Glossary and Vocabulary for Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra (Dacheng Zhuangyan Jinglun) 大乘莊嚴經論, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
2 | 153 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
3 | 153 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
4 | 153 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
5 | 140 | 偈 | jì | a verse | 偈曰 |
6 | 140 | 偈 | jié | martial | 偈曰 |
7 | 140 | 偈 | jié | brave | 偈曰 |
8 | 140 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈曰 |
9 | 140 | 偈 | jié | forceful | 偈曰 |
10 | 140 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈曰 |
11 | 123 | 者 | zhě | ca | 者 |
12 | 78 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
13 | 78 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
14 | 78 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
15 | 78 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
16 | 78 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
17 | 78 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
18 | 78 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
19 | 78 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
20 | 78 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
21 | 78 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
22 | 78 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
23 | 78 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
24 | 78 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
25 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 次說菩薩得一切 |
26 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 次說菩薩得一切 |
27 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 次說菩薩得一切 |
28 | 77 | 得 | dé | de | 次說菩薩得一切 |
29 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 次說菩薩得一切 |
30 | 77 | 得 | dé | to result in | 次說菩薩得一切 |
31 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 次說菩薩得一切 |
32 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 次說菩薩得一切 |
33 | 77 | 得 | dé | to be finished | 次說菩薩得一切 |
34 | 77 | 得 | děi | satisfying | 次說菩薩得一切 |
35 | 77 | 得 | dé | to contract | 次說菩薩得一切 |
36 | 77 | 得 | dé | to hear | 次說菩薩得一切 |
37 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 次說菩薩得一切 |
38 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 次說菩薩得一切 |
39 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 次說菩薩得一切 |
40 | 75 | 一切 | yīqiè | temporary | 次說菩薩得一切 |
41 | 75 | 一切 | yīqiè | the same | 次說菩薩得一切 |
42 | 73 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
43 | 73 | 由 | yóu | to follow along | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
44 | 73 | 由 | yóu | cause; reason | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
45 | 73 | 由 | yóu | You | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
46 | 70 | 亦 | yì | Yi | 非無亦非有 |
47 | 65 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 謂煩惱障智 |
48 | 65 | 智 | zhì | care; prudence | 謂煩惱障智 |
49 | 65 | 智 | zhì | Zhi | 謂煩惱障智 |
50 | 65 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 謂煩惱障智 |
51 | 65 | 智 | zhì | clever | 謂煩惱障智 |
52 | 65 | 智 | zhì | Wisdom | 謂煩惱障智 |
53 | 65 | 智 | zhì | jnana; knowing | 謂煩惱障智 |
54 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說菩薩成熟眾生 |
55 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說菩薩成熟眾生 |
56 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 已說菩薩成熟眾生 |
57 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說菩薩成熟眾生 |
58 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說菩薩成熟眾生 |
59 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說菩薩成熟眾生 |
60 | 63 | 說 | shuō | allocution | 已說菩薩成熟眾生 |
61 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說菩薩成熟眾生 |
62 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說菩薩成熟眾生 |
63 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說菩薩成熟眾生 |
64 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說菩薩成熟眾生 |
65 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 已說菩薩成熟眾生 |
66 | 57 | 謂 | wèi | to call | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
67 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
68 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
69 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
70 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
71 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
72 | 57 | 謂 | wèi | to think | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
73 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
74 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
75 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
76 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
77 | 56 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無亦非有 |
78 | 56 | 無 | wú | to not have; without | 非無亦非有 |
79 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
80 | 56 | 無 | wú | to not have | 非無亦非有 |
81 | 56 | 無 | wú | Wu | 非無亦非有 |
82 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
83 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 轉六波羅蜜等一切善 |
84 | 53 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 轉六波羅蜜等一切善 |
85 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 轉六波羅蜜等一切善 |
86 | 53 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 轉六波羅蜜等一切善 |
87 | 53 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 轉六波羅蜜等一切善 |
88 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 轉六波羅蜜等一切善 |
89 | 53 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 轉六波羅蜜等一切善 |
90 | 50 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 此偈顯示轉依有離有得 |
91 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
92 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即說一切種智為佛 |
93 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即說一切種智為佛 |
94 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即說一切種智為佛 |
95 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即說一切種智為佛 |
96 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 即說一切種智為佛 |
97 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
98 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是法寶於所化眾生田生 |
99 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說菩薩成熟眾生 |
100 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說菩薩成熟眾生 |
101 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已說菩薩成熟眾生 |
102 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說菩薩成熟眾生 |
103 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說菩薩成熟眾生 |
104 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說菩薩成熟眾生 |
105 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛具 |
106 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已說菩薩成熟眾生 |
107 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已說菩薩成熟眾生 |
108 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
109 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
110 | 42 | 變化 | biànhuà | to change | 復無功用心自然能起種種變化 |
111 | 42 | 變化 | biànhuà | transformation; nirmāṇa | 復無功用心自然能起種種變化 |
112 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無亦非有 |
113 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無亦非有 |
114 | 40 | 非 | fēi | different | 非無亦非有 |
115 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無亦非有 |
116 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無亦非有 |
117 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非無亦非有 |
118 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非無亦非有 |
119 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非無亦非有 |
120 | 40 | 非 | fēi | must | 非無亦非有 |
121 | 40 | 非 | fēi | an error | 非無亦非有 |
122 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無亦非有 |
123 | 40 | 非 | fēi | evil | 非無亦非有 |
124 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛身者 |
125 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛身者 |
126 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 為佛身者 |
127 | 40 | 為 | wéi | to do | 為佛身者 |
128 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛身者 |
129 | 40 | 為 | wéi | to govern | 為佛身者 |
130 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛身者 |
131 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 此偈重顯前義 |
132 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此偈重顯前義 |
133 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此偈重顯前義 |
134 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此偈重顯前義 |
135 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 此偈重顯前義 |
136 | 38 | 義 | yì | adopted | 此偈重顯前義 |
137 | 38 | 義 | yì | a relationship | 此偈重顯前義 |
138 | 38 | 義 | yì | volunteer | 此偈重顯前義 |
139 | 38 | 義 | yì | something suitable | 此偈重顯前義 |
140 | 38 | 義 | yì | a martyr | 此偈重顯前義 |
141 | 38 | 義 | yì | a law | 此偈重顯前義 |
142 | 38 | 義 | yì | Yi | 此偈重顯前義 |
143 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 此偈重顯前義 |
144 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 此偈重顯前義 |
145 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是法寶於所化眾生田生 |
146 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是法寶於所化眾生田生 |
147 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是法寶於所化眾生田生 |
148 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是法寶於所化眾生田生 |
149 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 如是法寶於所化眾生田生 |
150 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 如是法寶於所化眾生田生 |
151 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是法寶於所化眾生田生 |
152 | 35 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如大篋開 |
153 | 35 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如大篋開 |
154 | 35 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如大篋開 |
155 | 35 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
156 | 35 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
157 | 35 | 依 | yī | to help | 依 |
158 | 35 | 依 | yī | flourishing | 依 |
159 | 35 | 依 | yī | lovable | 依 |
160 | 35 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
161 | 35 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
162 | 35 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
163 | 33 | 及 | jí | to reach | 及以神通力故 |
164 | 33 | 及 | jí | to attain | 及以神通力故 |
165 | 33 | 及 | jí | to understand | 及以神通力故 |
166 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以神通力故 |
167 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以神通力故 |
168 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以神通力故 |
169 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 及以神通力故 |
170 | 32 | 體 | tǐ | a human or animal body | 法為佛體故 |
171 | 32 | 體 | tǐ | form; style | 法為佛體故 |
172 | 32 | 體 | tǐ | a substance | 法為佛體故 |
173 | 32 | 體 | tǐ | a system | 法為佛體故 |
174 | 32 | 體 | tǐ | a font | 法為佛體故 |
175 | 32 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 法為佛體故 |
176 | 32 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 法為佛體故 |
177 | 32 | 體 | tī | ti | 法為佛體故 |
178 | 32 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 法為佛體故 |
179 | 32 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 法為佛體故 |
180 | 32 | 體 | tǐ | a genre of writing | 法為佛體故 |
181 | 32 | 體 | tǐ | body; śarīra | 法為佛體故 |
182 | 32 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 法為佛體故 |
183 | 32 | 體 | tǐ | ti; essence | 法為佛體故 |
184 | 32 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 法為佛體故 |
185 | 32 | 業 | yè | business; industry | 業染污 |
186 | 32 | 業 | yè | activity; actions | 業染污 |
187 | 32 | 業 | yè | order; sequence | 業染污 |
188 | 32 | 業 | yè | to continue | 業染污 |
189 | 32 | 業 | yè | to start; to create | 業染污 |
190 | 32 | 業 | yè | karma | 業染污 |
191 | 32 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業染污 |
192 | 32 | 業 | yè | a course of study; training | 業染污 |
193 | 32 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業染污 |
194 | 32 | 業 | yè | an estate; a property | 業染污 |
195 | 32 | 業 | yè | an achievement | 業染污 |
196 | 32 | 業 | yè | to engage in | 業染污 |
197 | 32 | 業 | yè | Ye | 業染污 |
198 | 32 | 業 | yè | a horizontal board | 業染污 |
199 | 32 | 業 | yè | an occupation | 業染污 |
200 | 32 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業染污 |
201 | 32 | 業 | yè | a book | 業染污 |
202 | 32 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業染污 |
203 | 32 | 業 | yè | activity; kriyā | 業染污 |
204 | 32 | 於 | yú | to go; to | 如是法寶於所化眾生田生 |
205 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是法寶於所化眾生田生 |
206 | 32 | 於 | yú | Yu | 如是法寶於所化眾生田生 |
207 | 32 | 於 | wū | a crow | 如是法寶於所化眾生田生 |
208 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 自性不 |
209 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 次說此身無二相 |
210 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 次說此身無二相 |
211 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 次說此身無二相 |
212 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 次說此身無二相 |
213 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 次說此身無二相 |
214 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 次說此身無二相 |
215 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 次說此身無二相 |
216 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
217 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 次說此身無二相 |
218 | 30 | 相 | xiāng | to express | 次說此身無二相 |
219 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 次說此身無二相 |
220 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
221 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 次說此身無二相 |
222 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 次說此身無二相 |
223 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 次說此身無二相 |
224 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 次說此身無二相 |
225 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 次說此身無二相 |
226 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 次說此身無二相 |
227 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 次說此身無二相 |
228 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 次說此身無二相 |
229 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 次說此身無二相 |
230 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 次說此身無二相 |
231 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 次說此身無二相 |
232 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 次說此身無二相 |
233 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 次說此身無二相 |
234 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 次說此身無二相 |
235 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 次說此身無二相 |
236 | 29 | 一 | yī | one | 一至得 |
237 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一至得 |
238 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 一至得 |
239 | 29 | 一 | yī | first | 一至得 |
240 | 29 | 一 | yī | the same | 一至得 |
241 | 29 | 一 | yī | sole; single | 一至得 |
242 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 一至得 |
243 | 29 | 一 | yī | Yi | 一至得 |
244 | 29 | 一 | yī | other | 一至得 |
245 | 29 | 一 | yī | to unify | 一至得 |
246 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一至得 |
247 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一至得 |
248 | 29 | 一 | yī | one; eka | 一至得 |
249 | 29 | 別 | bié | other | 至得分別 |
250 | 29 | 別 | bié | special | 至得分別 |
251 | 29 | 別 | bié | to leave | 至得分別 |
252 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 至得分別 |
253 | 29 | 別 | bié | to pin | 至得分別 |
254 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 至得分別 |
255 | 29 | 別 | bié | to turn | 至得分別 |
256 | 29 | 別 | bié | Bie | 至得分別 |
257 | 27 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 此偈顯示法界大我相 |
258 | 27 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 此偈顯示法界大我相 |
259 | 27 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 此偈顯示法界大我相 |
260 | 27 | 恒 | héng | constant; regular | 恒時利益彼 |
261 | 27 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒時利益彼 |
262 | 27 | 恒 | héng | perseverance | 恒時利益彼 |
263 | 27 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒時利益彼 |
264 | 27 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒時利益彼 |
265 | 27 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒時利益彼 |
266 | 27 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒時利益彼 |
267 | 27 | 恒 | héng | Heng | 恒時利益彼 |
268 | 27 | 恒 | héng | Eternity | 恒時利益彼 |
269 | 27 | 恒 | héng | eternal | 恒時利益彼 |
270 | 27 | 恒 | gèng | Ganges | 恒時利益彼 |
271 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
272 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
273 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
274 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
275 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
276 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
277 | 26 | 種 | zhǒng | race | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
278 | 26 | 種 | zhǒng | species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
279 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
280 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
281 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
282 | 26 | 作 | zuò | to do | 恒時作利益救脫其苦令 |
283 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 恒時作利益救脫其苦令 |
284 | 26 | 作 | zuò | to start | 恒時作利益救脫其苦令 |
285 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 恒時作利益救脫其苦令 |
286 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 恒時作利益救脫其苦令 |
287 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 恒時作利益救脫其苦令 |
288 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 恒時作利益救脫其苦令 |
289 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 恒時作利益救脫其苦令 |
290 | 26 | 作 | zuò | to rise | 恒時作利益救脫其苦令 |
291 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 恒時作利益救脫其苦令 |
292 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 恒時作利益救脫其苦令 |
293 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 恒時作利益救脫其苦令 |
294 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 恒時作利益救脫其苦令 |
295 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切時已度 |
296 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切時已度 |
297 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切時已度 |
298 | 25 | 時 | shí | fashionable | 一切時已度 |
299 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切時已度 |
300 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切時已度 |
301 | 25 | 時 | shí | tense | 一切時已度 |
302 | 25 | 時 | shí | particular; special | 一切時已度 |
303 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切時已度 |
304 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切時已度 |
305 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 一切時已度 |
306 | 25 | 時 | shí | seasonal | 一切時已度 |
307 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 一切時已度 |
308 | 25 | 時 | shí | hour | 一切時已度 |
309 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切時已度 |
310 | 25 | 時 | shí | Shi | 一切時已度 |
311 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切時已度 |
312 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 一切時已度 |
313 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切時已度 |
314 | 25 | 二 | èr | two | 二自性 |
315 | 25 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二自性 |
316 | 25 | 二 | èr | second | 二自性 |
317 | 25 | 二 | èr | twice; double; di- | 二自性 |
318 | 25 | 二 | èr | more than one kind | 二自性 |
319 | 25 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二自性 |
320 | 25 | 二 | èr | both; dvaya | 二自性 |
321 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 法為佛體故 |
322 | 23 | 法 | fǎ | France | 法為佛體故 |
323 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法為佛體故 |
324 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法為佛體故 |
325 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法為佛體故 |
326 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 法為佛體故 |
327 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 法為佛體故 |
328 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法為佛體故 |
329 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 法為佛體故 |
330 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 法為佛體故 |
331 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 法為佛體故 |
332 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法為佛體故 |
333 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法為佛體故 |
334 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 法為佛體故 |
335 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法為佛體故 |
336 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法為佛體故 |
337 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法為佛體故 |
338 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法為佛體故 |
339 | 23 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 次說無漏法界甚深 |
340 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以神通力故 |
341 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 及以神通力故 |
342 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 及以神通力故 |
343 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 及以神通力故 |
344 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以神通力故 |
345 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以神通力故 |
346 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以神通力故 |
347 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 及以神通力故 |
348 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 及以神通力故 |
349 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以神通力故 |
350 | 22 | 因 | yīn | cause; reason | 此偈顯一切種智因圓滿 |
351 | 22 | 因 | yīn | to accord with | 此偈顯一切種智因圓滿 |
352 | 22 | 因 | yīn | to follow | 此偈顯一切種智因圓滿 |
353 | 22 | 因 | yīn | to rely on | 此偈顯一切種智因圓滿 |
354 | 22 | 因 | yīn | via; through | 此偈顯一切種智因圓滿 |
355 | 22 | 因 | yīn | to continue | 此偈顯一切種智因圓滿 |
356 | 22 | 因 | yīn | to receive | 此偈顯一切種智因圓滿 |
357 | 22 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 此偈顯一切種智因圓滿 |
358 | 22 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 此偈顯一切種智因圓滿 |
359 | 22 | 因 | yīn | to be like | 此偈顯一切種智因圓滿 |
360 | 22 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 此偈顯一切種智因圓滿 |
361 | 22 | 因 | yīn | cause; hetu | 此偈顯一切種智因圓滿 |
362 | 21 | 聚 | jù | to assemble; to meet together | 聚 |
363 | 21 | 聚 | jù | to store up; to collect; to amass | 聚 |
364 | 21 | 聚 | jù | to levy; to impose [a tax] | 聚 |
365 | 21 | 聚 | jù | a village | 聚 |
366 | 21 | 聚 | jù | a crowd | 聚 |
367 | 21 | 聚 | jù | savings | 聚 |
368 | 21 | 聚 | jù | aggregation; samāsa | 聚 |
369 | 21 | 聚 | jù | a group of people; gaṇa | 聚 |
370 | 20 | 成熟 | chéngshú | ripe | 已說菩薩成熟眾生 |
371 | 20 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 已說菩薩成熟眾生 |
372 | 20 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 已說菩薩成熟眾生 |
373 | 20 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 已說菩薩成熟眾生 |
374 | 20 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 無住亦平等 |
375 | 20 | 平等 | píngděng | equal | 無住亦平等 |
376 | 20 | 平等 | píngděng | equality | 無住亦平等 |
377 | 20 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 無住亦平等 |
378 | 20 | 三 | sān | three | 三譬喻 |
379 | 20 | 三 | sān | third | 三譬喻 |
380 | 20 | 三 | sān | more than two | 三譬喻 |
381 | 20 | 三 | sān | very few | 三譬喻 |
382 | 20 | 三 | sān | San | 三譬喻 |
383 | 20 | 三 | sān | three; tri | 三譬喻 |
384 | 20 | 三 | sān | sa | 三譬喻 |
385 | 20 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三譬喻 |
386 | 20 | 如來 | rúlái | Tathagata | 次說如來轉依相 |
387 | 20 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 次說如來轉依相 |
388 | 20 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 次說如來轉依相 |
389 | 20 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 如是諸佛化 |
390 | 20 | 化 | huà | to convert; to persuade | 如是諸佛化 |
391 | 20 | 化 | huà | to manifest | 如是諸佛化 |
392 | 20 | 化 | huà | to collect alms | 如是諸佛化 |
393 | 20 | 化 | huà | [of Nature] to create | 如是諸佛化 |
394 | 20 | 化 | huà | to die | 如是諸佛化 |
395 | 20 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 如是諸佛化 |
396 | 20 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 如是諸佛化 |
397 | 20 | 化 | huà | chemistry | 如是諸佛化 |
398 | 20 | 化 | huà | to burn | 如是諸佛化 |
399 | 20 | 化 | huā | to spend | 如是諸佛化 |
400 | 20 | 化 | huà | to manifest | 如是諸佛化 |
401 | 20 | 化 | huà | to convert | 如是諸佛化 |
402 | 20 | 事 | shì | matter; thing; item | 三者事大 |
403 | 20 | 事 | shì | to serve | 三者事大 |
404 | 20 | 事 | shì | a government post | 三者事大 |
405 | 20 | 事 | shì | duty; post; work | 三者事大 |
406 | 20 | 事 | shì | occupation | 三者事大 |
407 | 20 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 三者事大 |
408 | 20 | 事 | shì | an accident | 三者事大 |
409 | 20 | 事 | shì | to attend | 三者事大 |
410 | 20 | 事 | shì | an allusion | 三者事大 |
411 | 20 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 三者事大 |
412 | 20 | 事 | shì | to engage in | 三者事大 |
413 | 20 | 事 | shì | to enslave | 三者事大 |
414 | 20 | 事 | shì | to pursue | 三者事大 |
415 | 20 | 事 | shì | to administer | 三者事大 |
416 | 20 | 事 | shì | to appoint | 三者事大 |
417 | 20 | 事 | shì | thing; phenomena | 三者事大 |
418 | 20 | 事 | shì | actions; karma | 三者事大 |
419 | 19 | 等 | děng | et cetera; and so on | 轉六波羅蜜等一切善 |
420 | 19 | 等 | děng | to wait | 轉六波羅蜜等一切善 |
421 | 19 | 等 | děng | to be equal | 轉六波羅蜜等一切善 |
422 | 19 | 等 | děng | degree; level | 轉六波羅蜜等一切善 |
423 | 19 | 等 | děng | to compare | 轉六波羅蜜等一切善 |
424 | 19 | 等 | děng | same; equal; sama | 轉六波羅蜜等一切善 |
425 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 一得極清淨出世智 |
426 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 一得極清淨出世智 |
427 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 一得極清淨出世智 |
428 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 一得極清淨出世智 |
429 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 一得極清淨出世智 |
430 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 一得極清淨出世智 |
431 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 一得極清淨出世智 |
432 | 18 | 次 | cì | second-rate | 次說菩薩得一切 |
433 | 18 | 次 | cì | second; secondary | 次說菩薩得一切 |
434 | 18 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次說菩薩得一切 |
435 | 18 | 次 | cì | a sequence; an order | 次說菩薩得一切 |
436 | 18 | 次 | cì | to arrive | 次說菩薩得一切 |
437 | 18 | 次 | cì | to be next in sequence | 次說菩薩得一切 |
438 | 18 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次說菩薩得一切 |
439 | 18 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次說菩薩得一切 |
440 | 18 | 次 | cì | stage of a journey | 次說菩薩得一切 |
441 | 18 | 次 | cì | ranks | 次說菩薩得一切 |
442 | 18 | 次 | cì | an official position | 次說菩薩得一切 |
443 | 18 | 次 | cì | inside | 次說菩薩得一切 |
444 | 18 | 次 | zī | to hesitate | 次說菩薩得一切 |
445 | 18 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次說菩薩得一切 |
446 | 18 | 身 | shēn | human body; torso | 次說此身無二相 |
447 | 18 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 次說此身無二相 |
448 | 18 | 身 | shēn | self | 次說此身無二相 |
449 | 18 | 身 | shēn | life | 次說此身無二相 |
450 | 18 | 身 | shēn | an object | 次說此身無二相 |
451 | 18 | 身 | shēn | a lifetime | 次說此身無二相 |
452 | 18 | 身 | shēn | moral character | 次說此身無二相 |
453 | 18 | 身 | shēn | status; identity; position | 次說此身無二相 |
454 | 18 | 身 | shēn | pregnancy | 次說此身無二相 |
455 | 18 | 身 | juān | India | 次說此身無二相 |
456 | 18 | 身 | shēn | body; kāya | 次說此身無二相 |
457 | 17 | 轉依 | zhuǎnyī | āśrayaparāvṛtti; transformation basis | 次說如來轉依相 |
458 | 17 | 能 | néng | can; able | 佛寶能出生法寶 |
459 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 佛寶能出生法寶 |
460 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛寶能出生法寶 |
461 | 17 | 能 | néng | energy | 佛寶能出生法寶 |
462 | 17 | 能 | néng | function; use | 佛寶能出生法寶 |
463 | 17 | 能 | néng | talent | 佛寶能出生法寶 |
464 | 17 | 能 | néng | expert at | 佛寶能出生法寶 |
465 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 佛寶能出生法寶 |
466 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛寶能出生法寶 |
467 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛寶能出生法寶 |
468 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 佛寶能出生法寶 |
469 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛寶能出生法寶 |
470 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂轉依已一切法中而得自 |
471 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂轉依已一切法中而得自 |
472 | 16 | 而 | néng | can; able | 謂轉依已一切法中而得自 |
473 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂轉依已一切法中而得自 |
474 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂轉依已一切法中而得自 |
475 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如前種種畏 |
476 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如前種種畏 |
477 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如前種種畏 |
478 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如前種種畏 |
479 | 16 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 二自性 |
480 | 16 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 二自性 |
481 | 16 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 二自性 |
482 | 16 | 大 | dà | big; huge; large | 由具足經長時大 |
483 | 16 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 由具足經長時大 |
484 | 16 | 大 | dà | great; major; important | 由具足經長時大 |
485 | 16 | 大 | dà | size | 由具足經長時大 |
486 | 16 | 大 | dà | old | 由具足經長時大 |
487 | 16 | 大 | dà | oldest; earliest | 由具足經長時大 |
488 | 16 | 大 | dà | adult | 由具足經長時大 |
489 | 16 | 大 | dài | an important person | 由具足經長時大 |
490 | 16 | 大 | dà | senior | 由具足經長時大 |
491 | 16 | 大 | dà | an element | 由具足經長時大 |
492 | 16 | 大 | dà | great; mahā | 由具足經長時大 |
493 | 16 | 淨 | jìng | clean | 非淨非不淨 |
494 | 16 | 淨 | jìng | no surplus; net | 非淨非不淨 |
495 | 16 | 淨 | jìng | pure | 非淨非不淨 |
496 | 16 | 淨 | jìng | tranquil | 非淨非不淨 |
497 | 16 | 淨 | jìng | cold | 非淨非不淨 |
498 | 16 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 非淨非不淨 |
499 | 16 | 淨 | jìng | role of hero | 非淨非不淨 |
500 | 16 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 非淨非不淨 |
Frequencies of all Words
Top 1033
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 196 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
2 | 196 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
3 | 196 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
4 | 196 | 故 | gù | to die | 故 |
5 | 196 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
6 | 196 | 故 | gù | original | 故 |
7 | 196 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
8 | 196 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
9 | 196 | 故 | gù | something in the past | 故 |
10 | 196 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
11 | 196 | 故 | gù | still; yet | 故 |
12 | 196 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
13 | 153 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
14 | 153 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
15 | 153 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
16 | 153 | 曰 | yuē | particle without meaning | 釋曰 |
17 | 153 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
18 | 140 | 偈 | jì | a verse | 偈曰 |
19 | 140 | 偈 | jié | martial | 偈曰 |
20 | 140 | 偈 | jié | brave | 偈曰 |
21 | 140 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈曰 |
22 | 140 | 偈 | jié | forceful | 偈曰 |
23 | 140 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈曰 |
24 | 123 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
25 | 123 | 者 | zhě | that | 者 |
26 | 123 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
27 | 123 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
28 | 123 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
29 | 123 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
30 | 123 | 者 | zhuó | according to | 者 |
31 | 123 | 者 | zhě | ca | 者 |
32 | 103 | 此 | cǐ | this; these | 此偈顯一切種智因圓滿 |
33 | 103 | 此 | cǐ | in this way | 此偈顯一切種智因圓滿 |
34 | 103 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此偈顯一切種智因圓滿 |
35 | 103 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此偈顯一切種智因圓滿 |
36 | 103 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此偈顯一切種智因圓滿 |
37 | 78 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
38 | 78 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
39 | 78 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
40 | 78 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
41 | 78 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
42 | 78 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
43 | 78 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
44 | 78 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
45 | 78 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
46 | 78 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
47 | 78 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
48 | 78 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
49 | 78 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
50 | 77 | 得 | de | potential marker | 次說菩薩得一切 |
51 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 次說菩薩得一切 |
52 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 次說菩薩得一切 |
53 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 次說菩薩得一切 |
54 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 次說菩薩得一切 |
55 | 77 | 得 | dé | de | 次說菩薩得一切 |
56 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 次說菩薩得一切 |
57 | 77 | 得 | dé | to result in | 次說菩薩得一切 |
58 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 次說菩薩得一切 |
59 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 次說菩薩得一切 |
60 | 77 | 得 | dé | to be finished | 次說菩薩得一切 |
61 | 77 | 得 | de | result of degree | 次說菩薩得一切 |
62 | 77 | 得 | de | marks completion of an action | 次說菩薩得一切 |
63 | 77 | 得 | děi | satisfying | 次說菩薩得一切 |
64 | 77 | 得 | dé | to contract | 次說菩薩得一切 |
65 | 77 | 得 | dé | marks permission or possibility | 次說菩薩得一切 |
66 | 77 | 得 | dé | expressing frustration | 次說菩薩得一切 |
67 | 77 | 得 | dé | to hear | 次說菩薩得一切 |
68 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 次說菩薩得一切 |
69 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 次說菩薩得一切 |
70 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 次說菩薩得一切 |
71 | 75 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 次說菩薩得一切 |
72 | 75 | 一切 | yīqiè | temporary | 次說菩薩得一切 |
73 | 75 | 一切 | yīqiè | the same | 次說菩薩得一切 |
74 | 75 | 一切 | yīqiè | generally | 次說菩薩得一切 |
75 | 75 | 一切 | yīqiè | all, everything | 次說菩薩得一切 |
76 | 75 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 次說菩薩得一切 |
77 | 73 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
78 | 73 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
79 | 73 | 由 | yóu | to follow along | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
80 | 73 | 由 | yóu | cause; reason | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
81 | 73 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
82 | 73 | 由 | yóu | from a starting point | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
83 | 73 | 由 | yóu | You | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
84 | 73 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
85 | 70 | 亦 | yì | also; too | 非無亦非有 |
86 | 70 | 亦 | yì | but | 非無亦非有 |
87 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 非無亦非有 |
88 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 非無亦非有 |
89 | 70 | 亦 | yì | already | 非無亦非有 |
90 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 非無亦非有 |
91 | 70 | 亦 | yì | Yi | 非無亦非有 |
92 | 65 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 謂煩惱障智 |
93 | 65 | 智 | zhì | care; prudence | 謂煩惱障智 |
94 | 65 | 智 | zhì | Zhi | 謂煩惱障智 |
95 | 65 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 謂煩惱障智 |
96 | 65 | 智 | zhì | clever | 謂煩惱障智 |
97 | 65 | 智 | zhì | Wisdom | 謂煩惱障智 |
98 | 65 | 智 | zhì | jnana; knowing | 謂煩惱障智 |
99 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說菩薩成熟眾生 |
100 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說菩薩成熟眾生 |
101 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 已說菩薩成熟眾生 |
102 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說菩薩成熟眾生 |
103 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說菩薩成熟眾生 |
104 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說菩薩成熟眾生 |
105 | 63 | 說 | shuō | allocution | 已說菩薩成熟眾生 |
106 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說菩薩成熟眾生 |
107 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說菩薩成熟眾生 |
108 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說菩薩成熟眾生 |
109 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說菩薩成熟眾生 |
110 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 已說菩薩成熟眾生 |
111 | 57 | 謂 | wèi | to call | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
112 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
113 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
114 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
115 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
116 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
117 | 57 | 謂 | wèi | to think | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
118 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
119 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
120 | 57 | 謂 | wèi | and | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
121 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
122 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
123 | 57 | 謂 | wèi | which; what; yad | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
124 | 57 | 謂 | wèi | to say; iti | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
125 | 56 | 無 | wú | no | 非無亦非有 |
126 | 56 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無亦非有 |
127 | 56 | 無 | wú | to not have; without | 非無亦非有 |
128 | 56 | 無 | wú | has not yet | 非無亦非有 |
129 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
130 | 56 | 無 | wú | do not | 非無亦非有 |
131 | 56 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無亦非有 |
132 | 56 | 無 | wú | regardless of | 非無亦非有 |
133 | 56 | 無 | wú | to not have | 非無亦非有 |
134 | 56 | 無 | wú | um | 非無亦非有 |
135 | 56 | 無 | wú | Wu | 非無亦非有 |
136 | 56 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無亦非有 |
137 | 56 | 無 | wú | not; non- | 非無亦非有 |
138 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
139 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 轉六波羅蜜等一切善 |
140 | 53 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 轉六波羅蜜等一切善 |
141 | 53 | 轉 | zhuàn | a revolution | 轉六波羅蜜等一切善 |
142 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 轉六波羅蜜等一切善 |
143 | 53 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 轉六波羅蜜等一切善 |
144 | 53 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 轉六波羅蜜等一切善 |
145 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 轉六波羅蜜等一切善 |
146 | 53 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 轉六波羅蜜等一切善 |
147 | 50 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 此偈顯示轉依有離有得 |
148 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
149 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即說一切種智為佛 |
150 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即說一切種智為佛 |
151 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即說一切種智為佛 |
152 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即說一切種智為佛 |
153 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 即說一切種智為佛 |
154 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
155 | 48 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是法寶於所化眾生田生 |
156 | 48 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是法寶於所化眾生田生 |
157 | 48 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是法寶於所化眾生田生 |
158 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是法寶於所化眾生田生 |
159 | 48 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名無二相 |
160 | 48 | 是 | shì | is exactly | 是名無二相 |
161 | 48 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名無二相 |
162 | 48 | 是 | shì | this; that; those | 是名無二相 |
163 | 48 | 是 | shì | really; certainly | 是名無二相 |
164 | 48 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名無二相 |
165 | 48 | 是 | shì | true | 是名無二相 |
166 | 48 | 是 | shì | is; has; exists | 是名無二相 |
167 | 48 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名無二相 |
168 | 48 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名無二相 |
169 | 48 | 是 | shì | Shi | 是名無二相 |
170 | 48 | 是 | shì | is; bhū | 是名無二相 |
171 | 48 | 是 | shì | this; idam | 是名無二相 |
172 | 47 | 已 | yǐ | already | 已說菩薩成熟眾生 |
173 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說菩薩成熟眾生 |
174 | 47 | 已 | yǐ | from | 已說菩薩成熟眾生 |
175 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說菩薩成熟眾生 |
176 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已說菩薩成熟眾生 |
177 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已說菩薩成熟眾生 |
178 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已說菩薩成熟眾生 |
179 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已說菩薩成熟眾生 |
180 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說菩薩成熟眾生 |
181 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說菩薩成熟眾生 |
182 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 已說菩薩成熟眾生 |
183 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已說菩薩成熟眾生 |
184 | 47 | 已 | yǐ | this | 已說菩薩成熟眾生 |
185 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說菩薩成熟眾生 |
186 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說菩薩成熟眾生 |
187 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛具 |
188 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已說菩薩成熟眾生 |
189 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已說菩薩成熟眾生 |
190 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
191 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
192 | 45 | 諸 | zhū | all; many; various | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
193 | 45 | 諸 | zhū | Zhu | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
194 | 45 | 諸 | zhū | all; members of the class | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
195 | 45 | 諸 | zhū | interrogative particle | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
196 | 45 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
197 | 45 | 諸 | zhū | of; in | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
198 | 45 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
199 | 43 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如藏亦如雲 |
200 | 43 | 如 | rú | if | 如藏亦如雲 |
201 | 43 | 如 | rú | in accordance with | 如藏亦如雲 |
202 | 43 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如藏亦如雲 |
203 | 43 | 如 | rú | this | 如藏亦如雲 |
204 | 43 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如藏亦如雲 |
205 | 43 | 如 | rú | to go to | 如藏亦如雲 |
206 | 43 | 如 | rú | to meet | 如藏亦如雲 |
207 | 43 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如藏亦如雲 |
208 | 43 | 如 | rú | at least as good as | 如藏亦如雲 |
209 | 43 | 如 | rú | and | 如藏亦如雲 |
210 | 43 | 如 | rú | or | 如藏亦如雲 |
211 | 43 | 如 | rú | but | 如藏亦如雲 |
212 | 43 | 如 | rú | then | 如藏亦如雲 |
213 | 43 | 如 | rú | naturally | 如藏亦如雲 |
214 | 43 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如藏亦如雲 |
215 | 43 | 如 | rú | you | 如藏亦如雲 |
216 | 43 | 如 | rú | the second lunar month | 如藏亦如雲 |
217 | 43 | 如 | rú | in; at | 如藏亦如雲 |
218 | 43 | 如 | rú | Ru | 如藏亦如雲 |
219 | 43 | 如 | rú | Thus | 如藏亦如雲 |
220 | 43 | 如 | rú | thus; tathā | 如藏亦如雲 |
221 | 43 | 如 | rú | like; iva | 如藏亦如雲 |
222 | 43 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如藏亦如雲 |
223 | 42 | 變化 | biànhuà | to change | 復無功用心自然能起種種變化 |
224 | 42 | 變化 | biànhuà | transformation; nirmāṇa | 復無功用心自然能起種種變化 |
225 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
226 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
227 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
228 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
229 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
230 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
231 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
232 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
233 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
234 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
235 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
236 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
237 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
238 | 42 | 有 | yǒu | You | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
239 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
240 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
241 | 40 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無亦非有 |
242 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無亦非有 |
243 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無亦非有 |
244 | 40 | 非 | fēi | different | 非無亦非有 |
245 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無亦非有 |
246 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無亦非有 |
247 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非無亦非有 |
248 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非無亦非有 |
249 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非無亦非有 |
250 | 40 | 非 | fēi | must | 非無亦非有 |
251 | 40 | 非 | fēi | an error | 非無亦非有 |
252 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無亦非有 |
253 | 40 | 非 | fēi | evil | 非無亦非有 |
254 | 40 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無亦非有 |
255 | 40 | 非 | fēi | not | 非無亦非有 |
256 | 40 | 為 | wèi | for; to | 為佛身者 |
257 | 40 | 為 | wèi | because of | 為佛身者 |
258 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛身者 |
259 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛身者 |
260 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 為佛身者 |
261 | 40 | 為 | wéi | to do | 為佛身者 |
262 | 40 | 為 | wèi | for | 為佛身者 |
263 | 40 | 為 | wèi | because of; for; to | 為佛身者 |
264 | 40 | 為 | wèi | to | 為佛身者 |
265 | 40 | 為 | wéi | in a passive construction | 為佛身者 |
266 | 40 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為佛身者 |
267 | 40 | 為 | wéi | forming an adverb | 為佛身者 |
268 | 40 | 為 | wéi | to add emphasis | 為佛身者 |
269 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛身者 |
270 | 40 | 為 | wéi | to govern | 為佛身者 |
271 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛身者 |
272 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 此偈重顯前義 |
273 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此偈重顯前義 |
274 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此偈重顯前義 |
275 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此偈重顯前義 |
276 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 此偈重顯前義 |
277 | 38 | 義 | yì | adopted | 此偈重顯前義 |
278 | 38 | 義 | yì | a relationship | 此偈重顯前義 |
279 | 38 | 義 | yì | volunteer | 此偈重顯前義 |
280 | 38 | 義 | yì | something suitable | 此偈重顯前義 |
281 | 38 | 義 | yì | a martyr | 此偈重顯前義 |
282 | 38 | 義 | yì | a law | 此偈重顯前義 |
283 | 38 | 義 | yì | Yi | 此偈重顯前義 |
284 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 此偈重顯前義 |
285 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 此偈重顯前義 |
286 | 37 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如是法寶於所化眾生田生 |
287 | 37 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如是法寶於所化眾生田生 |
288 | 37 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如是法寶於所化眾生田生 |
289 | 37 | 所 | suǒ | it | 如是法寶於所化眾生田生 |
290 | 37 | 所 | suǒ | if; supposing | 如是法寶於所化眾生田生 |
291 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是法寶於所化眾生田生 |
292 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是法寶於所化眾生田生 |
293 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是法寶於所化眾生田生 |
294 | 37 | 所 | suǒ | that which | 如是法寶於所化眾生田生 |
295 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是法寶於所化眾生田生 |
296 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 如是法寶於所化眾生田生 |
297 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 如是法寶於所化眾生田生 |
298 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是法寶於所化眾生田生 |
299 | 37 | 所 | suǒ | that which; yad | 如是法寶於所化眾生田生 |
300 | 35 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如大篋開 |
301 | 35 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如大篋開 |
302 | 35 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如大篋開 |
303 | 35 | 依 | yī | according to | 依 |
304 | 35 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
305 | 35 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
306 | 35 | 依 | yī | to help | 依 |
307 | 35 | 依 | yī | flourishing | 依 |
308 | 35 | 依 | yī | lovable | 依 |
309 | 35 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
310 | 35 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
311 | 35 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
312 | 33 | 及 | jí | to reach | 及以神通力故 |
313 | 33 | 及 | jí | and | 及以神通力故 |
314 | 33 | 及 | jí | coming to; when | 及以神通力故 |
315 | 33 | 及 | jí | to attain | 及以神通力故 |
316 | 33 | 及 | jí | to understand | 及以神通力故 |
317 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以神通力故 |
318 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以神通力故 |
319 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以神通力故 |
320 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 及以神通力故 |
321 | 32 | 體 | tǐ | a human or animal body | 法為佛體故 |
322 | 32 | 體 | tǐ | form; style | 法為佛體故 |
323 | 32 | 體 | tǐ | a substance | 法為佛體故 |
324 | 32 | 體 | tǐ | a system | 法為佛體故 |
325 | 32 | 體 | tǐ | a font | 法為佛體故 |
326 | 32 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 法為佛體故 |
327 | 32 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 法為佛體故 |
328 | 32 | 體 | tī | ti | 法為佛體故 |
329 | 32 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 法為佛體故 |
330 | 32 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 法為佛體故 |
331 | 32 | 體 | tǐ | a genre of writing | 法為佛體故 |
332 | 32 | 體 | tǐ | body; śarīra | 法為佛體故 |
333 | 32 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 法為佛體故 |
334 | 32 | 體 | tǐ | ti; essence | 法為佛體故 |
335 | 32 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 法為佛體故 |
336 | 32 | 業 | yè | business; industry | 業染污 |
337 | 32 | 業 | yè | immediately | 業染污 |
338 | 32 | 業 | yè | activity; actions | 業染污 |
339 | 32 | 業 | yè | order; sequence | 業染污 |
340 | 32 | 業 | yè | to continue | 業染污 |
341 | 32 | 業 | yè | to start; to create | 業染污 |
342 | 32 | 業 | yè | karma | 業染污 |
343 | 32 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業染污 |
344 | 32 | 業 | yè | a course of study; training | 業染污 |
345 | 32 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業染污 |
346 | 32 | 業 | yè | an estate; a property | 業染污 |
347 | 32 | 業 | yè | an achievement | 業染污 |
348 | 32 | 業 | yè | to engage in | 業染污 |
349 | 32 | 業 | yè | Ye | 業染污 |
350 | 32 | 業 | yè | already | 業染污 |
351 | 32 | 業 | yè | a horizontal board | 業染污 |
352 | 32 | 業 | yè | an occupation | 業染污 |
353 | 32 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業染污 |
354 | 32 | 業 | yè | a book | 業染污 |
355 | 32 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業染污 |
356 | 32 | 業 | yè | activity; kriyā | 業染污 |
357 | 32 | 於 | yú | in; at | 如是法寶於所化眾生田生 |
358 | 32 | 於 | yú | in; at | 如是法寶於所化眾生田生 |
359 | 32 | 於 | yú | in; at; to; from | 如是法寶於所化眾生田生 |
360 | 32 | 於 | yú | to go; to | 如是法寶於所化眾生田生 |
361 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是法寶於所化眾生田生 |
362 | 32 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如是法寶於所化眾生田生 |
363 | 32 | 於 | yú | from | 如是法寶於所化眾生田生 |
364 | 32 | 於 | yú | give | 如是法寶於所化眾生田生 |
365 | 32 | 於 | yú | oppposing | 如是法寶於所化眾生田生 |
366 | 32 | 於 | yú | and | 如是法寶於所化眾生田生 |
367 | 32 | 於 | yú | compared to | 如是法寶於所化眾生田生 |
368 | 32 | 於 | yú | by | 如是法寶於所化眾生田生 |
369 | 32 | 於 | yú | and; as well as | 如是法寶於所化眾生田生 |
370 | 32 | 於 | yú | for | 如是法寶於所化眾生田生 |
371 | 32 | 於 | yú | Yu | 如是法寶於所化眾生田生 |
372 | 32 | 於 | wū | a crow | 如是法寶於所化眾生田生 |
373 | 32 | 於 | wū | whew; wow | 如是法寶於所化眾生田生 |
374 | 32 | 於 | yú | near to; antike | 如是法寶於所化眾生田生 |
375 | 32 | 不 | bù | not; no | 自性不 |
376 | 32 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 自性不 |
377 | 32 | 不 | bù | as a correlative | 自性不 |
378 | 32 | 不 | bù | no (answering a question) | 自性不 |
379 | 32 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 自性不 |
380 | 32 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 自性不 |
381 | 32 | 不 | bù | to form a yes or no question | 自性不 |
382 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 自性不 |
383 | 32 | 不 | bù | no; na | 自性不 |
384 | 30 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 次說此身無二相 |
385 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 次說此身無二相 |
386 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 次說此身無二相 |
387 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 次說此身無二相 |
388 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 次說此身無二相 |
389 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 次說此身無二相 |
390 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 次說此身無二相 |
391 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 次說此身無二相 |
392 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
393 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 次說此身無二相 |
394 | 30 | 相 | xiāng | to express | 次說此身無二相 |
395 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 次說此身無二相 |
396 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
397 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 次說此身無二相 |
398 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 次說此身無二相 |
399 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 次說此身無二相 |
400 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 次說此身無二相 |
401 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 次說此身無二相 |
402 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 次說此身無二相 |
403 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 次說此身無二相 |
404 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 次說此身無二相 |
405 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 次說此身無二相 |
406 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 次說此身無二相 |
407 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 次說此身無二相 |
408 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 次說此身無二相 |
409 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 次說此身無二相 |
410 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 次說此身無二相 |
411 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 次說此身無二相 |
412 | 29 | 一 | yī | one | 一至得 |
413 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一至得 |
414 | 29 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一至得 |
415 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 一至得 |
416 | 29 | 一 | yì | whole; all | 一至得 |
417 | 29 | 一 | yī | first | 一至得 |
418 | 29 | 一 | yī | the same | 一至得 |
419 | 29 | 一 | yī | each | 一至得 |
420 | 29 | 一 | yī | certain | 一至得 |
421 | 29 | 一 | yī | throughout | 一至得 |
422 | 29 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一至得 |
423 | 29 | 一 | yī | sole; single | 一至得 |
424 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 一至得 |
425 | 29 | 一 | yī | Yi | 一至得 |
426 | 29 | 一 | yī | other | 一至得 |
427 | 29 | 一 | yī | to unify | 一至得 |
428 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一至得 |
429 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一至得 |
430 | 29 | 一 | yī | or | 一至得 |
431 | 29 | 一 | yī | one; eka | 一至得 |
432 | 29 | 別 | bié | do not; must not | 至得分別 |
433 | 29 | 別 | bié | other | 至得分別 |
434 | 29 | 別 | bié | special | 至得分別 |
435 | 29 | 別 | bié | to leave | 至得分別 |
436 | 29 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 至得分別 |
437 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 至得分別 |
438 | 29 | 別 | bié | to pin | 至得分別 |
439 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 至得分別 |
440 | 29 | 別 | bié | to turn | 至得分別 |
441 | 29 | 別 | bié | Bie | 至得分別 |
442 | 29 | 別 | bié | other; anya | 至得分別 |
443 | 27 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 此偈顯示法界大我相 |
444 | 27 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 此偈顯示法界大我相 |
445 | 27 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 此偈顯示法界大我相 |
446 | 27 | 恒 | héng | constant; regular | 恒時利益彼 |
447 | 27 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒時利益彼 |
448 | 27 | 恒 | héng | perseverance | 恒時利益彼 |
449 | 27 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒時利益彼 |
450 | 27 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒時利益彼 |
451 | 27 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒時利益彼 |
452 | 27 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒時利益彼 |
453 | 27 | 恒 | héng | Heng | 恒時利益彼 |
454 | 27 | 恒 | héng | frequently | 恒時利益彼 |
455 | 27 | 恒 | héng | Eternity | 恒時利益彼 |
456 | 27 | 恒 | héng | eternal | 恒時利益彼 |
457 | 27 | 恒 | gèng | Ganges | 恒時利益彼 |
458 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
459 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
460 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
461 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
462 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
463 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
464 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
465 | 26 | 種 | zhǒng | race | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
466 | 26 | 種 | zhǒng | species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
467 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
468 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
469 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
470 | 26 | 作 | zuò | to do | 恒時作利益救脫其苦令 |
471 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 恒時作利益救脫其苦令 |
472 | 26 | 作 | zuò | to start | 恒時作利益救脫其苦令 |
473 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 恒時作利益救脫其苦令 |
474 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 恒時作利益救脫其苦令 |
475 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 恒時作利益救脫其苦令 |
476 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 恒時作利益救脫其苦令 |
477 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 恒時作利益救脫其苦令 |
478 | 26 | 作 | zuò | to rise | 恒時作利益救脫其苦令 |
479 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 恒時作利益救脫其苦令 |
480 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 恒時作利益救脫其苦令 |
481 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 恒時作利益救脫其苦令 |
482 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 恒時作利益救脫其苦令 |
483 | 25 | 彼 | bǐ | that; those | 恒時利益彼 |
484 | 25 | 彼 | bǐ | another; the other | 恒時利益彼 |
485 | 25 | 彼 | bǐ | that; tad | 恒時利益彼 |
486 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切時已度 |
487 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切時已度 |
488 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切時已度 |
489 | 25 | 時 | shí | at that time | 一切時已度 |
490 | 25 | 時 | shí | fashionable | 一切時已度 |
491 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切時已度 |
492 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切時已度 |
493 | 25 | 時 | shí | tense | 一切時已度 |
494 | 25 | 時 | shí | particular; special | 一切時已度 |
495 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切時已度 |
496 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 一切時已度 |
497 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切時已度 |
498 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 一切時已度 |
499 | 25 | 時 | shí | seasonal | 一切時已度 |
500 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 一切時已度 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
曰 | yuē | said; ukta | |
偈 | jì | gatha; hymn; verse | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
释 | 釋 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
一切 |
|
|
|
由 | yóu | because; yasmāt | |
智 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
大乘 | 100 |
|
|
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
妙法 | 109 |
|
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
小乘 | 120 | Hinayana | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 205.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白法 | 98 |
|
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
出离 | 出離 | 99 |
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
放光 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛光普照 | 102 | Buddha's Light Shines Universally | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
故作业 | 故作業 | 103 | action; karman |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
极大众 | 極大眾 | 106 | large is your following |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
名身 | 109 | group of names | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三乘 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水大 | 115 | element of water | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
天鼓 | 116 | divine drum | |
体用 | 體用 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心慧 | 120 | wisdom | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
依止 | 121 |
|
|
意根 | 121 | the mind sense | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
用大 | 121 | great in function | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |