Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Jing 菩薩瓔珞經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 226 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection | 弘誓度無極 |
2 | 158 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三世無等尊 |
3 | 158 | 無 | wú | to not have; without | 三世無等尊 |
4 | 158 | 無 | mó | mo | 三世無等尊 |
5 | 158 | 無 | wú | to not have | 三世無等尊 |
6 | 158 | 無 | wú | Wu | 三世無等尊 |
7 | 158 | 無 | mó | mo | 三世無等尊 |
8 | 151 | 不 | bù | infix potential marker | 本我不造有 |
9 | 118 | 本 | běn | to be one's own | 不盡三禪本 |
10 | 118 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 不盡三禪本 |
11 | 118 | 本 | běn | the roots of a plant | 不盡三禪本 |
12 | 118 | 本 | běn | capital | 不盡三禪本 |
13 | 118 | 本 | běn | main; central; primary | 不盡三禪本 |
14 | 118 | 本 | běn | according to | 不盡三禪本 |
15 | 118 | 本 | běn | a version; an edition | 不盡三禪本 |
16 | 118 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 不盡三禪本 |
17 | 118 | 本 | běn | a book | 不盡三禪本 |
18 | 118 | 本 | běn | trunk of a tree | 不盡三禪本 |
19 | 118 | 本 | běn | to investigate the root of | 不盡三禪本 |
20 | 118 | 本 | běn | a manuscript for a play | 不盡三禪本 |
21 | 118 | 本 | běn | Ben | 不盡三禪本 |
22 | 118 | 本 | běn | root; origin; mula | 不盡三禪本 |
23 | 118 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 不盡三禪本 |
24 | 118 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 不盡三禪本 |
25 | 104 | 行 | xíng | to walk | 乃應聖律行 |
26 | 104 | 行 | xíng | capable; competent | 乃應聖律行 |
27 | 104 | 行 | háng | profession | 乃應聖律行 |
28 | 104 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 乃應聖律行 |
29 | 104 | 行 | xíng | to travel | 乃應聖律行 |
30 | 104 | 行 | xìng | actions; conduct | 乃應聖律行 |
31 | 104 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 乃應聖律行 |
32 | 104 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 乃應聖律行 |
33 | 104 | 行 | háng | horizontal line | 乃應聖律行 |
34 | 104 | 行 | héng | virtuous deeds | 乃應聖律行 |
35 | 104 | 行 | hàng | a line of trees | 乃應聖律行 |
36 | 104 | 行 | hàng | bold; steadfast | 乃應聖律行 |
37 | 104 | 行 | xíng | to move | 乃應聖律行 |
38 | 104 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 乃應聖律行 |
39 | 104 | 行 | xíng | travel | 乃應聖律行 |
40 | 104 | 行 | xíng | to circulate | 乃應聖律行 |
41 | 104 | 行 | xíng | running script; running script | 乃應聖律行 |
42 | 104 | 行 | xíng | temporary | 乃應聖律行 |
43 | 104 | 行 | háng | rank; order | 乃應聖律行 |
44 | 104 | 行 | háng | a business; a shop | 乃應聖律行 |
45 | 104 | 行 | xíng | to depart; to leave | 乃應聖律行 |
46 | 104 | 行 | xíng | to experience | 乃應聖律行 |
47 | 104 | 行 | xíng | path; way | 乃應聖律行 |
48 | 104 | 行 | xíng | xing; ballad | 乃應聖律行 |
49 | 104 | 行 | xíng | 乃應聖律行 | |
50 | 104 | 行 | xíng | Practice | 乃應聖律行 |
51 | 104 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 乃應聖律行 |
52 | 104 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 乃應聖律行 |
53 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨 |
54 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨 |
55 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨 |
56 | 76 | 法 | fǎ | method; way | 皆由三禪法 |
57 | 76 | 法 | fǎ | France | 皆由三禪法 |
58 | 76 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 皆由三禪法 |
59 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 皆由三禪法 |
60 | 76 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 皆由三禪法 |
61 | 76 | 法 | fǎ | an institution | 皆由三禪法 |
62 | 76 | 法 | fǎ | to emulate | 皆由三禪法 |
63 | 76 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 皆由三禪法 |
64 | 76 | 法 | fǎ | punishment | 皆由三禪法 |
65 | 76 | 法 | fǎ | Fa | 皆由三禪法 |
66 | 76 | 法 | fǎ | a precedent | 皆由三禪法 |
67 | 76 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 皆由三禪法 |
68 | 76 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 皆由三禪法 |
69 | 76 | 法 | fǎ | Dharma | 皆由三禪法 |
70 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 皆由三禪法 |
71 | 76 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 皆由三禪法 |
72 | 76 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 皆由三禪法 |
73 | 76 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 皆由三禪法 |
74 | 73 | 三禪 | sān chán | third dhyāna; third jhāna | 奉持修習三禪行者 |
75 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所趣無數變 |
76 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 所趣無數變 |
77 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所趣無數變 |
78 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所趣無數變 |
79 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 所趣無數變 |
80 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 所趣無數變 |
81 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所趣無數變 |
82 | 69 | 為 | wéi | to act as; to serve | 二為現在慧 |
83 | 69 | 為 | wéi | to change into; to become | 二為現在慧 |
84 | 69 | 為 | wéi | to be; is | 二為現在慧 |
85 | 69 | 為 | wéi | to do | 二為現在慧 |
86 | 69 | 為 | wèi | to support; to help | 二為現在慧 |
87 | 69 | 為 | wéi | to govern | 二為現在慧 |
88 | 69 | 為 | wèi | to be; bhū | 二為現在慧 |
89 | 67 | 於 | yú | to go; to | 於中欲宣說 |
90 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中欲宣說 |
91 | 67 | 於 | yú | Yu | 於中欲宣說 |
92 | 67 | 於 | wū | a crow | 於中欲宣說 |
93 | 66 | 復 | fù | to go back; to return | 復有千子 |
94 | 66 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有千子 |
95 | 66 | 復 | fù | to do in detail | 復有千子 |
96 | 66 | 復 | fù | to restore | 復有千子 |
97 | 66 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有千子 |
98 | 66 | 復 | fù | Fu; Return | 復有千子 |
99 | 66 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有千子 |
100 | 66 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有千子 |
101 | 66 | 復 | fù | Fu | 復有千子 |
102 | 66 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有千子 |
103 | 66 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有千子 |
104 | 63 | 淨 | jìng | clean | 有菩薩名曰淨 |
105 | 63 | 淨 | jìng | no surplus; net | 有菩薩名曰淨 |
106 | 63 | 淨 | jìng | pure | 有菩薩名曰淨 |
107 | 63 | 淨 | jìng | tranquil | 有菩薩名曰淨 |
108 | 63 | 淨 | jìng | cold | 有菩薩名曰淨 |
109 | 63 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 有菩薩名曰淨 |
110 | 63 | 淨 | jìng | role of hero | 有菩薩名曰淨 |
111 | 63 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 有菩薩名曰淨 |
112 | 63 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 有菩薩名曰淨 |
113 | 63 | 淨 | jìng | clean; pure | 有菩薩名曰淨 |
114 | 63 | 淨 | jìng | cleanse | 有菩薩名曰淨 |
115 | 63 | 淨 | jìng | cleanse | 有菩薩名曰淨 |
116 | 63 | 淨 | jìng | Pure | 有菩薩名曰淨 |
117 | 63 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 有菩薩名曰淨 |
118 | 63 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 有菩薩名曰淨 |
119 | 63 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 有菩薩名曰淨 |
120 | 60 | 念 | niàn | to read aloud | 欲尋心所念 |
121 | 60 | 念 | niàn | to remember; to expect | 欲尋心所念 |
122 | 60 | 念 | niàn | to miss | 欲尋心所念 |
123 | 60 | 念 | niàn | to consider | 欲尋心所念 |
124 | 60 | 念 | niàn | to recite; to chant | 欲尋心所念 |
125 | 60 | 念 | niàn | to show affection for | 欲尋心所念 |
126 | 60 | 念 | niàn | a thought; an idea | 欲尋心所念 |
127 | 60 | 念 | niàn | twenty | 欲尋心所念 |
128 | 60 | 念 | niàn | memory | 欲尋心所念 |
129 | 60 | 念 | niàn | an instant | 欲尋心所念 |
130 | 60 | 念 | niàn | Nian | 欲尋心所念 |
131 | 60 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 欲尋心所念 |
132 | 60 | 念 | niàn | a thought; citta | 欲尋心所念 |
133 | 59 | 亦 | yì | Yi | 未來識亦然 |
134 | 56 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自致得泥洹 |
135 | 56 | 自 | zì | Zi | 自致得泥洹 |
136 | 56 | 自 | zì | a nose | 自致得泥洹 |
137 | 56 | 自 | zì | the beginning; the start | 自致得泥洹 |
138 | 56 | 自 | zì | origin | 自致得泥洹 |
139 | 56 | 自 | zì | to employ; to use | 自致得泥洹 |
140 | 56 | 自 | zì | to be | 自致得泥洹 |
141 | 56 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自致得泥洹 |
142 | 54 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 亦有形有情 |
143 | 54 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 亦有形有情 |
144 | 54 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 亦有形有情 |
145 | 54 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 亦有形有情 |
146 | 54 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 亦有形有情 |
147 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 自致得泥洹 |
148 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 自致得泥洹 |
149 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 自致得泥洹 |
150 | 54 | 得 | dé | de | 自致得泥洹 |
151 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 自致得泥洹 |
152 | 54 | 得 | dé | to result in | 自致得泥洹 |
153 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 自致得泥洹 |
154 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 自致得泥洹 |
155 | 54 | 得 | dé | to be finished | 自致得泥洹 |
156 | 54 | 得 | děi | satisfying | 自致得泥洹 |
157 | 54 | 得 | dé | to contract | 自致得泥洹 |
158 | 54 | 得 | dé | to hear | 自致得泥洹 |
159 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 自致得泥洹 |
160 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 自致得泥洹 |
161 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 自致得泥洹 |
162 | 53 | 無情 | wúqíng | heartless; without emotion | 亦有形亦無情 |
163 | 53 | 無情 | wúqíng | ruthless; merciless | 亦有形亦無情 |
164 | 53 | 無情 | wúqíng | indifferent | 亦有形亦無情 |
165 | 53 | 無情 | wúqíng | Insentient | 亦有形亦無情 |
166 | 53 | 無情 | wúqíng | non-sentient object | 亦有形亦無情 |
167 | 53 | 無情 | wúqíng | relating to non-sentient beings | 亦有形亦無情 |
168 | 50 | 謂 | wèi | to call | 乃謂應三禪 |
169 | 50 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 乃謂應三禪 |
170 | 50 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 乃謂應三禪 |
171 | 50 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 乃謂應三禪 |
172 | 50 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 乃謂應三禪 |
173 | 50 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 乃謂應三禪 |
174 | 50 | 謂 | wèi | to think | 乃謂應三禪 |
175 | 50 | 謂 | wèi | for; is to be | 乃謂應三禪 |
176 | 50 | 謂 | wèi | to make; to cause | 乃謂應三禪 |
177 | 50 | 謂 | wèi | principle; reason | 乃謂應三禪 |
178 | 50 | 謂 | wèi | Wei | 乃謂應三禪 |
179 | 48 | 慧 | huì | intelligent; clever | 二為現在慧 |
180 | 48 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 二為現在慧 |
181 | 48 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 二為現在慧 |
182 | 48 | 慧 | huì | Wisdom | 二為現在慧 |
183 | 48 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 二為現在慧 |
184 | 48 | 慧 | huì | intellect; mati | 二為現在慧 |
185 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 施心欲量計 |
186 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 施心欲量計 |
187 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 施心欲量計 |
188 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 施心欲量計 |
189 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 施心欲量計 |
190 | 47 | 心 | xīn | heart | 施心欲量計 |
191 | 47 | 心 | xīn | emotion | 施心欲量計 |
192 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 施心欲量計 |
193 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 施心欲量計 |
194 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 施心欲量計 |
195 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 施心欲量計 |
196 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 施心欲量計 |
197 | 45 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 未能盡其法 |
198 | 45 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 未能盡其法 |
199 | 45 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 未能盡其法 |
200 | 45 | 盡 | jìn | to vanish | 未能盡其法 |
201 | 45 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 未能盡其法 |
202 | 45 | 盡 | jìn | to die | 未能盡其法 |
203 | 45 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 未能盡其法 |
204 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
205 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
206 | 44 | 從 | cóng | to follow | 我從本等定 |
207 | 44 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從本等定 |
208 | 44 | 從 | cóng | to participate in something | 我從本等定 |
209 | 44 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從本等定 |
210 | 44 | 從 | cóng | something secondary | 我從本等定 |
211 | 44 | 從 | cóng | remote relatives | 我從本等定 |
212 | 44 | 從 | cóng | secondary | 我從本等定 |
213 | 44 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從本等定 |
214 | 44 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從本等定 |
215 | 44 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從本等定 |
216 | 44 | 從 | zòng | to release | 我從本等定 |
217 | 44 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從本等定 |
218 | 44 | 其 | qí | Qi | 未能盡其法 |
219 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
220 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
221 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
222 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
223 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
224 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
225 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
226 | 43 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 自觀過去識 |
227 | 43 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 自觀過去識 |
228 | 43 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 自觀過去識 |
229 | 43 | 觀 | guān | Guan | 自觀過去識 |
230 | 43 | 觀 | guān | appearance; looks | 自觀過去識 |
231 | 43 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 自觀過去識 |
232 | 43 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 自觀過去識 |
233 | 43 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 自觀過去識 |
234 | 43 | 觀 | guàn | an announcement | 自觀過去識 |
235 | 43 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 自觀過去識 |
236 | 43 | 觀 | guān | Surview | 自觀過去識 |
237 | 43 | 觀 | guān | Observe | 自觀過去識 |
238 | 43 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 自觀過去識 |
239 | 43 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 自觀過去識 |
240 | 43 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 自觀過去識 |
241 | 43 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 自觀過去識 |
242 | 43 | 子 | zǐ | child; son | 若有族姓子 |
243 | 43 | 子 | zǐ | egg; newborn | 若有族姓子 |
244 | 43 | 子 | zǐ | first earthly branch | 若有族姓子 |
245 | 43 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 若有族姓子 |
246 | 43 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 若有族姓子 |
247 | 43 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 若有族姓子 |
248 | 43 | 子 | zǐ | master | 若有族姓子 |
249 | 43 | 子 | zǐ | viscount | 若有族姓子 |
250 | 43 | 子 | zi | you; your honor | 若有族姓子 |
251 | 43 | 子 | zǐ | masters | 若有族姓子 |
252 | 43 | 子 | zǐ | person | 若有族姓子 |
253 | 43 | 子 | zǐ | young | 若有族姓子 |
254 | 43 | 子 | zǐ | seed | 若有族姓子 |
255 | 43 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 若有族姓子 |
256 | 43 | 子 | zǐ | a copper coin | 若有族姓子 |
257 | 43 | 子 | zǐ | female dragonfly | 若有族姓子 |
258 | 43 | 子 | zǐ | constituent | 若有族姓子 |
259 | 43 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 若有族姓子 |
260 | 43 | 子 | zǐ | dear | 若有族姓子 |
261 | 43 | 子 | zǐ | little one | 若有族姓子 |
262 | 43 | 子 | zǐ | son; putra | 若有族姓子 |
263 | 43 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 若有族姓子 |
264 | 43 | 想 | xiǎng | to think | 非有地識想 |
265 | 43 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 非有地識想 |
266 | 43 | 想 | xiǎng | to want | 非有地識想 |
267 | 43 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 非有地識想 |
268 | 43 | 想 | xiǎng | to plan | 非有地識想 |
269 | 43 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 非有地識想 |
270 | 42 | 族 | zú | a family clan | 若有族姓子 |
271 | 42 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 若有族姓子 |
272 | 42 | 族 | zú | a family | 若有族姓子 |
273 | 42 | 族 | zú | a group of the same kind | 若有族姓子 |
274 | 42 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 若有族姓子 |
275 | 42 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 若有族姓子 |
276 | 42 | 族 | zú | complex | 若有族姓子 |
277 | 42 | 族 | zú | to wipe out | 若有族姓子 |
278 | 42 | 族 | zú | lineage; gotra | 若有族姓子 |
279 | 42 | 姓 | xìng | family name; surname | 若有族姓子 |
280 | 42 | 姓 | xìng | to have the surname | 若有族姓子 |
281 | 42 | 姓 | xìng | life | 若有族姓子 |
282 | 42 | 姓 | xìng | a government official | 若有族姓子 |
283 | 42 | 姓 | xìng | common people | 若有族姓子 |
284 | 42 | 姓 | xìng | descendents | 若有族姓子 |
285 | 42 | 姓 | xìng | a household; a clan | 若有族姓子 |
286 | 42 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 若有族姓子 |
287 | 41 | 今 | jīn | today; present; now | 如我今成佛 |
288 | 41 | 今 | jīn | Jin | 如我今成佛 |
289 | 41 | 今 | jīn | modern | 如我今成佛 |
290 | 41 | 今 | jīn | now; adhunā | 如我今成佛 |
291 | 40 | 如來 | rúlái | Tathagata | 擁護如來教 |
292 | 40 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 擁護如來教 |
293 | 40 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 擁護如來教 |
294 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 然人思想多 |
295 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 然人思想多 |
296 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 然人思想多 |
297 | 40 | 人 | rén | everybody | 然人思想多 |
298 | 40 | 人 | rén | adult | 然人思想多 |
299 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 然人思想多 |
300 | 40 | 人 | rén | an upright person | 然人思想多 |
301 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 然人思想多 |
302 | 39 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量逕品第十八 |
303 | 39 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量逕品第十八 |
304 | 39 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量逕品第十八 |
305 | 39 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量逕品第十八 |
306 | 39 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾相自嚴飾 |
307 | 39 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾相自嚴飾 |
308 | 39 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾相自嚴飾 |
309 | 39 | 乃 | nǎi | to be | 乃應聖律行 |
310 | 38 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
311 | 38 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
312 | 38 | 欲 | yù | desire | 於中欲宣說 |
313 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 於中欲宣說 |
314 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 於中欲宣說 |
315 | 38 | 欲 | yù | lust | 於中欲宣說 |
316 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 於中欲宣說 |
317 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
318 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
319 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
320 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
321 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
322 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
323 | 37 | 言 | yán | to regard as | 言 |
324 | 37 | 言 | yán | to act as | 言 |
325 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
326 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
327 | 35 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
328 | 35 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
329 | 35 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
330 | 35 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
331 | 35 | 道 | dào | to think | 道 |
332 | 35 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
333 | 35 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
334 | 35 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
335 | 35 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
336 | 35 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
337 | 35 | 道 | dào | a skill | 道 |
338 | 35 | 道 | dào | a sect | 道 |
339 | 35 | 道 | dào | a line | 道 |
340 | 35 | 道 | dào | Way | 道 |
341 | 35 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
342 | 34 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 欲一一分別 |
343 | 34 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 欲一一分別 |
344 | 34 | 分別 | fēnbié | difference | 欲一一分別 |
345 | 34 | 分別 | fēnbié | discrimination | 欲一一分別 |
346 | 34 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 欲一一分別 |
347 | 34 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 欲一一分別 |
348 | 34 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 染有乃生垢 |
349 | 34 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 染有乃生垢 |
350 | 34 | 染 | rǎn | to infect | 染有乃生垢 |
351 | 34 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 染有乃生垢 |
352 | 34 | 染 | rǎn | infection | 染有乃生垢 |
353 | 34 | 染 | rǎn | to corrupt | 染有乃生垢 |
354 | 34 | 染 | rǎn | to make strokes | 染有乃生垢 |
355 | 34 | 染 | rǎn | black bean sauce | 染有乃生垢 |
356 | 34 | 染 | rǎn | Ran | 染有乃生垢 |
357 | 34 | 染 | rǎn | tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa | 染有乃生垢 |
358 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 時座上百千億眾生皆 |
359 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 時座上百千億眾生皆 |
360 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 時座上百千億眾生皆 |
361 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 時座上百千億眾生皆 |
362 | 33 | 能 | néng | can; able | 亦能安眾人 |
363 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 亦能安眾人 |
364 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦能安眾人 |
365 | 33 | 能 | néng | energy | 亦能安眾人 |
366 | 33 | 能 | néng | function; use | 亦能安眾人 |
367 | 33 | 能 | néng | talent | 亦能安眾人 |
368 | 33 | 能 | néng | expert at | 亦能安眾人 |
369 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 亦能安眾人 |
370 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦能安眾人 |
371 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦能安眾人 |
372 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 亦能安眾人 |
373 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦能安眾人 |
374 | 32 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 日未離耶 |
375 | 32 | 離 | lí | a mythical bird | 日未離耶 |
376 | 32 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 日未離耶 |
377 | 32 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 日未離耶 |
378 | 32 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 日未離耶 |
379 | 32 | 離 | lí | a mountain ash | 日未離耶 |
380 | 32 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 日未離耶 |
381 | 32 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 日未離耶 |
382 | 32 | 離 | lí | to cut off | 日未離耶 |
383 | 32 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 日未離耶 |
384 | 32 | 離 | lí | to be distant from | 日未離耶 |
385 | 32 | 離 | lí | two | 日未離耶 |
386 | 32 | 離 | lí | to array; to align | 日未離耶 |
387 | 32 | 離 | lí | to pass through; to experience | 日未離耶 |
388 | 32 | 離 | lí | transcendence | 日未離耶 |
389 | 32 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 日未離耶 |
390 | 32 | 我 | wǒ | self | 我生既自安 |
391 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我生既自安 |
392 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我生既自安 |
393 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我生既自安 |
394 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我生既自安 |
395 | 31 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 過去諸法界 |
396 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲以斗斛量 |
397 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 欲以斗斛量 |
398 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 欲以斗斛量 |
399 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 欲以斗斛量 |
400 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲以斗斛量 |
401 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲以斗斛量 |
402 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲以斗斛量 |
403 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 欲以斗斛量 |
404 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 欲以斗斛量 |
405 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲以斗斛量 |
406 | 30 | 地 | dì | soil; ground; land | 非有地識想 |
407 | 30 | 地 | dì | floor | 非有地識想 |
408 | 30 | 地 | dì | the earth | 非有地識想 |
409 | 30 | 地 | dì | fields | 非有地識想 |
410 | 30 | 地 | dì | a place | 非有地識想 |
411 | 30 | 地 | dì | a situation; a position | 非有地識想 |
412 | 30 | 地 | dì | background | 非有地識想 |
413 | 30 | 地 | dì | terrain | 非有地識想 |
414 | 30 | 地 | dì | a territory; a region | 非有地識想 |
415 | 30 | 地 | dì | used after a distance measure | 非有地識想 |
416 | 30 | 地 | dì | coming from the same clan | 非有地識想 |
417 | 30 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 非有地識想 |
418 | 30 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 非有地識想 |
419 | 30 | 知 | zhī | to know | 我導引使知 |
420 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 我導引使知 |
421 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我導引使知 |
422 | 30 | 知 | zhī | to administer | 我導引使知 |
423 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我導引使知 |
424 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 我導引使知 |
425 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我導引使知 |
426 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我導引使知 |
427 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 我導引使知 |
428 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我導引使知 |
429 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 我導引使知 |
430 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 我導引使知 |
431 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 我導引使知 |
432 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 我導引使知 |
433 | 30 | 知 | zhī | to make known | 我導引使知 |
434 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 我導引使知 |
435 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我導引使知 |
436 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 我導引使知 |
437 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 我導引使知 |
438 | 30 | 一 | yī | one | 一名現在報 |
439 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名現在報 |
440 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名現在報 |
441 | 30 | 一 | yī | first | 一名現在報 |
442 | 30 | 一 | yī | the same | 一名現在報 |
443 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一名現在報 |
444 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一名現在報 |
445 | 30 | 一 | yī | Yi | 一名現在報 |
446 | 30 | 一 | yī | other | 一名現在報 |
447 | 30 | 一 | yī | to unify | 一名現在報 |
448 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名現在報 |
449 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名現在報 |
450 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一名現在報 |
451 | 30 | 者 | zhě | ca | 所謂七寶者 |
452 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊在大眾中便說斯偈 |
453 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊在大眾中便說斯偈 |
454 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 世尊在大眾中便說斯偈 |
455 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊在大眾中便說斯偈 |
456 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊在大眾中便說斯偈 |
457 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊在大眾中便說斯偈 |
458 | 30 | 說 | shuō | allocution | 世尊在大眾中便說斯偈 |
459 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊在大眾中便說斯偈 |
460 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊在大眾中便說斯偈 |
461 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊在大眾中便說斯偈 |
462 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊在大眾中便說斯偈 |
463 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 世尊在大眾中便說斯偈 |
464 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 生生無有息 |
465 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 生生無有息 |
466 | 30 | 世 | shì | a generation | 觀世諸有變 |
467 | 30 | 世 | shì | a period of thirty years | 觀世諸有變 |
468 | 30 | 世 | shì | the world | 觀世諸有變 |
469 | 30 | 世 | shì | years; age | 觀世諸有變 |
470 | 30 | 世 | shì | a dynasty | 觀世諸有變 |
471 | 30 | 世 | shì | secular; worldly | 觀世諸有變 |
472 | 30 | 世 | shì | over generations | 觀世諸有變 |
473 | 30 | 世 | shì | world | 觀世諸有變 |
474 | 30 | 世 | shì | an era | 觀世諸有變 |
475 | 30 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 觀世諸有變 |
476 | 30 | 世 | shì | to keep good family relations | 觀世諸有變 |
477 | 30 | 世 | shì | Shi | 觀世諸有變 |
478 | 30 | 世 | shì | a geologic epoch | 觀世諸有變 |
479 | 30 | 世 | shì | hereditary | 觀世諸有變 |
480 | 30 | 世 | shì | later generations | 觀世諸有變 |
481 | 30 | 世 | shì | a successor; an heir | 觀世諸有變 |
482 | 30 | 世 | shì | the current times | 觀世諸有變 |
483 | 30 | 世 | shì | loka; a world | 觀世諸有變 |
484 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 身黃金色眾德巍巍 |
485 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身黃金色眾德巍巍 |
486 | 29 | 身 | shēn | self | 身黃金色眾德巍巍 |
487 | 29 | 身 | shēn | life | 身黃金色眾德巍巍 |
488 | 29 | 身 | shēn | an object | 身黃金色眾德巍巍 |
489 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 身黃金色眾德巍巍 |
490 | 29 | 身 | shēn | moral character | 身黃金色眾德巍巍 |
491 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 身黃金色眾德巍巍 |
492 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 身黃金色眾德巍巍 |
493 | 29 | 身 | juān | India | 身黃金色眾德巍巍 |
494 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 身黃金色眾德巍巍 |
495 | 29 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 求修梵 |
496 | 29 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 求修梵 |
497 | 29 | 修 | xiū | to repair | 求修梵 |
498 | 29 | 修 | xiū | long; slender | 求修梵 |
499 | 29 | 修 | xiū | to write; to compile | 求修梵 |
500 | 29 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 求修梵 |
Frequencies of all Words
Top 1149
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 226 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection | 弘誓度無極 |
2 | 158 | 無 | wú | no | 三世無等尊 |
3 | 158 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三世無等尊 |
4 | 158 | 無 | wú | to not have; without | 三世無等尊 |
5 | 158 | 無 | wú | has not yet | 三世無等尊 |
6 | 158 | 無 | mó | mo | 三世無等尊 |
7 | 158 | 無 | wú | do not | 三世無等尊 |
8 | 158 | 無 | wú | not; -less; un- | 三世無等尊 |
9 | 158 | 無 | wú | regardless of | 三世無等尊 |
10 | 158 | 無 | wú | to not have | 三世無等尊 |
11 | 158 | 無 | wú | um | 三世無等尊 |
12 | 158 | 無 | wú | Wu | 三世無等尊 |
13 | 158 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三世無等尊 |
14 | 158 | 無 | wú | not; non- | 三世無等尊 |
15 | 158 | 無 | mó | mo | 三世無等尊 |
16 | 151 | 不 | bù | not; no | 本我不造有 |
17 | 151 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 本我不造有 |
18 | 151 | 不 | bù | as a correlative | 本我不造有 |
19 | 151 | 不 | bù | no (answering a question) | 本我不造有 |
20 | 151 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 本我不造有 |
21 | 151 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 本我不造有 |
22 | 151 | 不 | bù | to form a yes or no question | 本我不造有 |
23 | 151 | 不 | bù | infix potential marker | 本我不造有 |
24 | 151 | 不 | bù | no; na | 本我不造有 |
25 | 118 | 本 | běn | measure word for books | 不盡三禪本 |
26 | 118 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 不盡三禪本 |
27 | 118 | 本 | běn | originally; formerly | 不盡三禪本 |
28 | 118 | 本 | běn | to be one's own | 不盡三禪本 |
29 | 118 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 不盡三禪本 |
30 | 118 | 本 | běn | the roots of a plant | 不盡三禪本 |
31 | 118 | 本 | běn | self | 不盡三禪本 |
32 | 118 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 不盡三禪本 |
33 | 118 | 本 | běn | capital | 不盡三禪本 |
34 | 118 | 本 | běn | main; central; primary | 不盡三禪本 |
35 | 118 | 本 | běn | according to | 不盡三禪本 |
36 | 118 | 本 | běn | a version; an edition | 不盡三禪本 |
37 | 118 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 不盡三禪本 |
38 | 118 | 本 | běn | a book | 不盡三禪本 |
39 | 118 | 本 | běn | trunk of a tree | 不盡三禪本 |
40 | 118 | 本 | běn | to investigate the root of | 不盡三禪本 |
41 | 118 | 本 | běn | a manuscript for a play | 不盡三禪本 |
42 | 118 | 本 | běn | Ben | 不盡三禪本 |
43 | 118 | 本 | běn | root; origin; mula | 不盡三禪本 |
44 | 118 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 不盡三禪本 |
45 | 118 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 不盡三禪本 |
46 | 104 | 行 | xíng | to walk | 乃應聖律行 |
47 | 104 | 行 | xíng | capable; competent | 乃應聖律行 |
48 | 104 | 行 | háng | profession | 乃應聖律行 |
49 | 104 | 行 | háng | line; row | 乃應聖律行 |
50 | 104 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 乃應聖律行 |
51 | 104 | 行 | xíng | to travel | 乃應聖律行 |
52 | 104 | 行 | xìng | actions; conduct | 乃應聖律行 |
53 | 104 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 乃應聖律行 |
54 | 104 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 乃應聖律行 |
55 | 104 | 行 | háng | horizontal line | 乃應聖律行 |
56 | 104 | 行 | héng | virtuous deeds | 乃應聖律行 |
57 | 104 | 行 | hàng | a line of trees | 乃應聖律行 |
58 | 104 | 行 | hàng | bold; steadfast | 乃應聖律行 |
59 | 104 | 行 | xíng | to move | 乃應聖律行 |
60 | 104 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 乃應聖律行 |
61 | 104 | 行 | xíng | travel | 乃應聖律行 |
62 | 104 | 行 | xíng | to circulate | 乃應聖律行 |
63 | 104 | 行 | xíng | running script; running script | 乃應聖律行 |
64 | 104 | 行 | xíng | temporary | 乃應聖律行 |
65 | 104 | 行 | xíng | soon | 乃應聖律行 |
66 | 104 | 行 | háng | rank; order | 乃應聖律行 |
67 | 104 | 行 | háng | a business; a shop | 乃應聖律行 |
68 | 104 | 行 | xíng | to depart; to leave | 乃應聖律行 |
69 | 104 | 行 | xíng | to experience | 乃應聖律行 |
70 | 104 | 行 | xíng | path; way | 乃應聖律行 |
71 | 104 | 行 | xíng | xing; ballad | 乃應聖律行 |
72 | 104 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 乃應聖律行 |
73 | 104 | 行 | xíng | 乃應聖律行 | |
74 | 104 | 行 | xíng | moreover; also | 乃應聖律行 |
75 | 104 | 行 | xíng | Practice | 乃應聖律行 |
76 | 104 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 乃應聖律行 |
77 | 104 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 乃應聖律行 |
78 | 101 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 破有諸欲網 |
79 | 101 | 有 | yǒu | to have; to possess | 破有諸欲網 |
80 | 101 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 破有諸欲網 |
81 | 101 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 破有諸欲網 |
82 | 101 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 破有諸欲網 |
83 | 101 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 破有諸欲網 |
84 | 101 | 有 | yǒu | used to compare two things | 破有諸欲網 |
85 | 101 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 破有諸欲網 |
86 | 101 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 破有諸欲網 |
87 | 101 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 破有諸欲網 |
88 | 101 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 破有諸欲網 |
89 | 101 | 有 | yǒu | abundant | 破有諸欲網 |
90 | 101 | 有 | yǒu | purposeful | 破有諸欲網 |
91 | 101 | 有 | yǒu | You | 破有諸欲網 |
92 | 101 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 破有諸欲網 |
93 | 101 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 破有諸欲網 |
94 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨 |
95 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨 |
96 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨 |
97 | 76 | 法 | fǎ | method; way | 皆由三禪法 |
98 | 76 | 法 | fǎ | France | 皆由三禪法 |
99 | 76 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 皆由三禪法 |
100 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 皆由三禪法 |
101 | 76 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 皆由三禪法 |
102 | 76 | 法 | fǎ | an institution | 皆由三禪法 |
103 | 76 | 法 | fǎ | to emulate | 皆由三禪法 |
104 | 76 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 皆由三禪法 |
105 | 76 | 法 | fǎ | punishment | 皆由三禪法 |
106 | 76 | 法 | fǎ | Fa | 皆由三禪法 |
107 | 76 | 法 | fǎ | a precedent | 皆由三禪法 |
108 | 76 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 皆由三禪法 |
109 | 76 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 皆由三禪法 |
110 | 76 | 法 | fǎ | Dharma | 皆由三禪法 |
111 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 皆由三禪法 |
112 | 76 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 皆由三禪法 |
113 | 76 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 皆由三禪法 |
114 | 76 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 皆由三禪法 |
115 | 73 | 是 | shì | is; are; am; to be | 道觀是謂三 |
116 | 73 | 是 | shì | is exactly | 道觀是謂三 |
117 | 73 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 道觀是謂三 |
118 | 73 | 是 | shì | this; that; those | 道觀是謂三 |
119 | 73 | 是 | shì | really; certainly | 道觀是謂三 |
120 | 73 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 道觀是謂三 |
121 | 73 | 是 | shì | true | 道觀是謂三 |
122 | 73 | 是 | shì | is; has; exists | 道觀是謂三 |
123 | 73 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 道觀是謂三 |
124 | 73 | 是 | shì | a matter; an affair | 道觀是謂三 |
125 | 73 | 是 | shì | Shi | 道觀是謂三 |
126 | 73 | 是 | shì | is; bhū | 道觀是謂三 |
127 | 73 | 是 | shì | this; idam | 道觀是謂三 |
128 | 73 | 三禪 | sān chán | third dhyāna; third jhāna | 奉持修習三禪行者 |
129 | 73 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所趣無數變 |
130 | 73 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所趣無數變 |
131 | 73 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所趣無數變 |
132 | 73 | 所 | suǒ | it | 所趣無數變 |
133 | 73 | 所 | suǒ | if; supposing | 所趣無數變 |
134 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所趣無數變 |
135 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 所趣無數變 |
136 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所趣無數變 |
137 | 73 | 所 | suǒ | that which | 所趣無數變 |
138 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所趣無數變 |
139 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 所趣無數變 |
140 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 所趣無數變 |
141 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所趣無數變 |
142 | 73 | 所 | suǒ | that which; yad | 所趣無數變 |
143 | 69 | 為 | wèi | for; to | 二為現在慧 |
144 | 69 | 為 | wèi | because of | 二為現在慧 |
145 | 69 | 為 | wéi | to act as; to serve | 二為現在慧 |
146 | 69 | 為 | wéi | to change into; to become | 二為現在慧 |
147 | 69 | 為 | wéi | to be; is | 二為現在慧 |
148 | 69 | 為 | wéi | to do | 二為現在慧 |
149 | 69 | 為 | wèi | for | 二為現在慧 |
150 | 69 | 為 | wèi | because of; for; to | 二為現在慧 |
151 | 69 | 為 | wèi | to | 二為現在慧 |
152 | 69 | 為 | wéi | in a passive construction | 二為現在慧 |
153 | 69 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 二為現在慧 |
154 | 69 | 為 | wéi | forming an adverb | 二為現在慧 |
155 | 69 | 為 | wéi | to add emphasis | 二為現在慧 |
156 | 69 | 為 | wèi | to support; to help | 二為現在慧 |
157 | 69 | 為 | wéi | to govern | 二為現在慧 |
158 | 69 | 為 | wèi | to be; bhū | 二為現在慧 |
159 | 67 | 於 | yú | in; at | 於中欲宣說 |
160 | 67 | 於 | yú | in; at | 於中欲宣說 |
161 | 67 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中欲宣說 |
162 | 67 | 於 | yú | to go; to | 於中欲宣說 |
163 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中欲宣說 |
164 | 67 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中欲宣說 |
165 | 67 | 於 | yú | from | 於中欲宣說 |
166 | 67 | 於 | yú | give | 於中欲宣說 |
167 | 67 | 於 | yú | oppposing | 於中欲宣說 |
168 | 67 | 於 | yú | and | 於中欲宣說 |
169 | 67 | 於 | yú | compared to | 於中欲宣說 |
170 | 67 | 於 | yú | by | 於中欲宣說 |
171 | 67 | 於 | yú | and; as well as | 於中欲宣說 |
172 | 67 | 於 | yú | for | 於中欲宣說 |
173 | 67 | 於 | yú | Yu | 於中欲宣說 |
174 | 67 | 於 | wū | a crow | 於中欲宣說 |
175 | 67 | 於 | wū | whew; wow | 於中欲宣說 |
176 | 67 | 於 | yú | near to; antike | 於中欲宣說 |
177 | 66 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有千子 |
178 | 66 | 復 | fù | to go back; to return | 復有千子 |
179 | 66 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有千子 |
180 | 66 | 復 | fù | to do in detail | 復有千子 |
181 | 66 | 復 | fù | to restore | 復有千子 |
182 | 66 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有千子 |
183 | 66 | 復 | fù | after all; and then | 復有千子 |
184 | 66 | 復 | fù | even if; although | 復有千子 |
185 | 66 | 復 | fù | Fu; Return | 復有千子 |
186 | 66 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有千子 |
187 | 66 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有千子 |
188 | 66 | 復 | fù | particle without meaing | 復有千子 |
189 | 66 | 復 | fù | Fu | 復有千子 |
190 | 66 | 復 | fù | repeated; again | 復有千子 |
191 | 66 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有千子 |
192 | 66 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有千子 |
193 | 66 | 復 | fù | again; punar | 復有千子 |
194 | 63 | 淨 | jìng | clean | 有菩薩名曰淨 |
195 | 63 | 淨 | jìng | no surplus; net | 有菩薩名曰淨 |
196 | 63 | 淨 | jìng | only | 有菩薩名曰淨 |
197 | 63 | 淨 | jìng | pure | 有菩薩名曰淨 |
198 | 63 | 淨 | jìng | tranquil | 有菩薩名曰淨 |
199 | 63 | 淨 | jìng | cold | 有菩薩名曰淨 |
200 | 63 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 有菩薩名曰淨 |
201 | 63 | 淨 | jìng | role of hero | 有菩薩名曰淨 |
202 | 63 | 淨 | jìng | completely | 有菩薩名曰淨 |
203 | 63 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 有菩薩名曰淨 |
204 | 63 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 有菩薩名曰淨 |
205 | 63 | 淨 | jìng | clean; pure | 有菩薩名曰淨 |
206 | 63 | 淨 | jìng | cleanse | 有菩薩名曰淨 |
207 | 63 | 淨 | jìng | cleanse | 有菩薩名曰淨 |
208 | 63 | 淨 | jìng | Pure | 有菩薩名曰淨 |
209 | 63 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 有菩薩名曰淨 |
210 | 63 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 有菩薩名曰淨 |
211 | 63 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 有菩薩名曰淨 |
212 | 62 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 來悉如毫毛 |
213 | 62 | 如 | rú | if | 來悉如毫毛 |
214 | 62 | 如 | rú | in accordance with | 來悉如毫毛 |
215 | 62 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 來悉如毫毛 |
216 | 62 | 如 | rú | this | 來悉如毫毛 |
217 | 62 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 來悉如毫毛 |
218 | 62 | 如 | rú | to go to | 來悉如毫毛 |
219 | 62 | 如 | rú | to meet | 來悉如毫毛 |
220 | 62 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 來悉如毫毛 |
221 | 62 | 如 | rú | at least as good as | 來悉如毫毛 |
222 | 62 | 如 | rú | and | 來悉如毫毛 |
223 | 62 | 如 | rú | or | 來悉如毫毛 |
224 | 62 | 如 | rú | but | 來悉如毫毛 |
225 | 62 | 如 | rú | then | 來悉如毫毛 |
226 | 62 | 如 | rú | naturally | 來悉如毫毛 |
227 | 62 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 來悉如毫毛 |
228 | 62 | 如 | rú | you | 來悉如毫毛 |
229 | 62 | 如 | rú | the second lunar month | 來悉如毫毛 |
230 | 62 | 如 | rú | in; at | 來悉如毫毛 |
231 | 62 | 如 | rú | Ru | 來悉如毫毛 |
232 | 62 | 如 | rú | Thus | 來悉如毫毛 |
233 | 62 | 如 | rú | thus; tathā | 來悉如毫毛 |
234 | 62 | 如 | rú | like; iva | 來悉如毫毛 |
235 | 62 | 如 | rú | suchness; tathatā | 來悉如毫毛 |
236 | 60 | 念 | niàn | to read aloud | 欲尋心所念 |
237 | 60 | 念 | niàn | to remember; to expect | 欲尋心所念 |
238 | 60 | 念 | niàn | to miss | 欲尋心所念 |
239 | 60 | 念 | niàn | to consider | 欲尋心所念 |
240 | 60 | 念 | niàn | to recite; to chant | 欲尋心所念 |
241 | 60 | 念 | niàn | to show affection for | 欲尋心所念 |
242 | 60 | 念 | niàn | a thought; an idea | 欲尋心所念 |
243 | 60 | 念 | niàn | twenty | 欲尋心所念 |
244 | 60 | 念 | niàn | memory | 欲尋心所念 |
245 | 60 | 念 | niàn | an instant | 欲尋心所念 |
246 | 60 | 念 | niàn | Nian | 欲尋心所念 |
247 | 60 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 欲尋心所念 |
248 | 60 | 念 | niàn | a thought; citta | 欲尋心所念 |
249 | 59 | 亦 | yì | also; too | 未來識亦然 |
250 | 59 | 亦 | yì | but | 未來識亦然 |
251 | 59 | 亦 | yì | this; he; she | 未來識亦然 |
252 | 59 | 亦 | yì | although; even though | 未來識亦然 |
253 | 59 | 亦 | yì | already | 未來識亦然 |
254 | 59 | 亦 | yì | particle with no meaning | 未來識亦然 |
255 | 59 | 亦 | yì | Yi | 未來識亦然 |
256 | 57 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故欲量度空 |
257 | 57 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故欲量度空 |
258 | 57 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故欲量度空 |
259 | 57 | 故 | gù | to die | 故欲量度空 |
260 | 57 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故欲量度空 |
261 | 57 | 故 | gù | original | 故欲量度空 |
262 | 57 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故欲量度空 |
263 | 57 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故欲量度空 |
264 | 57 | 故 | gù | something in the past | 故欲量度空 |
265 | 57 | 故 | gù | deceased; dead | 故欲量度空 |
266 | 57 | 故 | gù | still; yet | 故欲量度空 |
267 | 57 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故欲量度空 |
268 | 56 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自致得泥洹 |
269 | 56 | 自 | zì | from; since | 自致得泥洹 |
270 | 56 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自致得泥洹 |
271 | 56 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自致得泥洹 |
272 | 56 | 自 | zì | Zi | 自致得泥洹 |
273 | 56 | 自 | zì | a nose | 自致得泥洹 |
274 | 56 | 自 | zì | the beginning; the start | 自致得泥洹 |
275 | 56 | 自 | zì | origin | 自致得泥洹 |
276 | 56 | 自 | zì | originally | 自致得泥洹 |
277 | 56 | 自 | zì | still; to remain | 自致得泥洹 |
278 | 56 | 自 | zì | in person; personally | 自致得泥洹 |
279 | 56 | 自 | zì | in addition; besides | 自致得泥洹 |
280 | 56 | 自 | zì | if; even if | 自致得泥洹 |
281 | 56 | 自 | zì | but | 自致得泥洹 |
282 | 56 | 自 | zì | because | 自致得泥洹 |
283 | 56 | 自 | zì | to employ; to use | 自致得泥洹 |
284 | 56 | 自 | zì | to be | 自致得泥洹 |
285 | 56 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自致得泥洹 |
286 | 56 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自致得泥洹 |
287 | 54 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 亦有形有情 |
288 | 54 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 亦有形有情 |
289 | 54 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 亦有形有情 |
290 | 54 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 亦有形有情 |
291 | 54 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 亦有形有情 |
292 | 54 | 得 | de | potential marker | 自致得泥洹 |
293 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 自致得泥洹 |
294 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 自致得泥洹 |
295 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 自致得泥洹 |
296 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 自致得泥洹 |
297 | 54 | 得 | dé | de | 自致得泥洹 |
298 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 自致得泥洹 |
299 | 54 | 得 | dé | to result in | 自致得泥洹 |
300 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 自致得泥洹 |
301 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 自致得泥洹 |
302 | 54 | 得 | dé | to be finished | 自致得泥洹 |
303 | 54 | 得 | de | result of degree | 自致得泥洹 |
304 | 54 | 得 | de | marks completion of an action | 自致得泥洹 |
305 | 54 | 得 | děi | satisfying | 自致得泥洹 |
306 | 54 | 得 | dé | to contract | 自致得泥洹 |
307 | 54 | 得 | dé | marks permission or possibility | 自致得泥洹 |
308 | 54 | 得 | dé | expressing frustration | 自致得泥洹 |
309 | 54 | 得 | dé | to hear | 自致得泥洹 |
310 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 自致得泥洹 |
311 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 自致得泥洹 |
312 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 自致得泥洹 |
313 | 53 | 無情 | wúqíng | heartless; without emotion | 亦有形亦無情 |
314 | 53 | 無情 | wúqíng | ruthless; merciless | 亦有形亦無情 |
315 | 53 | 無情 | wúqíng | indifferent | 亦有形亦無情 |
316 | 53 | 無情 | wúqíng | Insentient | 亦有形亦無情 |
317 | 53 | 無情 | wúqíng | non-sentient object | 亦有形亦無情 |
318 | 53 | 無情 | wúqíng | relating to non-sentient beings | 亦有形亦無情 |
319 | 52 | 此 | cǐ | this; these | 能盡此義趣 |
320 | 52 | 此 | cǐ | in this way | 能盡此義趣 |
321 | 52 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 能盡此義趣 |
322 | 52 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 能盡此義趣 |
323 | 52 | 此 | cǐ | this; here; etad | 能盡此義趣 |
324 | 50 | 謂 | wèi | to call | 乃謂應三禪 |
325 | 50 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 乃謂應三禪 |
326 | 50 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 乃謂應三禪 |
327 | 50 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 乃謂應三禪 |
328 | 50 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 乃謂應三禪 |
329 | 50 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 乃謂應三禪 |
330 | 50 | 謂 | wèi | to think | 乃謂應三禪 |
331 | 50 | 謂 | wèi | for; is to be | 乃謂應三禪 |
332 | 50 | 謂 | wèi | to make; to cause | 乃謂應三禪 |
333 | 50 | 謂 | wèi | and | 乃謂應三禪 |
334 | 50 | 謂 | wèi | principle; reason | 乃謂應三禪 |
335 | 50 | 謂 | wèi | Wei | 乃謂應三禪 |
336 | 50 | 謂 | wèi | which; what; yad | 乃謂應三禪 |
337 | 50 | 謂 | wèi | to say; iti | 乃謂應三禪 |
338 | 50 | 諸 | zhū | all; many; various | 獲具足諸善功德 |
339 | 50 | 諸 | zhū | Zhu | 獲具足諸善功德 |
340 | 50 | 諸 | zhū | all; members of the class | 獲具足諸善功德 |
341 | 50 | 諸 | zhū | interrogative particle | 獲具足諸善功德 |
342 | 50 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 獲具足諸善功德 |
343 | 50 | 諸 | zhū | of; in | 獲具足諸善功德 |
344 | 50 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 獲具足諸善功德 |
345 | 48 | 慧 | huì | intelligent; clever | 二為現在慧 |
346 | 48 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 二為現在慧 |
347 | 48 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 二為現在慧 |
348 | 48 | 慧 | huì | Wisdom | 二為現在慧 |
349 | 48 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 二為現在慧 |
350 | 48 | 慧 | huì | intellect; mati | 二為現在慧 |
351 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 施心欲量計 |
352 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 施心欲量計 |
353 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 施心欲量計 |
354 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 施心欲量計 |
355 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 施心欲量計 |
356 | 47 | 心 | xīn | heart | 施心欲量計 |
357 | 47 | 心 | xīn | emotion | 施心欲量計 |
358 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 施心欲量計 |
359 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 施心欲量計 |
360 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 施心欲量計 |
361 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 施心欲量計 |
362 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 施心欲量計 |
363 | 45 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 未能盡其法 |
364 | 45 | 盡 | jìn | all; every | 未能盡其法 |
365 | 45 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 未能盡其法 |
366 | 45 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 未能盡其法 |
367 | 45 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 未能盡其法 |
368 | 45 | 盡 | jìn | to vanish | 未能盡其法 |
369 | 45 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 未能盡其法 |
370 | 45 | 盡 | jìn | to be within the limit | 未能盡其法 |
371 | 45 | 盡 | jìn | all; every | 未能盡其法 |
372 | 45 | 盡 | jìn | to die | 未能盡其法 |
373 | 45 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 未能盡其法 |
374 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
375 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
376 | 44 | 從 | cóng | from | 我從本等定 |
377 | 44 | 從 | cóng | to follow | 我從本等定 |
378 | 44 | 從 | cóng | past; through | 我從本等定 |
379 | 44 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從本等定 |
380 | 44 | 從 | cóng | to participate in something | 我從本等定 |
381 | 44 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從本等定 |
382 | 44 | 從 | cóng | usually | 我從本等定 |
383 | 44 | 從 | cóng | something secondary | 我從本等定 |
384 | 44 | 從 | cóng | remote relatives | 我從本等定 |
385 | 44 | 從 | cóng | secondary | 我從本等定 |
386 | 44 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從本等定 |
387 | 44 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從本等定 |
388 | 44 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從本等定 |
389 | 44 | 從 | zòng | to release | 我從本等定 |
390 | 44 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從本等定 |
391 | 44 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 我從本等定 |
392 | 44 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 未能盡其法 |
393 | 44 | 其 | qí | to add emphasis | 未能盡其法 |
394 | 44 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 未能盡其法 |
395 | 44 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 未能盡其法 |
396 | 44 | 其 | qí | he; her; it; them | 未能盡其法 |
397 | 44 | 其 | qí | probably; likely | 未能盡其法 |
398 | 44 | 其 | qí | will | 未能盡其法 |
399 | 44 | 其 | qí | may | 未能盡其法 |
400 | 44 | 其 | qí | if | 未能盡其法 |
401 | 44 | 其 | qí | or | 未能盡其法 |
402 | 44 | 其 | qí | Qi | 未能盡其法 |
403 | 44 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 未能盡其法 |
404 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
405 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
406 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
407 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
408 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
409 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
410 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
411 | 43 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 自觀過去識 |
412 | 43 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 自觀過去識 |
413 | 43 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 自觀過去識 |
414 | 43 | 觀 | guān | Guan | 自觀過去識 |
415 | 43 | 觀 | guān | appearance; looks | 自觀過去識 |
416 | 43 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 自觀過去識 |
417 | 43 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 自觀過去識 |
418 | 43 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 自觀過去識 |
419 | 43 | 觀 | guàn | an announcement | 自觀過去識 |
420 | 43 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 自觀過去識 |
421 | 43 | 觀 | guān | Surview | 自觀過去識 |
422 | 43 | 觀 | guān | Observe | 自觀過去識 |
423 | 43 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 自觀過去識 |
424 | 43 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 自觀過去識 |
425 | 43 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 自觀過去識 |
426 | 43 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 自觀過去識 |
427 | 43 | 子 | zǐ | child; son | 若有族姓子 |
428 | 43 | 子 | zǐ | egg; newborn | 若有族姓子 |
429 | 43 | 子 | zǐ | first earthly branch | 若有族姓子 |
430 | 43 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 若有族姓子 |
431 | 43 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 若有族姓子 |
432 | 43 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 若有族姓子 |
433 | 43 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 若有族姓子 |
434 | 43 | 子 | zǐ | master | 若有族姓子 |
435 | 43 | 子 | zǐ | viscount | 若有族姓子 |
436 | 43 | 子 | zi | you; your honor | 若有族姓子 |
437 | 43 | 子 | zǐ | masters | 若有族姓子 |
438 | 43 | 子 | zǐ | person | 若有族姓子 |
439 | 43 | 子 | zǐ | young | 若有族姓子 |
440 | 43 | 子 | zǐ | seed | 若有族姓子 |
441 | 43 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 若有族姓子 |
442 | 43 | 子 | zǐ | a copper coin | 若有族姓子 |
443 | 43 | 子 | zǐ | bundle | 若有族姓子 |
444 | 43 | 子 | zǐ | female dragonfly | 若有族姓子 |
445 | 43 | 子 | zǐ | constituent | 若有族姓子 |
446 | 43 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 若有族姓子 |
447 | 43 | 子 | zǐ | dear | 若有族姓子 |
448 | 43 | 子 | zǐ | little one | 若有族姓子 |
449 | 43 | 子 | zǐ | son; putra | 若有族姓子 |
450 | 43 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 若有族姓子 |
451 | 43 | 想 | xiǎng | to think | 非有地識想 |
452 | 43 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 非有地識想 |
453 | 43 | 想 | xiǎng | to want | 非有地識想 |
454 | 43 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 非有地識想 |
455 | 43 | 想 | xiǎng | to plan | 非有地識想 |
456 | 43 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 非有地識想 |
457 | 42 | 族 | zú | a family clan | 若有族姓子 |
458 | 42 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 若有族姓子 |
459 | 42 | 族 | zú | a family | 若有族姓子 |
460 | 42 | 族 | zú | a group of the same kind | 若有族姓子 |
461 | 42 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 若有族姓子 |
462 | 42 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 若有族姓子 |
463 | 42 | 族 | zú | to cluster together | 若有族姓子 |
464 | 42 | 族 | zú | complex | 若有族姓子 |
465 | 42 | 族 | zú | to wipe out | 若有族姓子 |
466 | 42 | 族 | zú | lineage; gotra | 若有族姓子 |
467 | 42 | 姓 | xìng | family name; surname | 若有族姓子 |
468 | 42 | 姓 | xìng | to have the surname | 若有族姓子 |
469 | 42 | 姓 | xìng | life | 若有族姓子 |
470 | 42 | 姓 | xìng | a government official | 若有族姓子 |
471 | 42 | 姓 | xìng | common people | 若有族姓子 |
472 | 42 | 姓 | xìng | descendents | 若有族姓子 |
473 | 42 | 姓 | xìng | a household; a clan | 若有族姓子 |
474 | 42 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 若有族姓子 |
475 | 41 | 今 | jīn | today; present; now | 如我今成佛 |
476 | 41 | 今 | jīn | Jin | 如我今成佛 |
477 | 41 | 今 | jīn | modern | 如我今成佛 |
478 | 41 | 今 | jīn | now; adhunā | 如我今成佛 |
479 | 40 | 如來 | rúlái | Tathagata | 擁護如來教 |
480 | 40 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 擁護如來教 |
481 | 40 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 擁護如來教 |
482 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 然人思想多 |
483 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 然人思想多 |
484 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 然人思想多 |
485 | 40 | 人 | rén | everybody | 然人思想多 |
486 | 40 | 人 | rén | adult | 然人思想多 |
487 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 然人思想多 |
488 | 40 | 人 | rén | an upright person | 然人思想多 |
489 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 然人思想多 |
490 | 39 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量逕品第十八 |
491 | 39 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量逕品第十八 |
492 | 39 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量逕品第十八 |
493 | 39 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量逕品第十八 |
494 | 39 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾相自嚴飾 |
495 | 39 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾相自嚴飾 |
496 | 39 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾相自嚴飾 |
497 | 39 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾相自嚴飾 |
498 | 39 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 乃應聖律行 |
499 | 39 | 乃 | nǎi | to be | 乃應聖律行 |
500 | 39 | 乃 | nǎi | you; yours | 乃應聖律行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
度无极 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
本 |
|
|
|
行 |
|
|
|
有 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
法 |
|
|
|
是 |
|
|
|
三禅 | 三禪 | sān chán | third dhyāna; third jhāna |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法海 | 102 |
|
|
法立 | 102 | Fa Li | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
洹 | 104 | Huan river | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
鹿野苑 | 76 |
|
|
马国 | 馬國 | 109 | Malaysia |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
如来 | 如來 | 114 |
|
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十住 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
小乘 | 120 | Hinayana | |
行表 | 120 | Gyōhyō | |
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
有若 | 121 | You Ruo | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 382.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八声 | 八聲 | 98 | eight changes in sound |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法海 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法音 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
戒定慧 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
名身 | 109 | group of names | |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三向 | 115 | the three directions | |
三行 | 115 |
|
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
神足通 | 115 | teleportation | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八持 | 115 | eighteen realms | |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十善 | 115 | the ten virtues | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外入 | 119 | external sense organs | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修行人 | 120 | practitioner | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |