Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
2 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
3 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
4 | 99 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為最難處 |
5 | 99 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為最難處 |
6 | 99 | 為 | wéi | to be; is | 是為最難處 |
7 | 99 | 為 | wéi | to do | 是為最難處 |
8 | 99 | 為 | wèi | to support; to help | 是為最難處 |
9 | 99 | 為 | wéi | to govern | 是為最難處 |
10 | 99 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為最難處 |
11 | 81 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切無自性 |
12 | 81 | 一切 | yīqiè | the same | 一切無自性 |
13 | 76 | 法 | fǎ | method; way | 是名真實法 |
14 | 76 | 法 | fǎ | France | 是名真實法 |
15 | 76 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是名真實法 |
16 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是名真實法 |
17 | 76 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是名真實法 |
18 | 76 | 法 | fǎ | an institution | 是名真實法 |
19 | 76 | 法 | fǎ | to emulate | 是名真實法 |
20 | 76 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是名真實法 |
21 | 76 | 法 | fǎ | punishment | 是名真實法 |
22 | 76 | 法 | fǎ | Fa | 是名真實法 |
23 | 76 | 法 | fǎ | a precedent | 是名真實法 |
24 | 76 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是名真實法 |
25 | 76 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是名真實法 |
26 | 76 | 法 | fǎ | Dharma | 是名真實法 |
27 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是名真實法 |
28 | 76 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是名真實法 |
29 | 76 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是名真實法 |
30 | 76 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是名真實法 |
31 | 71 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉等虛空 |
32 | 71 | 悉 | xī | detailed | 皆悉等虛空 |
33 | 71 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉等虛空 |
34 | 71 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉等虛空 |
35 | 71 | 悉 | xī | strongly | 皆悉等虛空 |
36 | 71 | 悉 | xī | Xi | 皆悉等虛空 |
37 | 71 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉等虛空 |
38 | 64 | 知 | zhī | to know | 知彼真實性 |
39 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 知彼真實性 |
40 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知彼真實性 |
41 | 64 | 知 | zhī | to administer | 知彼真實性 |
42 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知彼真實性 |
43 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 知彼真實性 |
44 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知彼真實性 |
45 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知彼真實性 |
46 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 知彼真實性 |
47 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知彼真實性 |
48 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 知彼真實性 |
49 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 知彼真實性 |
50 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 知彼真實性 |
51 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 知彼真實性 |
52 | 64 | 知 | zhī | to make known | 知彼真實性 |
53 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 知彼真實性 |
54 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知彼真實性 |
55 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 知彼真實性 |
56 | 64 | 知 | zhī | know; jña | 知彼真實性 |
57 | 54 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如是修 |
58 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說者無所說 |
59 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 說者無所說 |
60 | 52 | 無 | mó | mo | 說者無所說 |
61 | 52 | 無 | wú | to not have | 說者無所說 |
62 | 52 | 無 | wú | Wu | 說者無所說 |
63 | 52 | 無 | mó | mo | 說者無所說 |
64 | 50 | 十 | shí | ten | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
65 | 50 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
66 | 50 | 十 | shí | tenth | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
67 | 50 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
68 | 50 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
69 | 50 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量諸如來 |
70 | 50 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量諸如來 |
71 | 50 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量諸如來 |
72 | 50 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量諸如來 |
73 | 48 | 欲 | yù | desire | 又欲令汝廣說法故 |
74 | 48 | 欲 | yù | to desire; to wish | 又欲令汝廣說法故 |
75 | 48 | 欲 | yù | to desire; to intend | 又欲令汝廣說法故 |
76 | 48 | 欲 | yù | lust | 又欲令汝廣說法故 |
77 | 48 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 又欲令汝廣說法故 |
78 | 46 | 於 | yú | to go; to | 於實知真實 |
79 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於實知真實 |
80 | 46 | 於 | yú | Yu | 於實知真實 |
81 | 46 | 於 | wū | a crow | 於實知真實 |
82 | 45 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 無盡智所說 |
83 | 45 | 智 | zhì | care; prudence | 無盡智所說 |
84 | 45 | 智 | zhì | Zhi | 無盡智所說 |
85 | 45 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 無盡智所說 |
86 | 45 | 智 | zhì | clever | 無盡智所說 |
87 | 45 | 智 | zhì | Wisdom | 無盡智所說 |
88 | 45 | 智 | zhì | jnana; knowing | 無盡智所說 |
89 | 39 | 初發心 | chū fāxīn | initial determination | 一名初發心 |
90 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一切佛所說 |
91 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一切佛所說 |
92 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一切佛所說 |
93 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一切佛所說 |
94 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一切佛所說 |
95 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 一切佛所說 |
96 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一切佛所說 |
97 | 39 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 彼諸菩薩云何方便修習梵行 |
98 | 39 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 彼諸菩薩云何方便修習梵行 |
99 | 37 | 者 | zhě | ca | 說者無所說 |
100 | 36 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別眾生界故 |
101 | 36 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別眾生界故 |
102 | 36 | 分別 | fēnbié | difference | 分別眾生界故 |
103 | 36 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別眾生界故 |
104 | 36 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別眾生界故 |
105 | 36 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別眾生界故 |
106 | 36 | 能 | néng | can; able | 自度能度彼 |
107 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 自度能度彼 |
108 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 自度能度彼 |
109 | 36 | 能 | néng | energy | 自度能度彼 |
110 | 36 | 能 | néng | function; use | 自度能度彼 |
111 | 36 | 能 | néng | talent | 自度能度彼 |
112 | 36 | 能 | néng | expert at | 自度能度彼 |
113 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 自度能度彼 |
114 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 自度能度彼 |
115 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 自度能度彼 |
116 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 自度能度彼 |
117 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 自度能度彼 |
118 | 34 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世界若無佛 |
119 | 34 | 世界 | shìjiè | the earth | 世界若無佛 |
120 | 34 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世界若無佛 |
121 | 34 | 世界 | shìjiè | the human world | 世界若無佛 |
122 | 34 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世界若無佛 |
123 | 34 | 世界 | shìjiè | world | 世界若無佛 |
124 | 34 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世界若無佛 |
125 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無盡智所說 |
126 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 無盡智所說 |
127 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無盡智所說 |
128 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無盡智所說 |
129 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 無盡智所說 |
130 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 無盡智所說 |
131 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無盡智所說 |
132 | 32 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善解真實際 |
133 | 32 | 善 | shàn | happy | 善解真實際 |
134 | 32 | 善 | shàn | good | 善解真實際 |
135 | 32 | 善 | shàn | kind-hearted | 善解真實際 |
136 | 32 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善解真實際 |
137 | 32 | 善 | shàn | familiar | 善解真實際 |
138 | 32 | 善 | shàn | to repair | 善解真實際 |
139 | 32 | 善 | shàn | to admire | 善解真實際 |
140 | 32 | 善 | shàn | to praise | 善解真實際 |
141 | 32 | 善 | shàn | Shan | 善解真實際 |
142 | 32 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善解真實際 |
143 | 31 | 耶 | yē | ye | 為身是梵行耶 |
144 | 31 | 耶 | yé | ya | 為身是梵行耶 |
145 | 28 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 普觀十方 |
146 | 28 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 普觀十方 |
147 | 28 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 有無諸法相 |
148 | 28 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 有無諸法相 |
149 | 28 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 有無諸法相 |
150 | 28 | 相 | xiàng | to aid; to help | 有無諸法相 |
151 | 28 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 有無諸法相 |
152 | 28 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 有無諸法相 |
153 | 28 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 有無諸法相 |
154 | 28 | 相 | xiāng | Xiang | 有無諸法相 |
155 | 28 | 相 | xiāng | form substance | 有無諸法相 |
156 | 28 | 相 | xiāng | to express | 有無諸法相 |
157 | 28 | 相 | xiàng | to choose | 有無諸法相 |
158 | 28 | 相 | xiāng | Xiang | 有無諸法相 |
159 | 28 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 有無諸法相 |
160 | 28 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 有無諸法相 |
161 | 28 | 相 | xiāng | to compare | 有無諸法相 |
162 | 28 | 相 | xiàng | to divine | 有無諸法相 |
163 | 28 | 相 | xiàng | to administer | 有無諸法相 |
164 | 28 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 有無諸法相 |
165 | 28 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 有無諸法相 |
166 | 28 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 有無諸法相 |
167 | 28 | 相 | xiāng | coralwood | 有無諸法相 |
168 | 28 | 相 | xiàng | ministry | 有無諸法相 |
169 | 28 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 有無諸法相 |
170 | 28 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 有無諸法相 |
171 | 28 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 有無諸法相 |
172 | 28 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 有無諸法相 |
173 | 28 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 有無諸法相 |
174 | 28 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 或聞如來廣說佛法 |
175 | 28 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 或聞如來廣說佛法 |
176 | 28 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 或聞如來廣說佛法 |
177 | 28 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 或聞如來廣說佛法 |
178 | 27 | 及 | jí | to reach | 說見及眾生 |
179 | 27 | 及 | jí | to attain | 說見及眾生 |
180 | 27 | 及 | jí | to understand | 說見及眾生 |
181 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 說見及眾生 |
182 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 說見及眾生 |
183 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 說見及眾生 |
184 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 說見及眾生 |
185 | 27 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則見大名稱 |
186 | 27 | 則 | zé | a grade; a level | 則見大名稱 |
187 | 27 | 則 | zé | an example; a model | 則見大名稱 |
188 | 27 | 則 | zé | a weighing device | 則見大名稱 |
189 | 27 | 則 | zé | to grade; to rank | 則見大名稱 |
190 | 27 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則見大名稱 |
191 | 27 | 則 | zé | to do | 則見大名稱 |
192 | 27 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則見大名稱 |
193 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
194 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
195 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
196 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
197 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
198 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
199 | 26 | 說 | shuō | allocution | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
200 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
201 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
202 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
203 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
204 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
205 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 不染一切法 |
206 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 不染一切法 |
207 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生空寂故 |
208 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生空寂故 |
209 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生空寂故 |
210 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生空寂故 |
211 | 25 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善解真實際 |
212 | 25 | 解 | jiě | to explain | 善解真實際 |
213 | 25 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善解真實際 |
214 | 25 | 解 | jiě | to understand | 善解真實際 |
215 | 25 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善解真實際 |
216 | 25 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善解真實際 |
217 | 25 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善解真實際 |
218 | 25 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善解真實際 |
219 | 25 | 解 | jiě | a solution | 善解真實際 |
220 | 25 | 解 | jiè | to escort | 善解真實際 |
221 | 25 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善解真實際 |
222 | 25 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善解真實際 |
223 | 25 | 解 | jiě | can; able to | 善解真實際 |
224 | 25 | 解 | jiě | a stanza | 善解真實際 |
225 | 25 | 解 | jiè | to send off | 善解真實際 |
226 | 25 | 解 | xiè | Xie | 善解真實際 |
227 | 25 | 解 | jiě | exegesis | 善解真實際 |
228 | 25 | 解 | xiè | laziness | 善解真實際 |
229 | 25 | 解 | jiè | a government office | 善解真實際 |
230 | 25 | 解 | jiè | to pawn | 善解真實際 |
231 | 25 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善解真實際 |
232 | 25 | 解 | jiě | understanding | 善解真實際 |
233 | 25 | 解 | jiě | to liberate | 善解真實際 |
234 | 25 | 子 | zǐ | child; son | 及諸佛子等 |
235 | 25 | 子 | zǐ | egg; newborn | 及諸佛子等 |
236 | 25 | 子 | zǐ | first earthly branch | 及諸佛子等 |
237 | 25 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 及諸佛子等 |
238 | 25 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 及諸佛子等 |
239 | 25 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 及諸佛子等 |
240 | 25 | 子 | zǐ | master | 及諸佛子等 |
241 | 25 | 子 | zǐ | viscount | 及諸佛子等 |
242 | 25 | 子 | zi | you; your honor | 及諸佛子等 |
243 | 25 | 子 | zǐ | masters | 及諸佛子等 |
244 | 25 | 子 | zǐ | person | 及諸佛子等 |
245 | 25 | 子 | zǐ | young | 及諸佛子等 |
246 | 25 | 子 | zǐ | seed | 及諸佛子等 |
247 | 25 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 及諸佛子等 |
248 | 25 | 子 | zǐ | a copper coin | 及諸佛子等 |
249 | 25 | 子 | zǐ | female dragonfly | 及諸佛子等 |
250 | 25 | 子 | zǐ | constituent | 及諸佛子等 |
251 | 25 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 及諸佛子等 |
252 | 25 | 子 | zǐ | dear | 及諸佛子等 |
253 | 25 | 子 | zǐ | little one | 及諸佛子等 |
254 | 25 | 子 | zǐ | son; putra | 及諸佛子等 |
255 | 25 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 及諸佛子等 |
256 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名真實法 |
257 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名真實法 |
258 | 24 | 名 | míng | rank; position | 是名真實法 |
259 | 24 | 名 | míng | an excuse | 是名真實法 |
260 | 24 | 名 | míng | life | 是名真實法 |
261 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 是名真實法 |
262 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 是名真實法 |
263 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名真實法 |
264 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 是名真實法 |
265 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 是名真實法 |
266 | 24 | 名 | míng | moral | 是名真實法 |
267 | 24 | 名 | míng | name; naman | 是名真實法 |
268 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名真實法 |
269 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 入菩薩無量方便三昧正受 |
270 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 入菩薩無量方便三昧正受 |
271 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 入菩薩無量方便三昧正受 |
272 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 入菩薩無量方便三昧正受 |
273 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 入菩薩無量方便三昧正受 |
274 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 入菩薩無量方便三昧正受 |
275 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 入菩薩無量方便三昧正受 |
276 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 入菩薩無量方便三昧正受 |
277 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 入菩薩無量方便三昧正受 |
278 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 入菩薩無量方便三昧正受 |
279 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即生淨慧光 |
280 | 23 | 生 | shēng | to live | 即生淨慧光 |
281 | 23 | 生 | shēng | raw | 即生淨慧光 |
282 | 23 | 生 | shēng | a student | 即生淨慧光 |
283 | 23 | 生 | shēng | life | 即生淨慧光 |
284 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即生淨慧光 |
285 | 23 | 生 | shēng | alive | 即生淨慧光 |
286 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 即生淨慧光 |
287 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即生淨慧光 |
288 | 23 | 生 | shēng | to grow | 即生淨慧光 |
289 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 即生淨慧光 |
290 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 即生淨慧光 |
291 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即生淨慧光 |
292 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即生淨慧光 |
293 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即生淨慧光 |
294 | 23 | 生 | shēng | gender | 即生淨慧光 |
295 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即生淨慧光 |
296 | 23 | 生 | shēng | to set up | 即生淨慧光 |
297 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 即生淨慧光 |
298 | 23 | 生 | shēng | a captive | 即生淨慧光 |
299 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 即生淨慧光 |
300 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即生淨慧光 |
301 | 23 | 生 | shēng | unripe | 即生淨慧光 |
302 | 23 | 生 | shēng | nature | 即生淨慧光 |
303 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即生淨慧光 |
304 | 23 | 生 | shēng | destiny | 即生淨慧光 |
305 | 23 | 生 | shēng | birth | 即生淨慧光 |
306 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即生淨慧光 |
307 | 23 | 中 | zhōng | middle | 流轉生死中 |
308 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 流轉生死中 |
309 | 23 | 中 | zhōng | China | 流轉生死中 |
310 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 流轉生死中 |
311 | 23 | 中 | zhōng | midday | 流轉生死中 |
312 | 23 | 中 | zhōng | inside | 流轉生死中 |
313 | 23 | 中 | zhōng | during | 流轉生死中 |
314 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 流轉生死中 |
315 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 流轉生死中 |
316 | 23 | 中 | zhōng | half | 流轉生死中 |
317 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 流轉生死中 |
318 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 流轉生死中 |
319 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 流轉生死中 |
320 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 流轉生死中 |
321 | 23 | 中 | zhōng | middle | 流轉生死中 |
322 | 23 | 聞 | wén | to hear | 我聞最勝教 |
323 | 23 | 聞 | wén | Wen | 我聞最勝教 |
324 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞最勝教 |
325 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞最勝教 |
326 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞最勝教 |
327 | 23 | 聞 | wén | information | 我聞最勝教 |
328 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞最勝教 |
329 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞最勝教 |
330 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞最勝教 |
331 | 23 | 聞 | wén | to question | 我聞最勝教 |
332 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞最勝教 |
333 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞最勝教 |
334 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 此菩薩於一切眾生發十種心 |
335 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 此菩薩於一切眾生發十種心 |
336 | 22 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂菩薩十住 |
337 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 起大慈悲心 |
338 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 起大慈悲心 |
339 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 起大慈悲心 |
340 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 起大慈悲心 |
341 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 起大慈悲心 |
342 | 21 | 心 | xīn | heart | 起大慈悲心 |
343 | 21 | 心 | xīn | emotion | 起大慈悲心 |
344 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 起大慈悲心 |
345 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 起大慈悲心 |
346 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 起大慈悲心 |
347 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 起大慈悲心 |
348 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 起大慈悲心 |
349 | 21 | 具足 | jùzú | Completeness | 五名方便具足 |
350 | 21 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 五名方便具足 |
351 | 21 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 五名方便具足 |
352 | 20 | 學 | xué | to study; to learn | 彼菩薩應學十法 |
353 | 20 | 學 | xué | to imitate | 彼菩薩應學十法 |
354 | 20 | 學 | xué | a school; an academy | 彼菩薩應學十法 |
355 | 20 | 學 | xué | to understand | 彼菩薩應學十法 |
356 | 20 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 彼菩薩應學十法 |
357 | 20 | 學 | xué | learned | 彼菩薩應學十法 |
358 | 20 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 彼菩薩應學十法 |
359 | 20 | 學 | xué | a learner | 彼菩薩應學十法 |
360 | 19 | 一 | yī | one | 一相平等修 |
361 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一相平等修 |
362 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 一相平等修 |
363 | 19 | 一 | yī | first | 一相平等修 |
364 | 19 | 一 | yī | the same | 一相平等修 |
365 | 19 | 一 | yī | sole; single | 一相平等修 |
366 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 一相平等修 |
367 | 19 | 一 | yī | Yi | 一相平等修 |
368 | 19 | 一 | yī | other | 一相平等修 |
369 | 19 | 一 | yī | to unify | 一相平等修 |
370 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一相平等修 |
371 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一相平等修 |
372 | 19 | 一 | yī | one; eka | 一相平等修 |
373 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 真實所依住 |
374 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 真實所依住 |
375 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 真實所依住 |
376 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 真實所依住 |
377 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 真實所依住 |
378 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 真實所依住 |
379 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 法無有所依 |
380 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 法無有所依 |
381 | 18 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了達正法 |
382 | 18 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了達正法 |
383 | 18 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了達正法 |
384 | 18 | 了 | liǎo | to complete | 了達正法 |
385 | 18 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了達正法 |
386 | 18 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了達正法 |
387 | 18 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是能見佛 |
388 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 如實不顛倒 |
389 | 17 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 法無所依處 |
390 | 17 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 法無所依處 |
391 | 17 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 法無所依處 |
392 | 17 | 處 | chù | a part; an aspect | 法無所依處 |
393 | 17 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 法無所依處 |
394 | 17 | 處 | chǔ | to get along with | 法無所依處 |
395 | 17 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 法無所依處 |
396 | 17 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 法無所依處 |
397 | 17 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 法無所依處 |
398 | 17 | 處 | chǔ | to be associated with | 法無所依處 |
399 | 17 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 法無所依處 |
400 | 17 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 法無所依處 |
401 | 17 | 處 | chù | circumstances; situation | 法無所依處 |
402 | 17 | 處 | chù | an occasion; a time | 法無所依處 |
403 | 17 | 處 | chù | position; sthāna | 法無所依處 |
404 | 16 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩十住行 |
405 | 16 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來非取相 |
406 | 16 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來非取相 |
407 | 16 | 非 | fēi | different | 如來非取相 |
408 | 16 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來非取相 |
409 | 16 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來非取相 |
410 | 16 | 非 | fēi | Africa | 如來非取相 |
411 | 16 | 非 | fēi | to slander | 如來非取相 |
412 | 16 | 非 | fěi | to avoid | 如來非取相 |
413 | 16 | 非 | fēi | must | 如來非取相 |
414 | 16 | 非 | fēi | an error | 如來非取相 |
415 | 16 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來非取相 |
416 | 16 | 非 | fēi | evil | 如來非取相 |
417 | 16 | 達 | dá | to attain; to reach | 解達無所住 |
418 | 16 | 達 | dá | Da | 解達無所住 |
419 | 16 | 達 | dá | intelligent proficient | 解達無所住 |
420 | 16 | 達 | dá | to be open; to be connected | 解達無所住 |
421 | 16 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 解達無所住 |
422 | 16 | 達 | dá | to display; to manifest | 解達無所住 |
423 | 16 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 解達無所住 |
424 | 16 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 解達無所住 |
425 | 16 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 解達無所住 |
426 | 16 | 達 | dá | generous; magnanimous | 解達無所住 |
427 | 16 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 解達無所住 |
428 | 16 | 達 | dá | dha | 解達無所住 |
429 | 16 | 慧 | huì | intelligent; clever | 精進慧菩薩 |
430 | 16 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 精進慧菩薩 |
431 | 16 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 精進慧菩薩 |
432 | 16 | 慧 | huì | Wisdom | 精進慧菩薩 |
433 | 16 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 精進慧菩薩 |
434 | 16 | 慧 | huì | intellect; mati | 精進慧菩薩 |
435 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故得難思議 |
436 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 故得難思議 |
437 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 故得難思議 |
438 | 16 | 得 | dé | de | 故得難思議 |
439 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 故得難思議 |
440 | 16 | 得 | dé | to result in | 故得難思議 |
441 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故得難思議 |
442 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 故得難思議 |
443 | 16 | 得 | dé | to be finished | 故得難思議 |
444 | 16 | 得 | děi | satisfying | 故得難思議 |
445 | 16 | 得 | dé | to contract | 故得難思議 |
446 | 16 | 得 | dé | to hear | 故得難思議 |
447 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 故得難思議 |
448 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 故得難思議 |
449 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故得難思議 |
450 | 16 | 見 | jiàn | to see | 無見說是見 |
451 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無見說是見 |
452 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無見說是見 |
453 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無見說是見 |
454 | 16 | 見 | jiàn | to listen to | 無見說是見 |
455 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 無見說是見 |
456 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無見說是見 |
457 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無見說是見 |
458 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 無見說是見 |
459 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 無見說是見 |
460 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 無見說是見 |
461 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無見說是見 |
462 | 16 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無見說是見 |
463 | 15 | 不動 | bùdòng | to not move | 安住不動 |
464 | 15 | 不動 | bùdòng | Akshobya | 安住不動 |
465 | 15 | 不動 | bùdòng | acala; niścala; dhruva; unmoved | 安住不動 |
466 | 15 | 不動 | bùdòng | [Venerable] Akshobya | 安住不動 |
467 | 15 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 是名真實法 |
468 | 15 | 真實 | zhēnshí | true reality | 是名真實法 |
469 | 15 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來等正覺 |
470 | 15 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來等正覺 |
471 | 15 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來等正覺 |
472 | 15 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 我聞最勝教 |
473 | 15 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 我聞最勝教 |
474 | 15 | 教 | jiào | to make; to cause | 我聞最勝教 |
475 | 15 | 教 | jiào | religion | 我聞最勝教 |
476 | 15 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 我聞最勝教 |
477 | 15 | 教 | jiào | Jiao | 我聞最勝教 |
478 | 15 | 教 | jiào | a directive; an order | 我聞最勝教 |
479 | 15 | 教 | jiào | to urge; to incite | 我聞最勝教 |
480 | 15 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 我聞最勝教 |
481 | 15 | 教 | jiào | etiquette | 我聞最勝教 |
482 | 15 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 我聞最勝教 |
483 | 15 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即生淨慧光 |
484 | 15 | 即 | jí | at that time | 即生淨慧光 |
485 | 15 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即生淨慧光 |
486 | 15 | 即 | jí | supposed; so-called | 即生淨慧光 |
487 | 15 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即生淨慧光 |
488 | 15 | 應 | yìng | to answer; to respond | 彼菩薩應學十法 |
489 | 15 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 彼菩薩應學十法 |
490 | 15 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 彼菩薩應學十法 |
491 | 15 | 應 | yìng | to accept | 彼菩薩應學十法 |
492 | 15 | 應 | yìng | to permit; to allow | 彼菩薩應學十法 |
493 | 15 | 應 | yìng | to echo | 彼菩薩應學十法 |
494 | 15 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 彼菩薩應學十法 |
495 | 15 | 應 | yìng | Ying | 彼菩薩應學十法 |
496 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皆悉等虛空 |
497 | 15 | 等 | děng | to wait | 皆悉等虛空 |
498 | 15 | 等 | děng | to be equal | 皆悉等虛空 |
499 | 15 | 等 | děng | degree; level | 皆悉等虛空 |
500 | 15 | 等 | děng | to compare | 皆悉等虛空 |
Frequencies of all Words
Top 964
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
2 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
3 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
4 | 106 | 是 | shì | is; are; am; to be | 無見說是見 |
5 | 106 | 是 | shì | is exactly | 無見說是見 |
6 | 106 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 無見說是見 |
7 | 106 | 是 | shì | this; that; those | 無見說是見 |
8 | 106 | 是 | shì | really; certainly | 無見說是見 |
9 | 106 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 無見說是見 |
10 | 106 | 是 | shì | true | 無見說是見 |
11 | 106 | 是 | shì | is; has; exists | 無見說是見 |
12 | 106 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 無見說是見 |
13 | 106 | 是 | shì | a matter; an affair | 無見說是見 |
14 | 106 | 是 | shì | Shi | 無見說是見 |
15 | 106 | 是 | shì | is; bhū | 無見說是見 |
16 | 106 | 是 | shì | this; idam | 無見說是見 |
17 | 99 | 為 | wèi | for; to | 是為最難處 |
18 | 99 | 為 | wèi | because of | 是為最難處 |
19 | 99 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為最難處 |
20 | 99 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為最難處 |
21 | 99 | 為 | wéi | to be; is | 是為最難處 |
22 | 99 | 為 | wéi | to do | 是為最難處 |
23 | 99 | 為 | wèi | for | 是為最難處 |
24 | 99 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為最難處 |
25 | 99 | 為 | wèi | to | 是為最難處 |
26 | 99 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為最難處 |
27 | 99 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為最難處 |
28 | 99 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為最難處 |
29 | 99 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為最難處 |
30 | 99 | 為 | wèi | to support; to help | 是為最難處 |
31 | 99 | 為 | wéi | to govern | 是為最難處 |
32 | 99 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為最難處 |
33 | 81 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切無自性 |
34 | 81 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切無自性 |
35 | 81 | 一切 | yīqiè | the same | 一切無自性 |
36 | 81 | 一切 | yīqiè | generally | 一切無自性 |
37 | 81 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切無自性 |
38 | 81 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切無自性 |
39 | 76 | 法 | fǎ | method; way | 是名真實法 |
40 | 76 | 法 | fǎ | France | 是名真實法 |
41 | 76 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是名真實法 |
42 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是名真實法 |
43 | 76 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是名真實法 |
44 | 76 | 法 | fǎ | an institution | 是名真實法 |
45 | 76 | 法 | fǎ | to emulate | 是名真實法 |
46 | 76 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是名真實法 |
47 | 76 | 法 | fǎ | punishment | 是名真實法 |
48 | 76 | 法 | fǎ | Fa | 是名真實法 |
49 | 76 | 法 | fǎ | a precedent | 是名真實法 |
50 | 76 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是名真實法 |
51 | 76 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是名真實法 |
52 | 76 | 法 | fǎ | Dharma | 是名真實法 |
53 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是名真實法 |
54 | 76 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是名真實法 |
55 | 76 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是名真實法 |
56 | 76 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是名真實法 |
57 | 71 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉等虛空 |
58 | 71 | 悉 | xī | all; entire | 皆悉等虛空 |
59 | 71 | 悉 | xī | detailed | 皆悉等虛空 |
60 | 71 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉等虛空 |
61 | 71 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉等虛空 |
62 | 71 | 悉 | xī | strongly | 皆悉等虛空 |
63 | 71 | 悉 | xī | Xi | 皆悉等虛空 |
64 | 71 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉等虛空 |
65 | 64 | 知 | zhī | to know | 知彼真實性 |
66 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 知彼真實性 |
67 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知彼真實性 |
68 | 64 | 知 | zhī | to administer | 知彼真實性 |
69 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知彼真實性 |
70 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 知彼真實性 |
71 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知彼真實性 |
72 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知彼真實性 |
73 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 知彼真實性 |
74 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知彼真實性 |
75 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 知彼真實性 |
76 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 知彼真實性 |
77 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 知彼真實性 |
78 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 知彼真實性 |
79 | 64 | 知 | zhī | to make known | 知彼真實性 |
80 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 知彼真實性 |
81 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知彼真實性 |
82 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 知彼真實性 |
83 | 64 | 知 | zhī | know; jña | 知彼真實性 |
84 | 54 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如是修 |
85 | 53 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸行空無實 |
86 | 53 | 諸 | zhū | Zhu | 諸行空無實 |
87 | 53 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸行空無實 |
88 | 53 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸行空無實 |
89 | 53 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸行空無實 |
90 | 53 | 諸 | zhū | of; in | 諸行空無實 |
91 | 53 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸行空無實 |
92 | 52 | 無 | wú | no | 說者無所說 |
93 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說者無所說 |
94 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 說者無所說 |
95 | 52 | 無 | wú | has not yet | 說者無所說 |
96 | 52 | 無 | mó | mo | 說者無所說 |
97 | 52 | 無 | wú | do not | 說者無所說 |
98 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 說者無所說 |
99 | 52 | 無 | wú | regardless of | 說者無所說 |
100 | 52 | 無 | wú | to not have | 說者無所說 |
101 | 52 | 無 | wú | um | 說者無所說 |
102 | 52 | 無 | wú | Wu | 說者無所說 |
103 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 說者無所說 |
104 | 52 | 無 | wú | not; non- | 說者無所說 |
105 | 52 | 無 | mó | mo | 說者無所說 |
106 | 50 | 十 | shí | ten | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
107 | 50 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
108 | 50 | 十 | shí | tenth | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
109 | 50 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
110 | 50 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
111 | 50 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量諸如來 |
112 | 50 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量諸如來 |
113 | 50 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量諸如來 |
114 | 50 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量諸如來 |
115 | 48 | 欲 | yù | desire | 又欲令汝廣說法故 |
116 | 48 | 欲 | yù | to desire; to wish | 又欲令汝廣說法故 |
117 | 48 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 又欲令汝廣說法故 |
118 | 48 | 欲 | yù | to desire; to intend | 又欲令汝廣說法故 |
119 | 48 | 欲 | yù | lust | 又欲令汝廣說法故 |
120 | 48 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 又欲令汝廣說法故 |
121 | 46 | 於 | yú | in; at | 於實知真實 |
122 | 46 | 於 | yú | in; at | 於實知真實 |
123 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 於實知真實 |
124 | 46 | 於 | yú | to go; to | 於實知真實 |
125 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於實知真實 |
126 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於實知真實 |
127 | 46 | 於 | yú | from | 於實知真實 |
128 | 46 | 於 | yú | give | 於實知真實 |
129 | 46 | 於 | yú | oppposing | 於實知真實 |
130 | 46 | 於 | yú | and | 於實知真實 |
131 | 46 | 於 | yú | compared to | 於實知真實 |
132 | 46 | 於 | yú | by | 於實知真實 |
133 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 於實知真實 |
134 | 46 | 於 | yú | for | 於實知真實 |
135 | 46 | 於 | yú | Yu | 於實知真實 |
136 | 46 | 於 | wū | a crow | 於實知真實 |
137 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 於實知真實 |
138 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 於實知真實 |
139 | 45 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 無盡智所說 |
140 | 45 | 智 | zhì | care; prudence | 無盡智所說 |
141 | 45 | 智 | zhì | Zhi | 無盡智所說 |
142 | 45 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 無盡智所說 |
143 | 45 | 智 | zhì | clever | 無盡智所說 |
144 | 45 | 智 | zhì | Wisdom | 無盡智所說 |
145 | 45 | 智 | zhì | jnana; knowing | 無盡智所說 |
146 | 40 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 積德故見佛 |
147 | 40 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 積德故見佛 |
148 | 40 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 積德故見佛 |
149 | 40 | 故 | gù | to die | 積德故見佛 |
150 | 40 | 故 | gù | so; therefore; hence | 積德故見佛 |
151 | 40 | 故 | gù | original | 積德故見佛 |
152 | 40 | 故 | gù | accident; happening; instance | 積德故見佛 |
153 | 40 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 積德故見佛 |
154 | 40 | 故 | gù | something in the past | 積德故見佛 |
155 | 40 | 故 | gù | deceased; dead | 積德故見佛 |
156 | 40 | 故 | gù | still; yet | 積德故見佛 |
157 | 40 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 積德故見佛 |
158 | 39 | 初發心 | chū fāxīn | initial determination | 一名初發心 |
159 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一切佛所說 |
160 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一切佛所說 |
161 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一切佛所說 |
162 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一切佛所說 |
163 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一切佛所說 |
164 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 一切佛所說 |
165 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一切佛所說 |
166 | 39 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 彼諸菩薩云何方便修習梵行 |
167 | 39 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 彼諸菩薩云何方便修習梵行 |
168 | 37 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 說者無所說 |
169 | 37 | 者 | zhě | that | 說者無所說 |
170 | 37 | 者 | zhě | nominalizing function word | 說者無所說 |
171 | 37 | 者 | zhě | used to mark a definition | 說者無所說 |
172 | 37 | 者 | zhě | used to mark a pause | 說者無所說 |
173 | 37 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 說者無所說 |
174 | 37 | 者 | zhuó | according to | 說者無所說 |
175 | 37 | 者 | zhě | ca | 說者無所說 |
176 | 36 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別眾生界故 |
177 | 36 | 分別 | fēnbié | differently | 分別眾生界故 |
178 | 36 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別眾生界故 |
179 | 36 | 分別 | fēnbié | difference | 分別眾生界故 |
180 | 36 | 分別 | fēnbié | respectively | 分別眾生界故 |
181 | 36 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別眾生界故 |
182 | 36 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別眾生界故 |
183 | 36 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別眾生界故 |
184 | 36 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若計有眾生 |
185 | 36 | 若 | ruò | seemingly | 若計有眾生 |
186 | 36 | 若 | ruò | if | 若計有眾生 |
187 | 36 | 若 | ruò | you | 若計有眾生 |
188 | 36 | 若 | ruò | this; that | 若計有眾生 |
189 | 36 | 若 | ruò | and; or | 若計有眾生 |
190 | 36 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若計有眾生 |
191 | 36 | 若 | rě | pomegranite | 若計有眾生 |
192 | 36 | 若 | ruò | to choose | 若計有眾生 |
193 | 36 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若計有眾生 |
194 | 36 | 若 | ruò | thus | 若計有眾生 |
195 | 36 | 若 | ruò | pollia | 若計有眾生 |
196 | 36 | 若 | ruò | Ruo | 若計有眾生 |
197 | 36 | 若 | ruò | only then | 若計有眾生 |
198 | 36 | 若 | rě | ja | 若計有眾生 |
199 | 36 | 若 | rě | jñā | 若計有眾生 |
200 | 36 | 若 | ruò | if; yadi | 若計有眾生 |
201 | 36 | 能 | néng | can; able | 自度能度彼 |
202 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 自度能度彼 |
203 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 自度能度彼 |
204 | 36 | 能 | néng | energy | 自度能度彼 |
205 | 36 | 能 | néng | function; use | 自度能度彼 |
206 | 36 | 能 | néng | may; should; permitted to | 自度能度彼 |
207 | 36 | 能 | néng | talent | 自度能度彼 |
208 | 36 | 能 | néng | expert at | 自度能度彼 |
209 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 自度能度彼 |
210 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 自度能度彼 |
211 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 自度能度彼 |
212 | 36 | 能 | néng | as long as; only | 自度能度彼 |
213 | 36 | 能 | néng | even if | 自度能度彼 |
214 | 36 | 能 | néng | but | 自度能度彼 |
215 | 36 | 能 | néng | in this way | 自度能度彼 |
216 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 自度能度彼 |
217 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 自度能度彼 |
218 | 34 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世界若無佛 |
219 | 34 | 世界 | shìjiè | the earth | 世界若無佛 |
220 | 34 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世界若無佛 |
221 | 34 | 世界 | shìjiè | the human world | 世界若無佛 |
222 | 34 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世界若無佛 |
223 | 34 | 世界 | shìjiè | world | 世界若無佛 |
224 | 34 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世界若無佛 |
225 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無盡智所說 |
226 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無盡智所說 |
227 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無盡智所說 |
228 | 34 | 所 | suǒ | it | 無盡智所說 |
229 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 無盡智所說 |
230 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無盡智所說 |
231 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 無盡智所說 |
232 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無盡智所說 |
233 | 34 | 所 | suǒ | that which | 無盡智所說 |
234 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無盡智所說 |
235 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 無盡智所說 |
236 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 無盡智所說 |
237 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無盡智所說 |
238 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 無盡智所說 |
239 | 33 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為十 |
240 | 33 | 何等 | héděng | sigh | 何等為十 |
241 | 33 | 因此 | yīncǐ | for that reason; therefore; for this reason | 菩薩因此初發心 |
242 | 32 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善解真實際 |
243 | 32 | 善 | shàn | happy | 善解真實際 |
244 | 32 | 善 | shàn | good | 善解真實際 |
245 | 32 | 善 | shàn | kind-hearted | 善解真實際 |
246 | 32 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善解真實際 |
247 | 32 | 善 | shàn | familiar | 善解真實際 |
248 | 32 | 善 | shàn | to repair | 善解真實際 |
249 | 32 | 善 | shàn | to admire | 善解真實際 |
250 | 32 | 善 | shàn | to praise | 善解真實際 |
251 | 32 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善解真實際 |
252 | 32 | 善 | shàn | Shan | 善解真實際 |
253 | 32 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善解真實際 |
254 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 了知有悉無 |
255 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 了知有悉無 |
256 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 了知有悉無 |
257 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 了知有悉無 |
258 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 了知有悉無 |
259 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 了知有悉無 |
260 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 了知有悉無 |
261 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 了知有悉無 |
262 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 了知有悉無 |
263 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 了知有悉無 |
264 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 了知有悉無 |
265 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 了知有悉無 |
266 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 了知有悉無 |
267 | 32 | 有 | yǒu | You | 了知有悉無 |
268 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 了知有悉無 |
269 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 了知有悉無 |
270 | 31 | 耶 | yé | final interogative | 為身是梵行耶 |
271 | 31 | 耶 | yē | ye | 為身是梵行耶 |
272 | 31 | 耶 | yé | ya | 為身是梵行耶 |
273 | 28 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 普觀十方 |
274 | 28 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 普觀十方 |
275 | 28 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 有無諸法相 |
276 | 28 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 有無諸法相 |
277 | 28 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 有無諸法相 |
278 | 28 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 有無諸法相 |
279 | 28 | 相 | xiàng | to aid; to help | 有無諸法相 |
280 | 28 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 有無諸法相 |
281 | 28 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 有無諸法相 |
282 | 28 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 有無諸法相 |
283 | 28 | 相 | xiāng | Xiang | 有無諸法相 |
284 | 28 | 相 | xiāng | form substance | 有無諸法相 |
285 | 28 | 相 | xiāng | to express | 有無諸法相 |
286 | 28 | 相 | xiàng | to choose | 有無諸法相 |
287 | 28 | 相 | xiāng | Xiang | 有無諸法相 |
288 | 28 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 有無諸法相 |
289 | 28 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 有無諸法相 |
290 | 28 | 相 | xiāng | to compare | 有無諸法相 |
291 | 28 | 相 | xiàng | to divine | 有無諸法相 |
292 | 28 | 相 | xiàng | to administer | 有無諸法相 |
293 | 28 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 有無諸法相 |
294 | 28 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 有無諸法相 |
295 | 28 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 有無諸法相 |
296 | 28 | 相 | xiāng | coralwood | 有無諸法相 |
297 | 28 | 相 | xiàng | ministry | 有無諸法相 |
298 | 28 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 有無諸法相 |
299 | 28 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 有無諸法相 |
300 | 28 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 有無諸法相 |
301 | 28 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 有無諸法相 |
302 | 28 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 有無諸法相 |
303 | 28 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 或聞如來廣說佛法 |
304 | 28 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 或聞如來廣說佛法 |
305 | 28 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 或聞如來廣說佛法 |
306 | 28 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 或聞如來廣說佛法 |
307 | 27 | 及 | jí | to reach | 說見及眾生 |
308 | 27 | 及 | jí | and | 說見及眾生 |
309 | 27 | 及 | jí | coming to; when | 說見及眾生 |
310 | 27 | 及 | jí | to attain | 說見及眾生 |
311 | 27 | 及 | jí | to understand | 說見及眾生 |
312 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 說見及眾生 |
313 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 說見及眾生 |
314 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 說見及眾生 |
315 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 說見及眾生 |
316 | 27 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則見大名稱 |
317 | 27 | 則 | zé | then | 則見大名稱 |
318 | 27 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則見大名稱 |
319 | 27 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則見大名稱 |
320 | 27 | 則 | zé | a grade; a level | 則見大名稱 |
321 | 27 | 則 | zé | an example; a model | 則見大名稱 |
322 | 27 | 則 | zé | a weighing device | 則見大名稱 |
323 | 27 | 則 | zé | to grade; to rank | 則見大名稱 |
324 | 27 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則見大名稱 |
325 | 27 | 則 | zé | to do | 則見大名稱 |
326 | 27 | 則 | zé | only | 則見大名稱 |
327 | 27 | 則 | zé | immediately | 則見大名稱 |
328 | 27 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則見大名稱 |
329 | 27 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則見大名稱 |
330 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
331 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
332 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
333 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
334 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
335 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
336 | 26 | 說 | shuō | allocution | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
337 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
338 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
339 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
340 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
341 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩雲集妙勝殿上說偈品第十之二 |
342 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 不染一切法 |
343 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 不染一切法 |
344 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生空寂故 |
345 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生空寂故 |
346 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生空寂故 |
347 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生空寂故 |
348 | 25 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知一亦無 |
349 | 25 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知一亦無 |
350 | 25 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知一亦無 |
351 | 25 | 當 | dāng | to face | 當知一亦無 |
352 | 25 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知一亦無 |
353 | 25 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知一亦無 |
354 | 25 | 當 | dāng | should | 當知一亦無 |
355 | 25 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知一亦無 |
356 | 25 | 當 | dǎng | to think | 當知一亦無 |
357 | 25 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知一亦無 |
358 | 25 | 當 | dǎng | to be equal | 當知一亦無 |
359 | 25 | 當 | dàng | that | 當知一亦無 |
360 | 25 | 當 | dāng | an end; top | 當知一亦無 |
361 | 25 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知一亦無 |
362 | 25 | 當 | dāng | to judge | 當知一亦無 |
363 | 25 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知一亦無 |
364 | 25 | 當 | dàng | the same | 當知一亦無 |
365 | 25 | 當 | dàng | to pawn | 當知一亦無 |
366 | 25 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知一亦無 |
367 | 25 | 當 | dàng | a trap | 當知一亦無 |
368 | 25 | 當 | dàng | a pawned item | 當知一亦無 |
369 | 25 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知一亦無 |
370 | 25 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善解真實際 |
371 | 25 | 解 | jiě | to explain | 善解真實際 |
372 | 25 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善解真實際 |
373 | 25 | 解 | jiě | to understand | 善解真實際 |
374 | 25 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善解真實際 |
375 | 25 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善解真實際 |
376 | 25 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善解真實際 |
377 | 25 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善解真實際 |
378 | 25 | 解 | jiě | a solution | 善解真實際 |
379 | 25 | 解 | jiè | to escort | 善解真實際 |
380 | 25 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善解真實際 |
381 | 25 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善解真實際 |
382 | 25 | 解 | jiě | can; able to | 善解真實際 |
383 | 25 | 解 | jiě | a stanza | 善解真實際 |
384 | 25 | 解 | jiè | to send off | 善解真實際 |
385 | 25 | 解 | xiè | Xie | 善解真實際 |
386 | 25 | 解 | jiě | exegesis | 善解真實際 |
387 | 25 | 解 | xiè | laziness | 善解真實際 |
388 | 25 | 解 | jiè | a government office | 善解真實際 |
389 | 25 | 解 | jiè | to pawn | 善解真實際 |
390 | 25 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善解真實際 |
391 | 25 | 解 | jiě | understanding | 善解真實際 |
392 | 25 | 解 | jiě | to liberate | 善解真實際 |
393 | 25 | 子 | zǐ | child; son | 及諸佛子等 |
394 | 25 | 子 | zǐ | egg; newborn | 及諸佛子等 |
395 | 25 | 子 | zǐ | first earthly branch | 及諸佛子等 |
396 | 25 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 及諸佛子等 |
397 | 25 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 及諸佛子等 |
398 | 25 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 及諸佛子等 |
399 | 25 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 及諸佛子等 |
400 | 25 | 子 | zǐ | master | 及諸佛子等 |
401 | 25 | 子 | zǐ | viscount | 及諸佛子等 |
402 | 25 | 子 | zi | you; your honor | 及諸佛子等 |
403 | 25 | 子 | zǐ | masters | 及諸佛子等 |
404 | 25 | 子 | zǐ | person | 及諸佛子等 |
405 | 25 | 子 | zǐ | young | 及諸佛子等 |
406 | 25 | 子 | zǐ | seed | 及諸佛子等 |
407 | 25 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 及諸佛子等 |
408 | 25 | 子 | zǐ | a copper coin | 及諸佛子等 |
409 | 25 | 子 | zǐ | bundle | 及諸佛子等 |
410 | 25 | 子 | zǐ | female dragonfly | 及諸佛子等 |
411 | 25 | 子 | zǐ | constituent | 及諸佛子等 |
412 | 25 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 及諸佛子等 |
413 | 25 | 子 | zǐ | dear | 及諸佛子等 |
414 | 25 | 子 | zǐ | little one | 及諸佛子等 |
415 | 25 | 子 | zǐ | son; putra | 及諸佛子等 |
416 | 25 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 及諸佛子等 |
417 | 24 | 名 | míng | measure word for people | 是名真實法 |
418 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名真實法 |
419 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名真實法 |
420 | 24 | 名 | míng | rank; position | 是名真實法 |
421 | 24 | 名 | míng | an excuse | 是名真實法 |
422 | 24 | 名 | míng | life | 是名真實法 |
423 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 是名真實法 |
424 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 是名真實法 |
425 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名真實法 |
426 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 是名真實法 |
427 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 是名真實法 |
428 | 24 | 名 | míng | moral | 是名真實法 |
429 | 24 | 名 | míng | name; naman | 是名真實法 |
430 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名真實法 |
431 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 入菩薩無量方便三昧正受 |
432 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 入菩薩無量方便三昧正受 |
433 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 入菩薩無量方便三昧正受 |
434 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 入菩薩無量方便三昧正受 |
435 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 入菩薩無量方便三昧正受 |
436 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 入菩薩無量方便三昧正受 |
437 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 入菩薩無量方便三昧正受 |
438 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 入菩薩無量方便三昧正受 |
439 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 入菩薩無量方便三昧正受 |
440 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 入菩薩無量方便三昧正受 |
441 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即生淨慧光 |
442 | 23 | 生 | shēng | to live | 即生淨慧光 |
443 | 23 | 生 | shēng | raw | 即生淨慧光 |
444 | 23 | 生 | shēng | a student | 即生淨慧光 |
445 | 23 | 生 | shēng | life | 即生淨慧光 |
446 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即生淨慧光 |
447 | 23 | 生 | shēng | alive | 即生淨慧光 |
448 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 即生淨慧光 |
449 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即生淨慧光 |
450 | 23 | 生 | shēng | to grow | 即生淨慧光 |
451 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 即生淨慧光 |
452 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 即生淨慧光 |
453 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即生淨慧光 |
454 | 23 | 生 | shēng | very; extremely | 即生淨慧光 |
455 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即生淨慧光 |
456 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即生淨慧光 |
457 | 23 | 生 | shēng | gender | 即生淨慧光 |
458 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即生淨慧光 |
459 | 23 | 生 | shēng | to set up | 即生淨慧光 |
460 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 即生淨慧光 |
461 | 23 | 生 | shēng | a captive | 即生淨慧光 |
462 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 即生淨慧光 |
463 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即生淨慧光 |
464 | 23 | 生 | shēng | unripe | 即生淨慧光 |
465 | 23 | 生 | shēng | nature | 即生淨慧光 |
466 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即生淨慧光 |
467 | 23 | 生 | shēng | destiny | 即生淨慧光 |
468 | 23 | 生 | shēng | birth | 即生淨慧光 |
469 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即生淨慧光 |
470 | 23 | 中 | zhōng | middle | 流轉生死中 |
471 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 流轉生死中 |
472 | 23 | 中 | zhōng | China | 流轉生死中 |
473 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 流轉生死中 |
474 | 23 | 中 | zhōng | in; amongst | 流轉生死中 |
475 | 23 | 中 | zhōng | midday | 流轉生死中 |
476 | 23 | 中 | zhōng | inside | 流轉生死中 |
477 | 23 | 中 | zhōng | during | 流轉生死中 |
478 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 流轉生死中 |
479 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 流轉生死中 |
480 | 23 | 中 | zhōng | half | 流轉生死中 |
481 | 23 | 中 | zhōng | just right; suitably | 流轉生死中 |
482 | 23 | 中 | zhōng | while | 流轉生死中 |
483 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 流轉生死中 |
484 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 流轉生死中 |
485 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 流轉生死中 |
486 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 流轉生死中 |
487 | 23 | 中 | zhōng | middle | 流轉生死中 |
488 | 23 | 聞 | wén | to hear | 我聞最勝教 |
489 | 23 | 聞 | wén | Wen | 我聞最勝教 |
490 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞最勝教 |
491 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞最勝教 |
492 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞最勝教 |
493 | 23 | 聞 | wén | information | 我聞最勝教 |
494 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞最勝教 |
495 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞最勝教 |
496 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞最勝教 |
497 | 23 | 聞 | wén | to question | 我聞最勝教 |
498 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞最勝教 |
499 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞最勝教 |
500 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 此菩薩於一切眾生發十種心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
一切 |
|
|
|
法 |
|
|
|
悉 | xī | all; kṛtsna | |
知 |
|
|
|
诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
阿那含 | 65 |
|
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法王子 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
至大 | 122 | Zhida reign | |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 307.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
不放逸 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二法 | 195 |
|
|
二俱无所有 | 二俱無所有 | 195 | both do not (really) exist |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非家 | 102 | homeless | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观察众生界 | 觀察眾生界 | 103 | observation of the realms of beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧日 | 104 |
|
|
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
句身 | 106 | group of phrases | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
受持 | 115 |
|
|
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四住 | 115 | four abodes | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心行 | 120 | mental activity | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
业报 | 業報 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
自度 | 122 | self-salvation | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |