Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 400
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 166 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
2 | 166 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
3 | 109 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 遠離般若波羅蜜多 |
4 | 107 | 亦 | yì | Yi | 亦不謂佛有來有去 |
5 | 104 | 知 | zhī | to know | 當知彼人愚癡無智 |
6 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 當知彼人愚癡無智 |
7 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知彼人愚癡無智 |
8 | 104 | 知 | zhī | to administer | 當知彼人愚癡無智 |
9 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知彼人愚癡無智 |
10 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 當知彼人愚癡無智 |
11 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知彼人愚癡無智 |
12 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知彼人愚癡無智 |
13 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 當知彼人愚癡無智 |
14 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知彼人愚癡無智 |
15 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 當知彼人愚癡無智 |
16 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 當知彼人愚癡無智 |
17 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 當知彼人愚癡無智 |
18 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 當知彼人愚癡無智 |
19 | 104 | 知 | zhī | to make known | 當知彼人愚癡無智 |
20 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 當知彼人愚癡無智 |
21 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知彼人愚癡無智 |
22 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 當知彼人愚癡無智 |
23 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 當知彼人愚癡無智 |
24 | 71 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 當知彼人愚癡無智 |
25 | 71 | 無 | wú | to not have; without | 當知彼人愚癡無智 |
26 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
27 | 71 | 無 | wú | to not have | 當知彼人愚癡無智 |
28 | 71 | 無 | wú | Wu | 當知彼人愚癡無智 |
29 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
30 | 64 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 遊戲菩薩無量無數三摩地門 |
31 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是光影為從何來 |
32 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
33 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
34 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
35 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
36 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
37 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
38 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
39 | 41 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
40 | 41 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
41 | 41 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
42 | 41 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
43 | 40 | 法 | fǎ | method; way | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
44 | 40 | 法 | fǎ | France | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
45 | 40 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
46 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
47 | 40 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
48 | 40 | 法 | fǎ | an institution | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
49 | 40 | 法 | fǎ | to emulate | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
50 | 40 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
51 | 40 | 法 | fǎ | punishment | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
52 | 40 | 法 | fǎ | Fa | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
53 | 40 | 法 | fǎ | a precedent | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
54 | 40 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
55 | 40 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
56 | 40 | 法 | fǎ | Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
57 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
58 | 40 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
59 | 40 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
60 | 40 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
61 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 則為隣近所求無上正等菩提 |
62 | 36 | 等 | děng | to wait | 則為隣近所求無上正等菩提 |
63 | 36 | 等 | děng | to be equal | 則為隣近所求無上正等菩提 |
64 | 36 | 等 | děng | degree; level | 則為隣近所求無上正等菩提 |
65 | 36 | 等 | děng | to compare | 則為隣近所求無上正等菩提 |
66 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 則為隣近所求無上正等菩提 |
67 | 36 | 來 | lái | to come | 如是光影為從何來 |
68 | 36 | 來 | lái | please | 如是光影為從何來 |
69 | 36 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如是光影為從何來 |
70 | 36 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如是光影為從何來 |
71 | 36 | 來 | lái | wheat | 如是光影為從何來 |
72 | 36 | 來 | lái | next; future | 如是光影為從何來 |
73 | 36 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如是光影為從何來 |
74 | 36 | 來 | lái | to occur; to arise | 如是光影為從何來 |
75 | 36 | 來 | lái | to earn | 如是光影為從何來 |
76 | 36 | 來 | lái | to come; āgata | 如是光影為從何來 |
77 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是光影為從何來 |
78 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是光影為從何來 |
79 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 如是光影為從何來 |
80 | 36 | 為 | wéi | to do | 如是光影為從何來 |
81 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 如是光影為從何來 |
82 | 36 | 為 | wéi | to govern | 如是光影為從何來 |
83 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是光影為從何來 |
84 | 35 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
85 | 35 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
86 | 35 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
87 | 35 | 應 | yìng | to accept | 應 |
88 | 35 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
89 | 35 | 應 | yìng | to echo | 應 |
90 | 35 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
91 | 35 | 應 | yìng | Ying | 應 |
92 | 34 | 我 | wǒ | self | 我因大士得聞如是勝義之教 |
93 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
94 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我因大士得聞如是勝義之教 |
95 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我因大士得聞如是勝義之教 |
96 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我因大士得聞如是勝義之教 |
97 | 33 | 去 | qù | to go | 去何所至 |
98 | 33 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去何所至 |
99 | 33 | 去 | qù | to be distant | 去何所至 |
100 | 33 | 去 | qù | to leave | 去何所至 |
101 | 33 | 去 | qù | to play a part | 去何所至 |
102 | 33 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去何所至 |
103 | 33 | 去 | qù | to die | 去何所至 |
104 | 33 | 去 | qù | previous; past | 去何所至 |
105 | 33 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去何所至 |
106 | 33 | 去 | qù | falling tone | 去何所至 |
107 | 33 | 去 | qù | to lose | 去何所至 |
108 | 33 | 去 | qù | Qu | 去何所至 |
109 | 33 | 去 | qù | go; gati | 去何所至 |
110 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是寶生時 |
111 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是寶生時 |
112 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是寶生時 |
113 | 31 | 時 | shí | fashionable | 是寶生時 |
114 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是寶生時 |
115 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是寶生時 |
116 | 31 | 時 | shí | tense | 是寶生時 |
117 | 31 | 時 | shí | particular; special | 是寶生時 |
118 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是寶生時 |
119 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是寶生時 |
120 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 是寶生時 |
121 | 31 | 時 | shí | seasonal | 是寶生時 |
122 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 是寶生時 |
123 | 31 | 時 | shí | hour | 是寶生時 |
124 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是寶生時 |
125 | 31 | 時 | shí | Shi | 是寶生時 |
126 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 是寶生時 |
127 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 是寶生時 |
128 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 是寶生時 |
129 | 30 | 涌 | yǒng | to emerge; to well; to rise; to spring | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
130 | 30 | 涌 | yǒng | pierced; vedhita | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
131 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如來法身即是諸法真如 |
132 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
133 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
134 | 26 | 常啼菩薩 | chángtí púsà | Sadāprarudita | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
135 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼夢覺已所見皆無 |
136 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼夢覺已所見皆無 |
137 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 彼夢覺已所見皆無 |
138 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼夢覺已所見皆無 |
139 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼夢覺已所見皆無 |
140 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼夢覺已所見皆無 |
141 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
142 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
143 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
144 | 23 | 及 | jí | to reach | 及依有情先修見佛業成熟故 |
145 | 23 | 及 | jí | to attain | 及依有情先修見佛業成熟故 |
146 | 23 | 及 | jí | to understand | 及依有情先修見佛業成熟故 |
147 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
148 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
149 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及依有情先修見佛業成熟故 |
150 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 及依有情先修見佛業成熟故 |
151 | 23 | 作 | zuò | to do | 能與一切作良福田 |
152 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能與一切作良福田 |
153 | 23 | 作 | zuò | to start | 能與一切作良福田 |
154 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 能與一切作良福田 |
155 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能與一切作良福田 |
156 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 能與一切作良福田 |
157 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 能與一切作良福田 |
158 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 能與一切作良福田 |
159 | 23 | 作 | zuò | to rise | 能與一切作良福田 |
160 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 能與一切作良福田 |
161 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能與一切作良福田 |
162 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 能與一切作良福田 |
163 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能與一切作良福田 |
164 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如何可說有來去處 |
165 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如何可說有來去處 |
166 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 如何可說有來去處 |
167 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如何可說有來去處 |
168 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如何可說有來去處 |
169 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如何可說有來去處 |
170 | 22 | 說 | shuō | allocution | 如何可說有來去處 |
171 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如何可說有來去處 |
172 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如何可說有來去處 |
173 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 如何可說有來去處 |
174 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如何可說有來去處 |
175 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 如何可說有來去處 |
176 | 21 | 常啼 | chángtí | Sadāprarudita | 常啼答言 |
177 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於虛空中即以種種天妙香花 |
178 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 於虛空中即以種種天妙香花 |
179 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 於虛空中即以種種天妙香花 |
180 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
181 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 於虛空中即以種種天妙香花 |
182 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 於虛空中即以種種天妙香花 |
183 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於虛空中即以種種天妙香花 |
184 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 於虛空中即以種種天妙香花 |
185 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 於虛空中即以種種天妙香花 |
186 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 於虛空中即以種種天妙香花 |
187 | 21 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺有來有去 |
188 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 應受世間人天供養 |
189 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 應受世間人天供養 |
190 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 應受世間人天供養 |
191 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 應受世間人天供養 |
192 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
193 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
194 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若謂如來 |
195 | 19 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
196 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令大海內有諸寶生 |
197 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 令大海內有諸寶生 |
198 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令大海內有諸寶生 |
199 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令大海內有諸寶生 |
200 | 19 | 令 | lìng | a season | 令大海內有諸寶生 |
201 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令大海內有諸寶生 |
202 | 19 | 令 | lìng | good | 令大海內有諸寶生 |
203 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 令大海內有諸寶生 |
204 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令大海內有諸寶生 |
205 | 19 | 令 | lìng | a commander | 令大海內有諸寶生 |
206 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令大海內有諸寶生 |
207 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 令大海內有諸寶生 |
208 | 19 | 令 | lìng | Ling | 令大海內有諸寶生 |
209 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令大海內有諸寶生 |
210 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
211 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 法涌菩薩語常啼言 |
212 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 法涌菩薩語常啼言 |
213 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 法涌菩薩語常啼言 |
214 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 法涌菩薩語常啼言 |
215 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 法涌菩薩語常啼言 |
216 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 法涌菩薩語常啼言 |
217 | 16 | 言 | yán | to regard as | 法涌菩薩語常啼言 |
218 | 16 | 言 | yán | to act as | 法涌菩薩語常啼言 |
219 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 法涌菩薩語常啼言 |
220 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 法涌菩薩語常啼言 |
221 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 終不虛受國人信施 |
222 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 終不虛受國人信施 |
223 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 終不虛受國人信施 |
224 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 終不虛受國人信施 |
225 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 終不虛受國人信施 |
226 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 則為隣近所求無上正等菩提 |
227 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦復遠離一切佛法 |
228 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 亦復遠離一切佛法 |
229 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
230 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 正等覺說一切法 |
231 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 正等覺說一切法 |
232 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
233 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
234 | 14 | 從 | cóng | to follow | 從虛空下頂禮雙足 |
235 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從虛空下頂禮雙足 |
236 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 從虛空下頂禮雙足 |
237 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從虛空下頂禮雙足 |
238 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
239 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 從虛空下頂禮雙足 |
240 | 14 | 從 | cóng | secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
241 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從虛空下頂禮雙足 |
242 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 從虛空下頂禮雙足 |
243 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從虛空下頂禮雙足 |
244 | 14 | 從 | zòng | to release | 從虛空下頂禮雙足 |
245 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從虛空下頂禮雙足 |
246 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已歡喜踊躍 |
247 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已歡喜踊躍 |
248 | 14 | 念 | niàn | to miss | 作是念已歡喜踊躍 |
249 | 14 | 念 | niàn | to consider | 作是念已歡喜踊躍 |
250 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已歡喜踊躍 |
251 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已歡喜踊躍 |
252 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已歡喜踊躍 |
253 | 14 | 念 | niàn | twenty | 作是念已歡喜踊躍 |
254 | 14 | 念 | niàn | memory | 作是念已歡喜踊躍 |
255 | 14 | 念 | niàn | an instant | 作是念已歡喜踊躍 |
256 | 14 | 念 | niàn | Nian | 作是念已歡喜踊躍 |
257 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已歡喜踊躍 |
258 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已歡喜踊躍 |
259 | 14 | 者 | zhě | ca | 夫如來者即是法身 |
260 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 則為隣近所求無上正等菩提 |
261 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi | 則為隣近所求無上正等菩提 |
262 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 則為隣近所求無上正等菩提 |
263 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種形相現有動搖轉變差別 |
264 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種形相現有動搖轉變差別 |
265 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種形相現有動搖轉變差別 |
266 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種形相現有動搖轉變差別 |
267 | 13 | 正 | zhèng | upright; straight | 則為隣近所求無上正等菩提 |
268 | 13 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 則為隣近所求無上正等菩提 |
269 | 13 | 正 | zhèng | main; central; primary | 則為隣近所求無上正等菩提 |
270 | 13 | 正 | zhèng | fundamental; original | 則為隣近所求無上正等菩提 |
271 | 13 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 則為隣近所求無上正等菩提 |
272 | 13 | 正 | zhèng | at right angles | 則為隣近所求無上正等菩提 |
273 | 13 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 則為隣近所求無上正等菩提 |
274 | 13 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 則為隣近所求無上正等菩提 |
275 | 13 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 則為隣近所求無上正等菩提 |
276 | 13 | 正 | zhèng | positive (charge) | 則為隣近所求無上正等菩提 |
277 | 13 | 正 | zhèng | positive (number) | 則為隣近所求無上正等菩提 |
278 | 13 | 正 | zhèng | standard | 則為隣近所求無上正等菩提 |
279 | 13 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 則為隣近所求無上正等菩提 |
280 | 13 | 正 | zhèng | honest | 則為隣近所求無上正等菩提 |
281 | 13 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 則為隣近所求無上正等菩提 |
282 | 13 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 則為隣近所求無上正等菩提 |
283 | 13 | 正 | zhèng | to govern | 則為隣近所求無上正等菩提 |
284 | 13 | 正 | zhēng | first month | 則為隣近所求無上正等菩提 |
285 | 13 | 正 | zhēng | center of a target | 則為隣近所求無上正等菩提 |
286 | 13 | 正 | zhèng | Righteous | 則為隣近所求無上正等菩提 |
287 | 13 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 則為隣近所求無上正等菩提 |
288 | 13 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依止種種因緣和合而有聲生 |
289 | 13 | 而 | ér | as if; to seem like | 依止種種因緣和合而有聲生 |
290 | 13 | 而 | néng | can; able | 依止種種因緣和合而有聲生 |
291 | 13 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依止種種因緣和合而有聲生 |
292 | 13 | 而 | ér | to arrive; up to | 依止種種因緣和合而有聲生 |
293 | 13 | 地 | dì | soil; ground; land | 皆悉住於難伏之地 |
294 | 13 | 地 | dì | floor | 皆悉住於難伏之地 |
295 | 13 | 地 | dì | the earth | 皆悉住於難伏之地 |
296 | 13 | 地 | dì | fields | 皆悉住於難伏之地 |
297 | 13 | 地 | dì | a place | 皆悉住於難伏之地 |
298 | 13 | 地 | dì | a situation; a position | 皆悉住於難伏之地 |
299 | 13 | 地 | dì | background | 皆悉住於難伏之地 |
300 | 13 | 地 | dì | terrain | 皆悉住於難伏之地 |
301 | 13 | 地 | dì | a territory; a region | 皆悉住於難伏之地 |
302 | 13 | 地 | dì | used after a distance measure | 皆悉住於難伏之地 |
303 | 13 | 地 | dì | coming from the same clan | 皆悉住於難伏之地 |
304 | 13 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 皆悉住於難伏之地 |
305 | 13 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 皆悉住於難伏之地 |
306 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 諸如來身亦復如是 |
307 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸如來身亦復如是 |
308 | 12 | 身 | shēn | self | 諸如來身亦復如是 |
309 | 12 | 身 | shēn | life | 諸如來身亦復如是 |
310 | 12 | 身 | shēn | an object | 諸如來身亦復如是 |
311 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 諸如來身亦復如是 |
312 | 12 | 身 | shēn | moral character | 諸如來身亦復如是 |
313 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸如來身亦復如是 |
314 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 諸如來身亦復如是 |
315 | 12 | 身 | juān | India | 諸如來身亦復如是 |
316 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 諸如來身亦復如是 |
317 | 12 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 有生有滅 |
318 | 12 | 滅 | miè | to submerge | 有生有滅 |
319 | 12 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 有生有滅 |
320 | 12 | 滅 | miè | to eliminate | 有生有滅 |
321 | 12 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 有生有滅 |
322 | 12 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 有生有滅 |
323 | 12 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 有生有滅 |
324 | 12 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 當知彼人愚癡無智 |
325 | 12 | 智 | zhì | care; prudence | 當知彼人愚癡無智 |
326 | 12 | 智 | zhì | Zhi | 當知彼人愚癡無智 |
327 | 12 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 當知彼人愚癡無智 |
328 | 12 | 智 | zhì | clever | 當知彼人愚癡無智 |
329 | 12 | 智 | zhì | Wisdom | 當知彼人愚癡無智 |
330 | 12 | 智 | zhì | jnana; knowing | 當知彼人愚癡無智 |
331 | 12 | 聞 | wén | to hear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
332 | 12 | 聞 | wén | Wen | 我因大士得聞如是勝義之教 |
333 | 12 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我因大士得聞如是勝義之教 |
334 | 12 | 聞 | wén | to be widely known | 我因大士得聞如是勝義之教 |
335 | 12 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我因大士得聞如是勝義之教 |
336 | 12 | 聞 | wén | information | 我因大士得聞如是勝義之教 |
337 | 12 | 聞 | wèn | famous; well known | 我因大士得聞如是勝義之教 |
338 | 12 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我因大士得聞如是勝義之教 |
339 | 12 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我因大士得聞如是勝義之教 |
340 | 12 | 聞 | wén | to question | 我因大士得聞如是勝義之教 |
341 | 12 | 聞 | wén | heard; śruta | 我因大士得聞如是勝義之教 |
342 | 12 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我因大士得聞如是勝義之教 |
343 | 12 | 今 | jīn | today; present; now | 我今已為獲大善利 |
344 | 12 | 今 | jīn | Jin | 我今已為獲大善利 |
345 | 12 | 今 | jīn | modern | 我今已為獲大善利 |
346 | 12 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今已為獲大善利 |
347 | 12 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 長者女及諸眷屬 |
348 | 12 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 長者女及諸眷屬 |
349 | 12 | 能 | néng | can; able | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
350 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
351 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
352 | 12 | 能 | néng | energy | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
353 | 12 | 能 | néng | function; use | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
354 | 12 | 能 | néng | talent | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
355 | 12 | 能 | néng | expert at | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
356 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
357 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
358 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
359 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
360 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
361 | 12 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知彼人愚癡無智 |
362 | 12 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知彼人愚癡無智 |
363 | 12 | 人 | rén | a kind of person | 當知彼人愚癡無智 |
364 | 12 | 人 | rén | everybody | 當知彼人愚癡無智 |
365 | 12 | 人 | rén | adult | 當知彼人愚癡無智 |
366 | 12 | 人 | rén | somebody; others | 當知彼人愚癡無智 |
367 | 12 | 人 | rén | an upright person | 當知彼人愚癡無智 |
368 | 12 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知彼人愚癡無智 |
369 | 12 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如人夢中見有諸佛 |
370 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 夢所見佛為從何來 |
371 | 12 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 夢所見佛為從何來 |
372 | 12 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 夢所見佛為從何來 |
373 | 12 | 佛 | fó | a Buddhist text | 夢所見佛為從何來 |
374 | 12 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 夢所見佛為從何來 |
375 | 12 | 佛 | fó | Buddha | 夢所見佛為從何來 |
376 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 夢所見佛為從何來 |
377 | 11 | 因緣 | yīnyuán | chance | 依因緣力和合故有 |
378 | 11 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 依因緣力和合故有 |
379 | 11 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 依因緣力和合故有 |
380 | 11 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 依因緣力和合故有 |
381 | 11 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 依因緣力和合故有 |
382 | 11 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 依因緣力和合故有 |
383 | 11 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 依因緣力和合故有 |
384 | 11 | 求 | qiú | to request | 則為隣近所求無上正等菩提 |
385 | 11 | 求 | qiú | to seek; to look for | 則為隣近所求無上正等菩提 |
386 | 11 | 求 | qiú | to implore | 則為隣近所求無上正等菩提 |
387 | 11 | 求 | qiú | to aspire to | 則為隣近所求無上正等菩提 |
388 | 11 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 則為隣近所求無上正等菩提 |
389 | 11 | 求 | qiú | to attract | 則為隣近所求無上正等菩提 |
390 | 11 | 求 | qiú | to bribe | 則為隣近所求無上正等菩提 |
391 | 11 | 求 | qiú | Qiu | 則為隣近所求無上正等菩提 |
392 | 11 | 求 | qiú | to demand | 則為隣近所求無上正等菩提 |
393 | 11 | 求 | qiú | to end | 則為隣近所求無上正等菩提 |
394 | 11 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 則為隣近所求無上正等菩提 |
395 | 11 | 女 | nǚ | female; feminine | 長者女及諸眷屬 |
396 | 11 | 女 | nǚ | female | 長者女及諸眷屬 |
397 | 11 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 長者女及諸眷屬 |
398 | 11 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 長者女及諸眷屬 |
399 | 11 | 女 | nǚ | daughter | 長者女及諸眷屬 |
400 | 11 | 女 | nǚ | soft; feminine | 長者女及諸眷屬 |
401 | 11 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 長者女及諸眷屬 |
402 | 11 | 女 | nǚ | woman; nārī | 長者女及諸眷屬 |
403 | 11 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 長者女及諸眷屬 |
404 | 11 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 長者女及諸眷屬 |
405 | 11 | 散 | sàn | to scatter | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
406 | 11 | 散 | sàn | to spread | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
407 | 11 | 散 | sàn | to dispel | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
408 | 11 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
409 | 11 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
410 | 11 | 散 | sǎn | scattered | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
411 | 11 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
412 | 11 | 散 | sàn | to squander | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
413 | 11 | 散 | sàn | to give up | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
414 | 11 | 散 | sàn | to be distracted | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
415 | 11 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
416 | 11 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
417 | 11 | 散 | sǎn | to grind into powder | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
418 | 11 | 散 | sǎn | a melody | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
419 | 11 | 散 | sàn | to flee; to escape | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
420 | 11 | 散 | sǎn | San | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
421 | 11 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
422 | 11 | 散 | sàn | sa | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
423 | 11 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
424 | 11 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
425 | 11 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 我因大士得聞如是勝義之教 |
426 | 11 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 我因大士得聞如是勝義之教 |
427 | 11 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 我因大士得聞如是勝義之教 |
428 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 長者女及諸眷屬 |
429 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 長者女及諸眷屬 |
430 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 長者女及諸眷屬 |
431 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 長者女及諸眷屬 |
432 | 10 | 大師 | dàshī | great master; grand master | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
433 | 10 | 大師 | dàshī | 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters) | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
434 | 10 | 大師 | dàshī | venerable master | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
435 | 10 | 大師 | dàshī | great teacher | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
436 | 10 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我因大士得聞如是勝義之教 |
437 | 10 | 得 | děi | to want to; to need to | 我因大士得聞如是勝義之教 |
438 | 10 | 得 | děi | must; ought to | 我因大士得聞如是勝義之教 |
439 | 10 | 得 | dé | de | 我因大士得聞如是勝義之教 |
440 | 10 | 得 | de | infix potential marker | 我因大士得聞如是勝義之教 |
441 | 10 | 得 | dé | to result in | 我因大士得聞如是勝義之教 |
442 | 10 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我因大士得聞如是勝義之教 |
443 | 10 | 得 | dé | to be satisfied | 我因大士得聞如是勝義之教 |
444 | 10 | 得 | dé | to be finished | 我因大士得聞如是勝義之教 |
445 | 10 | 得 | děi | satisfying | 我因大士得聞如是勝義之教 |
446 | 10 | 得 | dé | to contract | 我因大士得聞如是勝義之教 |
447 | 10 | 得 | dé | to hear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
448 | 10 | 得 | dé | to have; there is | 我因大士得聞如是勝義之教 |
449 | 10 | 得 | dé | marks time passed | 我因大士得聞如是勝義之教 |
450 | 10 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我因大士得聞如是勝義之教 |
451 | 10 | 欲 | yù | desire | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
452 | 10 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
453 | 10 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
454 | 10 | 欲 | yù | lust | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
455 | 10 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
456 | 10 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 利益安樂無量有情 |
457 | 10 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 利益安樂無量有情 |
458 | 10 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 利益安樂無量有情 |
459 | 10 | 無量 | wúliàng | Atula | 利益安樂無量有情 |
460 | 10 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 如來法身即是諸法真如 |
461 | 10 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 如來法身即是諸法真如 |
462 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有生有滅 |
463 | 10 | 生 | shēng | to live | 有生有滅 |
464 | 10 | 生 | shēng | raw | 有生有滅 |
465 | 10 | 生 | shēng | a student | 有生有滅 |
466 | 10 | 生 | shēng | life | 有生有滅 |
467 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有生有滅 |
468 | 10 | 生 | shēng | alive | 有生有滅 |
469 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 有生有滅 |
470 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有生有滅 |
471 | 10 | 生 | shēng | to grow | 有生有滅 |
472 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 有生有滅 |
473 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 有生有滅 |
474 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有生有滅 |
475 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有生有滅 |
476 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有生有滅 |
477 | 10 | 生 | shēng | gender | 有生有滅 |
478 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有生有滅 |
479 | 10 | 生 | shēng | to set up | 有生有滅 |
480 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 有生有滅 |
481 | 10 | 生 | shēng | a captive | 有生有滅 |
482 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 有生有滅 |
483 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有生有滅 |
484 | 10 | 生 | shēng | unripe | 有生有滅 |
485 | 10 | 生 | shēng | nature | 有生有滅 |
486 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有生有滅 |
487 | 10 | 生 | shēng | destiny | 有生有滅 |
488 | 10 | 生 | shēng | birth | 有生有滅 |
489 | 10 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有生有滅 |
490 | 10 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
491 | 10 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
492 | 10 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
493 | 9 | 愚癡 | yúchī | ignorance; stupidity | 當知彼人愚癡無智 |
494 | 9 | 愚癡 | yúchī | Ignorance | 當知彼人愚癡無智 |
495 | 9 | 愚癡 | yúchī | ignorance | 當知彼人愚癡無智 |
496 | 9 | 天帝釋 | tiān dì shì | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika | 天帝釋 |
497 | 9 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 常啼菩薩聞空聲已 |
498 | 9 | 空 | kòng | free time | 常啼菩薩聞空聲已 |
499 | 9 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 常啼菩薩聞空聲已 |
500 | 9 | 空 | kōng | the sky; the air | 常啼菩薩聞空聲已 |
Frequencies of all Words
Top 932
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 166 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
2 | 166 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
3 | 114 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知彼人愚癡無智 |
4 | 114 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知彼人愚癡無智 |
5 | 114 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知彼人愚癡無智 |
6 | 114 | 當 | dāng | to face | 當知彼人愚癡無智 |
7 | 114 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知彼人愚癡無智 |
8 | 114 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知彼人愚癡無智 |
9 | 114 | 當 | dāng | should | 當知彼人愚癡無智 |
10 | 114 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知彼人愚癡無智 |
11 | 114 | 當 | dǎng | to think | 當知彼人愚癡無智 |
12 | 114 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知彼人愚癡無智 |
13 | 114 | 當 | dǎng | to be equal | 當知彼人愚癡無智 |
14 | 114 | 當 | dàng | that | 當知彼人愚癡無智 |
15 | 114 | 當 | dāng | an end; top | 當知彼人愚癡無智 |
16 | 114 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知彼人愚癡無智 |
17 | 114 | 當 | dāng | to judge | 當知彼人愚癡無智 |
18 | 114 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知彼人愚癡無智 |
19 | 114 | 當 | dàng | the same | 當知彼人愚癡無智 |
20 | 114 | 當 | dàng | to pawn | 當知彼人愚癡無智 |
21 | 114 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知彼人愚癡無智 |
22 | 114 | 當 | dàng | a trap | 當知彼人愚癡無智 |
23 | 114 | 當 | dàng | a pawned item | 當知彼人愚癡無智 |
24 | 114 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知彼人愚癡無智 |
25 | 109 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 遠離般若波羅蜜多 |
26 | 107 | 亦 | yì | also; too | 亦不謂佛有來有去 |
27 | 107 | 亦 | yì | but | 亦不謂佛有來有去 |
28 | 107 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不謂佛有來有去 |
29 | 107 | 亦 | yì | although; even though | 亦不謂佛有來有去 |
30 | 107 | 亦 | yì | already | 亦不謂佛有來有去 |
31 | 107 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不謂佛有來有去 |
32 | 107 | 亦 | yì | Yi | 亦不謂佛有來有去 |
33 | 104 | 知 | zhī | to know | 當知彼人愚癡無智 |
34 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 當知彼人愚癡無智 |
35 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知彼人愚癡無智 |
36 | 104 | 知 | zhī | to administer | 當知彼人愚癡無智 |
37 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知彼人愚癡無智 |
38 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 當知彼人愚癡無智 |
39 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知彼人愚癡無智 |
40 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知彼人愚癡無智 |
41 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 當知彼人愚癡無智 |
42 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知彼人愚癡無智 |
43 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 當知彼人愚癡無智 |
44 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 當知彼人愚癡無智 |
45 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 當知彼人愚癡無智 |
46 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 當知彼人愚癡無智 |
47 | 104 | 知 | zhī | to make known | 當知彼人愚癡無智 |
48 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 當知彼人愚癡無智 |
49 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知彼人愚癡無智 |
50 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 當知彼人愚癡無智 |
51 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 當知彼人愚癡無智 |
52 | 101 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
53 | 101 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
54 | 101 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
55 | 101 | 故 | gù | to die | 何以故 |
56 | 101 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
57 | 101 | 故 | gù | original | 何以故 |
58 | 101 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
59 | 101 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
60 | 101 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
61 | 101 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
62 | 101 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
63 | 101 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
64 | 71 | 無 | wú | no | 當知彼人愚癡無智 |
65 | 71 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 當知彼人愚癡無智 |
66 | 71 | 無 | wú | to not have; without | 當知彼人愚癡無智 |
67 | 71 | 無 | wú | has not yet | 當知彼人愚癡無智 |
68 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
69 | 71 | 無 | wú | do not | 當知彼人愚癡無智 |
70 | 71 | 無 | wú | not; -less; un- | 當知彼人愚癡無智 |
71 | 71 | 無 | wú | regardless of | 當知彼人愚癡無智 |
72 | 71 | 無 | wú | to not have | 當知彼人愚癡無智 |
73 | 71 | 無 | wú | um | 當知彼人愚癡無智 |
74 | 71 | 無 | wú | Wu | 當知彼人愚癡無智 |
75 | 71 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 當知彼人愚癡無智 |
76 | 71 | 無 | wú | not; non- | 當知彼人愚癡無智 |
77 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
78 | 64 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 遊戲菩薩無量無數三摩地門 |
79 | 59 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是光影為從何來 |
80 | 59 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是光影為從何來 |
81 | 59 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是光影為從何來 |
82 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是光影為從何來 |
83 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如何可說有來去處 |
84 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如何可說有來去處 |
85 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如何可說有來去處 |
86 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如何可說有來去處 |
87 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如何可說有來去處 |
88 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如何可說有來去處 |
89 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如何可說有來去處 |
90 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如何可說有來去處 |
91 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如何可說有來去處 |
92 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如何可說有來去處 |
93 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如何可說有來去處 |
94 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 如何可說有來去處 |
95 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 如何可說有來去處 |
96 | 49 | 有 | yǒu | You | 如何可說有來去處 |
97 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如何可說有來去處 |
98 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如何可說有來去處 |
99 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所說 |
100 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所說 |
101 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所說 |
102 | 44 | 所 | suǒ | it | 如汝所說 |
103 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所說 |
104 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
105 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
106 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
107 | 44 | 所 | suǒ | that which | 如汝所說 |
108 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
109 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
110 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
111 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
112 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所說 |
113 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸變化事為從何來 |
114 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 諸變化事為從何來 |
115 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸變化事為從何來 |
116 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸變化事為從何來 |
117 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸變化事為從何來 |
118 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 諸變化事為從何來 |
119 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸變化事為從何來 |
120 | 42 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
121 | 42 | 是 | shì | is exactly | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
122 | 42 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
123 | 42 | 是 | shì | this; that; those | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
124 | 42 | 是 | shì | really; certainly | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
125 | 42 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
126 | 42 | 是 | shì | true | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
127 | 42 | 是 | shì | is; has; exists | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
128 | 42 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
129 | 42 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
130 | 42 | 是 | shì | Shi | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
131 | 42 | 是 | shì | is; bhū | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
132 | 42 | 是 | shì | this; idam | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
133 | 41 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
134 | 41 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
135 | 41 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
136 | 41 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
137 | 41 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
138 | 41 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
139 | 41 | 於 | yú | from | 於意云何 |
140 | 41 | 於 | yú | give | 於意云何 |
141 | 41 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
142 | 41 | 於 | yú | and | 於意云何 |
143 | 41 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
144 | 41 | 於 | yú | by | 於意云何 |
145 | 41 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
146 | 41 | 於 | yú | for | 於意云何 |
147 | 41 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
148 | 41 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
149 | 41 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
150 | 41 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
151 | 40 | 法 | fǎ | method; way | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
152 | 40 | 法 | fǎ | France | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
153 | 40 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
154 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
155 | 40 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
156 | 40 | 法 | fǎ | an institution | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
157 | 40 | 法 | fǎ | to emulate | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
158 | 40 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
159 | 40 | 法 | fǎ | punishment | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
160 | 40 | 法 | fǎ | Fa | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
161 | 40 | 法 | fǎ | a precedent | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
162 | 40 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
163 | 40 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
164 | 40 | 法 | fǎ | Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
165 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
166 | 40 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
167 | 40 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
168 | 40 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
169 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 則為隣近所求無上正等菩提 |
170 | 36 | 等 | děng | to wait | 則為隣近所求無上正等菩提 |
171 | 36 | 等 | děng | degree; kind | 則為隣近所求無上正等菩提 |
172 | 36 | 等 | děng | plural | 則為隣近所求無上正等菩提 |
173 | 36 | 等 | děng | to be equal | 則為隣近所求無上正等菩提 |
174 | 36 | 等 | děng | degree; level | 則為隣近所求無上正等菩提 |
175 | 36 | 等 | děng | to compare | 則為隣近所求無上正等菩提 |
176 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 則為隣近所求無上正等菩提 |
177 | 36 | 來 | lái | to come | 如是光影為從何來 |
178 | 36 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 如是光影為從何來 |
179 | 36 | 來 | lái | please | 如是光影為從何來 |
180 | 36 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如是光影為從何來 |
181 | 36 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如是光影為從何來 |
182 | 36 | 來 | lái | ever since | 如是光影為從何來 |
183 | 36 | 來 | lái | wheat | 如是光影為從何來 |
184 | 36 | 來 | lái | next; future | 如是光影為從何來 |
185 | 36 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如是光影為從何來 |
186 | 36 | 來 | lái | to occur; to arise | 如是光影為從何來 |
187 | 36 | 來 | lái | to earn | 如是光影為從何來 |
188 | 36 | 來 | lái | to come; āgata | 如是光影為從何來 |
189 | 36 | 為 | wèi | for; to | 如是光影為從何來 |
190 | 36 | 為 | wèi | because of | 如是光影為從何來 |
191 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是光影為從何來 |
192 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是光影為從何來 |
193 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 如是光影為從何來 |
194 | 36 | 為 | wéi | to do | 如是光影為從何來 |
195 | 36 | 為 | wèi | for | 如是光影為從何來 |
196 | 36 | 為 | wèi | because of; for; to | 如是光影為從何來 |
197 | 36 | 為 | wèi | to | 如是光影為從何來 |
198 | 36 | 為 | wéi | in a passive construction | 如是光影為從何來 |
199 | 36 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如是光影為從何來 |
200 | 36 | 為 | wéi | forming an adverb | 如是光影為從何來 |
201 | 36 | 為 | wéi | to add emphasis | 如是光影為從何來 |
202 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 如是光影為從何來 |
203 | 36 | 為 | wéi | to govern | 如是光影為從何來 |
204 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是光影為從何來 |
205 | 35 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
206 | 35 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
207 | 35 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
208 | 35 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
209 | 35 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
210 | 35 | 應 | yìng | to accept | 應 |
211 | 35 | 應 | yīng | or; either | 應 |
212 | 35 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
213 | 35 | 應 | yìng | to echo | 應 |
214 | 35 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
215 | 35 | 應 | yìng | Ying | 應 |
216 | 35 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
217 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 我因大士得聞如是勝義之教 |
218 | 34 | 我 | wǒ | self | 我因大士得聞如是勝義之教 |
219 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 我因大士得聞如是勝義之教 |
220 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
221 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我因大士得聞如是勝義之教 |
222 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我因大士得聞如是勝義之教 |
223 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我因大士得聞如是勝義之教 |
224 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 我因大士得聞如是勝義之教 |
225 | 33 | 去 | qù | to go | 去何所至 |
226 | 33 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去何所至 |
227 | 33 | 去 | qù | to be distant | 去何所至 |
228 | 33 | 去 | qù | to leave | 去何所至 |
229 | 33 | 去 | qù | to play a part | 去何所至 |
230 | 33 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去何所至 |
231 | 33 | 去 | qù | to die | 去何所至 |
232 | 33 | 去 | qù | previous; past | 去何所至 |
233 | 33 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去何所至 |
234 | 33 | 去 | qù | expresses a tendency | 去何所至 |
235 | 33 | 去 | qù | falling tone | 去何所至 |
236 | 33 | 去 | qù | to lose | 去何所至 |
237 | 33 | 去 | qù | Qu | 去何所至 |
238 | 33 | 去 | qù | go; gati | 去何所至 |
239 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是寶生時 |
240 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是寶生時 |
241 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是寶生時 |
242 | 31 | 時 | shí | at that time | 是寶生時 |
243 | 31 | 時 | shí | fashionable | 是寶生時 |
244 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是寶生時 |
245 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是寶生時 |
246 | 31 | 時 | shí | tense | 是寶生時 |
247 | 31 | 時 | shí | particular; special | 是寶生時 |
248 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是寶生時 |
249 | 31 | 時 | shí | hour (measure word) | 是寶生時 |
250 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是寶生時 |
251 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 是寶生時 |
252 | 31 | 時 | shí | seasonal | 是寶生時 |
253 | 31 | 時 | shí | frequently; often | 是寶生時 |
254 | 31 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是寶生時 |
255 | 31 | 時 | shí | on time | 是寶生時 |
256 | 31 | 時 | shí | this; that | 是寶生時 |
257 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 是寶生時 |
258 | 31 | 時 | shí | hour | 是寶生時 |
259 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是寶生時 |
260 | 31 | 時 | shí | Shi | 是寶生時 |
261 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 是寶生時 |
262 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 是寶生時 |
263 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 是寶生時 |
264 | 31 | 時 | shí | then; atha | 是寶生時 |
265 | 30 | 涌 | yǒng | to emerge; to well; to rise; to spring | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
266 | 30 | 涌 | yǒng | pierced; vedhita | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
267 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如來法身即是諸法真如 |
268 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
269 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
270 | 26 | 常啼菩薩 | chángtí púsà | Sadāprarudita | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
271 | 26 | 已 | yǐ | already | 彼夢覺已所見皆無 |
272 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼夢覺已所見皆無 |
273 | 26 | 已 | yǐ | from | 彼夢覺已所見皆無 |
274 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼夢覺已所見皆無 |
275 | 26 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 彼夢覺已所見皆無 |
276 | 26 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 彼夢覺已所見皆無 |
277 | 26 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 彼夢覺已所見皆無 |
278 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 彼夢覺已所見皆無 |
279 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼夢覺已所見皆無 |
280 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼夢覺已所見皆無 |
281 | 26 | 已 | yǐ | certainly | 彼夢覺已所見皆無 |
282 | 26 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 彼夢覺已所見皆無 |
283 | 26 | 已 | yǐ | this | 彼夢覺已所見皆無 |
284 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼夢覺已所見皆無 |
285 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼夢覺已所見皆無 |
286 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
287 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
288 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
289 | 23 | 及 | jí | to reach | 及依有情先修見佛業成熟故 |
290 | 23 | 及 | jí | and | 及依有情先修見佛業成熟故 |
291 | 23 | 及 | jí | coming to; when | 及依有情先修見佛業成熟故 |
292 | 23 | 及 | jí | to attain | 及依有情先修見佛業成熟故 |
293 | 23 | 及 | jí | to understand | 及依有情先修見佛業成熟故 |
294 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
295 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
296 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及依有情先修見佛業成熟故 |
297 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 及依有情先修見佛業成熟故 |
298 | 23 | 作 | zuò | to do | 能與一切作良福田 |
299 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能與一切作良福田 |
300 | 23 | 作 | zuò | to start | 能與一切作良福田 |
301 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 能與一切作良福田 |
302 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能與一切作良福田 |
303 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 能與一切作良福田 |
304 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 能與一切作良福田 |
305 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 能與一切作良福田 |
306 | 23 | 作 | zuò | to rise | 能與一切作良福田 |
307 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 能與一切作良福田 |
308 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能與一切作良福田 |
309 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 能與一切作良福田 |
310 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能與一切作良福田 |
311 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如何可說有來去處 |
312 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如何可說有來去處 |
313 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 如何可說有來去處 |
314 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如何可說有來去處 |
315 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如何可說有來去處 |
316 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如何可說有來去處 |
317 | 22 | 說 | shuō | allocution | 如何可說有來去處 |
318 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如何可說有來去處 |
319 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如何可說有來去處 |
320 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 如何可說有來去處 |
321 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如何可說有來去處 |
322 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 如何可說有來去處 |
323 | 21 | 常啼 | chángtí | Sadāprarudita | 常啼答言 |
324 | 21 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
325 | 21 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 於虛空中即以種種天妙香花 |
326 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於虛空中即以種種天妙香花 |
327 | 21 | 以 | yǐ | according to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
328 | 21 | 以 | yǐ | because of | 於虛空中即以種種天妙香花 |
329 | 21 | 以 | yǐ | on a certain date | 於虛空中即以種種天妙香花 |
330 | 21 | 以 | yǐ | and; as well as | 於虛空中即以種種天妙香花 |
331 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 於虛空中即以種種天妙香花 |
332 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 於虛空中即以種種天妙香花 |
333 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
334 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 於虛空中即以種種天妙香花 |
335 | 21 | 以 | yǐ | further; moreover | 於虛空中即以種種天妙香花 |
336 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 於虛空中即以種種天妙香花 |
337 | 21 | 以 | yǐ | very | 於虛空中即以種種天妙香花 |
338 | 21 | 以 | yǐ | already | 於虛空中即以種種天妙香花 |
339 | 21 | 以 | yǐ | increasingly | 於虛空中即以種種天妙香花 |
340 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於虛空中即以種種天妙香花 |
341 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 於虛空中即以種種天妙香花 |
342 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 於虛空中即以種種天妙香花 |
343 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 於虛空中即以種種天妙香花 |
344 | 21 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺有來有去 |
345 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 應受世間人天供養 |
346 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 應受世間人天供養 |
347 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 應受世間人天供養 |
348 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 應受世間人天供養 |
349 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
350 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
351 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若謂如來 |
352 | 19 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
353 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令大海內有諸寶生 |
354 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 令大海內有諸寶生 |
355 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令大海內有諸寶生 |
356 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令大海內有諸寶生 |
357 | 19 | 令 | lìng | a season | 令大海內有諸寶生 |
358 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令大海內有諸寶生 |
359 | 19 | 令 | lìng | good | 令大海內有諸寶生 |
360 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 令大海內有諸寶生 |
361 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令大海內有諸寶生 |
362 | 19 | 令 | lìng | a commander | 令大海內有諸寶生 |
363 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令大海內有諸寶生 |
364 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 令大海內有諸寶生 |
365 | 19 | 令 | lìng | Ling | 令大海內有諸寶生 |
366 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令大海內有諸寶生 |
367 | 19 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
368 | 19 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
369 | 19 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
370 | 19 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
371 | 19 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
372 | 19 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
373 | 19 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
374 | 19 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
375 | 19 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
376 | 19 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
377 | 19 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
378 | 19 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
379 | 19 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
380 | 19 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
381 | 19 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
382 | 19 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
383 | 19 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
384 | 19 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
385 | 19 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
386 | 19 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
387 | 19 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
388 | 19 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
389 | 19 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
390 | 19 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
391 | 18 | 不 | bù | not; no | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
392 | 18 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
393 | 18 | 不 | bù | as a correlative | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
394 | 18 | 不 | bù | no (answering a question) | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
395 | 18 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
396 | 18 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
397 | 18 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
398 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
399 | 18 | 不 | bù | no; na | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
400 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 法涌菩薩語常啼言 |
401 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 法涌菩薩語常啼言 |
402 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 法涌菩薩語常啼言 |
403 | 16 | 言 | yán | a particle with no meaning | 法涌菩薩語常啼言 |
404 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 法涌菩薩語常啼言 |
405 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 法涌菩薩語常啼言 |
406 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 法涌菩薩語常啼言 |
407 | 16 | 言 | yán | to regard as | 法涌菩薩語常啼言 |
408 | 16 | 言 | yán | to act as | 法涌菩薩語常啼言 |
409 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 法涌菩薩語常啼言 |
410 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 法涌菩薩語常啼言 |
411 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 終不虛受國人信施 |
412 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 終不虛受國人信施 |
413 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 終不虛受國人信施 |
414 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 終不虛受國人信施 |
415 | 16 | 受 | shòu | suitably | 終不虛受國人信施 |
416 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 終不虛受國人信施 |
417 | 16 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若執光影有來去者 |
418 | 16 | 若 | ruò | seemingly | 若執光影有來去者 |
419 | 16 | 若 | ruò | if | 若執光影有來去者 |
420 | 16 | 若 | ruò | you | 若執光影有來去者 |
421 | 16 | 若 | ruò | this; that | 若執光影有來去者 |
422 | 16 | 若 | ruò | and; or | 若執光影有來去者 |
423 | 16 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若執光影有來去者 |
424 | 16 | 若 | rě | pomegranite | 若執光影有來去者 |
425 | 16 | 若 | ruò | to choose | 若執光影有來去者 |
426 | 16 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若執光影有來去者 |
427 | 16 | 若 | ruò | thus | 若執光影有來去者 |
428 | 16 | 若 | ruò | pollia | 若執光影有來去者 |
429 | 16 | 若 | ruò | Ruo | 若執光影有來去者 |
430 | 16 | 若 | ruò | only then | 若執光影有來去者 |
431 | 16 | 若 | rě | ja | 若執光影有來去者 |
432 | 16 | 若 | rě | jñā | 若執光影有來去者 |
433 | 16 | 若 | ruò | if; yadi | 若執光影有來去者 |
434 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 則為隣近所求無上正等菩提 |
435 | 15 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 亦復遠離一切佛法 |
436 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦復遠離一切佛法 |
437 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 亦復遠離一切佛法 |
438 | 15 | 一切 | yīqiè | generally | 亦復遠離一切佛法 |
439 | 15 | 一切 | yīqiè | all, everything | 亦復遠離一切佛法 |
440 | 15 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 亦復遠離一切佛法 |
441 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
442 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 正等覺說一切法 |
443 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 正等覺說一切法 |
444 | 15 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
445 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
446 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
447 | 15 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所說 |
448 | 14 | 從 | cóng | from | 從虛空下頂禮雙足 |
449 | 14 | 從 | cóng | to follow | 從虛空下頂禮雙足 |
450 | 14 | 從 | cóng | past; through | 從虛空下頂禮雙足 |
451 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從虛空下頂禮雙足 |
452 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 從虛空下頂禮雙足 |
453 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從虛空下頂禮雙足 |
454 | 14 | 從 | cóng | usually | 從虛空下頂禮雙足 |
455 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
456 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 從虛空下頂禮雙足 |
457 | 14 | 從 | cóng | secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
458 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從虛空下頂禮雙足 |
459 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 從虛空下頂禮雙足 |
460 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從虛空下頂禮雙足 |
461 | 14 | 從 | zòng | to release | 從虛空下頂禮雙足 |
462 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從虛空下頂禮雙足 |
463 | 14 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從虛空下頂禮雙足 |
464 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已歡喜踊躍 |
465 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已歡喜踊躍 |
466 | 14 | 念 | niàn | to miss | 作是念已歡喜踊躍 |
467 | 14 | 念 | niàn | to consider | 作是念已歡喜踊躍 |
468 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已歡喜踊躍 |
469 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已歡喜踊躍 |
470 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已歡喜踊躍 |
471 | 14 | 念 | niàn | twenty | 作是念已歡喜踊躍 |
472 | 14 | 念 | niàn | memory | 作是念已歡喜踊躍 |
473 | 14 | 念 | niàn | an instant | 作是念已歡喜踊躍 |
474 | 14 | 念 | niàn | Nian | 作是念已歡喜踊躍 |
475 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已歡喜踊躍 |
476 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已歡喜踊躍 |
477 | 14 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫如來者即是法身 |
478 | 14 | 者 | zhě | that | 夫如來者即是法身 |
479 | 14 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫如來者即是法身 |
480 | 14 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫如來者即是法身 |
481 | 14 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫如來者即是法身 |
482 | 14 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫如來者即是法身 |
483 | 14 | 者 | zhuó | according to | 夫如來者即是法身 |
484 | 14 | 者 | zhě | ca | 夫如來者即是法身 |
485 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 則為隣近所求無上正等菩提 |
486 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi | 則為隣近所求無上正等菩提 |
487 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 則為隣近所求無上正等菩提 |
488 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種形相現有動搖轉變差別 |
489 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種形相現有動搖轉變差別 |
490 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種形相現有動搖轉變差別 |
491 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種形相現有動搖轉變差別 |
492 | 13 | 正 | zhèng | upright; straight | 則為隣近所求無上正等菩提 |
493 | 13 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 則為隣近所求無上正等菩提 |
494 | 13 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 則為隣近所求無上正等菩提 |
495 | 13 | 正 | zhèng | main; central; primary | 則為隣近所求無上正等菩提 |
496 | 13 | 正 | zhèng | fundamental; original | 則為隣近所求無上正等菩提 |
497 | 13 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 則為隣近所求無上正等菩提 |
498 | 13 | 正 | zhèng | at right angles | 則為隣近所求無上正等菩提 |
499 | 13 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 則為隣近所求無上正等菩提 |
500 | 13 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 則為隣近所求無上正等菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无边 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
知 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
如是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
玄奘 | 120 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 246.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不共 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
常生 | 99 | immortality | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
梵行 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
奉施 | 102 | give | |
佛身 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
国人信施 | 國人信施 | 103 | the country's alms-food |
弘誓 | 104 | great vows | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|