |
394 | 28 | 十 | shí | ten; daśa | 內自思惟十 |
395 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子 |
396 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子 |
397 | 27 | 知 | zhī | to know | 身想知為異乎 |
398 | 27 | 知 | zhī | to comprehend | 身想知為異乎 |
399 | 27 | 知 | zhī | to inform; to tell | 身想知為異乎 |
400 | 27 | 知 | zhī | to administer | 身想知為異乎 |
401 | 27 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 身想知為異乎 |
402 | 27 | 知 | zhī | to be close friends | 身想知為異乎 |
403 | 27 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 身想知為異乎 |
404 | 27 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 身想知為異乎 |
405 | 27 | 知 | zhī | knowledge | 身想知為異乎 |
406 | 27 | 知 | zhī | consciousness; perception | 身想知為異乎 |
407 | 27 | 知 | zhī | a close friend | 身想知為異乎 |
408 | 27 | 知 | zhì | wisdom | 身想知為異乎 |
409 | 27 | 知 | zhì | Zhi | 身想知為異乎 |
410 | 27 | 知 | zhī | to appreciate | 身想知為異乎 |
411 | 27 | 知 | zhī | to make known | 身想知為異乎 |
412 | 27 | 知 | zhī | to have control over | 身想知為異乎 |
413 | 27 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 身想知為異乎 |
414 | 27 | 知 | zhī | Understanding | 身想知為異乎 |
415 | 27 | 知 | zhī | know; jña | 身想知為異乎 |
416 | 27 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
417 | 27 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
418 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種寶 |
419 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種寶 |
420 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種寶 |
421 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種寶 |
422 | 26 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 內自思惟十 |
423 | 26 | 自 | zì | Zi | 內自思惟十 |
424 | 26 | 自 | zì | a nose | 內自思惟十 |
425 | 26 | 自 | zì | the beginning; the start | 內自思惟十 |
426 | 26 | 自 | zì | origin | 內自思惟十 |
427 | 26 | 自 | zì | to employ; to use | 內自思惟十 |
428 | 26 | 自 | zì | to be | 內自思惟十 |
429 | 26 | 自 | zì | self; soul; ātman | 內自思惟十 |
430 | 26 | 作 | zuò | to do | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
431 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
432 | 26 | 作 | zuò | to start | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
433 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
434 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
435 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
436 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
437 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
438 | 26 | 作 | zuò | to rise | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
439 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
440 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
441 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
442 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 或作天身或作鬼神不毀法界 |
443 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
444 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
445 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
446 | 25 | 時 | shí | fashionable | 時 |
447 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
448 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
449 | 25 | 時 | shí | tense | 時 |
450 | 25 | 時 | shí | particular; special | 時 |
451 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
452 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
453 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
454 | 25 | 時 | shí | seasonal | 時 |
455 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
456 | 25 | 時 | shí | hour | 時 |
457 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
458 | 25 | 時 | shí | Shi | 時 |
459 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
460 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
461 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
462 | 25 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是謂菩薩摩訶薩未來成 |
463 | 25 | 具足 | jùzú | Completeness | 大慈悲眾相具足 |
464 | 25 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 大慈悲眾相具足 |
465 | 25 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 大慈悲眾相具足 |
466 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 在閑靜處心無所著 |
467 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 在閑靜處心無所著 |
468 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 在閑靜處心無所著 |
469 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 在閑靜處心無所著 |
470 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 在閑靜處心無所著 |
471 | 25 | 心 | xīn | heart | 在閑靜處心無所著 |
472 | 25 | 心 | xīn | emotion | 在閑靜處心無所著 |
473 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 在閑靜處心無所著 |
474 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 在閑靜處心無所著 |
475 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 在閑靜處心無所著 |
476 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 在閑靜處心無所著 |
477 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 在閑靜處心無所著 |
478 | 25 | 一 | yī | one | 一名現在 |
479 | 25 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名現在 |
480 | 25 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名現在 |
481 | 25 | 一 | yī | first | 一名現在 |
482 | 25 | 一 | yī | the same | 一名現在 |
483 | 25 | 一 | yī | sole; single | 一名現在 |
484 | 25 | 一 | yī | a very small amount | 一名現在 |
485 | 25 | 一 | yī | Yi | 一名現在 |
486 | 25 | 一 | yī | other | 一名現在 |
487 | 25 | 一 | yī | to unify | 一名現在 |
488 | 25 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名現在 |
489 | 25 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名現在 |
490 | 25 | 一 | yī | one; eka | 一名現在 |
491 | 25 | 三 | sān | three | 文殊師利三白佛言 |
492 | 25 | 三 | sān | third | 文殊師利三白佛言 |
493 | 25 | 三 | sān | more than two | 文殊師利三白佛言 |
494 | 25 | 三 | sān | very few | 文殊師利三白佛言 |
495 | 25 | 三 | sān | San | 文殊師利三白佛言 |
496 | 25 | 三 | sān | three; tri | 文殊師利三白佛言 |
497 | 25 | 三 | sān | sa | 文殊師利三白佛言 |
498 | 25 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文殊師利三白佛言 |
499 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今日如來 |
500 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今日如來 |
Frequencies of all Words
Top 991
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 144 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有菩薩名文殊師利 |
2 | 144 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有菩薩名文殊師利 |
3 | 144 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有菩薩名文殊師利 |
4 | 144 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有菩薩名文殊師利 |
5 | 144 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有菩薩名文殊師利 |
6 | 144 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有菩薩名文殊師利 |
7 | 144 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有菩薩名文殊師利 |
8 | 144 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有菩薩名文殊師利 |
9 | 144 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有菩薩名文殊師利 |
10 | 144 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有菩薩名文殊師利 |
11 | 144 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有菩薩名文殊師利 |
12 | 144 | 有 | yǒu | abundant | 有菩薩名文殊師利 |
13 | 144 | 有 | yǒu | purposeful | 有菩薩名文殊師利 |
14 | 144 | 有 | yǒu | You | 有菩薩名文殊師利 |
15 | 144 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有菩薩名文殊師利 |
16 | 144 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有菩薩名文殊師利 |
17 | 130 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名文殊師利 |
18 | 130 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名文殊師利 |
19 | 130 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名文殊師利 |
20 | 124 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫聞法者 |
21 | 124 | 者 | zhě | that | 夫聞法者 |
22 | 124 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫聞法者 |
23 | 124 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫聞法者 |
24 | 124 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫聞法者 |
25 | 124 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫聞法者 |
26 | 124 | 者 | zhuó | according to | 夫聞法者 |
27 | 124 | 者 | zhě | ca | 夫聞法者 |
28 | 108 | 不 | bù | not; no | 世尊默然不 |
29 | 108 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 世尊默然不 |
30 | 108 | 不 | bù | as a correlative | 世尊默然不 |
31 | 108 | 不 | bù | no (answering a question) | 世尊默然不 |
32 | 108 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 世尊默然不 |
33 | 108 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 世尊默然不 |
34 | 108 | 不 | bù | to form a yes or no question | 世尊默然不 |
35 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊默然不 |
36 | 108 | 不 | bù | no; na | 世尊默然不 |
37 | 98 | 無 | wú | no | 亦無善惡諸法相貌 |
38 | 98 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無善惡諸法相貌 |
39 | 98 | 無 | wú | to not have; without | 亦無善惡諸法相貌 |
40 | 98 | 無 | wú | has not yet | 亦無善惡諸法相貌 |
41 | 98 | 無 | mó | mo | 亦無善惡諸法相貌 |
42 | 98 | 無 | wú | do not | 亦無善惡諸法相貌 |
43 | 98 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無善惡諸法相貌 |
44 | 98 | 無 | wú | regardless of | 亦無善惡諸法相貌 |
45 | 98 | 無 | wú | to not have | 亦無善惡諸法相貌 |
46 | 98 | 無 | wú | um | 亦無善惡諸法相貌 |
47 | 98 | 無 | wú | Wu | 亦無善惡諸法相貌 |
48 | 98 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無善惡諸法相貌 |
49 | 98 | 無 | wú | not; non- | 亦無善惡諸法相貌 |
50 | 98 | 無 | mó | mo | 亦無善惡諸法相貌 |
51 | 90 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 前至佛所 |
52 | 90 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 前至佛所 |
53 | 90 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 前至佛所 |
54 | 90 | 佛 | fó | a Buddhist text | 前至佛所 |
55 | 90 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 前至佛所 |
56 | 90 | 佛 | fó | Buddha | 前至佛所 |
57 | 90 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 前至佛所 |
58 | 85 | 亦 | yì | also; too | 亦無善惡諸法相貌 |
59 | 85 | 亦 | yì | but | 亦無善惡諸法相貌 |
60 | 85 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無善惡諸法相貌 |
61 | 85 | 亦 | yì | although; even though | 亦無善惡諸法相貌 |
62 | 85 | 亦 | yì | already | 亦無善惡諸法相貌 |
63 | 85 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無善惡諸法相貌 |
64 | 85 | 亦 | yì | Yi | 亦無善惡諸法相貌 |
65 | 84 | 是 | shì | is; are; am; to be | 無邊際縛著是謂有轉 |
66 | 84 | 是 | shì | is exactly | 無邊際縛著是謂有轉 |
67 | 84 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 無邊際縛著是謂有轉 |
68 | 84 | 是 | shì | this; that; those | 無邊際縛著是謂有轉 |
69 | 84 | 是 | shì | really; certainly | 無邊際縛著是謂有轉 |
70 | 84 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 無邊際縛著是謂有轉 |
71 | 84 | 是 | shì | true | 無邊際縛著是謂有轉 |
72 | 84 | 是 | shì | is; has; exists | 無邊際縛著是謂有轉 |
73 | 84 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 無邊際縛著是謂有轉 |
74 | 84 | 是 | shì | a matter; an affair | 無邊際縛著是謂有轉 |
75 | 84 | 是 | shì | Shi | 無邊際縛著是謂有轉 |
76 | 84 | 是 | shì | is; bhū | 無邊際縛著是謂有轉 |
77 | 84 | 是 | shì | this; idam | 無邊際縛著是謂有轉 |
78 | 81 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時彼天子前至佛所 |
79 | 81 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時彼天子前至佛所 |
80 | 81 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時彼天子前至佛所 |
81 | 77 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 文殊師利復更白佛 |
82 | 77 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復更白佛 |
83 | 77 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復更白佛 |
84 | 77 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復更白佛 |
85 | 77 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復更白佛 |
86 | 77 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復更白佛 |
87 | 77 | 復 | fù | after all; and then | 文殊師利復更白佛 |
88 | 77 | 復 | fù | even if; although | 文殊師利復更白佛 |
89 | 77 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復更白佛 |
90 | 77 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復更白佛 |
91 | 77 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復更白佛 |
92 | 77 | 復 | fù | particle without meaing | 文殊師利復更白佛 |
93 | 77 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復更白佛 |
94 | 77 | 復 | fù | repeated; again | 文殊師利復更白佛 |
95 | 77 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復更白佛 |
96 | 77 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復更白佛 |
97 | 77 | 復 | fù | again; punar | 文殊師利復更白佛 |
98 | 72 | 為 | wèi | for; to | 為有言 |
99 | 72 | 為 | wèi | because of | 為有言 |
100 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為有言 |
101 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 為有言 |
102 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 為有言 |
103 | 72 | 為 | wéi | to do | 為有言 |
104 | 72 | 為 | wèi | for | 為有言 |
105 | 72 | 為 | wèi | because of; for; to | 為有言 |
106 | 72 | 為 | wèi | to | 為有言 |
107 | 72 | 為 | wéi | in a passive construction | 為有言 |
108 | 72 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為有言 |
109 | 72 | 為 | wéi | forming an adverb | 為有言 |
110 | 72 | 為 | wéi | to add emphasis | 為有言 |
111 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 為有言 |
112 | 72 | 為 | wéi | to govern | 為有言 |
113 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 為有言 |
114 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故無有轉 |
115 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故無有轉 |
116 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故無有轉 |
117 | 67 | 故 | gù | to die | 故無有轉 |
118 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故無有轉 |
119 | 67 | 故 | gù | original | 故無有轉 |
120 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故無有轉 |
121 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故無有轉 |
122 | 67 | 故 | gù | something in the past | 故無有轉 |
123 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 故無有轉 |
124 | 67 | 故 | gù | still; yet | 故無有轉 |
125 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故無有轉 |
126 | 66 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩 |
127 | 66 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩 |
128 | 66 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩 |
129 | 66 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩 |
130 | 66 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩 |
131 | 66 | 子 | zǐ | child; son | 族姓子 |
132 | 66 | 子 | zǐ | egg; newborn | 族姓子 |
133 | 66 | 子 | zǐ | first earthly branch | 族姓子 |
134 | 66 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 族姓子 |
135 | 66 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 族姓子 |
136 | 66 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 族姓子 |
137 | 66 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 族姓子 |
138 | 66 | 子 | zǐ | master | 族姓子 |
139 | 66 | 子 | zǐ | viscount | 族姓子 |
140 | 66 | 子 | zi | you; your honor | 族姓子 |
141 | 66 | 子 | zǐ | masters | 族姓子 |
142 | 66 | 子 | zǐ | person | 族姓子 |
143 | 66 | 子 | zǐ | young | 族姓子 |
144 | 66 | 子 | zǐ | seed | 族姓子 |
145 | 66 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 族姓子 |
146 | 66 | 子 | zǐ | a copper coin | 族姓子 |
147 | 66 | 子 | zǐ | bundle | 族姓子 |
148 | 66 | 子 | zǐ | female dragonfly | 族姓子 |
149 | 66 | 子 | zǐ | constituent | 族姓子 |
150 | 66 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 族姓子 |
151 | 66 | 子 | zǐ | dear | 族姓子 |
152 | 66 | 子 | zǐ | little one | 族姓子 |
153 | 66 | 子 | zǐ | son; putra | 族姓子 |
154 | 66 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 族姓子 |
155 | 65 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 為有轉耶 |
156 | 65 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 為有轉耶 |
157 | 65 | 轉 | zhuàn | a revolution | 為有轉耶 |
158 | 65 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 為有轉耶 |
159 | 65 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 為有轉耶 |
160 | 65 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 為有轉耶 |
161 | 65 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 為有轉耶 |
162 | 65 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 為有轉耶 |
163 | 64 | 謂 | wèi | to call | 空慧乃謂為轉 |
164 | 64 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 空慧乃謂為轉 |
165 | 64 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 空慧乃謂為轉 |
166 | 64 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 空慧乃謂為轉 |
167 | 64 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 空慧乃謂為轉 |
168 | 64 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 空慧乃謂為轉 |
169 | 64 | 謂 | wèi | to think | 空慧乃謂為轉 |
170 | 64 | 謂 | wèi | for; is to be | 空慧乃謂為轉 |
171 | 64 | 謂 | wèi | to make; to cause | 空慧乃謂為轉 |
172 | 64 | 謂 | wèi | and | 空慧乃謂為轉 |
173 | 64 | 謂 | wèi | principle; reason | 空慧乃謂為轉 |
174 | 64 | 謂 | wèi | Wei | 空慧乃謂為轉 |
175 | 64 | 謂 | wèi | which; what; yad | 空慧乃謂為轉 |
176 | 64 | 謂 | wèi | to say; iti | 空慧乃謂為轉 |
177 | 63 | 得 | de | potential marker | 曰聞法得成無上正真之道 |
178 | 63 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 曰聞法得成無上正真之道 |
179 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 曰聞法得成無上正真之道 |
180 | 63 | 得 | děi | to want to; to need to | 曰聞法得成無上正真之道 |
181 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 曰聞法得成無上正真之道 |
182 | 63 | 得 | dé | de | 曰聞法得成無上正真之道 |
183 | 63 | 得 | de | infix potential marker | 曰聞法得成無上正真之道 |
184 | 63 | 得 | dé | to result in | 曰聞法得成無上正真之道 |
185 | 63 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 曰聞法得成無上正真之道 |
186 | 63 | 得 | dé | to be satisfied | 曰聞法得成無上正真之道 |
187 | 63 | 得 | dé | to be finished | 曰聞法得成無上正真之道 |
188 | 63 | 得 | de | result of degree | 曰聞法得成無上正真之道 |
189 | 63 | 得 | de | marks completion of an action | 曰聞法得成無上正真之道 |
190 | 63 | 得 | děi | satisfying | 曰聞法得成無上正真之道 |
191 | 63 | 得 | dé | to contract | 曰聞法得成無上正真之道 |
192 | 63 | 得 | dé | marks permission or possibility | 曰聞法得成無上正真之道 |
193 | 63 | 得 | dé | expressing frustration | 曰聞法得成無上正真之道 |
194 | 63 | 得 | dé | to hear | 曰聞法得成無上正真之道 |
195 | 63 | 得 | dé | to have; there is | 曰聞法得成無上正真之道 |
196 | 63 | 得 | dé | marks time passed | 曰聞法得成無上正真之道 |
197 | 63 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 曰聞法得成無上正真之道 |
198 | 61 | 法 | fǎ | method; way | 法無形相 |
199 | 61 | 法 | fǎ | France | 法無形相 |
200 | 61 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無形相 |
201 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無形相 |
202 | 61 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無形相 |
203 | 61 | 法 | fǎ | an institution | 法無形相 |
204 | 61 | 法 | fǎ | to emulate | 法無形相 |
205 | 61 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無形相 |
206 | 61 | 法 | fǎ | punishment | 法無形相 |
207 | 61 | 法 | fǎ | Fa | 法無形相 |
208 | 61 | 法 | fǎ | a precedent | 法無形相 |
209 | 61 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無形相 |
210 | 61 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無形相 |
211 | 61 | 法 | fǎ | Dharma | 法無形相 |
212 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無形相 |
213 | 61 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無形相 |
214 | 61 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無形相 |
215 | 61 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無形相 |
216 | 60 | 能 | néng | can; able | 乃能於如來前而問此義 |
217 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能於如來前而問此義 |
218 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能於如來前而問此義 |
219 | 60 | 能 | néng | energy | 乃能於如來前而問此義 |
220 | 60 | 能 | néng | function; use | 乃能於如來前而問此義 |
221 | 60 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能於如來前而問此義 |
222 | 60 | 能 | néng | talent | 乃能於如來前而問此義 |
223 | 60 | 能 | néng | expert at | 乃能於如來前而問此義 |
224 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能於如來前而問此義 |
225 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能於如來前而問此義 |
226 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能於如來前而問此義 |
227 | 60 | 能 | néng | as long as; only | 乃能於如來前而問此義 |
228 | 60 | 能 | néng | even if | 乃能於如來前而問此義 |
229 | 60 | 能 | néng | but | 乃能於如來前而問此義 |
230 | 60 | 能 | néng | in this way | 乃能於如來前而問此義 |
231 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能於如來前而問此義 |
232 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能於如來前而問此義 |
233 | 58 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 前至佛所 |
234 | 58 | 所 | suǒ | an office; an institute | 前至佛所 |
235 | 58 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 前至佛所 |
236 | 58 | 所 | suǒ | it | 前至佛所 |
237 | 58 | 所 | suǒ | if; supposing | 前至佛所 |
238 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 前至佛所 |
239 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 前至佛所 |
240 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 前至佛所 |
241 | 58 | 所 | suǒ | that which | 前至佛所 |
242 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 前至佛所 |
243 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 前至佛所 |
244 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 前至佛所 |
245 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 前至佛所 |
246 | 58 | 所 | suǒ | that which; yad | 前至佛所 |
247 | 57 | 或 | huò | or; either; else | 或有過去諸佛如來 |
248 | 57 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有過去諸佛如來 |
249 | 57 | 或 | huò | some; someone | 或有過去諸佛如來 |
250 | 57 | 或 | míngnián | suddenly | 或有過去諸佛如來 |
251 | 57 | 或 | huò | or; vā | 或有過去諸佛如來 |
252 | 56 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 亦無善惡諸法相貌 |
253 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
254 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
255 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
256 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
257 | 51 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 聞如空等空無 |
258 | 51 | 如 | rú | if | 聞如空等空無 |
259 | 51 | 如 | rú | in accordance with | 聞如空等空無 |
260 | 51 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 聞如空等空無 |
261 | 51 | 如 | rú | this | 聞如空等空無 |
262 | 51 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 聞如空等空無 |
263 | 51 | 如 | rú | to go to | 聞如空等空無 |
264 | 51 | 如 | rú | to meet | 聞如空等空無 |
265 | 51 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 聞如空等空無 |
266 | 51 | 如 | rú | at least as good as | 聞如空等空無 |
267 | 51 | 如 | rú | and | 聞如空等空無 |
268 | 51 | 如 | rú | or | 聞如空等空無 |
269 | 51 | 如 | rú | but | 聞如空等空無 |
270 | 51 | 如 | rú | then | 聞如空等空無 |
271 | 51 | 如 | rú | naturally | 聞如空等空無 |
272 | 51 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 聞如空等空無 |
273 | 51 | 如 | rú | you | 聞如空等空無 |
274 | 51 | 如 | rú | the second lunar month | 聞如空等空無 |
275 | 51 | 如 | rú | in; at | 聞如空等空無 |
276 | 51 | 如 | rú | Ru | 聞如空等空無 |
277 | 51 | 如 | rú | Thus | 聞如空等空無 |
278 | 51 | 如 | rú | thus; tathā | 聞如空等空無 |
279 | 51 | 如 | rú | like; iva | 聞如空等空無 |
280 | 51 | 如 | rú | suchness; tathatā | 聞如空等空無 |
281 | 51 | 之 | zhī | him; her; them; that | 曰聞法得成無上正真之道 |
282 | 51 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 曰聞法得成無上正真之道 |
283 | 51 | 之 | zhī | to go | 曰聞法得成無上正真之道 |
284 | 51 | 之 | zhī | this; that | 曰聞法得成無上正真之道 |
285 | 51 | 之 | zhī | genetive marker | 曰聞法得成無上正真之道 |
286 | 51 | 之 | zhī | it | 曰聞法得成無上正真之道 |
287 | 51 | 之 | zhī | in; in regards to | 曰聞法得成無上正真之道 |
288 | 51 | 之 | zhī | all | 曰聞法得成無上正真之道 |
289 | 51 | 之 | zhī | and | 曰聞法得成無上正真之道 |
290 | 51 | 之 | zhī | however | 曰聞法得成無上正真之道 |
291 | 51 | 之 | zhī | if | 曰聞法得成無上正真之道 |
292 | 51 | 之 | zhī | then | 曰聞法得成無上正真之道 |
293 | 51 | 之 | zhī | to arrive; to go | 曰聞法得成無上正真之道 |
294 | 51 | 之 | zhī | is | 曰聞法得成無上正真之道 |
295 | 51 | 之 | zhī | to use | 曰聞法得成無上正真之道 |
296 | 51 | 之 | zhī | Zhi | 曰聞法得成無上正真之道 |
297 | 51 | 之 | zhī | winding | 曰聞法得成無上正真之道 |
298 | 51 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切眾會 |
299 | 51 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾會 |
300 | 51 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾會 |
301 | 51 | 一切 | yīqiè | generally | 一切眾會 |
302 | 51 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切眾會 |
303 | 51 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切眾會 |
304 | 48 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何 |
305 | 48 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何 |
306 | 47 | 行 | xíng | to walk | 行大慈悲得空法 |
307 | 47 | 行 | xíng | capable; competent | 行大慈悲得空法 |
308 | 47 | 行 | háng | profession | 行大慈悲得空法 |
309 | 47 | 行 | háng | line; row | 行大慈悲得空法 |
310 | 47 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行大慈悲得空法 |
311 | 47 | 行 | xíng | to travel | 行大慈悲得空法 |
312 | 47 | 行 | xìng | actions; conduct | 行大慈悲得空法 |
313 | 47 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行大慈悲得空法 |
314 | 47 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行大慈悲得空法 |
315 | 47 | 行 | háng | horizontal line | 行大慈悲得空法 |
316 | 47 | 行 | héng | virtuous deeds | 行大慈悲得空法 |
317 | 47 | 行 | hàng | a line of trees | 行大慈悲得空法 |
318 | 47 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行大慈悲得空法 |
319 | 47 | 行 | xíng | to move | 行大慈悲得空法 |
320 | 47 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行大慈悲得空法 |
321 | 47 | 行 | xíng | travel | 行大慈悲得空法 |
322 | 47 | 行 | xíng | to circulate | 行大慈悲得空法 |
323 | 47 | 行 | xíng | running script; running script | 行大慈悲得空法 |
324 | 47 | 行 | xíng | temporary | 行大慈悲得空法 |
325 | 47 | 行 | xíng | soon | 行大慈悲得空法 |
326 | 47 | 行 | háng | rank; order | 行大慈悲得空法 |
327 | 47 | 行 | háng | a business; a shop | 行大慈悲得空法 |
328 | 47 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行大慈悲得空法 |
329 | 47 | 行 | xíng | to experience | 行大慈悲得空法 |
330 | 47 | 行 | xíng | path; way | 行大慈悲得空法 |
331 | 47 | 行 | xíng | xing; ballad | 行大慈悲得空法 |
332 | 47 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行大慈悲得空法 |
333 | 47 | 行 | xíng | 行大慈悲得空法 | |
334 | 47 | 行 | xíng | moreover; also | 行大慈悲得空法 |
335 | 47 | 行 | xíng | Practice | 行大慈悲得空法 |
336 | 47 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行大慈悲得空法 |
337 | 47 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行大慈悲得空法 |
338 | 47 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 今當與汝一一 |
339 | 47 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 今當與汝一一 |
340 | 47 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 今當與汝一一 |
341 | 47 | 當 | dāng | to face | 今當與汝一一 |
342 | 47 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 今當與汝一一 |
343 | 47 | 當 | dāng | to manage; to host | 今當與汝一一 |
344 | 47 | 當 | dāng | should | 今當與汝一一 |
345 | 47 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 今當與汝一一 |
346 | 47 | 當 | dǎng | to think | 今當與汝一一 |
347 | 47 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 今當與汝一一 |
348 | 47 | 當 | dǎng | to be equal | 今當與汝一一 |
349 | 47 | 當 | dàng | that | 今當與汝一一 |
350 | 47 | 當 | dāng | an end; top | 今當與汝一一 |
351 | 47 | 當 | dàng | clang; jingle | 今當與汝一一 |
352 | 47 | 當 | dāng | to judge | 今當與汝一一 |
353 | 47 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 今當與汝一一 |
354 | 47 | 當 | dàng | the same | 今當與汝一一 |
355 | 47 | 當 | dàng | to pawn | 今當與汝一一 |
356 | 47 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 今當與汝一一 |
357 | 47 | 當 | dàng | a trap | 今當與汝一一 |
358 | 47 | 當 | dàng | a pawned item | 今當與汝一一 |
359 | 47 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 今當與汝一一 |
360 | 45 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
361 | 45 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
362 | 45 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
363 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
364 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
365 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
366 | 43 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 今日世尊何由而生 |
367 | 43 | 生 | shēng | to live | 今日世尊何由而生 |
368 | 43 | 生 | shēng | raw | 今日世尊何由而生 |
369 | 43 | 生 | shēng | a student | 今日世尊何由而生 |
370 | 43 | 生 | shēng | life | 今日世尊何由而生 |
371 | 43 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 今日世尊何由而生 |
372 | 43 | 生 | shēng | alive | 今日世尊何由而生 |
373 | 43 | 生 | shēng | a lifetime | 今日世尊何由而生 |
374 | 43 | 生 | shēng | to initiate; to become | 今日世尊何由而生 |
375 | 43 | 生 | shēng | to grow | 今日世尊何由而生 |
376 | 43 | 生 | shēng | unfamiliar | 今日世尊何由而生 |
377 | 43 | 生 | shēng | not experienced | 今日世尊何由而生 |
378 | 43 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 今日世尊何由而生 |
379 | 43 | 生 | shēng | very; extremely | 今日世尊何由而生 |
380 | 43 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 今日世尊何由而生 |
381 | 43 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 今日世尊何由而生 |
382 | 43 | 生 | shēng | gender | 今日世尊何由而生 |
383 | 43 | 生 | shēng | to develop; to grow | 今日世尊何由而生 |
384 | 43 | 生 | shēng | to set up | 今日世尊何由而生 |
385 | 43 | 生 | shēng | a prostitute | 今日世尊何由而生 |
386 | 43 | 生 | shēng | a captive | 今日世尊何由而生 |
387 | 43 | 生 | shēng | a gentleman | 今日世尊何由而生 |
388 | 43 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 今日世尊何由而生 |
389 | 43 | 生 | shēng | unripe | 今日世尊何由而生 |
390 | 43 | 生 | shēng | nature | 今日世尊何由而生 |
391 | 43 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 今日世尊何由而生 |
392 | 43 | 生 | shēng | destiny | 今日世尊何由而生 |
393 | 43 | 生 | shēng | birth | 今日世尊何由而生 |
394 | 43 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 今日世尊何由而生 |
395 | 42 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
396 | 42 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
397 | 42 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
398 | 42 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
399 | 42 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
400 | 42 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
401 | 42 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
402 | 42 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
403 | 42 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
404 | 42 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
405 | 42 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
406 | 42 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
407 | 42 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
408 | 40 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今所 |
409 | 40 | 今 | jīn | Jin | 汝今所 |
410 | 40 | 今 | jīn | modern | 汝今所 |
411 | 40 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今所 |
412 | 40 | 本 | běn | measure word for books | 雖見相貌本無相貌 |
413 | 40 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 雖見相貌本無相貌 |
414 | 40 | 本 | běn | originally; formerly | 雖見相貌本無相貌 |
415 | 40 | 本 | běn | to be one's own | 雖見相貌本無相貌 |
416 | 40 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 雖見相貌本無相貌 |
417 | 40 | 本 | běn | the roots of a plant | 雖見相貌本無相貌 |
418 | 40 | 本 | běn | self | 雖見相貌本無相貌 |
419 | 40 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 雖見相貌本無相貌 |
420 | 40 | 本 | běn | capital | 雖見相貌本無相貌 |
421 | 40 | 本 | běn | main; central; primary | 雖見相貌本無相貌 |
422 | 40 | 本 | běn | according to | 雖見相貌本無相貌 |
423 | 40 | 本 | běn | a version; an edition | 雖見相貌本無相貌 |
424 | 40 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 雖見相貌本無相貌 |
425 | 40 | 本 | běn | a book | 雖見相貌本無相貌 |
426 | 40 | 本 | běn | trunk of a tree | 雖見相貌本無相貌 |
427 | 40 | 本 | běn | to investigate the root of | 雖見相貌本無相貌 |
428 | 40 | 本 | běn | a manuscript for a play | 雖見相貌本無相貌 |
429 | 40 | 本 | běn | Ben | 雖見相貌本無相貌 |
430 | 40 | 本 | běn | root; origin; mula | 雖見相貌本無相貌 |
431 | 40 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 雖見相貌本無相貌 |
432 | 40 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 雖見相貌本無相貌 |
433 | 40 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸 |
434 | 40 | 諸 | zhū | Zhu | 諸 |
435 | 40 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸 |
436 | 40 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸 |
437 | 40 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸 |
438 | 40 | 諸 | zhū | of; in | 諸 |
439 | 40 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸 |
440 | 37 | 告天 | gàotiān | to tell Heaven | 佛復告天子 |
441 | 37 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子 |
442 | 37 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子 |
443 | 37 | 若 | ruò | if | 若善男子 |
444 | 37 | 若 | ruò | you | 若善男子 |
445 | 37 | 若 | ruò | this; that | 若善男子 |
446 | 37 | 若 | ruò | and; or | 若善男子 |
447 | 37 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子 |
448 | 37 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子 |
449 | 37 | 若 | ruò | to choose | 若善男子 |
450 | 37 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子 |
451 | 37 | 若 | ruò | thus | 若善男子 |
452 | 37 | 若 | ruò | pollia | 若善男子 |
453 | 37 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子 |
454 | 37 | 若 | ruò | only then | 若善男子 |
455 | 37 | 若 | rě | ja | 若善男子 |
456 | 37 | 若 | rě | jñā | 若善男子 |
457 | 37 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子 |
458 | 35 | 我 | wǒ | I; me; my | 精進勇猛與我無異 |
459 | 35 | 我 | wǒ | self | 精進勇猛與我無異 |
460 | 35 | 我 | wǒ | we; our | 精進勇猛與我無異 |
461 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 精進勇猛與我無異 |
462 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 精進勇猛與我無異 |
463 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 精進勇猛與我無異 |
464 | 35 | 我 | wǒ | ga | 精進勇猛與我無異 |
465 | 35 | 我 | wǒ | I; aham | 精進勇猛與我無異 |
466 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 乃能於如來前而問此義 |
467 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 乃能於如來前而問此義 |
468 | 35 | 而 | ér | you | 乃能於如來前而問此義 |
469 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 乃能於如來前而問此義 |
470 | 35 | 而 | ér | right away; then | 乃能於如來前而問此義 |
471 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 乃能於如來前而問此義 |
472 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 乃能於如來前而問此義 |
473 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 乃能於如來前而問此義 |
474 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 乃能於如來前而問此義 |
475 | 35 | 而 | ér | so as to | 乃能於如來前而問此義 |
476 | 35 | 而 | ér | only then | 乃能於如來前而問此義 |
477 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 乃能於如來前而問此義 |
478 | 35 | 而 | néng | can; able | 乃能於如來前而問此義 |
479 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 乃能於如來前而問此義 |
480 | 35 | 而 | ér | me | 乃能於如來前而問此義 |
481 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 乃能於如來前而問此義 |
482 | 35 | 而 | ér | possessive | 乃能於如來前而問此義 |
483 | 35 | 而 | ér | and; ca | 乃能於如來前而問此義 |
484 | 34 | 道 | dào | way; road; path | 曰聞法得成無上正真之道 |
485 | 34 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 曰聞法得成無上正真之道 |
486 | 34 | 道 | dào | Tao; the Way | 曰聞法得成無上正真之道 |
487 | 34 | 道 | dào | measure word for long things | 曰聞法得成無上正真之道 |
488 | 34 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 曰聞法得成無上正真之道 |
489 | 34 | 道 | dào | to think | 曰聞法得成無上正真之道 |
490 | 34 | 道 | dào | times | 曰聞法得成無上正真之道 |
491 | 34 | 道 | dào | circuit; a province | 曰聞法得成無上正真之道 |
492 | 34 | 道 | dào | a course; a channel | 曰聞法得成無上正真之道 |
493 | 34 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 曰聞法得成無上正真之道 |
494 | 34 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 曰聞法得成無上正真之道 |
495 | 34 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 曰聞法得成無上正真之道 |
496 | 34 | 道 | dào | a centimeter | 曰聞法得成無上正真之道 |
497 | 34 | 道 | dào | a doctrine | 曰聞法得成無上正真之道 |
498 | 34 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 曰聞法得成無上正真之道 |
499 | 34 | 道 | dào | a skill | 曰聞法得成無上正真之道 |
500 | 34 | 道 | dào | a sect | 曰聞法得成無上正真之道 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
|
天子 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
道教 | 100 | Taosim | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福山 | 102 | Fushan | |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
久保 | 106 | Kubo | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 303.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初心 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛言 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福田 | 102 |
|
|
共功 | 103 | shared merit | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧光 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
羯毘 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念法 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
求道 | 113 |
|
|
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三向 | 115 | the three directions | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所行 | 115 | actions; practice | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼通 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
小王 | 120 | minor kings | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一劫 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |