Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 25
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 95 | 者 | zhě | ca | 若欲具足人身者 |
2 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 今若不種諸善根 |
3 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸菩薩淨於法印 |
4 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸菩薩淨於法印 |
5 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 為諸菩薩淨於法印 |
6 | 62 | 為 | wéi | to do | 為諸菩薩淨於法印 |
7 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸菩薩淨於法印 |
8 | 62 | 為 | wéi | to govern | 為諸菩薩淨於法印 |
9 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸菩薩淨於法印 |
10 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一菩薩名曰寶髻 |
11 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一菩薩名曰寶髻 |
12 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一菩薩名曰寶髻 |
13 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名檀波羅蜜 |
14 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名檀波羅蜜 |
15 | 61 | 名 | míng | rank; position | 云何名檀波羅蜜 |
16 | 61 | 名 | míng | an excuse | 云何名檀波羅蜜 |
17 | 61 | 名 | míng | life | 云何名檀波羅蜜 |
18 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 云何名檀波羅蜜 |
19 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名檀波羅蜜 |
20 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名檀波羅蜜 |
21 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名檀波羅蜜 |
22 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名檀波羅蜜 |
23 | 61 | 名 | míng | moral | 云何名檀波羅蜜 |
24 | 61 | 名 | míng | name; naman | 云何名檀波羅蜜 |
25 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名檀波羅蜜 |
26 | 56 | 能 | néng | can; able | 能修菩薩所有行相 |
27 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 能修菩薩所有行相 |
28 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能修菩薩所有行相 |
29 | 56 | 能 | néng | energy | 能修菩薩所有行相 |
30 | 56 | 能 | néng | function; use | 能修菩薩所有行相 |
31 | 56 | 能 | néng | talent | 能修菩薩所有行相 |
32 | 56 | 能 | néng | expert at | 能修菩薩所有行相 |
33 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 能修菩薩所有行相 |
34 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能修菩薩所有行相 |
35 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能修菩薩所有行相 |
36 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 能修菩薩所有行相 |
37 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能修菩薩所有行相 |
38 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於大眾中演說正法 |
39 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大眾中演說正法 |
40 | 56 | 於 | yú | Yu | 於大眾中演說正法 |
41 | 56 | 於 | wū | a crow | 於大眾中演說正法 |
42 | 54 | 一切 | yīqiè | temporary | 超過一切諸菩薩 |
43 | 54 | 一切 | yīqiè | the same | 超過一切諸菩薩 |
44 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 了知一切眾生之心 |
45 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 了知一切眾生之心 |
46 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 了知一切眾生之心 |
47 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 了知一切眾生之心 |
48 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 了知一切眾生之心 |
49 | 53 | 心 | xīn | heart | 了知一切眾生之心 |
50 | 53 | 心 | xīn | emotion | 了知一切眾生之心 |
51 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 了知一切眾生之心 |
52 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 了知一切眾生之心 |
53 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 了知一切眾生之心 |
54 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 了知一切眾生之心 |
55 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 了知一切眾生之心 |
56 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來如是難得見 |
57 | 51 | 淨 | jìng | clean | 為諸菩薩淨於法印 |
58 | 51 | 淨 | jìng | no surplus; net | 為諸菩薩淨於法印 |
59 | 51 | 淨 | jìng | pure | 為諸菩薩淨於法印 |
60 | 51 | 淨 | jìng | tranquil | 為諸菩薩淨於法印 |
61 | 51 | 淨 | jìng | cold | 為諸菩薩淨於法印 |
62 | 51 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 為諸菩薩淨於法印 |
63 | 51 | 淨 | jìng | role of hero | 為諸菩薩淨於法印 |
64 | 51 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 為諸菩薩淨於法印 |
65 | 51 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 為諸菩薩淨於法印 |
66 | 51 | 淨 | jìng | clean; pure | 為諸菩薩淨於法印 |
67 | 51 | 淨 | jìng | cleanse | 為諸菩薩淨於法印 |
68 | 51 | 淨 | jìng | cleanse | 為諸菩薩淨於法印 |
69 | 51 | 淨 | jìng | Pure | 為諸菩薩淨於法印 |
70 | 51 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 為諸菩薩淨於法印 |
71 | 51 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 為諸菩薩淨於法印 |
72 | 51 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 為諸菩薩淨於法印 |
73 | 50 | 行 | xíng | to walk | 若諸眾生行不善 |
74 | 50 | 行 | xíng | capable; competent | 若諸眾生行不善 |
75 | 50 | 行 | háng | profession | 若諸眾生行不善 |
76 | 50 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若諸眾生行不善 |
77 | 50 | 行 | xíng | to travel | 若諸眾生行不善 |
78 | 50 | 行 | xìng | actions; conduct | 若諸眾生行不善 |
79 | 50 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若諸眾生行不善 |
80 | 50 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若諸眾生行不善 |
81 | 50 | 行 | háng | horizontal line | 若諸眾生行不善 |
82 | 50 | 行 | héng | virtuous deeds | 若諸眾生行不善 |
83 | 50 | 行 | hàng | a line of trees | 若諸眾生行不善 |
84 | 50 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若諸眾生行不善 |
85 | 50 | 行 | xíng | to move | 若諸眾生行不善 |
86 | 50 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若諸眾生行不善 |
87 | 50 | 行 | xíng | travel | 若諸眾生行不善 |
88 | 50 | 行 | xíng | to circulate | 若諸眾生行不善 |
89 | 50 | 行 | xíng | running script; running script | 若諸眾生行不善 |
90 | 50 | 行 | xíng | temporary | 若諸眾生行不善 |
91 | 50 | 行 | háng | rank; order | 若諸眾生行不善 |
92 | 50 | 行 | háng | a business; a shop | 若諸眾生行不善 |
93 | 50 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若諸眾生行不善 |
94 | 50 | 行 | xíng | to experience | 若諸眾生行不善 |
95 | 50 | 行 | xíng | path; way | 若諸眾生行不善 |
96 | 50 | 行 | xíng | xing; ballad | 若諸眾生行不善 |
97 | 50 | 行 | xíng | 若諸眾生行不善 | |
98 | 50 | 行 | xíng | Practice | 若諸眾生行不善 |
99 | 50 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若諸眾生行不善 |
100 | 50 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若諸眾生行不善 |
101 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此福田此非福田 |
102 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此福田此非福田 |
103 | 47 | 非 | fēi | different | 此福田此非福田 |
104 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此福田此非福田 |
105 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此福田此非福田 |
106 | 47 | 非 | fēi | Africa | 此福田此非福田 |
107 | 47 | 非 | fēi | to slander | 此福田此非福田 |
108 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 此福田此非福田 |
109 | 47 | 非 | fēi | must | 此福田此非福田 |
110 | 47 | 非 | fēi | an error | 此福田此非福田 |
111 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 此福田此非福田 |
112 | 47 | 非 | fēi | evil | 此福田此非福田 |
113 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 若欲聽受無上法 |
114 | 46 | 法 | fǎ | France | 若欲聽受無上法 |
115 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若欲聽受無上法 |
116 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若欲聽受無上法 |
117 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若欲聽受無上法 |
118 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 若欲聽受無上法 |
119 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 若欲聽受無上法 |
120 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若欲聽受無上法 |
121 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 若欲聽受無上法 |
122 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 若欲聽受無上法 |
123 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 若欲聽受無上法 |
124 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若欲聽受無上法 |
125 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若欲聽受無上法 |
126 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 若欲聽受無上法 |
127 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若欲聽受無上法 |
128 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若欲聽受無上法 |
129 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若欲聽受無上法 |
130 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若欲聽受無上法 |
131 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
132 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
133 | 43 | 知 | zhī | to know | 能知一切煩惱等行 |
134 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 能知一切煩惱等行 |
135 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知一切煩惱等行 |
136 | 43 | 知 | zhī | to administer | 能知一切煩惱等行 |
137 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知一切煩惱等行 |
138 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 能知一切煩惱等行 |
139 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知一切煩惱等行 |
140 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知一切煩惱等行 |
141 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 能知一切煩惱等行 |
142 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知一切煩惱等行 |
143 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 能知一切煩惱等行 |
144 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 能知一切煩惱等行 |
145 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 能知一切煩惱等行 |
146 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 能知一切煩惱等行 |
147 | 43 | 知 | zhī | to make known | 能知一切煩惱等行 |
148 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 能知一切煩惱等行 |
149 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知一切煩惱等行 |
150 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 能知一切煩惱等行 |
151 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 能知一切煩惱等行 |
152 | 42 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無憍慢心 |
153 | 42 | 無 | wú | to not have; without | 無憍慢心 |
154 | 42 | 無 | mó | mo | 無憍慢心 |
155 | 42 | 無 | wú | to not have | 無憍慢心 |
156 | 42 | 無 | wú | Wu | 無憍慢心 |
157 | 42 | 無 | mó | mo | 無憍慢心 |
158 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若諸人天得覩佛 |
159 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 若諸人天得覩佛 |
160 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 若諸人天得覩佛 |
161 | 41 | 得 | dé | de | 若諸人天得覩佛 |
162 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 若諸人天得覩佛 |
163 | 41 | 得 | dé | to result in | 若諸人天得覩佛 |
164 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若諸人天得覩佛 |
165 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 若諸人天得覩佛 |
166 | 41 | 得 | dé | to be finished | 若諸人天得覩佛 |
167 | 41 | 得 | děi | satisfying | 若諸人天得覩佛 |
168 | 41 | 得 | dé | to contract | 若諸人天得覩佛 |
169 | 41 | 得 | dé | to hear | 若諸人天得覩佛 |
170 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 若諸人天得覩佛 |
171 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 若諸人天得覩佛 |
172 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若諸人天得覩佛 |
173 | 40 | 禪 | chán | Chan; Zen | 取諸禪支觀諸禪支 |
174 | 40 | 禪 | chán | meditation | 取諸禪支觀諸禪支 |
175 | 40 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 取諸禪支觀諸禪支 |
176 | 40 | 禪 | shàn | to abdicate | 取諸禪支觀諸禪支 |
177 | 40 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 取諸禪支觀諸禪支 |
178 | 40 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 取諸禪支觀諸禪支 |
179 | 40 | 禪 | chán | Chan | 取諸禪支觀諸禪支 |
180 | 40 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 取諸禪支觀諸禪支 |
181 | 40 | 禪 | chán | Chan; Zen | 取諸禪支觀諸禪支 |
182 | 37 | 三 | sān | three | 亦不能作三善業 |
183 | 37 | 三 | sān | third | 亦不能作三善業 |
184 | 37 | 三 | sān | more than two | 亦不能作三善業 |
185 | 37 | 三 | sān | very few | 亦不能作三善業 |
186 | 37 | 三 | sān | San | 亦不能作三善業 |
187 | 37 | 三 | sān | three; tri | 亦不能作三善業 |
188 | 37 | 三 | sān | sa | 亦不能作三善業 |
189 | 37 | 三 | sān | three kinds; trividha | 亦不能作三善業 |
190 | 37 | 之 | zhī | to go | 了知一切眾生之心 |
191 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 了知一切眾生之心 |
192 | 37 | 之 | zhī | is | 了知一切眾生之心 |
193 | 37 | 之 | zhī | to use | 了知一切眾生之心 |
194 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 了知一切眾生之心 |
195 | 37 | 之 | zhī | winding | 了知一切眾生之心 |
196 | 37 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 令諸菩薩聞已修集 |
197 | 37 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 令諸菩薩聞已修集 |
198 | 37 | 修 | xiū | to repair | 令諸菩薩聞已修集 |
199 | 37 | 修 | xiū | long; slender | 令諸菩薩聞已修集 |
200 | 37 | 修 | xiū | to write; to compile | 令諸菩薩聞已修集 |
201 | 37 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 令諸菩薩聞已修集 |
202 | 37 | 修 | xiū | to practice | 令諸菩薩聞已修集 |
203 | 37 | 修 | xiū | to cut | 令諸菩薩聞已修集 |
204 | 37 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 令諸菩薩聞已修集 |
205 | 37 | 修 | xiū | a virtuous person | 令諸菩薩聞已修集 |
206 | 37 | 修 | xiū | Xiu | 令諸菩薩聞已修集 |
207 | 37 | 修 | xiū | to unknot | 令諸菩薩聞已修集 |
208 | 37 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 令諸菩薩聞已修集 |
209 | 37 | 修 | xiū | excellent | 令諸菩薩聞已修集 |
210 | 37 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 令諸菩薩聞已修集 |
211 | 37 | 修 | xiū | Cultivation | 令諸菩薩聞已修集 |
212 | 37 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 令諸菩薩聞已修集 |
213 | 37 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 令諸菩薩聞已修集 |
214 | 37 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 念離煩惱 |
215 | 37 | 離 | lí | a mythical bird | 念離煩惱 |
216 | 37 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 念離煩惱 |
217 | 37 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 念離煩惱 |
218 | 37 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 念離煩惱 |
219 | 37 | 離 | lí | a mountain ash | 念離煩惱 |
220 | 37 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 念離煩惱 |
221 | 37 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 念離煩惱 |
222 | 37 | 離 | lí | to cut off | 念離煩惱 |
223 | 37 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 念離煩惱 |
224 | 37 | 離 | lí | to be distant from | 念離煩惱 |
225 | 37 | 離 | lí | two | 念離煩惱 |
226 | 37 | 離 | lí | to array; to align | 念離煩惱 |
227 | 37 | 離 | lí | to pass through; to experience | 念離煩惱 |
228 | 37 | 離 | lí | transcendence | 念離煩惱 |
229 | 37 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 念離煩惱 |
230 | 37 | 身 | shēn | human body; torso | 身得無礙見一切佛 |
231 | 37 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身得無礙見一切佛 |
232 | 37 | 身 | shēn | self | 身得無礙見一切佛 |
233 | 37 | 身 | shēn | life | 身得無礙見一切佛 |
234 | 37 | 身 | shēn | an object | 身得無礙見一切佛 |
235 | 37 | 身 | shēn | a lifetime | 身得無礙見一切佛 |
236 | 37 | 身 | shēn | moral character | 身得無礙見一切佛 |
237 | 37 | 身 | shēn | status; identity; position | 身得無礙見一切佛 |
238 | 37 | 身 | shēn | pregnancy | 身得無礙見一切佛 |
239 | 37 | 身 | juān | India | 身得無礙見一切佛 |
240 | 37 | 身 | shēn | body; kāya | 身得無礙見一切佛 |
241 | 36 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
242 | 36 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
243 | 36 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
244 | 35 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有四行 |
245 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 復得遠離四種功德 |
246 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 復得遠離四種功德 |
247 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 復得遠離四種功德 |
248 | 34 | 復 | fù | to restore | 復得遠離四種功德 |
249 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復得遠離四種功德 |
250 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 復得遠離四種功德 |
251 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復得遠離四種功德 |
252 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復得遠離四種功德 |
253 | 34 | 復 | fù | Fu | 復得遠離四種功德 |
254 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復得遠離四種功德 |
255 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復得遠離四種功德 |
256 | 34 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀諸眾生心皆平等 |
257 | 34 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀諸眾生心皆平等 |
258 | 34 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀諸眾生心皆平等 |
259 | 34 | 觀 | guān | Guan | 觀諸眾生心皆平等 |
260 | 34 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀諸眾生心皆平等 |
261 | 34 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀諸眾生心皆平等 |
262 | 34 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀諸眾生心皆平等 |
263 | 34 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀諸眾生心皆平等 |
264 | 34 | 觀 | guàn | an announcement | 觀諸眾生心皆平等 |
265 | 34 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀諸眾生心皆平等 |
266 | 34 | 觀 | guān | Surview | 觀諸眾生心皆平等 |
267 | 34 | 觀 | guān | Observe | 觀諸眾生心皆平等 |
268 | 34 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀諸眾生心皆平等 |
269 | 34 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀諸眾生心皆平等 |
270 | 34 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀諸眾生心皆平等 |
271 | 34 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀諸眾生心皆平等 |
272 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時舍利弗聞是偈已 |
273 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時舍利弗聞是偈已 |
274 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 時舍利弗聞是偈已 |
275 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時舍利弗聞是偈已 |
276 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時舍利弗聞是偈已 |
277 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時舍利弗聞是偈已 |
278 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 除滅眾生諸煩惱 |
279 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 除滅眾生諸煩惱 |
280 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 除滅眾生諸煩惱 |
281 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 除滅眾生諸煩惱 |
282 | 26 | 亦 | yì | Yi | 所說正法亦難聞 |
283 | 26 | 見 | jiàn | to see | 如來如是難得見 |
284 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如來如是難得見 |
285 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如來如是難得見 |
286 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如來如是難得見 |
287 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 如來如是難得見 |
288 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 如來如是難得見 |
289 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如來如是難得見 |
290 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如來如是難得見 |
291 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 如來如是難得見 |
292 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 如來如是難得見 |
293 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 如來如是難得見 |
294 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如來如是難得見 |
295 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如來如是難得見 |
296 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 勤精進故得菩提 |
297 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 勤精進故得菩提 |
298 | 26 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 勤精進故得菩提 |
299 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence | 勤精進故得菩提 |
300 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 勤精進故得菩提 |
301 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為四 |
302 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來所受苦無量 |
303 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來所受苦無量 |
304 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來所受苦無量 |
305 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來所受苦無量 |
306 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 如來所受苦無量 |
307 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 如來所受苦無量 |
308 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來所受苦無量 |
309 | 25 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 欲受人天微妙樂 |
310 | 25 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 欲受人天微妙樂 |
311 | 25 | 受 | shòu | to receive; to accept | 欲受人天微妙樂 |
312 | 25 | 受 | shòu | to tolerate | 欲受人天微妙樂 |
313 | 25 | 受 | shòu | feelings; sensations | 欲受人天微妙樂 |
314 | 25 | 施 | shī | to give; to grant | 大醫今施甘露味 |
315 | 25 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 大醫今施甘露味 |
316 | 25 | 施 | shī | to deploy; to set up | 大醫今施甘露味 |
317 | 25 | 施 | shī | to relate to | 大醫今施甘露味 |
318 | 25 | 施 | shī | to move slowly | 大醫今施甘露味 |
319 | 25 | 施 | shī | to exert | 大醫今施甘露味 |
320 | 25 | 施 | shī | to apply; to spread | 大醫今施甘露味 |
321 | 25 | 施 | shī | Shi | 大醫今施甘露味 |
322 | 25 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 大醫今施甘露味 |
323 | 25 | 作 | zuò | to do | 亦不能作三善業 |
324 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 亦不能作三善業 |
325 | 25 | 作 | zuò | to start | 亦不能作三善業 |
326 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 亦不能作三善業 |
327 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 亦不能作三善業 |
328 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 亦不能作三善業 |
329 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 亦不能作三善業 |
330 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 亦不能作三善業 |
331 | 25 | 作 | zuò | to rise | 亦不能作三善業 |
332 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 亦不能作三善業 |
333 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 亦不能作三善業 |
334 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 亦不能作三善業 |
335 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 亦不能作三善業 |
336 | 23 | 具足 | jùzú | Completeness | 諸根具足亦如是 |
337 | 23 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 諸根具足亦如是 |
338 | 23 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 諸根具足亦如是 |
339 | 23 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 則得遠離八不正見 |
340 | 23 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 則得遠離八不正見 |
341 | 23 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 則得遠離八不正見 |
342 | 23 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 則得遠離八不正見 |
343 | 23 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 則得遠離八不正見 |
344 | 22 | 念 | niàn | to read aloud | 念菩提心 |
345 | 22 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念菩提心 |
346 | 22 | 念 | niàn | to miss | 念菩提心 |
347 | 22 | 念 | niàn | to consider | 念菩提心 |
348 | 22 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念菩提心 |
349 | 22 | 念 | niàn | to show affection for | 念菩提心 |
350 | 22 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念菩提心 |
351 | 22 | 念 | niàn | twenty | 念菩提心 |
352 | 22 | 念 | niàn | memory | 念菩提心 |
353 | 22 | 念 | niàn | an instant | 念菩提心 |
354 | 22 | 念 | niàn | Nian | 念菩提心 |
355 | 22 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念菩提心 |
356 | 22 | 念 | niàn | a thought; citta | 念菩提心 |
357 | 21 | 與 | yǔ | to give | 與諸菩薩其數八千 |
358 | 21 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸菩薩其數八千 |
359 | 21 | 與 | yù | to particate in | 與諸菩薩其數八千 |
360 | 21 | 與 | yù | of the same kind | 與諸菩薩其數八千 |
361 | 21 | 與 | yù | to help | 與諸菩薩其數八千 |
362 | 21 | 與 | yǔ | for | 與諸菩薩其數八千 |
363 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 寶髻菩薩說是偈時 |
364 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 寶髻菩薩說是偈時 |
365 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 寶髻菩薩說是偈時 |
366 | 20 | 時 | shí | fashionable | 寶髻菩薩說是偈時 |
367 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 寶髻菩薩說是偈時 |
368 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 寶髻菩薩說是偈時 |
369 | 20 | 時 | shí | tense | 寶髻菩薩說是偈時 |
370 | 20 | 時 | shí | particular; special | 寶髻菩薩說是偈時 |
371 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 寶髻菩薩說是偈時 |
372 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 寶髻菩薩說是偈時 |
373 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 寶髻菩薩說是偈時 |
374 | 20 | 時 | shí | seasonal | 寶髻菩薩說是偈時 |
375 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 寶髻菩薩說是偈時 |
376 | 20 | 時 | shí | hour | 寶髻菩薩說是偈時 |
377 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 寶髻菩薩說是偈時 |
378 | 20 | 時 | shí | Shi | 寶髻菩薩說是偈時 |
379 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 寶髻菩薩說是偈時 |
380 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 寶髻菩薩說是偈時 |
381 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 寶髻菩薩說是偈時 |
382 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 有心有相及以莊嚴 |
383 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 有心有相及以莊嚴 |
384 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 有心有相及以莊嚴 |
385 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 有心有相及以莊嚴 |
386 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 有心有相及以莊嚴 |
387 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 有心有相及以莊嚴 |
388 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 有心有相及以莊嚴 |
389 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 有心有相及以莊嚴 |
390 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 有心有相及以莊嚴 |
391 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 有心有相及以莊嚴 |
392 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 勤精進故得菩提 |
393 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi | 勤精進故得菩提 |
394 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 勤精進故得菩提 |
395 | 19 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 若諸眾生行不善 |
396 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 妙音說偈讚歎如來 |
397 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 妙音說偈讚歎如來 |
398 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 妙音說偈讚歎如來 |
399 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 妙音說偈讚歎如來 |
400 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 妙音說偈讚歎如來 |
401 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 妙音說偈讚歎如來 |
402 | 19 | 說 | shuō | allocution | 妙音說偈讚歎如來 |
403 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 妙音說偈讚歎如來 |
404 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 妙音說偈讚歎如來 |
405 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 妙音說偈讚歎如來 |
406 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 妙音說偈讚歎如來 |
407 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 妙音說偈讚歎如來 |
408 | 19 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者 |
409 | 18 | 二 | èr | two | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
410 | 18 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
411 | 18 | 二 | èr | second | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
412 | 18 | 二 | èr | twice; double; di- | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
413 | 18 | 二 | èr | more than one kind | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
414 | 18 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
415 | 18 | 二 | èr | both; dvaya | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
416 | 18 | 常 | cháng | Chang | 常相 |
417 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常相 |
418 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常相 |
419 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常相 |
420 | 18 | 欲 | yù | desire | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
421 | 18 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
422 | 18 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
423 | 18 | 欲 | yù | lust | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
424 | 18 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
425 | 18 | 念處 | niànchù | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 復有菩薩修身念處 |
426 | 18 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生惡心 |
427 | 18 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生惡心 |
428 | 17 | 其 | qí | Qi | 其土有佛 |
429 | 16 | 種 | zhǒng | kind; type | 今若不種諸善根 |
430 | 16 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 今若不種諸善根 |
431 | 16 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 今若不種諸善根 |
432 | 16 | 種 | zhǒng | seed; strain | 今若不種諸善根 |
433 | 16 | 種 | zhǒng | offspring | 今若不種諸善根 |
434 | 16 | 種 | zhǒng | breed | 今若不種諸善根 |
435 | 16 | 種 | zhǒng | race | 今若不種諸善根 |
436 | 16 | 種 | zhǒng | species | 今若不種諸善根 |
437 | 16 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 今若不種諸善根 |
438 | 16 | 種 | zhǒng | grit; guts | 今若不種諸善根 |
439 | 16 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 今若不種諸善根 |
440 | 15 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 是名不取不捨精進 |
441 | 15 | 取 | qǔ | to obtain | 是名不取不捨精進 |
442 | 15 | 取 | qǔ | to choose; to select | 是名不取不捨精進 |
443 | 15 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 是名不取不捨精進 |
444 | 15 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 是名不取不捨精進 |
445 | 15 | 取 | qǔ | to seek | 是名不取不捨精進 |
446 | 15 | 取 | qǔ | to take a bride | 是名不取不捨精進 |
447 | 15 | 取 | qǔ | Qu | 是名不取不捨精進 |
448 | 15 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 是名不取不捨精進 |
449 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為四攝故生慈心故 |
450 | 15 | 生 | shēng | to live | 為四攝故生慈心故 |
451 | 15 | 生 | shēng | raw | 為四攝故生慈心故 |
452 | 15 | 生 | shēng | a student | 為四攝故生慈心故 |
453 | 15 | 生 | shēng | life | 為四攝故生慈心故 |
454 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為四攝故生慈心故 |
455 | 15 | 生 | shēng | alive | 為四攝故生慈心故 |
456 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 為四攝故生慈心故 |
457 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為四攝故生慈心故 |
458 | 15 | 生 | shēng | to grow | 為四攝故生慈心故 |
459 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 為四攝故生慈心故 |
460 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 為四攝故生慈心故 |
461 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為四攝故生慈心故 |
462 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為四攝故生慈心故 |
463 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為四攝故生慈心故 |
464 | 15 | 生 | shēng | gender | 為四攝故生慈心故 |
465 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為四攝故生慈心故 |
466 | 15 | 生 | shēng | to set up | 為四攝故生慈心故 |
467 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 為四攝故生慈心故 |
468 | 15 | 生 | shēng | a captive | 為四攝故生慈心故 |
469 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 為四攝故生慈心故 |
470 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為四攝故生慈心故 |
471 | 15 | 生 | shēng | unripe | 為四攝故生慈心故 |
472 | 15 | 生 | shēng | nature | 為四攝故生慈心故 |
473 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為四攝故生慈心故 |
474 | 15 | 生 | shēng | destiny | 為四攝故生慈心故 |
475 | 15 | 生 | shēng | birth | 為四攝故生慈心故 |
476 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為四攝故生慈心故 |
477 | 14 | 一 | yī | one | 有一菩薩名曰寶髻 |
478 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一菩薩名曰寶髻 |
479 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一菩薩名曰寶髻 |
480 | 14 | 一 | yī | first | 有一菩薩名曰寶髻 |
481 | 14 | 一 | yī | the same | 有一菩薩名曰寶髻 |
482 | 14 | 一 | yī | sole; single | 有一菩薩名曰寶髻 |
483 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 有一菩薩名曰寶髻 |
484 | 14 | 一 | yī | Yi | 有一菩薩名曰寶髻 |
485 | 14 | 一 | yī | other | 有一菩薩名曰寶髻 |
486 | 14 | 一 | yī | to unify | 有一菩薩名曰寶髻 |
487 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一菩薩名曰寶髻 |
488 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一菩薩名曰寶髻 |
489 | 14 | 一 | yī | one; eka | 有一菩薩名曰寶髻 |
490 | 14 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 了知一切眾生之心 |
491 | 14 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 了知一切眾生之心 |
492 | 14 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴舍摩他 |
493 | 14 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴舍摩他 |
494 | 14 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴舍摩他 |
495 | 14 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴舍摩他 |
496 | 14 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 樂於寂靜 |
497 | 14 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 樂於寂靜 |
498 | 14 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 樂於寂靜 |
499 | 14 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 樂於寂靜 |
500 | 13 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德高顯猶如須彌山 |
Frequencies of all Words
Top 999
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 116 | 是 | shì | is; are; am; to be | 寶髻菩薩說是偈時 |
2 | 116 | 是 | shì | is exactly | 寶髻菩薩說是偈時 |
3 | 116 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 寶髻菩薩說是偈時 |
4 | 116 | 是 | shì | this; that; those | 寶髻菩薩說是偈時 |
5 | 116 | 是 | shì | really; certainly | 寶髻菩薩說是偈時 |
6 | 116 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 寶髻菩薩說是偈時 |
7 | 116 | 是 | shì | true | 寶髻菩薩說是偈時 |
8 | 116 | 是 | shì | is; has; exists | 寶髻菩薩說是偈時 |
9 | 116 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 寶髻菩薩說是偈時 |
10 | 116 | 是 | shì | a matter; an affair | 寶髻菩薩說是偈時 |
11 | 116 | 是 | shì | Shi | 寶髻菩薩說是偈時 |
12 | 116 | 是 | shì | is; bhū | 寶髻菩薩說是偈時 |
13 | 116 | 是 | shì | this; idam | 寶髻菩薩說是偈時 |
14 | 95 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若欲具足人身者 |
15 | 95 | 者 | zhě | that | 若欲具足人身者 |
16 | 95 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若欲具足人身者 |
17 | 95 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若欲具足人身者 |
18 | 95 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若欲具足人身者 |
19 | 95 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若欲具足人身者 |
20 | 95 | 者 | zhuó | according to | 若欲具足人身者 |
21 | 95 | 者 | zhě | ca | 若欲具足人身者 |
22 | 85 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
23 | 85 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
24 | 85 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
25 | 85 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
26 | 85 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
27 | 85 | 故 | gù | original | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
28 | 85 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
29 | 85 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
30 | 85 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
31 | 85 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
32 | 85 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
33 | 85 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
34 | 81 | 不 | bù | not; no | 今若不種諸善根 |
35 | 81 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 今若不種諸善根 |
36 | 81 | 不 | bù | as a correlative | 今若不種諸善根 |
37 | 81 | 不 | bù | no (answering a question) | 今若不種諸善根 |
38 | 81 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 今若不種諸善根 |
39 | 81 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 今若不種諸善根 |
40 | 81 | 不 | bù | to form a yes or no question | 今若不種諸善根 |
41 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 今若不種諸善根 |
42 | 81 | 不 | bù | no; na | 今若不種諸善根 |
43 | 62 | 為 | wèi | for; to | 為諸菩薩淨於法印 |
44 | 62 | 為 | wèi | because of | 為諸菩薩淨於法印 |
45 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸菩薩淨於法印 |
46 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸菩薩淨於法印 |
47 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 為諸菩薩淨於法印 |
48 | 62 | 為 | wéi | to do | 為諸菩薩淨於法印 |
49 | 62 | 為 | wèi | for | 為諸菩薩淨於法印 |
50 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸菩薩淨於法印 |
51 | 62 | 為 | wèi | to | 為諸菩薩淨於法印 |
52 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸菩薩淨於法印 |
53 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸菩薩淨於法印 |
54 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸菩薩淨於法印 |
55 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸菩薩淨於法印 |
56 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸菩薩淨於法印 |
57 | 62 | 為 | wéi | to govern | 為諸菩薩淨於法印 |
58 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸菩薩淨於法印 |
59 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一菩薩名曰寶髻 |
60 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一菩薩名曰寶髻 |
61 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一菩薩名曰寶髻 |
62 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 云何名檀波羅蜜 |
63 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名檀波羅蜜 |
64 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名檀波羅蜜 |
65 | 61 | 名 | míng | rank; position | 云何名檀波羅蜜 |
66 | 61 | 名 | míng | an excuse | 云何名檀波羅蜜 |
67 | 61 | 名 | míng | life | 云何名檀波羅蜜 |
68 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 云何名檀波羅蜜 |
69 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名檀波羅蜜 |
70 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名檀波羅蜜 |
71 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名檀波羅蜜 |
72 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名檀波羅蜜 |
73 | 61 | 名 | míng | moral | 云何名檀波羅蜜 |
74 | 61 | 名 | míng | name; naman | 云何名檀波羅蜜 |
75 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名檀波羅蜜 |
76 | 58 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 彼有世界名曰善華 |
77 | 58 | 有 | yǒu | to have; to possess | 彼有世界名曰善華 |
78 | 58 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 彼有世界名曰善華 |
79 | 58 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 彼有世界名曰善華 |
80 | 58 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 彼有世界名曰善華 |
81 | 58 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 彼有世界名曰善華 |
82 | 58 | 有 | yǒu | used to compare two things | 彼有世界名曰善華 |
83 | 58 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 彼有世界名曰善華 |
84 | 58 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 彼有世界名曰善華 |
85 | 58 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 彼有世界名曰善華 |
86 | 58 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 彼有世界名曰善華 |
87 | 58 | 有 | yǒu | abundant | 彼有世界名曰善華 |
88 | 58 | 有 | yǒu | purposeful | 彼有世界名曰善華 |
89 | 58 | 有 | yǒu | You | 彼有世界名曰善華 |
90 | 58 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 彼有世界名曰善華 |
91 | 58 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 彼有世界名曰善華 |
92 | 56 | 能 | néng | can; able | 能修菩薩所有行相 |
93 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 能修菩薩所有行相 |
94 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能修菩薩所有行相 |
95 | 56 | 能 | néng | energy | 能修菩薩所有行相 |
96 | 56 | 能 | néng | function; use | 能修菩薩所有行相 |
97 | 56 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能修菩薩所有行相 |
98 | 56 | 能 | néng | talent | 能修菩薩所有行相 |
99 | 56 | 能 | néng | expert at | 能修菩薩所有行相 |
100 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 能修菩薩所有行相 |
101 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能修菩薩所有行相 |
102 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能修菩薩所有行相 |
103 | 56 | 能 | néng | as long as; only | 能修菩薩所有行相 |
104 | 56 | 能 | néng | even if | 能修菩薩所有行相 |
105 | 56 | 能 | néng | but | 能修菩薩所有行相 |
106 | 56 | 能 | néng | in this way | 能修菩薩所有行相 |
107 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 能修菩薩所有行相 |
108 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能修菩薩所有行相 |
109 | 56 | 於 | yú | in; at | 於大眾中演說正法 |
110 | 56 | 於 | yú | in; at | 於大眾中演說正法 |
111 | 56 | 於 | yú | in; at; to; from | 於大眾中演說正法 |
112 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於大眾中演說正法 |
113 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大眾中演說正法 |
114 | 56 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於大眾中演說正法 |
115 | 56 | 於 | yú | from | 於大眾中演說正法 |
116 | 56 | 於 | yú | give | 於大眾中演說正法 |
117 | 56 | 於 | yú | oppposing | 於大眾中演說正法 |
118 | 56 | 於 | yú | and | 於大眾中演說正法 |
119 | 56 | 於 | yú | compared to | 於大眾中演說正法 |
120 | 56 | 於 | yú | by | 於大眾中演說正法 |
121 | 56 | 於 | yú | and; as well as | 於大眾中演說正法 |
122 | 56 | 於 | yú | for | 於大眾中演說正法 |
123 | 56 | 於 | yú | Yu | 於大眾中演說正法 |
124 | 56 | 於 | wū | a crow | 於大眾中演說正法 |
125 | 56 | 於 | wū | whew; wow | 於大眾中演說正法 |
126 | 56 | 於 | yú | near to; antike | 於大眾中演說正法 |
127 | 54 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 超過一切諸菩薩 |
128 | 54 | 一切 | yīqiè | temporary | 超過一切諸菩薩 |
129 | 54 | 一切 | yīqiè | the same | 超過一切諸菩薩 |
130 | 54 | 一切 | yīqiè | generally | 超過一切諸菩薩 |
131 | 54 | 一切 | yīqiè | all, everything | 超過一切諸菩薩 |
132 | 54 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 超過一切諸菩薩 |
133 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 了知一切眾生之心 |
134 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 了知一切眾生之心 |
135 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 了知一切眾生之心 |
136 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 了知一切眾生之心 |
137 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 了知一切眾生之心 |
138 | 53 | 心 | xīn | heart | 了知一切眾生之心 |
139 | 53 | 心 | xīn | emotion | 了知一切眾生之心 |
140 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 了知一切眾生之心 |
141 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 了知一切眾生之心 |
142 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 了知一切眾生之心 |
143 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 了知一切眾生之心 |
144 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 了知一切眾生之心 |
145 | 52 | 如是 | rúshì | thus; so | 如來如是難得見 |
146 | 52 | 如是 | rúshì | thus, so | 如來如是難得見 |
147 | 52 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如來如是難得見 |
148 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來如是難得見 |
149 | 51 | 淨 | jìng | clean | 為諸菩薩淨於法印 |
150 | 51 | 淨 | jìng | no surplus; net | 為諸菩薩淨於法印 |
151 | 51 | 淨 | jìng | only | 為諸菩薩淨於法印 |
152 | 51 | 淨 | jìng | pure | 為諸菩薩淨於法印 |
153 | 51 | 淨 | jìng | tranquil | 為諸菩薩淨於法印 |
154 | 51 | 淨 | jìng | cold | 為諸菩薩淨於法印 |
155 | 51 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 為諸菩薩淨於法印 |
156 | 51 | 淨 | jìng | role of hero | 為諸菩薩淨於法印 |
157 | 51 | 淨 | jìng | completely | 為諸菩薩淨於法印 |
158 | 51 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 為諸菩薩淨於法印 |
159 | 51 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 為諸菩薩淨於法印 |
160 | 51 | 淨 | jìng | clean; pure | 為諸菩薩淨於法印 |
161 | 51 | 淨 | jìng | cleanse | 為諸菩薩淨於法印 |
162 | 51 | 淨 | jìng | cleanse | 為諸菩薩淨於法印 |
163 | 51 | 淨 | jìng | Pure | 為諸菩薩淨於法印 |
164 | 51 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 為諸菩薩淨於法印 |
165 | 51 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 為諸菩薩淨於法印 |
166 | 51 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 為諸菩薩淨於法印 |
167 | 50 | 行 | xíng | to walk | 若諸眾生行不善 |
168 | 50 | 行 | xíng | capable; competent | 若諸眾生行不善 |
169 | 50 | 行 | háng | profession | 若諸眾生行不善 |
170 | 50 | 行 | háng | line; row | 若諸眾生行不善 |
171 | 50 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若諸眾生行不善 |
172 | 50 | 行 | xíng | to travel | 若諸眾生行不善 |
173 | 50 | 行 | xìng | actions; conduct | 若諸眾生行不善 |
174 | 50 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若諸眾生行不善 |
175 | 50 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若諸眾生行不善 |
176 | 50 | 行 | háng | horizontal line | 若諸眾生行不善 |
177 | 50 | 行 | héng | virtuous deeds | 若諸眾生行不善 |
178 | 50 | 行 | hàng | a line of trees | 若諸眾生行不善 |
179 | 50 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若諸眾生行不善 |
180 | 50 | 行 | xíng | to move | 若諸眾生行不善 |
181 | 50 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若諸眾生行不善 |
182 | 50 | 行 | xíng | travel | 若諸眾生行不善 |
183 | 50 | 行 | xíng | to circulate | 若諸眾生行不善 |
184 | 50 | 行 | xíng | running script; running script | 若諸眾生行不善 |
185 | 50 | 行 | xíng | temporary | 若諸眾生行不善 |
186 | 50 | 行 | xíng | soon | 若諸眾生行不善 |
187 | 50 | 行 | háng | rank; order | 若諸眾生行不善 |
188 | 50 | 行 | háng | a business; a shop | 若諸眾生行不善 |
189 | 50 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若諸眾生行不善 |
190 | 50 | 行 | xíng | to experience | 若諸眾生行不善 |
191 | 50 | 行 | xíng | path; way | 若諸眾生行不善 |
192 | 50 | 行 | xíng | xing; ballad | 若諸眾生行不善 |
193 | 50 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若諸眾生行不善 |
194 | 50 | 行 | xíng | 若諸眾生行不善 | |
195 | 50 | 行 | xíng | moreover; also | 若諸眾生行不善 |
196 | 50 | 行 | xíng | Practice | 若諸眾生行不善 |
197 | 50 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若諸眾生行不善 |
198 | 50 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若諸眾生行不善 |
199 | 47 | 非 | fēi | not; non-; un- | 此福田此非福田 |
200 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此福田此非福田 |
201 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此福田此非福田 |
202 | 47 | 非 | fēi | different | 此福田此非福田 |
203 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此福田此非福田 |
204 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此福田此非福田 |
205 | 47 | 非 | fēi | Africa | 此福田此非福田 |
206 | 47 | 非 | fēi | to slander | 此福田此非福田 |
207 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 此福田此非福田 |
208 | 47 | 非 | fēi | must | 此福田此非福田 |
209 | 47 | 非 | fēi | an error | 此福田此非福田 |
210 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 此福田此非福田 |
211 | 47 | 非 | fēi | evil | 此福田此非福田 |
212 | 47 | 非 | fēi | besides; except; unless | 此福田此非福田 |
213 | 47 | 非 | fēi | not | 此福田此非福田 |
214 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 若欲聽受無上法 |
215 | 46 | 法 | fǎ | France | 若欲聽受無上法 |
216 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若欲聽受無上法 |
217 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若欲聽受無上法 |
218 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若欲聽受無上法 |
219 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 若欲聽受無上法 |
220 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 若欲聽受無上法 |
221 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若欲聽受無上法 |
222 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 若欲聽受無上法 |
223 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 若欲聽受無上法 |
224 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 若欲聽受無上法 |
225 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若欲聽受無上法 |
226 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若欲聽受無上法 |
227 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 若欲聽受無上法 |
228 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若欲聽受無上法 |
229 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若欲聽受無上法 |
230 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若欲聽受無上法 |
231 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若欲聽受無上法 |
232 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
233 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
234 | 43 | 知 | zhī | to know | 能知一切煩惱等行 |
235 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 能知一切煩惱等行 |
236 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知一切煩惱等行 |
237 | 43 | 知 | zhī | to administer | 能知一切煩惱等行 |
238 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知一切煩惱等行 |
239 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 能知一切煩惱等行 |
240 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知一切煩惱等行 |
241 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知一切煩惱等行 |
242 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 能知一切煩惱等行 |
243 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知一切煩惱等行 |
244 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 能知一切煩惱等行 |
245 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 能知一切煩惱等行 |
246 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 能知一切煩惱等行 |
247 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 能知一切煩惱等行 |
248 | 43 | 知 | zhī | to make known | 能知一切煩惱等行 |
249 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 能知一切煩惱等行 |
250 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知一切煩惱等行 |
251 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 能知一切煩惱等行 |
252 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 能知一切煩惱等行 |
253 | 42 | 無 | wú | no | 無憍慢心 |
254 | 42 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無憍慢心 |
255 | 42 | 無 | wú | to not have; without | 無憍慢心 |
256 | 42 | 無 | wú | has not yet | 無憍慢心 |
257 | 42 | 無 | mó | mo | 無憍慢心 |
258 | 42 | 無 | wú | do not | 無憍慢心 |
259 | 42 | 無 | wú | not; -less; un- | 無憍慢心 |
260 | 42 | 無 | wú | regardless of | 無憍慢心 |
261 | 42 | 無 | wú | to not have | 無憍慢心 |
262 | 42 | 無 | wú | um | 無憍慢心 |
263 | 42 | 無 | wú | Wu | 無憍慢心 |
264 | 42 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無憍慢心 |
265 | 42 | 無 | wú | not; non- | 無憍慢心 |
266 | 42 | 無 | mó | mo | 無憍慢心 |
267 | 41 | 得 | de | potential marker | 若諸人天得覩佛 |
268 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若諸人天得覩佛 |
269 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 若諸人天得覩佛 |
270 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 若諸人天得覩佛 |
271 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 若諸人天得覩佛 |
272 | 41 | 得 | dé | de | 若諸人天得覩佛 |
273 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 若諸人天得覩佛 |
274 | 41 | 得 | dé | to result in | 若諸人天得覩佛 |
275 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若諸人天得覩佛 |
276 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 若諸人天得覩佛 |
277 | 41 | 得 | dé | to be finished | 若諸人天得覩佛 |
278 | 41 | 得 | de | result of degree | 若諸人天得覩佛 |
279 | 41 | 得 | de | marks completion of an action | 若諸人天得覩佛 |
280 | 41 | 得 | děi | satisfying | 若諸人天得覩佛 |
281 | 41 | 得 | dé | to contract | 若諸人天得覩佛 |
282 | 41 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若諸人天得覩佛 |
283 | 41 | 得 | dé | expressing frustration | 若諸人天得覩佛 |
284 | 41 | 得 | dé | to hear | 若諸人天得覩佛 |
285 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 若諸人天得覩佛 |
286 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 若諸人天得覩佛 |
287 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若諸人天得覩佛 |
288 | 40 | 禪 | chán | Chan; Zen | 取諸禪支觀諸禪支 |
289 | 40 | 禪 | chán | meditation | 取諸禪支觀諸禪支 |
290 | 40 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 取諸禪支觀諸禪支 |
291 | 40 | 禪 | shàn | to abdicate | 取諸禪支觀諸禪支 |
292 | 40 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 取諸禪支觀諸禪支 |
293 | 40 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 取諸禪支觀諸禪支 |
294 | 40 | 禪 | chán | Chan | 取諸禪支觀諸禪支 |
295 | 40 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 取諸禪支觀諸禪支 |
296 | 40 | 禪 | chán | Chan; Zen | 取諸禪支觀諸禪支 |
297 | 39 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸人天得覩佛 |
298 | 39 | 若 | ruò | seemingly | 若諸人天得覩佛 |
299 | 39 | 若 | ruò | if | 若諸人天得覩佛 |
300 | 39 | 若 | ruò | you | 若諸人天得覩佛 |
301 | 39 | 若 | ruò | this; that | 若諸人天得覩佛 |
302 | 39 | 若 | ruò | and; or | 若諸人天得覩佛 |
303 | 39 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸人天得覩佛 |
304 | 39 | 若 | rě | pomegranite | 若諸人天得覩佛 |
305 | 39 | 若 | ruò | to choose | 若諸人天得覩佛 |
306 | 39 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸人天得覩佛 |
307 | 39 | 若 | ruò | thus | 若諸人天得覩佛 |
308 | 39 | 若 | ruò | pollia | 若諸人天得覩佛 |
309 | 39 | 若 | ruò | Ruo | 若諸人天得覩佛 |
310 | 39 | 若 | ruò | only then | 若諸人天得覩佛 |
311 | 39 | 若 | rě | ja | 若諸人天得覩佛 |
312 | 39 | 若 | rě | jñā | 若諸人天得覩佛 |
313 | 39 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸人天得覩佛 |
314 | 37 | 三 | sān | three | 亦不能作三善業 |
315 | 37 | 三 | sān | third | 亦不能作三善業 |
316 | 37 | 三 | sān | more than two | 亦不能作三善業 |
317 | 37 | 三 | sān | very few | 亦不能作三善業 |
318 | 37 | 三 | sān | repeatedly | 亦不能作三善業 |
319 | 37 | 三 | sān | San | 亦不能作三善業 |
320 | 37 | 三 | sān | three; tri | 亦不能作三善業 |
321 | 37 | 三 | sān | sa | 亦不能作三善業 |
322 | 37 | 三 | sān | three kinds; trividha | 亦不能作三善業 |
323 | 37 | 之 | zhī | him; her; them; that | 了知一切眾生之心 |
324 | 37 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 了知一切眾生之心 |
325 | 37 | 之 | zhī | to go | 了知一切眾生之心 |
326 | 37 | 之 | zhī | this; that | 了知一切眾生之心 |
327 | 37 | 之 | zhī | genetive marker | 了知一切眾生之心 |
328 | 37 | 之 | zhī | it | 了知一切眾生之心 |
329 | 37 | 之 | zhī | in; in regards to | 了知一切眾生之心 |
330 | 37 | 之 | zhī | all | 了知一切眾生之心 |
331 | 37 | 之 | zhī | and | 了知一切眾生之心 |
332 | 37 | 之 | zhī | however | 了知一切眾生之心 |
333 | 37 | 之 | zhī | if | 了知一切眾生之心 |
334 | 37 | 之 | zhī | then | 了知一切眾生之心 |
335 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 了知一切眾生之心 |
336 | 37 | 之 | zhī | is | 了知一切眾生之心 |
337 | 37 | 之 | zhī | to use | 了知一切眾生之心 |
338 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 了知一切眾生之心 |
339 | 37 | 之 | zhī | winding | 了知一切眾生之心 |
340 | 37 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 令諸菩薩聞已修集 |
341 | 37 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 令諸菩薩聞已修集 |
342 | 37 | 修 | xiū | to repair | 令諸菩薩聞已修集 |
343 | 37 | 修 | xiū | long; slender | 令諸菩薩聞已修集 |
344 | 37 | 修 | xiū | to write; to compile | 令諸菩薩聞已修集 |
345 | 37 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 令諸菩薩聞已修集 |
346 | 37 | 修 | xiū | to practice | 令諸菩薩聞已修集 |
347 | 37 | 修 | xiū | to cut | 令諸菩薩聞已修集 |
348 | 37 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 令諸菩薩聞已修集 |
349 | 37 | 修 | xiū | a virtuous person | 令諸菩薩聞已修集 |
350 | 37 | 修 | xiū | Xiu | 令諸菩薩聞已修集 |
351 | 37 | 修 | xiū | to unknot | 令諸菩薩聞已修集 |
352 | 37 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 令諸菩薩聞已修集 |
353 | 37 | 修 | xiū | excellent | 令諸菩薩聞已修集 |
354 | 37 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 令諸菩薩聞已修集 |
355 | 37 | 修 | xiū | Cultivation | 令諸菩薩聞已修集 |
356 | 37 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 令諸菩薩聞已修集 |
357 | 37 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 令諸菩薩聞已修集 |
358 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 及諸香華欲供養佛 |
359 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 及諸香華欲供養佛 |
360 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 及諸香華欲供養佛 |
361 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 及諸香華欲供養佛 |
362 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 及諸香華欲供養佛 |
363 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 及諸香華欲供養佛 |
364 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 及諸香華欲供養佛 |
365 | 37 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 念離煩惱 |
366 | 37 | 離 | lí | a mythical bird | 念離煩惱 |
367 | 37 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 念離煩惱 |
368 | 37 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 念離煩惱 |
369 | 37 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 念離煩惱 |
370 | 37 | 離 | lí | a mountain ash | 念離煩惱 |
371 | 37 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 念離煩惱 |
372 | 37 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 念離煩惱 |
373 | 37 | 離 | lí | to cut off | 念離煩惱 |
374 | 37 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 念離煩惱 |
375 | 37 | 離 | lí | to be distant from | 念離煩惱 |
376 | 37 | 離 | lí | two | 念離煩惱 |
377 | 37 | 離 | lí | to array; to align | 念離煩惱 |
378 | 37 | 離 | lí | to pass through; to experience | 念離煩惱 |
379 | 37 | 離 | lí | transcendence | 念離煩惱 |
380 | 37 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 念離煩惱 |
381 | 37 | 身 | shēn | human body; torso | 身得無礙見一切佛 |
382 | 37 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身得無礙見一切佛 |
383 | 37 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身得無礙見一切佛 |
384 | 37 | 身 | shēn | self | 身得無礙見一切佛 |
385 | 37 | 身 | shēn | life | 身得無礙見一切佛 |
386 | 37 | 身 | shēn | an object | 身得無礙見一切佛 |
387 | 37 | 身 | shēn | a lifetime | 身得無礙見一切佛 |
388 | 37 | 身 | shēn | personally | 身得無礙見一切佛 |
389 | 37 | 身 | shēn | moral character | 身得無礙見一切佛 |
390 | 37 | 身 | shēn | status; identity; position | 身得無礙見一切佛 |
391 | 37 | 身 | shēn | pregnancy | 身得無礙見一切佛 |
392 | 37 | 身 | juān | India | 身得無礙見一切佛 |
393 | 37 | 身 | shēn | body; kāya | 身得無礙見一切佛 |
394 | 36 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
395 | 36 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
396 | 36 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
397 | 35 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有四行 |
398 | 34 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復得遠離四種功德 |
399 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 復得遠離四種功德 |
400 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 復得遠離四種功德 |
401 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 復得遠離四種功德 |
402 | 34 | 復 | fù | to restore | 復得遠離四種功德 |
403 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復得遠離四種功德 |
404 | 34 | 復 | fù | after all; and then | 復得遠離四種功德 |
405 | 34 | 復 | fù | even if; although | 復得遠離四種功德 |
406 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 復得遠離四種功德 |
407 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復得遠離四種功德 |
408 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復得遠離四種功德 |
409 | 34 | 復 | fù | particle without meaing | 復得遠離四種功德 |
410 | 34 | 復 | fù | Fu | 復得遠離四種功德 |
411 | 34 | 復 | fù | repeated; again | 復得遠離四種功德 |
412 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復得遠離四種功德 |
413 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復得遠離四種功德 |
414 | 34 | 復 | fù | again; punar | 復得遠離四種功德 |
415 | 34 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀諸眾生心皆平等 |
416 | 34 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀諸眾生心皆平等 |
417 | 34 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀諸眾生心皆平等 |
418 | 34 | 觀 | guān | Guan | 觀諸眾生心皆平等 |
419 | 34 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀諸眾生心皆平等 |
420 | 34 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀諸眾生心皆平等 |
421 | 34 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀諸眾生心皆平等 |
422 | 34 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀諸眾生心皆平等 |
423 | 34 | 觀 | guàn | an announcement | 觀諸眾生心皆平等 |
424 | 34 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀諸眾生心皆平等 |
425 | 34 | 觀 | guān | Surview | 觀諸眾生心皆平等 |
426 | 34 | 觀 | guān | Observe | 觀諸眾生心皆平等 |
427 | 34 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀諸眾生心皆平等 |
428 | 34 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀諸眾生心皆平等 |
429 | 34 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀諸眾生心皆平等 |
430 | 34 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀諸眾生心皆平等 |
431 | 33 | 已 | yǐ | already | 時舍利弗聞是偈已 |
432 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時舍利弗聞是偈已 |
433 | 33 | 已 | yǐ | from | 時舍利弗聞是偈已 |
434 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時舍利弗聞是偈已 |
435 | 33 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 時舍利弗聞是偈已 |
436 | 33 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 時舍利弗聞是偈已 |
437 | 33 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 時舍利弗聞是偈已 |
438 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 時舍利弗聞是偈已 |
439 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時舍利弗聞是偈已 |
440 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時舍利弗聞是偈已 |
441 | 33 | 已 | yǐ | certainly | 時舍利弗聞是偈已 |
442 | 33 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 時舍利弗聞是偈已 |
443 | 33 | 已 | yǐ | this | 時舍利弗聞是偈已 |
444 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時舍利弗聞是偈已 |
445 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時舍利弗聞是偈已 |
446 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 除滅眾生諸煩惱 |
447 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 除滅眾生諸煩惱 |
448 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 除滅眾生諸煩惱 |
449 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 除滅眾生諸煩惱 |
450 | 26 | 亦 | yì | also; too | 所說正法亦難聞 |
451 | 26 | 亦 | yì | but | 所說正法亦難聞 |
452 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 所說正法亦難聞 |
453 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 所說正法亦難聞 |
454 | 26 | 亦 | yì | already | 所說正法亦難聞 |
455 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 所說正法亦難聞 |
456 | 26 | 亦 | yì | Yi | 所說正法亦難聞 |
457 | 26 | 見 | jiàn | to see | 如來如是難得見 |
458 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如來如是難得見 |
459 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如來如是難得見 |
460 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如來如是難得見 |
461 | 26 | 見 | jiàn | passive marker | 如來如是難得見 |
462 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 如來如是難得見 |
463 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 如來如是難得見 |
464 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如來如是難得見 |
465 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如來如是難得見 |
466 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 如來如是難得見 |
467 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 如來如是難得見 |
468 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 如來如是難得見 |
469 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如來如是難得見 |
470 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如來如是難得見 |
471 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 勤精進故得菩提 |
472 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 勤精進故得菩提 |
473 | 26 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 勤精進故得菩提 |
474 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence | 勤精進故得菩提 |
475 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 勤精進故得菩提 |
476 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為四 |
477 | 26 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如來所受苦無量 |
478 | 26 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如來所受苦無量 |
479 | 26 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如來所受苦無量 |
480 | 26 | 所 | suǒ | it | 如來所受苦無量 |
481 | 26 | 所 | suǒ | if; supposing | 如來所受苦無量 |
482 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來所受苦無量 |
483 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來所受苦無量 |
484 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來所受苦無量 |
485 | 26 | 所 | suǒ | that which | 如來所受苦無量 |
486 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來所受苦無量 |
487 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 如來所受苦無量 |
488 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 如來所受苦無量 |
489 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來所受苦無量 |
490 | 26 | 所 | suǒ | that which; yad | 如來所受苦無量 |
491 | 25 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 欲受人天微妙樂 |
492 | 25 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 欲受人天微妙樂 |
493 | 25 | 受 | shòu | to receive; to accept | 欲受人天微妙樂 |
494 | 25 | 受 | shòu | to tolerate | 欲受人天微妙樂 |
495 | 25 | 受 | shòu | suitably | 欲受人天微妙樂 |
496 | 25 | 受 | shòu | feelings; sensations | 欲受人天微妙樂 |
497 | 25 | 施 | shī | to give; to grant | 大醫今施甘露味 |
498 | 25 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 大醫今施甘露味 |
499 | 25 | 施 | shī | to deploy; to set up | 大醫今施甘露味 |
500 | 25 | 施 | shī | to relate to | 大醫今施甘露味 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
名 |
|
|
|
有 |
|
|
|
能 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
中平 | 122 | Zhongping | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 322.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
入定 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真空 | 102 | not truly empty | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
往生 | 119 |
|
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自心 | 122 | One's Mind |