Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Wen Ju 妙法蓮華經文句, Scroll 9
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 301 | 也 | yě | ya | 中道觀智也 |
2 | 255 | 者 | zhě | ca | 者 |
3 | 193 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非遠非近文為三 |
4 | 193 | 為 | wéi | to change into; to become | 非遠非近文為三 |
5 | 193 | 為 | wéi | to be; is | 非遠非近文為三 |
6 | 193 | 為 | wéi | to do | 非遠非近文為三 |
7 | 193 | 為 | wèi | to support; to help | 非遠非近文為三 |
8 | 193 | 為 | wéi | to govern | 非遠非近文為三 |
9 | 193 | 為 | wèi | to be; bhū | 非遠非近文為三 |
10 | 179 | 二 | èr | two | 二 |
11 | 179 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
12 | 179 | 二 | èr | second | 二 |
13 | 179 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
14 | 179 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
15 | 179 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
16 | 179 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
17 | 175 | 之 | zhī | to go | 無二邊之有 |
18 | 175 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無二邊之有 |
19 | 175 | 之 | zhī | is | 無二邊之有 |
20 | 175 | 之 | zhī | to use | 無二邊之有 |
21 | 175 | 之 | zhī | Zhi | 無二邊之有 |
22 | 175 | 之 | zhī | winding | 無二邊之有 |
23 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 不顛倒 |
24 | 150 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即三諦等法也 |
25 | 150 | 即 | jí | at that time | 即三諦等法也 |
26 | 150 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即三諦等法也 |
27 | 150 | 即 | jí | supposed; so-called | 即三諦等法也 |
28 | 150 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即三諦等法也 |
29 | 140 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
30 | 140 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
31 | 140 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
32 | 140 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
33 | 140 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
34 | 140 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
35 | 140 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
36 | 140 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
37 | 140 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
38 | 140 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
39 | 140 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
40 | 140 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
41 | 130 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非遠非近文為三 |
42 | 130 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非遠非近文為三 |
43 | 130 | 非 | fēi | different | 非遠非近文為三 |
44 | 130 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非遠非近文為三 |
45 | 130 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非遠非近文為三 |
46 | 130 | 非 | fēi | Africa | 非遠非近文為三 |
47 | 130 | 非 | fēi | to slander | 非遠非近文為三 |
48 | 130 | 非 | fěi | to avoid | 非遠非近文為三 |
49 | 130 | 非 | fēi | must | 非遠非近文為三 |
50 | 130 | 非 | fēi | an error | 非遠非近文為三 |
51 | 130 | 非 | fēi | a problem; a question | 非遠非近文為三 |
52 | 130 | 非 | fēi | evil | 非遠非近文為三 |
53 | 128 | 下 | xià | bottom | 下十四行 |
54 | 128 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下十四行 |
55 | 128 | 下 | xià | to announce | 下十四行 |
56 | 128 | 下 | xià | to do | 下十四行 |
57 | 128 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下十四行 |
58 | 128 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下十四行 |
59 | 128 | 下 | xià | inside | 下十四行 |
60 | 128 | 下 | xià | an aspect | 下十四行 |
61 | 128 | 下 | xià | a certain time | 下十四行 |
62 | 128 | 下 | xià | to capture; to take | 下十四行 |
63 | 128 | 下 | xià | to put in | 下十四行 |
64 | 128 | 下 | xià | to enter | 下十四行 |
65 | 128 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下十四行 |
66 | 128 | 下 | xià | to finish work or school | 下十四行 |
67 | 128 | 下 | xià | to go | 下十四行 |
68 | 128 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下十四行 |
69 | 128 | 下 | xià | to modestly decline | 下十四行 |
70 | 128 | 下 | xià | to produce | 下十四行 |
71 | 128 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下十四行 |
72 | 128 | 下 | xià | to decide | 下十四行 |
73 | 128 | 下 | xià | to be less than | 下十四行 |
74 | 128 | 下 | xià | humble; lowly | 下十四行 |
75 | 128 | 下 | xià | below; adhara | 下十四行 |
76 | 128 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下十四行 |
77 | 115 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 智無所觀 |
78 | 115 | 無 | wú | to not have; without | 智無所觀 |
79 | 115 | 無 | mó | mo | 智無所觀 |
80 | 115 | 無 | wú | to not have | 智無所觀 |
81 | 115 | 無 | wú | Wu | 智無所觀 |
82 | 115 | 無 | mó | mo | 智無所觀 |
83 | 113 | 行 | xíng | to walk | 行三句 |
84 | 113 | 行 | xíng | capable; competent | 行三句 |
85 | 113 | 行 | háng | profession | 行三句 |
86 | 113 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行三句 |
87 | 113 | 行 | xíng | to travel | 行三句 |
88 | 113 | 行 | xìng | actions; conduct | 行三句 |
89 | 113 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行三句 |
90 | 113 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行三句 |
91 | 113 | 行 | háng | horizontal line | 行三句 |
92 | 113 | 行 | héng | virtuous deeds | 行三句 |
93 | 113 | 行 | hàng | a line of trees | 行三句 |
94 | 113 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行三句 |
95 | 113 | 行 | xíng | to move | 行三句 |
96 | 113 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行三句 |
97 | 113 | 行 | xíng | travel | 行三句 |
98 | 113 | 行 | xíng | to circulate | 行三句 |
99 | 113 | 行 | xíng | running script; running script | 行三句 |
100 | 113 | 行 | xíng | temporary | 行三句 |
101 | 113 | 行 | háng | rank; order | 行三句 |
102 | 113 | 行 | háng | a business; a shop | 行三句 |
103 | 113 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行三句 |
104 | 113 | 行 | xíng | to experience | 行三句 |
105 | 113 | 行 | xíng | path; way | 行三句 |
106 | 113 | 行 | xíng | xing; ballad | 行三句 |
107 | 113 | 行 | xíng | 行三句 | |
108 | 113 | 行 | xíng | Practice | 行三句 |
109 | 113 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行三句 |
110 | 113 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行三句 |
111 | 110 | 三 | sān | three | 非遠非近文為三 |
112 | 110 | 三 | sān | third | 非遠非近文為三 |
113 | 110 | 三 | sān | more than two | 非遠非近文為三 |
114 | 110 | 三 | sān | very few | 非遠非近文為三 |
115 | 110 | 三 | sān | San | 非遠非近文為三 |
116 | 110 | 三 | sān | three; tri | 非遠非近文為三 |
117 | 110 | 三 | sān | sa | 非遠非近文為三 |
118 | 110 | 三 | sān | three kinds; trividha | 非遠非近文為三 |
119 | 108 | 一 | yī | one | 一 |
120 | 108 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
121 | 108 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
122 | 108 | 一 | yī | first | 一 |
123 | 108 | 一 | yī | the same | 一 |
124 | 108 | 一 | yī | sole; single | 一 |
125 | 108 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
126 | 108 | 一 | yī | Yi | 一 |
127 | 108 | 一 | yī | other | 一 |
128 | 108 | 一 | yī | to unify | 一 |
129 | 108 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
130 | 108 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
131 | 108 | 一 | yī | one; eka | 一 |
132 | 103 | 亦 | yì | Yi | 中道觀智亦但有字 |
133 | 97 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又因緣有有 |
134 | 97 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 上直明中道觀慧 |
135 | 97 | 明 | míng | Ming | 上直明中道觀慧 |
136 | 97 | 明 | míng | Ming Dynasty | 上直明中道觀慧 |
137 | 97 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 上直明中道觀慧 |
138 | 97 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 上直明中道觀慧 |
139 | 97 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 上直明中道觀慧 |
140 | 97 | 明 | míng | consecrated | 上直明中道觀慧 |
141 | 97 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 上直明中道觀慧 |
142 | 97 | 明 | míng | to explain; to clarify | 上直明中道觀慧 |
143 | 97 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 上直明中道觀慧 |
144 | 97 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 上直明中道觀慧 |
145 | 97 | 明 | míng | eyesight; vision | 上直明中道觀慧 |
146 | 97 | 明 | míng | a god; a spirit | 上直明中道觀慧 |
147 | 97 | 明 | míng | fame; renown | 上直明中道觀慧 |
148 | 97 | 明 | míng | open; public | 上直明中道觀慧 |
149 | 97 | 明 | míng | clear | 上直明中道觀慧 |
150 | 97 | 明 | míng | to become proficient | 上直明中道觀慧 |
151 | 97 | 明 | míng | to be proficient | 上直明中道觀慧 |
152 | 97 | 明 | míng | virtuous | 上直明中道觀慧 |
153 | 97 | 明 | míng | open and honest | 上直明中道觀慧 |
154 | 97 | 明 | míng | clean; neat | 上直明中道觀慧 |
155 | 97 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 上直明中道觀慧 |
156 | 97 | 明 | míng | next; afterwards | 上直明中道觀慧 |
157 | 97 | 明 | míng | positive | 上直明中道觀慧 |
158 | 97 | 明 | míng | Clear | 上直明中道觀慧 |
159 | 97 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 上直明中道觀慧 |
160 | 94 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃 |
161 | 94 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃 |
162 | 94 | 於 | yú | Yu | 於涅槃 |
163 | 94 | 於 | wū | a crow | 於涅槃 |
164 | 93 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從顛倒生者生於生死 |
165 | 93 | 生 | shēng | to live | 從顛倒生者生於生死 |
166 | 93 | 生 | shēng | raw | 從顛倒生者生於生死 |
167 | 93 | 生 | shēng | a student | 從顛倒生者生於生死 |
168 | 93 | 生 | shēng | life | 從顛倒生者生於生死 |
169 | 93 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從顛倒生者生於生死 |
170 | 93 | 生 | shēng | alive | 從顛倒生者生於生死 |
171 | 93 | 生 | shēng | a lifetime | 從顛倒生者生於生死 |
172 | 93 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從顛倒生者生於生死 |
173 | 93 | 生 | shēng | to grow | 從顛倒生者生於生死 |
174 | 93 | 生 | shēng | unfamiliar | 從顛倒生者生於生死 |
175 | 93 | 生 | shēng | not experienced | 從顛倒生者生於生死 |
176 | 93 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從顛倒生者生於生死 |
177 | 93 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從顛倒生者生於生死 |
178 | 93 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從顛倒生者生於生死 |
179 | 93 | 生 | shēng | gender | 從顛倒生者生於生死 |
180 | 93 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從顛倒生者生於生死 |
181 | 93 | 生 | shēng | to set up | 從顛倒生者生於生死 |
182 | 93 | 生 | shēng | a prostitute | 從顛倒生者生於生死 |
183 | 93 | 生 | shēng | a captive | 從顛倒生者生於生死 |
184 | 93 | 生 | shēng | a gentleman | 從顛倒生者生於生死 |
185 | 93 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從顛倒生者生於生死 |
186 | 93 | 生 | shēng | unripe | 從顛倒生者生於生死 |
187 | 93 | 生 | shēng | nature | 從顛倒生者生於生死 |
188 | 93 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從顛倒生者生於生死 |
189 | 93 | 生 | shēng | destiny | 從顛倒生者生於生死 |
190 | 93 | 生 | shēng | birth | 從顛倒生者生於生死 |
191 | 93 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從顛倒生者生於生死 |
192 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
193 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
194 | 91 | 名 | míng | rank; position | 名 |
195 | 91 | 名 | míng | an excuse | 名 |
196 | 91 | 名 | míng | life | 名 |
197 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
198 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
199 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
200 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
201 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
202 | 91 | 名 | míng | moral | 名 |
203 | 91 | 名 | míng | name; naman | 名 |
204 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
205 | 90 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 門得福 |
206 | 90 | 得 | děi | to want to; to need to | 門得福 |
207 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 門得福 |
208 | 90 | 得 | dé | de | 門得福 |
209 | 90 | 得 | de | infix potential marker | 門得福 |
210 | 90 | 得 | dé | to result in | 門得福 |
211 | 90 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 門得福 |
212 | 90 | 得 | dé | to be satisfied | 門得福 |
213 | 90 | 得 | dé | to be finished | 門得福 |
214 | 90 | 得 | děi | satisfying | 門得福 |
215 | 90 | 得 | dé | to contract | 門得福 |
216 | 90 | 得 | dé | to hear | 門得福 |
217 | 90 | 得 | dé | to have; there is | 門得福 |
218 | 90 | 得 | dé | marks time passed | 門得福 |
219 | 90 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 門得福 |
220 | 88 | 所 | suǒ | a few; various; some | 智無所觀 |
221 | 88 | 所 | suǒ | a place; a location | 智無所觀 |
222 | 88 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 智無所觀 |
223 | 88 | 所 | suǒ | an ordinal number | 智無所觀 |
224 | 88 | 所 | suǒ | meaning | 智無所觀 |
225 | 88 | 所 | suǒ | garrison | 智無所觀 |
226 | 88 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 智無所觀 |
227 | 86 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而從惑因 |
228 | 86 | 而 | ér | as if; to seem like | 而從惑因 |
229 | 86 | 而 | néng | can; able | 而從惑因 |
230 | 86 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而從惑因 |
231 | 86 | 而 | ér | to arrive; up to | 而從惑因 |
232 | 85 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 譬 |
233 | 85 | 譬 | pì | to understand | 譬 |
234 | 85 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 譬 |
235 | 85 | 譬 | pì | metaphor; simile | 譬 |
236 | 85 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 譬 |
237 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故佛不令親近 |
238 | 82 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故佛不令親近 |
239 | 82 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故佛不令親近 |
240 | 82 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故佛不令親近 |
241 | 82 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故佛不令親近 |
242 | 82 | 佛 | fó | Buddha | 故佛不令親近 |
243 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故佛不令親近 |
244 | 82 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅現世憂惱 |
245 | 82 | 滅 | miè | to submerge | 滅現世憂惱 |
246 | 82 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅現世憂惱 |
247 | 82 | 滅 | miè | to eliminate | 滅現世憂惱 |
248 | 82 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅現世憂惱 |
249 | 82 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅現世憂惱 |
250 | 82 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅現世憂惱 |
251 | 80 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所治 |
252 | 80 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所治 |
253 | 80 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所治 |
254 | 73 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故舉一切以 |
255 | 73 | 以 | yǐ | to rely on | 故舉一切以 |
256 | 73 | 以 | yǐ | to regard | 故舉一切以 |
257 | 73 | 以 | yǐ | to be able to | 故舉一切以 |
258 | 73 | 以 | yǐ | to order; to command | 故舉一切以 |
259 | 73 | 以 | yǐ | used after a verb | 故舉一切以 |
260 | 73 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故舉一切以 |
261 | 73 | 以 | yǐ | Israel | 故舉一切以 |
262 | 73 | 以 | yǐ | Yi | 故舉一切以 |
263 | 73 | 以 | yǐ | use; yogena | 故舉一切以 |
264 | 73 | 其 | qí | Qi | 若過其法則惱其人 |
265 | 70 | 云 | yún | cloud | 云 |
266 | 70 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
267 | 70 | 云 | yún | Yun | 云 |
268 | 70 | 云 | yún | to say | 云 |
269 | 70 | 云 | yún | to have | 云 |
270 | 70 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
271 | 70 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
272 | 69 | 今 | jīn | today; present; now | 今明雙照二邊 |
273 | 69 | 今 | jīn | Jin | 今明雙照二邊 |
274 | 69 | 今 | jīn | modern | 今明雙照二邊 |
275 | 69 | 今 | jīn | now; adhunā | 今明雙照二邊 |
276 | 65 | 見 | jiàn | to see | 見女人云何 |
277 | 65 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見女人云何 |
278 | 65 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見女人云何 |
279 | 65 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見女人云何 |
280 | 65 | 見 | jiàn | to listen to | 見女人云何 |
281 | 65 | 見 | jiàn | to meet | 見女人云何 |
282 | 65 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見女人云何 |
283 | 65 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見女人云何 |
284 | 65 | 見 | jiàn | Jian | 見女人云何 |
285 | 65 | 見 | xiàn | to appear | 見女人云何 |
286 | 65 | 見 | xiàn | to introduce | 見女人云何 |
287 | 65 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見女人云何 |
288 | 65 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見女人云何 |
289 | 64 | 次 | cì | second-rate | 次二十二行 |
290 | 64 | 次 | cì | second; secondary | 次二十二行 |
291 | 64 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次二十二行 |
292 | 64 | 次 | cì | a sequence; an order | 次二十二行 |
293 | 64 | 次 | cì | to arrive | 次二十二行 |
294 | 64 | 次 | cì | to be next in sequence | 次二十二行 |
295 | 64 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次二十二行 |
296 | 64 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次二十二行 |
297 | 64 | 次 | cì | stage of a journey | 次二十二行 |
298 | 64 | 次 | cì | ranks | 次二十二行 |
299 | 64 | 次 | cì | an official position | 次二十二行 |
300 | 64 | 次 | cì | inside | 次二十二行 |
301 | 64 | 次 | zī | to hesitate | 次二十二行 |
302 | 64 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次二十二行 |
303 | 64 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌標章 |
304 | 64 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌標章 |
305 | 64 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌標章 |
306 | 64 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌標章 |
307 | 64 | 頌 | sòng | a divination | 頌標章 |
308 | 64 | 頌 | sòng | to recite | 頌標章 |
309 | 64 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌標章 |
310 | 64 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌標章 |
311 | 63 | 實 | shí | real; true | 實 |
312 | 63 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實 |
313 | 63 | 實 | shí | substance; content; material | 實 |
314 | 63 | 實 | shí | honest; sincere | 實 |
315 | 63 | 實 | shí | vast; extensive | 實 |
316 | 63 | 實 | shí | solid | 實 |
317 | 63 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實 |
318 | 63 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實 |
319 | 63 | 實 | shí | wealth; property | 實 |
320 | 63 | 實 | shí | effect; result | 實 |
321 | 63 | 實 | shí | an honest person | 實 |
322 | 63 | 實 | shí | to fill | 實 |
323 | 63 | 實 | shí | complete | 實 |
324 | 63 | 實 | shí | to strengthen | 實 |
325 | 63 | 實 | shí | to practice | 實 |
326 | 63 | 實 | shí | namely | 實 |
327 | 63 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實 |
328 | 63 | 實 | shí | full; at capacity | 實 |
329 | 63 | 實 | shí | supplies; goods | 實 |
330 | 63 | 實 | shí | Shichen | 實 |
331 | 63 | 實 | shí | Real | 實 |
332 | 63 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實 |
333 | 63 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以實為相故言 |
334 | 63 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以實為相故言 |
335 | 63 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以實為相故言 |
336 | 63 | 言 | yán | phrase; sentence | 以實為相故言 |
337 | 63 | 言 | yán | a word; a syllable | 以實為相故言 |
338 | 63 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以實為相故言 |
339 | 63 | 言 | yán | to regard as | 以實為相故言 |
340 | 63 | 言 | yán | to act as | 以實為相故言 |
341 | 63 | 言 | yán | word; vacana | 以實為相故言 |
342 | 63 | 言 | yán | speak; vad | 以實為相故言 |
343 | 61 | 益 | yì | to increase | 益 |
344 | 61 | 益 | yì | benefit; profit; advantage | 益 |
345 | 61 | 益 | yì | to rise; to swell; to pour in more; to flow over | 益 |
346 | 61 | 益 | yì | to help; to benefit | 益 |
347 | 61 | 益 | yì | abundant | 益 |
348 | 61 | 益 | yì | Yi | 益 |
349 | 61 | 益 | yì | Yi | 益 |
350 | 61 | 益 | yì | advantageous; hita | 益 |
351 | 60 | 從 | cóng | to follow | 而從惑因 |
352 | 60 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 而從惑因 |
353 | 60 | 從 | cóng | to participate in something | 而從惑因 |
354 | 60 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 而從惑因 |
355 | 60 | 從 | cóng | something secondary | 而從惑因 |
356 | 60 | 從 | cóng | remote relatives | 而從惑因 |
357 | 60 | 從 | cóng | secondary | 而從惑因 |
358 | 60 | 從 | cóng | to go on; to advance | 而從惑因 |
359 | 60 | 從 | cōng | at ease; informal | 而從惑因 |
360 | 60 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 而從惑因 |
361 | 60 | 從 | zòng | to release | 而從惑因 |
362 | 60 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 而從惑因 |
363 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 常樂觀如是等法 |
364 | 59 | 法 | fǎ | France | 常樂觀如是等法 |
365 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 常樂觀如是等法 |
366 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 常樂觀如是等法 |
367 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 常樂觀如是等法 |
368 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 常樂觀如是等法 |
369 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 常樂觀如是等法 |
370 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 常樂觀如是等法 |
371 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 常樂觀如是等法 |
372 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 常樂觀如是等法 |
373 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 常樂觀如是等法 |
374 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 常樂觀如是等法 |
375 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 常樂觀如是等法 |
376 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 常樂觀如是等法 |
377 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 常樂觀如是等法 |
378 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 常樂觀如是等法 |
379 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 常樂觀如是等法 |
380 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 常樂觀如是等法 |
381 | 55 | 上 | shàng | top; a high position | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
382 | 55 | 上 | shang | top; the position on or above something | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
383 | 55 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
384 | 55 | 上 | shàng | shang | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
385 | 55 | 上 | shàng | previous; last | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
386 | 55 | 上 | shàng | high; higher | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
387 | 55 | 上 | shàng | advanced | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
388 | 55 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
389 | 55 | 上 | shàng | time | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
390 | 55 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
391 | 55 | 上 | shàng | far | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
392 | 55 | 上 | shàng | big; as big as | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
393 | 55 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
394 | 55 | 上 | shàng | to report | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
395 | 55 | 上 | shàng | to offer | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
396 | 55 | 上 | shàng | to go on stage | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
397 | 55 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
398 | 55 | 上 | shàng | to install; to erect | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
399 | 55 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
400 | 55 | 上 | shàng | to burn | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
401 | 55 | 上 | shàng | to remember | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
402 | 55 | 上 | shàng | to add | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
403 | 55 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
404 | 55 | 上 | shàng | to meet | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
405 | 55 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
406 | 55 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
407 | 55 | 上 | shàng | a musical note | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
408 | 55 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 妙法蓮華經文句卷第九上 |
409 | 54 | 常 | cháng | Chang | 如來常修十八空義故 |
410 | 54 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來常修十八空義故 |
411 | 54 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來常修十八空義故 |
412 | 54 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來常修十八空義故 |
413 | 54 | 本 | běn | to be one's own | 其本無大 |
414 | 54 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 其本無大 |
415 | 54 | 本 | běn | the roots of a plant | 其本無大 |
416 | 54 | 本 | běn | capital | 其本無大 |
417 | 54 | 本 | běn | main; central; primary | 其本無大 |
418 | 54 | 本 | běn | according to | 其本無大 |
419 | 54 | 本 | běn | a version; an edition | 其本無大 |
420 | 54 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 其本無大 |
421 | 54 | 本 | běn | a book | 其本無大 |
422 | 54 | 本 | běn | trunk of a tree | 其本無大 |
423 | 54 | 本 | běn | to investigate the root of | 其本無大 |
424 | 54 | 本 | běn | a manuscript for a play | 其本無大 |
425 | 54 | 本 | běn | Ben | 其本無大 |
426 | 54 | 本 | běn | root; origin; mula | 其本無大 |
427 | 54 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 其本無大 |
428 | 54 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 其本無大 |
429 | 53 | 入 | rù | to enter | 心心寂滅入薩婆若 |
430 | 53 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 心心寂滅入薩婆若 |
431 | 53 | 入 | rù | radical | 心心寂滅入薩婆若 |
432 | 53 | 入 | rù | income | 心心寂滅入薩婆若 |
433 | 53 | 入 | rù | to conform with | 心心寂滅入薩婆若 |
434 | 53 | 入 | rù | to descend | 心心寂滅入薩婆若 |
435 | 53 | 入 | rù | the entering tone | 心心寂滅入薩婆若 |
436 | 53 | 入 | rù | to pay | 心心寂滅入薩婆若 |
437 | 53 | 入 | rù | to join | 心心寂滅入薩婆若 |
438 | 53 | 入 | rù | entering; praveśa | 心心寂滅入薩婆若 |
439 | 53 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 心心寂滅入薩婆若 |
440 | 52 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 明行成 |
441 | 52 | 成 | chéng | to become; to turn into | 明行成 |
442 | 52 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 明行成 |
443 | 52 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 明行成 |
444 | 52 | 成 | chéng | a full measure of | 明行成 |
445 | 52 | 成 | chéng | whole | 明行成 |
446 | 52 | 成 | chéng | set; established | 明行成 |
447 | 52 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 明行成 |
448 | 52 | 成 | chéng | to reconcile | 明行成 |
449 | 52 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 明行成 |
450 | 52 | 成 | chéng | composed of | 明行成 |
451 | 52 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 明行成 |
452 | 52 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 明行成 |
453 | 52 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 明行成 |
454 | 52 | 成 | chéng | Cheng | 明行成 |
455 | 52 | 成 | chéng | Become | 明行成 |
456 | 52 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 明行成 |
457 | 52 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應入行 |
458 | 52 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應入行 |
459 | 52 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應入行 |
460 | 52 | 應 | yìng | to accept | 應入行 |
461 | 52 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應入行 |
462 | 52 | 應 | yìng | to echo | 應入行 |
463 | 52 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應入行 |
464 | 52 | 應 | yìng | Ying | 應入行 |
465 | 52 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則雙照 |
466 | 52 | 則 | zé | a grade; a level | 此則雙照 |
467 | 52 | 則 | zé | an example; a model | 此則雙照 |
468 | 52 | 則 | zé | a weighing device | 此則雙照 |
469 | 52 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則雙照 |
470 | 52 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則雙照 |
471 | 52 | 則 | zé | to do | 此則雙照 |
472 | 52 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則雙照 |
473 | 50 | 因 | yīn | cause; reason | 無因等性也 |
474 | 50 | 因 | yīn | to accord with | 無因等性也 |
475 | 50 | 因 | yīn | to follow | 無因等性也 |
476 | 50 | 因 | yīn | to rely on | 無因等性也 |
477 | 50 | 因 | yīn | via; through | 無因等性也 |
478 | 50 | 因 | yīn | to continue | 無因等性也 |
479 | 50 | 因 | yīn | to receive | 無因等性也 |
480 | 50 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 無因等性也 |
481 | 50 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 無因等性也 |
482 | 50 | 因 | yīn | to be like | 無因等性也 |
483 | 50 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 無因等性也 |
484 | 50 | 因 | yīn | cause; hetu | 無因等性也 |
485 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 讀此四論自稱一切智人 |
486 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 讀此四論自稱一切智人 |
487 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 讀此四論自稱一切智人 |
488 | 50 | 人 | rén | everybody | 讀此四論自稱一切智人 |
489 | 50 | 人 | rén | adult | 讀此四論自稱一切智人 |
490 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 讀此四論自稱一切智人 |
491 | 50 | 人 | rén | an upright person | 讀此四論自稱一切智人 |
492 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 讀此四論自稱一切智人 |
493 | 49 | 迹 | jī | a footprint | 執迹而闇其本 |
494 | 49 | 迹 | jī | a mark; a trace; a vestige; a sign | 執迹而闇其本 |
495 | 49 | 迹 | jī | something left from previous generations | 執迹而闇其本 |
496 | 49 | 迹 | jī | to follow; to copy; to imitate | 執迹而闇其本 |
497 | 49 | 迹 | jī | to inspect; to investigate; to search | 執迹而闇其本 |
498 | 49 | 迹 | jī | a manifestation | 執迹而闇其本 |
499 | 49 | 迹 | jī | footprint; pada | 執迹而闇其本 |
500 | 49 | 文 | wén | writing; text | 非遠非近文為三 |
Frequencies of all Words
Top 1284
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 301 | 也 | yě | also; too | 中道觀智也 |
2 | 301 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 中道觀智也 |
3 | 301 | 也 | yě | either | 中道觀智也 |
4 | 301 | 也 | yě | even | 中道觀智也 |
5 | 301 | 也 | yě | used to soften the tone | 中道觀智也 |
6 | 301 | 也 | yě | used for emphasis | 中道觀智也 |
7 | 301 | 也 | yě | used to mark contrast | 中道觀智也 |
8 | 301 | 也 | yě | used to mark compromise | 中道觀智也 |
9 | 301 | 也 | yě | ya | 中道觀智也 |
10 | 255 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
11 | 255 | 者 | zhě | that | 者 |
12 | 255 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
13 | 255 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
14 | 255 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
15 | 255 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
16 | 255 | 者 | zhuó | according to | 者 |
17 | 255 | 者 | zhě | ca | 者 |
18 | 205 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸法是所破 |
19 | 205 | 是 | shì | is exactly | 諸法是所破 |
20 | 205 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸法是所破 |
21 | 205 | 是 | shì | this; that; those | 諸法是所破 |
22 | 205 | 是 | shì | really; certainly | 諸法是所破 |
23 | 205 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸法是所破 |
24 | 205 | 是 | shì | true | 諸法是所破 |
25 | 205 | 是 | shì | is; has; exists | 諸法是所破 |
26 | 205 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸法是所破 |
27 | 205 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸法是所破 |
28 | 205 | 是 | shì | Shi | 諸法是所破 |
29 | 205 | 是 | shì | is; bhū | 諸法是所破 |
30 | 205 | 是 | shì | this; idam | 諸法是所破 |
31 | 193 | 為 | wèi | for; to | 非遠非近文為三 |
32 | 193 | 為 | wèi | because of | 非遠非近文為三 |
33 | 193 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非遠非近文為三 |
34 | 193 | 為 | wéi | to change into; to become | 非遠非近文為三 |
35 | 193 | 為 | wéi | to be; is | 非遠非近文為三 |
36 | 193 | 為 | wéi | to do | 非遠非近文為三 |
37 | 193 | 為 | wèi | for | 非遠非近文為三 |
38 | 193 | 為 | wèi | because of; for; to | 非遠非近文為三 |
39 | 193 | 為 | wèi | to | 非遠非近文為三 |
40 | 193 | 為 | wéi | in a passive construction | 非遠非近文為三 |
41 | 193 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 非遠非近文為三 |
42 | 193 | 為 | wéi | forming an adverb | 非遠非近文為三 |
43 | 193 | 為 | wéi | to add emphasis | 非遠非近文為三 |
44 | 193 | 為 | wèi | to support; to help | 非遠非近文為三 |
45 | 193 | 為 | wéi | to govern | 非遠非近文為三 |
46 | 193 | 為 | wèi | to be; bhū | 非遠非近文為三 |
47 | 179 | 二 | èr | two | 二 |
48 | 179 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
49 | 179 | 二 | èr | second | 二 |
50 | 179 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
51 | 179 | 二 | èr | another; the other | 二 |
52 | 179 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
53 | 179 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
54 | 179 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
55 | 175 | 之 | zhī | him; her; them; that | 無二邊之有 |
56 | 175 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 無二邊之有 |
57 | 175 | 之 | zhī | to go | 無二邊之有 |
58 | 175 | 之 | zhī | this; that | 無二邊之有 |
59 | 175 | 之 | zhī | genetive marker | 無二邊之有 |
60 | 175 | 之 | zhī | it | 無二邊之有 |
61 | 175 | 之 | zhī | in; in regards to | 無二邊之有 |
62 | 175 | 之 | zhī | all | 無二邊之有 |
63 | 175 | 之 | zhī | and | 無二邊之有 |
64 | 175 | 之 | zhī | however | 無二邊之有 |
65 | 175 | 之 | zhī | if | 無二邊之有 |
66 | 175 | 之 | zhī | then | 無二邊之有 |
67 | 175 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無二邊之有 |
68 | 175 | 之 | zhī | is | 無二邊之有 |
69 | 175 | 之 | zhī | to use | 無二邊之有 |
70 | 175 | 之 | zhī | Zhi | 無二邊之有 |
71 | 175 | 之 | zhī | winding | 無二邊之有 |
72 | 174 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故舉一切以 |
73 | 174 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故舉一切以 |
74 | 174 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故舉一切以 |
75 | 174 | 故 | gù | to die | 故舉一切以 |
76 | 174 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故舉一切以 |
77 | 174 | 故 | gù | original | 故舉一切以 |
78 | 174 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故舉一切以 |
79 | 174 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故舉一切以 |
80 | 174 | 故 | gù | something in the past | 故舉一切以 |
81 | 174 | 故 | gù | deceased; dead | 故舉一切以 |
82 | 174 | 故 | gù | still; yet | 故舉一切以 |
83 | 174 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故舉一切以 |
84 | 161 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 中道觀智亦但有字 |
85 | 161 | 有 | yǒu | to have; to possess | 中道觀智亦但有字 |
86 | 161 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 中道觀智亦但有字 |
87 | 161 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 中道觀智亦但有字 |
88 | 161 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 中道觀智亦但有字 |
89 | 161 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 中道觀智亦但有字 |
90 | 161 | 有 | yǒu | used to compare two things | 中道觀智亦但有字 |
91 | 161 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 中道觀智亦但有字 |
92 | 161 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 中道觀智亦但有字 |
93 | 161 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 中道觀智亦但有字 |
94 | 161 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 中道觀智亦但有字 |
95 | 161 | 有 | yǒu | abundant | 中道觀智亦但有字 |
96 | 161 | 有 | yǒu | purposeful | 中道觀智亦但有字 |
97 | 161 | 有 | yǒu | You | 中道觀智亦但有字 |
98 | 161 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 中道觀智亦但有字 |
99 | 161 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 中道觀智亦但有字 |
100 | 159 | 此 | cǐ | this; these | 此則雙照 |
101 | 159 | 此 | cǐ | in this way | 此則雙照 |
102 | 159 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此則雙照 |
103 | 159 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此則雙照 |
104 | 159 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此則雙照 |
105 | 153 | 不 | bù | not; no | 不顛倒 |
106 | 153 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不顛倒 |
107 | 153 | 不 | bù | as a correlative | 不顛倒 |
108 | 153 | 不 | bù | no (answering a question) | 不顛倒 |
109 | 153 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不顛倒 |
110 | 153 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不顛倒 |
111 | 153 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不顛倒 |
112 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 不顛倒 |
113 | 153 | 不 | bù | no; na | 不顛倒 |
114 | 150 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即三諦等法也 |
115 | 150 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即三諦等法也 |
116 | 150 | 即 | jí | at that time | 即三諦等法也 |
117 | 150 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即三諦等法也 |
118 | 150 | 即 | jí | supposed; so-called | 即三諦等法也 |
119 | 150 | 即 | jí | if; but | 即三諦等法也 |
120 | 150 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即三諦等法也 |
121 | 150 | 即 | jí | then; following | 即三諦等法也 |
122 | 150 | 即 | jí | so; just so; eva | 即三諦等法也 |
123 | 140 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
124 | 140 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
125 | 140 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
126 | 140 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
127 | 140 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
128 | 140 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
129 | 140 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
130 | 140 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
131 | 140 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
132 | 140 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
133 | 140 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
134 | 140 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
135 | 130 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非遠非近文為三 |
136 | 130 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非遠非近文為三 |
137 | 130 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非遠非近文為三 |
138 | 130 | 非 | fēi | different | 非遠非近文為三 |
139 | 130 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非遠非近文為三 |
140 | 130 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非遠非近文為三 |
141 | 130 | 非 | fēi | Africa | 非遠非近文為三 |
142 | 130 | 非 | fēi | to slander | 非遠非近文為三 |
143 | 130 | 非 | fěi | to avoid | 非遠非近文為三 |
144 | 130 | 非 | fēi | must | 非遠非近文為三 |
145 | 130 | 非 | fēi | an error | 非遠非近文為三 |
146 | 130 | 非 | fēi | a problem; a question | 非遠非近文為三 |
147 | 130 | 非 | fēi | evil | 非遠非近文為三 |
148 | 130 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非遠非近文為三 |
149 | 130 | 非 | fēi | not | 非遠非近文為三 |
150 | 128 | 下 | xià | next | 下十四行 |
151 | 128 | 下 | xià | bottom | 下十四行 |
152 | 128 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下十四行 |
153 | 128 | 下 | xià | measure word for time | 下十四行 |
154 | 128 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下十四行 |
155 | 128 | 下 | xià | to announce | 下十四行 |
156 | 128 | 下 | xià | to do | 下十四行 |
157 | 128 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下十四行 |
158 | 128 | 下 | xià | under; below | 下十四行 |
159 | 128 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下十四行 |
160 | 128 | 下 | xià | inside | 下十四行 |
161 | 128 | 下 | xià | an aspect | 下十四行 |
162 | 128 | 下 | xià | a certain time | 下十四行 |
163 | 128 | 下 | xià | a time; an instance | 下十四行 |
164 | 128 | 下 | xià | to capture; to take | 下十四行 |
165 | 128 | 下 | xià | to put in | 下十四行 |
166 | 128 | 下 | xià | to enter | 下十四行 |
167 | 128 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下十四行 |
168 | 128 | 下 | xià | to finish work or school | 下十四行 |
169 | 128 | 下 | xià | to go | 下十四行 |
170 | 128 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下十四行 |
171 | 128 | 下 | xià | to modestly decline | 下十四行 |
172 | 128 | 下 | xià | to produce | 下十四行 |
173 | 128 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下十四行 |
174 | 128 | 下 | xià | to decide | 下十四行 |
175 | 128 | 下 | xià | to be less than | 下十四行 |
176 | 128 | 下 | xià | humble; lowly | 下十四行 |
177 | 128 | 下 | xià | below; adhara | 下十四行 |
178 | 128 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下十四行 |
179 | 115 | 無 | wú | no | 智無所觀 |
180 | 115 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 智無所觀 |
181 | 115 | 無 | wú | to not have; without | 智無所觀 |
182 | 115 | 無 | wú | has not yet | 智無所觀 |
183 | 115 | 無 | mó | mo | 智無所觀 |
184 | 115 | 無 | wú | do not | 智無所觀 |
185 | 115 | 無 | wú | not; -less; un- | 智無所觀 |
186 | 115 | 無 | wú | regardless of | 智無所觀 |
187 | 115 | 無 | wú | to not have | 智無所觀 |
188 | 115 | 無 | wú | um | 智無所觀 |
189 | 115 | 無 | wú | Wu | 智無所觀 |
190 | 115 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 智無所觀 |
191 | 115 | 無 | wú | not; non- | 智無所觀 |
192 | 115 | 無 | mó | mo | 智無所觀 |
193 | 113 | 行 | xíng | to walk | 行三句 |
194 | 113 | 行 | xíng | capable; competent | 行三句 |
195 | 113 | 行 | háng | profession | 行三句 |
196 | 113 | 行 | háng | line; row | 行三句 |
197 | 113 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行三句 |
198 | 113 | 行 | xíng | to travel | 行三句 |
199 | 113 | 行 | xìng | actions; conduct | 行三句 |
200 | 113 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行三句 |
201 | 113 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行三句 |
202 | 113 | 行 | háng | horizontal line | 行三句 |
203 | 113 | 行 | héng | virtuous deeds | 行三句 |
204 | 113 | 行 | hàng | a line of trees | 行三句 |
205 | 113 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行三句 |
206 | 113 | 行 | xíng | to move | 行三句 |
207 | 113 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行三句 |
208 | 113 | 行 | xíng | travel | 行三句 |
209 | 113 | 行 | xíng | to circulate | 行三句 |
210 | 113 | 行 | xíng | running script; running script | 行三句 |
211 | 113 | 行 | xíng | temporary | 行三句 |
212 | 113 | 行 | xíng | soon | 行三句 |
213 | 113 | 行 | háng | rank; order | 行三句 |
214 | 113 | 行 | háng | a business; a shop | 行三句 |
215 | 113 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行三句 |
216 | 113 | 行 | xíng | to experience | 行三句 |
217 | 113 | 行 | xíng | path; way | 行三句 |
218 | 113 | 行 | xíng | xing; ballad | 行三句 |
219 | 113 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行三句 |
220 | 113 | 行 | xíng | 行三句 | |
221 | 113 | 行 | xíng | moreover; also | 行三句 |
222 | 113 | 行 | xíng | Practice | 行三句 |
223 | 113 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行三句 |
224 | 113 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行三句 |
225 | 110 | 三 | sān | three | 非遠非近文為三 |
226 | 110 | 三 | sān | third | 非遠非近文為三 |
227 | 110 | 三 | sān | more than two | 非遠非近文為三 |
228 | 110 | 三 | sān | very few | 非遠非近文為三 |
229 | 110 | 三 | sān | repeatedly | 非遠非近文為三 |
230 | 110 | 三 | sān | San | 非遠非近文為三 |
231 | 110 | 三 | sān | three; tri | 非遠非近文為三 |
232 | 110 | 三 | sān | sa | 非遠非近文為三 |
233 | 110 | 三 | sān | three kinds; trividha | 非遠非近文為三 |
234 | 108 | 一 | yī | one | 一 |
235 | 108 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
236 | 108 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
237 | 108 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
238 | 108 | 一 | yì | whole; all | 一 |
239 | 108 | 一 | yī | first | 一 |
240 | 108 | 一 | yī | the same | 一 |
241 | 108 | 一 | yī | each | 一 |
242 | 108 | 一 | yī | certain | 一 |
243 | 108 | 一 | yī | throughout | 一 |
244 | 108 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
245 | 108 | 一 | yī | sole; single | 一 |
246 | 108 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
247 | 108 | 一 | yī | Yi | 一 |
248 | 108 | 一 | yī | other | 一 |
249 | 108 | 一 | yī | to unify | 一 |
250 | 108 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
251 | 108 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
252 | 108 | 一 | yī | or | 一 |
253 | 108 | 一 | yī | one; eka | 一 |
254 | 103 | 亦 | yì | also; too | 中道觀智亦但有字 |
255 | 103 | 亦 | yì | but | 中道觀智亦但有字 |
256 | 103 | 亦 | yì | this; he; she | 中道觀智亦但有字 |
257 | 103 | 亦 | yì | although; even though | 中道觀智亦但有字 |
258 | 103 | 亦 | yì | already | 中道觀智亦但有字 |
259 | 103 | 亦 | yì | particle with no meaning | 中道觀智亦但有字 |
260 | 103 | 亦 | yì | Yi | 中道觀智亦但有字 |
261 | 97 | 又 | yòu | again; also | 又因緣有有 |
262 | 97 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又因緣有有 |
263 | 97 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又因緣有有 |
264 | 97 | 又 | yòu | and | 又因緣有有 |
265 | 97 | 又 | yòu | furthermore | 又因緣有有 |
266 | 97 | 又 | yòu | in addition | 又因緣有有 |
267 | 97 | 又 | yòu | but | 又因緣有有 |
268 | 97 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又因緣有有 |
269 | 97 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 上直明中道觀慧 |
270 | 97 | 明 | míng | Ming | 上直明中道觀慧 |
271 | 97 | 明 | míng | Ming Dynasty | 上直明中道觀慧 |
272 | 97 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 上直明中道觀慧 |
273 | 97 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 上直明中道觀慧 |
274 | 97 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 上直明中道觀慧 |
275 | 97 | 明 | míng | consecrated | 上直明中道觀慧 |
276 | 97 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 上直明中道觀慧 |
277 | 97 | 明 | míng | to explain; to clarify | 上直明中道觀慧 |
278 | 97 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 上直明中道觀慧 |
279 | 97 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 上直明中道觀慧 |
280 | 97 | 明 | míng | eyesight; vision | 上直明中道觀慧 |
281 | 97 | 明 | míng | a god; a spirit | 上直明中道觀慧 |
282 | 97 | 明 | míng | fame; renown | 上直明中道觀慧 |
283 | 97 | 明 | míng | open; public | 上直明中道觀慧 |
284 | 97 | 明 | míng | clear | 上直明中道觀慧 |
285 | 97 | 明 | míng | to become proficient | 上直明中道觀慧 |
286 | 97 | 明 | míng | to be proficient | 上直明中道觀慧 |
287 | 97 | 明 | míng | virtuous | 上直明中道觀慧 |
288 | 97 | 明 | míng | open and honest | 上直明中道觀慧 |
289 | 97 | 明 | míng | clean; neat | 上直明中道觀慧 |
290 | 97 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 上直明中道觀慧 |
291 | 97 | 明 | míng | next; afterwards | 上直明中道觀慧 |
292 | 97 | 明 | míng | positive | 上直明中道觀慧 |
293 | 97 | 明 | míng | Clear | 上直明中道觀慧 |
294 | 97 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 上直明中道觀慧 |
295 | 96 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
296 | 96 | 如 | rú | if | 如 |
297 | 96 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
298 | 96 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
299 | 96 | 如 | rú | this | 如 |
300 | 96 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
301 | 96 | 如 | rú | to go to | 如 |
302 | 96 | 如 | rú | to meet | 如 |
303 | 96 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
304 | 96 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
305 | 96 | 如 | rú | and | 如 |
306 | 96 | 如 | rú | or | 如 |
307 | 96 | 如 | rú | but | 如 |
308 | 96 | 如 | rú | then | 如 |
309 | 96 | 如 | rú | naturally | 如 |
310 | 96 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
311 | 96 | 如 | rú | you | 如 |
312 | 96 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
313 | 96 | 如 | rú | in; at | 如 |
314 | 96 | 如 | rú | Ru | 如 |
315 | 96 | 如 | rú | Thus | 如 |
316 | 96 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
317 | 96 | 如 | rú | like; iva | 如 |
318 | 96 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
319 | 94 | 於 | yú | in; at | 於涅槃 |
320 | 94 | 於 | yú | in; at | 於涅槃 |
321 | 94 | 於 | yú | in; at; to; from | 於涅槃 |
322 | 94 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃 |
323 | 94 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃 |
324 | 94 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於涅槃 |
325 | 94 | 於 | yú | from | 於涅槃 |
326 | 94 | 於 | yú | give | 於涅槃 |
327 | 94 | 於 | yú | oppposing | 於涅槃 |
328 | 94 | 於 | yú | and | 於涅槃 |
329 | 94 | 於 | yú | compared to | 於涅槃 |
330 | 94 | 於 | yú | by | 於涅槃 |
331 | 94 | 於 | yú | and; as well as | 於涅槃 |
332 | 94 | 於 | yú | for | 於涅槃 |
333 | 94 | 於 | yú | Yu | 於涅槃 |
334 | 94 | 於 | wū | a crow | 於涅槃 |
335 | 94 | 於 | wū | whew; wow | 於涅槃 |
336 | 94 | 於 | yú | near to; antike | 於涅槃 |
337 | 93 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從顛倒生者生於生死 |
338 | 93 | 生 | shēng | to live | 從顛倒生者生於生死 |
339 | 93 | 生 | shēng | raw | 從顛倒生者生於生死 |
340 | 93 | 生 | shēng | a student | 從顛倒生者生於生死 |
341 | 93 | 生 | shēng | life | 從顛倒生者生於生死 |
342 | 93 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從顛倒生者生於生死 |
343 | 93 | 生 | shēng | alive | 從顛倒生者生於生死 |
344 | 93 | 生 | shēng | a lifetime | 從顛倒生者生於生死 |
345 | 93 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從顛倒生者生於生死 |
346 | 93 | 生 | shēng | to grow | 從顛倒生者生於生死 |
347 | 93 | 生 | shēng | unfamiliar | 從顛倒生者生於生死 |
348 | 93 | 生 | shēng | not experienced | 從顛倒生者生於生死 |
349 | 93 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從顛倒生者生於生死 |
350 | 93 | 生 | shēng | very; extremely | 從顛倒生者生於生死 |
351 | 93 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從顛倒生者生於生死 |
352 | 93 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從顛倒生者生於生死 |
353 | 93 | 生 | shēng | gender | 從顛倒生者生於生死 |
354 | 93 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從顛倒生者生於生死 |
355 | 93 | 生 | shēng | to set up | 從顛倒生者生於生死 |
356 | 93 | 生 | shēng | a prostitute | 從顛倒生者生於生死 |
357 | 93 | 生 | shēng | a captive | 從顛倒生者生於生死 |
358 | 93 | 生 | shēng | a gentleman | 從顛倒生者生於生死 |
359 | 93 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從顛倒生者生於生死 |
360 | 93 | 生 | shēng | unripe | 從顛倒生者生於生死 |
361 | 93 | 生 | shēng | nature | 從顛倒生者生於生死 |
362 | 93 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從顛倒生者生於生死 |
363 | 93 | 生 | shēng | destiny | 從顛倒生者生於生死 |
364 | 93 | 生 | shēng | birth | 從顛倒生者生於生死 |
365 | 93 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從顛倒生者生於生死 |
366 | 91 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
367 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
368 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
369 | 91 | 名 | míng | rank; position | 名 |
370 | 91 | 名 | míng | an excuse | 名 |
371 | 91 | 名 | míng | life | 名 |
372 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
373 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
374 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
375 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
376 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
377 | 91 | 名 | míng | moral | 名 |
378 | 91 | 名 | míng | name; naman | 名 |
379 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
380 | 90 | 得 | de | potential marker | 門得福 |
381 | 90 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 門得福 |
382 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 門得福 |
383 | 90 | 得 | děi | to want to; to need to | 門得福 |
384 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 門得福 |
385 | 90 | 得 | dé | de | 門得福 |
386 | 90 | 得 | de | infix potential marker | 門得福 |
387 | 90 | 得 | dé | to result in | 門得福 |
388 | 90 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 門得福 |
389 | 90 | 得 | dé | to be satisfied | 門得福 |
390 | 90 | 得 | dé | to be finished | 門得福 |
391 | 90 | 得 | de | result of degree | 門得福 |
392 | 90 | 得 | de | marks completion of an action | 門得福 |
393 | 90 | 得 | děi | satisfying | 門得福 |
394 | 90 | 得 | dé | to contract | 門得福 |
395 | 90 | 得 | dé | marks permission or possibility | 門得福 |
396 | 90 | 得 | dé | expressing frustration | 門得福 |
397 | 90 | 得 | dé | to hear | 門得福 |
398 | 90 | 得 | dé | to have; there is | 門得福 |
399 | 90 | 得 | dé | marks time passed | 門得福 |
400 | 90 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 門得福 |
401 | 89 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若單論智 |
402 | 89 | 若 | ruò | seemingly | 若單論智 |
403 | 89 | 若 | ruò | if | 若單論智 |
404 | 89 | 若 | ruò | you | 若單論智 |
405 | 89 | 若 | ruò | this; that | 若單論智 |
406 | 89 | 若 | ruò | and; or | 若單論智 |
407 | 89 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若單論智 |
408 | 89 | 若 | rě | pomegranite | 若單論智 |
409 | 89 | 若 | ruò | to choose | 若單論智 |
410 | 89 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若單論智 |
411 | 89 | 若 | ruò | thus | 若單論智 |
412 | 89 | 若 | ruò | pollia | 若單論智 |
413 | 89 | 若 | ruò | Ruo | 若單論智 |
414 | 89 | 若 | ruò | only then | 若單論智 |
415 | 89 | 若 | rě | ja | 若單論智 |
416 | 89 | 若 | rě | jñā | 若單論智 |
417 | 89 | 若 | ruò | if; yadi | 若單論智 |
418 | 88 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 智無所觀 |
419 | 88 | 所 | suǒ | an office; an institute | 智無所觀 |
420 | 88 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 智無所觀 |
421 | 88 | 所 | suǒ | it | 智無所觀 |
422 | 88 | 所 | suǒ | if; supposing | 智無所觀 |
423 | 88 | 所 | suǒ | a few; various; some | 智無所觀 |
424 | 88 | 所 | suǒ | a place; a location | 智無所觀 |
425 | 88 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 智無所觀 |
426 | 88 | 所 | suǒ | that which | 智無所觀 |
427 | 88 | 所 | suǒ | an ordinal number | 智無所觀 |
428 | 88 | 所 | suǒ | meaning | 智無所觀 |
429 | 88 | 所 | suǒ | garrison | 智無所觀 |
430 | 88 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 智無所觀 |
431 | 88 | 所 | suǒ | that which; yad | 智無所觀 |
432 | 86 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而從惑因 |
433 | 86 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而從惑因 |
434 | 86 | 而 | ér | you | 而從惑因 |
435 | 86 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而從惑因 |
436 | 86 | 而 | ér | right away; then | 而從惑因 |
437 | 86 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而從惑因 |
438 | 86 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而從惑因 |
439 | 86 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而從惑因 |
440 | 86 | 而 | ér | how can it be that? | 而從惑因 |
441 | 86 | 而 | ér | so as to | 而從惑因 |
442 | 86 | 而 | ér | only then | 而從惑因 |
443 | 86 | 而 | ér | as if; to seem like | 而從惑因 |
444 | 86 | 而 | néng | can; able | 而從惑因 |
445 | 86 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而從惑因 |
446 | 86 | 而 | ér | me | 而從惑因 |
447 | 86 | 而 | ér | to arrive; up to | 而從惑因 |
448 | 86 | 而 | ér | possessive | 而從惑因 |
449 | 86 | 而 | ér | and; ca | 而從惑因 |
450 | 85 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 譬 |
451 | 85 | 譬 | pì | to understand | 譬 |
452 | 85 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 譬 |
453 | 85 | 譬 | pì | metaphor; simile | 譬 |
454 | 85 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 譬 |
455 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故佛不令親近 |
456 | 82 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故佛不令親近 |
457 | 82 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故佛不令親近 |
458 | 82 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故佛不令親近 |
459 | 82 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故佛不令親近 |
460 | 82 | 佛 | fó | Buddha | 故佛不令親近 |
461 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故佛不令親近 |
462 | 82 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅現世憂惱 |
463 | 82 | 滅 | miè | to submerge | 滅現世憂惱 |
464 | 82 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅現世憂惱 |
465 | 82 | 滅 | miè | to eliminate | 滅現世憂惱 |
466 | 82 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅現世憂惱 |
467 | 82 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅現世憂惱 |
468 | 82 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅現世憂惱 |
469 | 80 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所治 |
470 | 80 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所治 |
471 | 80 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所治 |
472 | 73 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故舉一切以 |
473 | 73 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故舉一切以 |
474 | 73 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故舉一切以 |
475 | 73 | 以 | yǐ | according to | 故舉一切以 |
476 | 73 | 以 | yǐ | because of | 故舉一切以 |
477 | 73 | 以 | yǐ | on a certain date | 故舉一切以 |
478 | 73 | 以 | yǐ | and; as well as | 故舉一切以 |
479 | 73 | 以 | yǐ | to rely on | 故舉一切以 |
480 | 73 | 以 | yǐ | to regard | 故舉一切以 |
481 | 73 | 以 | yǐ | to be able to | 故舉一切以 |
482 | 73 | 以 | yǐ | to order; to command | 故舉一切以 |
483 | 73 | 以 | yǐ | further; moreover | 故舉一切以 |
484 | 73 | 以 | yǐ | used after a verb | 故舉一切以 |
485 | 73 | 以 | yǐ | very | 故舉一切以 |
486 | 73 | 以 | yǐ | already | 故舉一切以 |
487 | 73 | 以 | yǐ | increasingly | 故舉一切以 |
488 | 73 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故舉一切以 |
489 | 73 | 以 | yǐ | Israel | 故舉一切以 |
490 | 73 | 以 | yǐ | Yi | 故舉一切以 |
491 | 73 | 以 | yǐ | use; yogena | 故舉一切以 |
492 | 73 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 若過其法則惱其人 |
493 | 73 | 其 | qí | to add emphasis | 若過其法則惱其人 |
494 | 73 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 若過其法則惱其人 |
495 | 73 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 若過其法則惱其人 |
496 | 73 | 其 | qí | he; her; it; them | 若過其法則惱其人 |
497 | 73 | 其 | qí | probably; likely | 若過其法則惱其人 |
498 | 73 | 其 | qí | will | 若過其法則惱其人 |
499 | 73 | 其 | qí | may | 若過其法則惱其人 |
500 | 73 | 其 | qí | if | 若過其法則惱其人 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
二 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na | |
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
兜率 | 100 | Tusita | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
河西 | 104 | Hexi | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
淮北 | 104 | Huaibei | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
开远 | 開遠 | 107 | Kaiyuan |
空也 | 107 | Kūya | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经文句 | 妙法蓮華經文句 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Wen Ju |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩耶 | 109 | Maya | |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善生 | 115 | sīgāla | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
耶受毘陀 | 121 | Yajurveda | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有若 | 121 | You Ruo | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
赵 | 趙 | 122 |
|
真宗 | 122 |
|
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 560.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨树枝 | 阿梨樹枝 | 196 | arjaka tree |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出品 | 從地踊出品 | 99 | Chapter on Leaping out from the Earth |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大善寂力 | 100 | the power of wholesome tranquility | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大空 | 100 | the great void | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非想 | 102 | non-perection | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火宅 | 104 |
|
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒定慧 | 106 |
|
|
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金光明 | 106 | golden light | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六即 | 108 | the six identities | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入室 | 114 |
|
|
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
舍那 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四事 | 115 | the four necessities | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
未曾显说 | 未曾顯說 | 119 | it is an article (of creed) not yet made known |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正性 | 122 | divine nature | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |