Glossary and Vocabulary for Abhidharmahṛdayaśāstra (Apitan Xin Lun) 阿毘曇心論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 534 | 者 | zhě | ca | 欲界十居止者 |
2 | 532 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說定品契經品今當說 |
3 | 532 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說定品契經品今當說 |
4 | 532 | 說 | shuì | to persuade | 已說定品契經品今當說 |
5 | 532 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說定品契經品今當說 |
6 | 532 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說定品契經品今當說 |
7 | 532 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說定品契經品今當說 |
8 | 532 | 說 | shuō | allocution | 已說定品契經品今當說 |
9 | 532 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說定品契經品今當說 |
10 | 532 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說定品契經品今當說 |
11 | 532 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說定品契經品今當說 |
12 | 532 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說定品契經品今當說 |
13 | 532 | 說 | shuō | to instruct | 已說定品契經品今當說 |
14 | 320 | 於 | yú | to go; to | 共惠遠於廬山譯 |
15 | 320 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 共惠遠於廬山譯 |
16 | 320 | 於 | yú | Yu | 共惠遠於廬山譯 |
17 | 320 | 於 | wū | a crow | 共惠遠於廬山譯 |
18 | 298 | 及 | jí | to reach | 及色界三地 |
19 | 298 | 及 | jí | to attain | 及色界三地 |
20 | 298 | 及 | jí | to understand | 及色界三地 |
21 | 298 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及色界三地 |
22 | 298 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及色界三地 |
23 | 298 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及色界三地 |
24 | 298 | 及 | jí | and; ca; api | 及色界三地 |
25 | 261 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有體漸漸生 |
26 | 261 | 生 | shēng | to live | 有體漸漸生 |
27 | 261 | 生 | shēng | raw | 有體漸漸生 |
28 | 261 | 生 | shēng | a student | 有體漸漸生 |
29 | 261 | 生 | shēng | life | 有體漸漸生 |
30 | 261 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有體漸漸生 |
31 | 261 | 生 | shēng | alive | 有體漸漸生 |
32 | 261 | 生 | shēng | a lifetime | 有體漸漸生 |
33 | 261 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有體漸漸生 |
34 | 261 | 生 | shēng | to grow | 有體漸漸生 |
35 | 261 | 生 | shēng | unfamiliar | 有體漸漸生 |
36 | 261 | 生 | shēng | not experienced | 有體漸漸生 |
37 | 261 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有體漸漸生 |
38 | 261 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有體漸漸生 |
39 | 261 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有體漸漸生 |
40 | 261 | 生 | shēng | gender | 有體漸漸生 |
41 | 261 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有體漸漸生 |
42 | 261 | 生 | shēng | to set up | 有體漸漸生 |
43 | 261 | 生 | shēng | a prostitute | 有體漸漸生 |
44 | 261 | 生 | shēng | a captive | 有體漸漸生 |
45 | 261 | 生 | shēng | a gentleman | 有體漸漸生 |
46 | 261 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有體漸漸生 |
47 | 261 | 生 | shēng | unripe | 有體漸漸生 |
48 | 261 | 生 | shēng | nature | 有體漸漸生 |
49 | 261 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有體漸漸生 |
50 | 261 | 生 | shēng | destiny | 有體漸漸生 |
51 | 261 | 生 | shēng | birth | 有體漸漸生 |
52 | 261 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有體漸漸生 |
53 | 257 | 中 | zhōng | middle | 中若可得物盡望婬欲所有 |
54 | 257 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中若可得物盡望婬欲所有 |
55 | 257 | 中 | zhōng | China | 中若可得物盡望婬欲所有 |
56 | 257 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中若可得物盡望婬欲所有 |
57 | 257 | 中 | zhōng | midday | 中若可得物盡望婬欲所有 |
58 | 257 | 中 | zhōng | inside | 中若可得物盡望婬欲所有 |
59 | 257 | 中 | zhōng | during | 中若可得物盡望婬欲所有 |
60 | 257 | 中 | zhōng | Zhong | 中若可得物盡望婬欲所有 |
61 | 257 | 中 | zhōng | intermediary | 中若可得物盡望婬欲所有 |
62 | 257 | 中 | zhōng | half | 中若可得物盡望婬欲所有 |
63 | 257 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中若可得物盡望婬欲所有 |
64 | 257 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中若可得物盡望婬欲所有 |
65 | 257 | 中 | zhòng | to obtain | 中若可得物盡望婬欲所有 |
66 | 257 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中若可得物盡望婬欲所有 |
67 | 257 | 中 | zhōng | middle | 中若可得物盡望婬欲所有 |
68 | 233 | 謂 | wèi | to call | 答三有亦復然謂前三界 |
69 | 233 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 答三有亦復然謂前三界 |
70 | 233 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 答三有亦復然謂前三界 |
71 | 233 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 答三有亦復然謂前三界 |
72 | 233 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 答三有亦復然謂前三界 |
73 | 233 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 答三有亦復然謂前三界 |
74 | 233 | 謂 | wèi | to think | 答三有亦復然謂前三界 |
75 | 233 | 謂 | wèi | for; is to be | 答三有亦復然謂前三界 |
76 | 233 | 謂 | wèi | to make; to cause | 答三有亦復然謂前三界 |
77 | 233 | 謂 | wèi | principle; reason | 答三有亦復然謂前三界 |
78 | 233 | 謂 | wèi | Wei | 答三有亦復然謂前三界 |
79 | 219 | 亦 | yì | Yi | 無色亦如是 |
80 | 217 | 不 | bù | infix potential marker | 無想眾生不 |
81 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切智所說 |
82 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切智所說 |
83 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切智所說 |
84 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切智所說 |
85 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 一切智所說 |
86 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 一切智所說 |
87 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切智所說 |
88 | 199 | 一切 | yīqiè | temporary | 雖有一切阿毘曇契經義 |
89 | 199 | 一切 | yīqiè | the same | 雖有一切阿毘曇契經義 |
90 | 194 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 無法智故 |
91 | 194 | 智 | zhì | care; prudence | 無法智故 |
92 | 194 | 智 | zhì | Zhi | 無法智故 |
93 | 194 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 無法智故 |
94 | 194 | 智 | zhì | clever | 無法智故 |
95 | 194 | 智 | zhì | Wisdom | 無法智故 |
96 | 194 | 智 | zhì | jnana; knowing | 無法智故 |
97 | 184 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
98 | 184 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
99 | 184 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
100 | 184 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
101 | 184 | 答 | dā | Da | 答 |
102 | 184 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
103 | 171 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 相應 |
104 | 171 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 相應 |
105 | 171 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 相應 |
106 | 171 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 相應 |
107 | 171 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 相應 |
108 | 171 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 相應 |
109 | 167 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 中若可得物盡望婬欲所有 |
110 | 167 | 得 | děi | to want to; to need to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
111 | 167 | 得 | děi | must; ought to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
112 | 167 | 得 | dé | de | 中若可得物盡望婬欲所有 |
113 | 167 | 得 | de | infix potential marker | 中若可得物盡望婬欲所有 |
114 | 167 | 得 | dé | to result in | 中若可得物盡望婬欲所有 |
115 | 167 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 中若可得物盡望婬欲所有 |
116 | 167 | 得 | dé | to be satisfied | 中若可得物盡望婬欲所有 |
117 | 167 | 得 | dé | to be finished | 中若可得物盡望婬欲所有 |
118 | 167 | 得 | děi | satisfying | 中若可得物盡望婬欲所有 |
119 | 167 | 得 | dé | to contract | 中若可得物盡望婬欲所有 |
120 | 167 | 得 | dé | to hear | 中若可得物盡望婬欲所有 |
121 | 167 | 得 | dé | to have; there is | 中若可得物盡望婬欲所有 |
122 | 167 | 得 | dé | marks time passed | 中若可得物盡望婬欲所有 |
123 | 167 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 中若可得物盡望婬欲所有 |
124 | 164 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此七識住及無 |
125 | 164 | 無 | wú | to not have; without | 此七識住及無 |
126 | 164 | 無 | mó | mo | 此七識住及無 |
127 | 164 | 無 | wú | to not have | 此七識住及無 |
128 | 164 | 無 | wú | Wu | 此七識住及無 |
129 | 164 | 無 | mó | mo | 此七識住及無 |
130 | 163 | 餘 | yú | extra; surplus | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
131 | 163 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
132 | 163 | 餘 | yú | to remain | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
133 | 163 | 餘 | yú | other | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
134 | 163 | 餘 | yú | additional; complementary | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
135 | 163 | 餘 | yú | remaining | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
136 | 163 | 餘 | yú | incomplete | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
137 | 163 | 餘 | yú | Yu | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
138 | 163 | 餘 | yú | other; anya | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
139 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非男非女形是故色界 |
140 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非男非女形是故色界 |
141 | 161 | 非 | fēi | different | 非男非女形是故色界 |
142 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非男非女形是故色界 |
143 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非男非女形是故色界 |
144 | 161 | 非 | fēi | Africa | 非男非女形是故色界 |
145 | 161 | 非 | fēi | to slander | 非男非女形是故色界 |
146 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 非男非女形是故色界 |
147 | 161 | 非 | fēi | must | 非男非女形是故色界 |
148 | 161 | 非 | fēi | an error | 非男非女形是故色界 |
149 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 非男非女形是故色界 |
150 | 161 | 非 | fēi | evil | 非男非女形是故色界 |
151 | 152 | 見 | jiàn | to see | 及見彼得非顛倒意 |
152 | 152 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 及見彼得非顛倒意 |
153 | 152 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 及見彼得非顛倒意 |
154 | 152 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 及見彼得非顛倒意 |
155 | 152 | 見 | jiàn | to listen to | 及見彼得非顛倒意 |
156 | 152 | 見 | jiàn | to meet | 及見彼得非顛倒意 |
157 | 152 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 及見彼得非顛倒意 |
158 | 152 | 見 | jiàn | let me; kindly | 及見彼得非顛倒意 |
159 | 152 | 見 | jiàn | Jian | 及見彼得非顛倒意 |
160 | 152 | 見 | xiàn | to appear | 及見彼得非顛倒意 |
161 | 152 | 見 | xiàn | to introduce | 及見彼得非顛倒意 |
162 | 152 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 及見彼得非顛倒意 |
163 | 152 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 及見彼得非顛倒意 |
164 | 151 | 斷 | duàn | to judge | 亦現正意斷 |
165 | 151 | 斷 | duàn | to severe; to break | 亦現正意斷 |
166 | 151 | 斷 | duàn | to stop | 亦現正意斷 |
167 | 151 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 亦現正意斷 |
168 | 151 | 斷 | duàn | to intercept | 亦現正意斷 |
169 | 151 | 斷 | duàn | to divide | 亦現正意斷 |
170 | 151 | 斷 | duàn | to isolate | 亦現正意斷 |
171 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type | 是故十二種分別 |
172 | 147 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 是故十二種分別 |
173 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 是故十二種分別 |
174 | 147 | 種 | zhǒng | seed; strain | 是故十二種分別 |
175 | 147 | 種 | zhǒng | offspring | 是故十二種分別 |
176 | 147 | 種 | zhǒng | breed | 是故十二種分別 |
177 | 147 | 種 | zhǒng | race | 是故十二種分別 |
178 | 147 | 種 | zhǒng | species | 是故十二種分別 |
179 | 147 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 是故十二種分別 |
180 | 147 | 種 | zhǒng | grit; guts | 是故十二種分別 |
181 | 147 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 是故十二種分別 |
182 | 144 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 一切無漏行說 |
183 | 144 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 一切無漏行說 |
184 | 144 | 問 | wèn | to ask | 問 |
185 | 144 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
186 | 144 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
187 | 144 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
188 | 144 | 問 | wèn | to request something | 問 |
189 | 144 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
190 | 144 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
191 | 144 | 問 | wèn | news | 問 |
192 | 144 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
193 | 144 | 問 | wén | to inform | 問 |
194 | 144 | 問 | wèn | to research | 問 |
195 | 144 | 問 | wèn | Wen | 問 |
196 | 144 | 問 | wèn | a question | 問 |
197 | 144 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
198 | 144 | 心 | xīn | heart [organ] | 種心是識 |
199 | 144 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 種心是識 |
200 | 144 | 心 | xīn | mind; consciousness | 種心是識 |
201 | 144 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 種心是識 |
202 | 144 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 種心是識 |
203 | 144 | 心 | xīn | heart | 種心是識 |
204 | 144 | 心 | xīn | emotion | 種心是識 |
205 | 144 | 心 | xīn | intention; consideration | 種心是識 |
206 | 144 | 心 | xīn | disposition; temperament | 種心是識 |
207 | 144 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 種心是識 |
208 | 144 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 種心是識 |
209 | 144 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 種心是識 |
210 | 139 | 知 | zhī | to know | 慧知諸識住 |
211 | 139 | 知 | zhī | to comprehend | 慧知諸識住 |
212 | 139 | 知 | zhī | to inform; to tell | 慧知諸識住 |
213 | 139 | 知 | zhī | to administer | 慧知諸識住 |
214 | 139 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 慧知諸識住 |
215 | 139 | 知 | zhī | to be close friends | 慧知諸識住 |
216 | 139 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 慧知諸識住 |
217 | 139 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 慧知諸識住 |
218 | 139 | 知 | zhī | knowledge | 慧知諸識住 |
219 | 139 | 知 | zhī | consciousness; perception | 慧知諸識住 |
220 | 139 | 知 | zhī | a close friend | 慧知諸識住 |
221 | 139 | 知 | zhì | wisdom | 慧知諸識住 |
222 | 139 | 知 | zhì | Zhi | 慧知諸識住 |
223 | 139 | 知 | zhī | to appreciate | 慧知諸識住 |
224 | 139 | 知 | zhī | to make known | 慧知諸識住 |
225 | 139 | 知 | zhī | to have control over | 慧知諸識住 |
226 | 139 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 慧知諸識住 |
227 | 139 | 知 | zhī | Understanding | 慧知諸識住 |
228 | 139 | 知 | zhī | know; jña | 慧知諸識住 |
229 | 139 | 地 | dì | soil; ground; land | 二禪地三二 |
230 | 139 | 地 | dì | floor | 二禪地三二 |
231 | 139 | 地 | dì | the earth | 二禪地三二 |
232 | 139 | 地 | dì | fields | 二禪地三二 |
233 | 139 | 地 | dì | a place | 二禪地三二 |
234 | 139 | 地 | dì | a situation; a position | 二禪地三二 |
235 | 139 | 地 | dì | background | 二禪地三二 |
236 | 139 | 地 | dì | terrain | 二禪地三二 |
237 | 139 | 地 | dì | a territory; a region | 二禪地三二 |
238 | 139 | 地 | dì | used after a distance measure | 二禪地三二 |
239 | 139 | 地 | dì | coming from the same clan | 二禪地三二 |
240 | 139 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 二禪地三二 |
241 | 139 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 二禪地三二 |
242 | 135 | 行 | xíng | to walk | 有漏色痛想行 |
243 | 135 | 行 | xíng | capable; competent | 有漏色痛想行 |
244 | 135 | 行 | háng | profession | 有漏色痛想行 |
245 | 135 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 有漏色痛想行 |
246 | 135 | 行 | xíng | to travel | 有漏色痛想行 |
247 | 135 | 行 | xìng | actions; conduct | 有漏色痛想行 |
248 | 135 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 有漏色痛想行 |
249 | 135 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 有漏色痛想行 |
250 | 135 | 行 | háng | horizontal line | 有漏色痛想行 |
251 | 135 | 行 | héng | virtuous deeds | 有漏色痛想行 |
252 | 135 | 行 | hàng | a line of trees | 有漏色痛想行 |
253 | 135 | 行 | hàng | bold; steadfast | 有漏色痛想行 |
254 | 135 | 行 | xíng | to move | 有漏色痛想行 |
255 | 135 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 有漏色痛想行 |
256 | 135 | 行 | xíng | travel | 有漏色痛想行 |
257 | 135 | 行 | xíng | to circulate | 有漏色痛想行 |
258 | 135 | 行 | xíng | running script; running script | 有漏色痛想行 |
259 | 135 | 行 | xíng | temporary | 有漏色痛想行 |
260 | 135 | 行 | háng | rank; order | 有漏色痛想行 |
261 | 135 | 行 | háng | a business; a shop | 有漏色痛想行 |
262 | 135 | 行 | xíng | to depart; to leave | 有漏色痛想行 |
263 | 135 | 行 | xíng | to experience | 有漏色痛想行 |
264 | 135 | 行 | xíng | path; way | 有漏色痛想行 |
265 | 135 | 行 | xíng | xing; ballad | 有漏色痛想行 |
266 | 135 | 行 | xíng | 有漏色痛想行 | |
267 | 135 | 行 | xíng | Practice | 有漏色痛想行 |
268 | 135 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 有漏色痛想行 |
269 | 135 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 有漏色痛想行 |
270 | 135 | 因 | yīn | cause; reason | 若有因是習 |
271 | 135 | 因 | yīn | to accord with | 若有因是習 |
272 | 135 | 因 | yīn | to follow | 若有因是習 |
273 | 135 | 因 | yīn | to rely on | 若有因是習 |
274 | 135 | 因 | yīn | via; through | 若有因是習 |
275 | 135 | 因 | yīn | to continue | 若有因是習 |
276 | 135 | 因 | yīn | to receive | 若有因是習 |
277 | 135 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 若有因是習 |
278 | 135 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 若有因是習 |
279 | 135 | 因 | yīn | to be like | 若有因是習 |
280 | 135 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 若有因是習 |
281 | 135 | 因 | yīn | cause; hetu | 若有因是習 |
282 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 諸煩惱及業 |
283 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 諸煩惱及業 |
284 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 諸煩惱及業 |
285 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 諸煩惱及業 |
286 | 121 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說定品契經品今當說 |
287 | 121 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說定品契經品今當說 |
288 | 121 | 已 | yǐ | to complete | 已說定品契經品今當說 |
289 | 121 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說定品契經品今當說 |
290 | 121 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說定品契經品今當說 |
291 | 121 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說定品契經品今當說 |
292 | 119 | 欲界 | yù jiè | realm of desire | 世尊說三界欲界色界無色界 |
293 | 119 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 諸根是六入 |
294 | 119 | 根 | gēn | radical | 諸根是六入 |
295 | 119 | 根 | gēn | a plant root | 諸根是六入 |
296 | 119 | 根 | gēn | base; foot | 諸根是六入 |
297 | 119 | 根 | gēn | offspring | 諸根是六入 |
298 | 119 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 諸根是六入 |
299 | 119 | 根 | gēn | according to | 諸根是六入 |
300 | 119 | 根 | gēn | gen | 諸根是六入 |
301 | 119 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 諸根是六入 |
302 | 119 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 諸根是六入 |
303 | 119 | 根 | gēn | mūla; a root | 諸根是六入 |
304 | 117 | 法 | fǎ | method; way | 問以何等故於眾多法中說 |
305 | 117 | 法 | fǎ | France | 問以何等故於眾多法中說 |
306 | 117 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 問以何等故於眾多法中說 |
307 | 117 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 問以何等故於眾多法中說 |
308 | 117 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 問以何等故於眾多法中說 |
309 | 117 | 法 | fǎ | an institution | 問以何等故於眾多法中說 |
310 | 117 | 法 | fǎ | to emulate | 問以何等故於眾多法中說 |
311 | 117 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 問以何等故於眾多法中說 |
312 | 117 | 法 | fǎ | punishment | 問以何等故於眾多法中說 |
313 | 117 | 法 | fǎ | Fa | 問以何等故於眾多法中說 |
314 | 117 | 法 | fǎ | a precedent | 問以何等故於眾多法中說 |
315 | 117 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 問以何等故於眾多法中說 |
316 | 117 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 問以何等故於眾多法中說 |
317 | 117 | 法 | fǎ | Dharma | 問以何等故於眾多法中說 |
318 | 117 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 問以何等故於眾多法中說 |
319 | 117 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 問以何等故於眾多法中說 |
320 | 117 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 問以何等故於眾多法中說 |
321 | 117 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 問以何等故於眾多法中說 |
322 | 108 | 二 | èr | two | 二禪地三二 |
323 | 108 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二禪地三二 |
324 | 108 | 二 | èr | second | 二禪地三二 |
325 | 108 | 二 | èr | twice; double; di- | 二禪地三二 |
326 | 108 | 二 | èr | more than one kind | 二禪地三二 |
327 | 108 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二禪地三二 |
328 | 108 | 二 | èr | both; dvaya | 二禪地三二 |
329 | 106 | 時 | shí | time; a point or period of time | 答非一時 |
330 | 106 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 答非一時 |
331 | 106 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 答非一時 |
332 | 106 | 時 | shí | fashionable | 答非一時 |
333 | 106 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 答非一時 |
334 | 106 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 答非一時 |
335 | 106 | 時 | shí | tense | 答非一時 |
336 | 106 | 時 | shí | particular; special | 答非一時 |
337 | 106 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 答非一時 |
338 | 106 | 時 | shí | an era; a dynasty | 答非一時 |
339 | 106 | 時 | shí | time [abstract] | 答非一時 |
340 | 106 | 時 | shí | seasonal | 答非一時 |
341 | 106 | 時 | shí | to wait upon | 答非一時 |
342 | 106 | 時 | shí | hour | 答非一時 |
343 | 106 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 答非一時 |
344 | 106 | 時 | shí | Shi | 答非一時 |
345 | 106 | 時 | shí | a present; currentlt | 答非一時 |
346 | 106 | 時 | shí | time; kāla | 答非一時 |
347 | 106 | 時 | shí | at that time; samaya | 答非一時 |
348 | 105 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 此欲界中若趣善數 |
349 | 105 | 善 | shàn | happy | 此欲界中若趣善數 |
350 | 105 | 善 | shàn | good | 此欲界中若趣善數 |
351 | 105 | 善 | shàn | kind-hearted | 此欲界中若趣善數 |
352 | 105 | 善 | shàn | to be skilled at something | 此欲界中若趣善數 |
353 | 105 | 善 | shàn | familiar | 此欲界中若趣善數 |
354 | 105 | 善 | shàn | to repair | 此欲界中若趣善數 |
355 | 105 | 善 | shàn | to admire | 此欲界中若趣善數 |
356 | 105 | 善 | shàn | to praise | 此欲界中若趣善數 |
357 | 105 | 善 | shàn | Shan | 此欲界中若趣善數 |
358 | 105 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 此欲界中若趣善數 |
359 | 97 | 定 | dìng | to decide | 定 |
360 | 97 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定 |
361 | 97 | 定 | dìng | to determine | 定 |
362 | 97 | 定 | dìng | to calm down | 定 |
363 | 97 | 定 | dìng | to set; to fix | 定 |
364 | 97 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定 |
365 | 97 | 定 | dìng | still | 定 |
366 | 97 | 定 | dìng | Concentration | 定 |
367 | 97 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定 |
368 | 97 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定 |
369 | 97 | 禪 | chán | Chan; Zen | 禪地上 |
370 | 97 | 禪 | chán | meditation | 禪地上 |
371 | 97 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 禪地上 |
372 | 97 | 禪 | shàn | to abdicate | 禪地上 |
373 | 97 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 禪地上 |
374 | 97 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 禪地上 |
375 | 97 | 禪 | chán | Chan | 禪地上 |
376 | 97 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 禪地上 |
377 | 97 | 禪 | chán | Chan; Zen | 禪地上 |
378 | 97 | 從 | cóng | to follow | 一切有漏從行 |
379 | 97 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 一切有漏從行 |
380 | 97 | 從 | cóng | to participate in something | 一切有漏從行 |
381 | 97 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 一切有漏從行 |
382 | 97 | 從 | cóng | something secondary | 一切有漏從行 |
383 | 97 | 從 | cóng | remote relatives | 一切有漏從行 |
384 | 97 | 從 | cóng | secondary | 一切有漏從行 |
385 | 97 | 從 | cóng | to go on; to advance | 一切有漏從行 |
386 | 97 | 從 | cōng | at ease; informal | 一切有漏從行 |
387 | 97 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 一切有漏從行 |
388 | 97 | 從 | zòng | to release | 一切有漏從行 |
389 | 97 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 一切有漏從行 |
390 | 93 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 此處所無色彼離 |
391 | 93 | 離 | lí | a mythical bird | 此處所無色彼離 |
392 | 93 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 此處所無色彼離 |
393 | 93 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 此處所無色彼離 |
394 | 93 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 此處所無色彼離 |
395 | 93 | 離 | lí | a mountain ash | 此處所無色彼離 |
396 | 93 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 此處所無色彼離 |
397 | 93 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 此處所無色彼離 |
398 | 93 | 離 | lí | to cut off | 此處所無色彼離 |
399 | 93 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 此處所無色彼離 |
400 | 93 | 離 | lí | to be distant from | 此處所無色彼離 |
401 | 93 | 離 | lí | two | 此處所無色彼離 |
402 | 93 | 離 | lí | to array; to align | 此處所無色彼離 |
403 | 93 | 離 | lí | to pass through; to experience | 此處所無色彼離 |
404 | 93 | 離 | lí | transcendence | 此處所無色彼離 |
405 | 93 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 此處所無色彼離 |
406 | 92 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 數緣滅 |
407 | 92 | 緣 | yuán | hem | 數緣滅 |
408 | 92 | 緣 | yuán | to revolve around | 數緣滅 |
409 | 92 | 緣 | yuán | to climb up | 數緣滅 |
410 | 92 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 數緣滅 |
411 | 92 | 緣 | yuán | along; to follow | 數緣滅 |
412 | 92 | 緣 | yuán | to depend on | 數緣滅 |
413 | 92 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 數緣滅 |
414 | 92 | 緣 | yuán | Condition | 數緣滅 |
415 | 92 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 數緣滅 |
416 | 92 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦陰說十二枝 |
417 | 92 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦陰說十二枝 |
418 | 92 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦陰說十二枝 |
419 | 92 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦陰說十二枝 |
420 | 92 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦陰說十二枝 |
421 | 92 | 苦 | kǔ | bitter | 苦陰說十二枝 |
422 | 92 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦陰說十二枝 |
423 | 92 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦陰說十二枝 |
424 | 92 | 苦 | kǔ | painful | 苦陰說十二枝 |
425 | 92 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦陰說十二枝 |
426 | 92 | 三 | sān | three | 三有亦復然 |
427 | 92 | 三 | sān | third | 三有亦復然 |
428 | 92 | 三 | sān | more than two | 三有亦復然 |
429 | 92 | 三 | sān | very few | 三有亦復然 |
430 | 92 | 三 | sān | San | 三有亦復然 |
431 | 92 | 三 | sān | three; tri | 三有亦復然 |
432 | 92 | 三 | sān | sa | 三有亦復然 |
433 | 92 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三有亦復然 |
434 | 90 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 應當說相 |
435 | 90 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 應當說相 |
436 | 90 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 應當說相 |
437 | 90 | 相 | xiàng | to aid; to help | 應當說相 |
438 | 90 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 應當說相 |
439 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 應當說相 |
440 | 90 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 應當說相 |
441 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 應當說相 |
442 | 90 | 相 | xiāng | form substance | 應當說相 |
443 | 90 | 相 | xiāng | to express | 應當說相 |
444 | 90 | 相 | xiàng | to choose | 應當說相 |
445 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 應當說相 |
446 | 90 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 應當說相 |
447 | 90 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 應當說相 |
448 | 90 | 相 | xiāng | to compare | 應當說相 |
449 | 90 | 相 | xiàng | to divine | 應當說相 |
450 | 90 | 相 | xiàng | to administer | 應當說相 |
451 | 90 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 應當說相 |
452 | 90 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 應當說相 |
453 | 90 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 應當說相 |
454 | 90 | 相 | xiāng | coralwood | 應當說相 |
455 | 90 | 相 | xiàng | ministry | 應當說相 |
456 | 90 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 應當說相 |
457 | 90 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 應當說相 |
458 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 應當說相 |
459 | 90 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 應當說相 |
460 | 90 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 應當說相 |
461 | 88 | 四 | sì | four | 無色中有四 |
462 | 88 | 四 | sì | note a musical scale | 無色中有四 |
463 | 88 | 四 | sì | fourth | 無色中有四 |
464 | 88 | 四 | sì | Si | 無色中有四 |
465 | 88 | 四 | sì | four; catur | 無色中有四 |
466 | 87 | 欲 | yù | desire | 是眾生起欲想 |
467 | 87 | 欲 | yù | to desire; to wish | 是眾生起欲想 |
468 | 87 | 欲 | yù | to desire; to intend | 是眾生起欲想 |
469 | 87 | 欲 | yù | lust | 是眾生起欲想 |
470 | 87 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 是眾生起欲想 |
471 | 87 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名說有枝 |
472 | 87 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名說有枝 |
473 | 87 | 名 | míng | rank; position | 是名說有枝 |
474 | 87 | 名 | míng | an excuse | 是名說有枝 |
475 | 87 | 名 | míng | life | 是名說有枝 |
476 | 87 | 名 | míng | to name; to call | 是名說有枝 |
477 | 87 | 名 | míng | to express; to describe | 是名說有枝 |
478 | 87 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名說有枝 |
479 | 87 | 名 | míng | to own; to possess | 是名說有枝 |
480 | 87 | 名 | míng | famous; renowned | 是名說有枝 |
481 | 87 | 名 | míng | moral | 是名說有枝 |
482 | 87 | 名 | míng | name; naman | 是名說有枝 |
483 | 87 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名說有枝 |
484 | 85 | 使 | shǐ | to make; to cause | 所使於自地 |
485 | 85 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 所使於自地 |
486 | 85 | 使 | shǐ | to indulge | 所使於自地 |
487 | 85 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 所使於自地 |
488 | 85 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 所使於自地 |
489 | 85 | 使 | shǐ | to dispatch | 所使於自地 |
490 | 85 | 使 | shǐ | to use | 所使於自地 |
491 | 85 | 使 | shǐ | to be able to | 所使於自地 |
492 | 85 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 所使於自地 |
493 | 85 | 有漏 | yǒulòu | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 諸有漏四陰 |
494 | 85 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 中若可得物盡望婬欲所有 |
495 | 85 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 中若可得物盡望婬欲所有 |
496 | 85 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 中若可得物盡望婬欲所有 |
497 | 85 | 盡 | jìn | to vanish | 中若可得物盡望婬欲所有 |
498 | 85 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 中若可得物盡望婬欲所有 |
499 | 85 | 盡 | jìn | to die | 中若可得物盡望婬欲所有 |
500 | 85 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 中若可得物盡望婬欲所有 |
Frequencies of all Words
Top 1137
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 598 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是眾生起欲想 |
2 | 598 | 是 | shì | is exactly | 是眾生起欲想 |
3 | 598 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是眾生起欲想 |
4 | 598 | 是 | shì | this; that; those | 是眾生起欲想 |
5 | 598 | 是 | shì | really; certainly | 是眾生起欲想 |
6 | 598 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是眾生起欲想 |
7 | 598 | 是 | shì | true | 是眾生起欲想 |
8 | 598 | 是 | shì | is; has; exists | 是眾生起欲想 |
9 | 598 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是眾生起欲想 |
10 | 598 | 是 | shì | a matter; an affair | 是眾生起欲想 |
11 | 598 | 是 | shì | Shi | 是眾生起欲想 |
12 | 598 | 是 | shì | is; bhū | 是眾生起欲想 |
13 | 598 | 是 | shì | this; idam | 是眾生起欲想 |
14 | 534 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 欲界十居止者 |
15 | 534 | 者 | zhě | that | 欲界十居止者 |
16 | 534 | 者 | zhě | nominalizing function word | 欲界十居止者 |
17 | 534 | 者 | zhě | used to mark a definition | 欲界十居止者 |
18 | 534 | 者 | zhě | used to mark a pause | 欲界十居止者 |
19 | 534 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 欲界十居止者 |
20 | 534 | 者 | zhuó | according to | 欲界十居止者 |
21 | 534 | 者 | zhě | ca | 欲界十居止者 |
22 | 532 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說定品契經品今當說 |
23 | 532 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說定品契經品今當說 |
24 | 532 | 說 | shuì | to persuade | 已說定品契經品今當說 |
25 | 532 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說定品契經品今當說 |
26 | 532 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說定品契經品今當說 |
27 | 532 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說定品契經品今當說 |
28 | 532 | 說 | shuō | allocution | 已說定品契經品今當說 |
29 | 532 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說定品契經品今當說 |
30 | 532 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說定品契經品今當說 |
31 | 532 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說定品契經品今當說 |
32 | 532 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說定品契經品今當說 |
33 | 532 | 說 | shuō | to instruct | 已說定品契經品今當說 |
34 | 342 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有一切阿毘曇契經義 |
35 | 342 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有一切阿毘曇契經義 |
36 | 342 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有一切阿毘曇契經義 |
37 | 342 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有一切阿毘曇契經義 |
38 | 342 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有一切阿毘曇契經義 |
39 | 342 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有一切阿毘曇契經義 |
40 | 342 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有一切阿毘曇契經義 |
41 | 342 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有一切阿毘曇契經義 |
42 | 342 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有一切阿毘曇契經義 |
43 | 342 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有一切阿毘曇契經義 |
44 | 342 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有一切阿毘曇契經義 |
45 | 342 | 有 | yǒu | abundant | 雖有一切阿毘曇契經義 |
46 | 342 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有一切阿毘曇契經義 |
47 | 342 | 有 | yǒu | You | 雖有一切阿毘曇契經義 |
48 | 342 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有一切阿毘曇契經義 |
49 | 342 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有一切阿毘曇契經義 |
50 | 320 | 於 | yú | in; at | 共惠遠於廬山譯 |
51 | 320 | 於 | yú | in; at | 共惠遠於廬山譯 |
52 | 320 | 於 | yú | in; at; to; from | 共惠遠於廬山譯 |
53 | 320 | 於 | yú | to go; to | 共惠遠於廬山譯 |
54 | 320 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 共惠遠於廬山譯 |
55 | 320 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 共惠遠於廬山譯 |
56 | 320 | 於 | yú | from | 共惠遠於廬山譯 |
57 | 320 | 於 | yú | give | 共惠遠於廬山譯 |
58 | 320 | 於 | yú | oppposing | 共惠遠於廬山譯 |
59 | 320 | 於 | yú | and | 共惠遠於廬山譯 |
60 | 320 | 於 | yú | compared to | 共惠遠於廬山譯 |
61 | 320 | 於 | yú | by | 共惠遠於廬山譯 |
62 | 320 | 於 | yú | and; as well as | 共惠遠於廬山譯 |
63 | 320 | 於 | yú | for | 共惠遠於廬山譯 |
64 | 320 | 於 | yú | Yu | 共惠遠於廬山譯 |
65 | 320 | 於 | wū | a crow | 共惠遠於廬山譯 |
66 | 320 | 於 | wū | whew; wow | 共惠遠於廬山譯 |
67 | 320 | 於 | yú | near to; antike | 共惠遠於廬山譯 |
68 | 319 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
69 | 319 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
70 | 319 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
71 | 319 | 故 | gù | to die | 何以故 |
72 | 319 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
73 | 319 | 故 | gù | original | 何以故 |
74 | 319 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
75 | 319 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
76 | 319 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
77 | 319 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
78 | 319 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
79 | 319 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
80 | 298 | 及 | jí | to reach | 及色界三地 |
81 | 298 | 及 | jí | and | 及色界三地 |
82 | 298 | 及 | jí | coming to; when | 及色界三地 |
83 | 298 | 及 | jí | to attain | 及色界三地 |
84 | 298 | 及 | jí | to understand | 及色界三地 |
85 | 298 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及色界三地 |
86 | 298 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及色界三地 |
87 | 298 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及色界三地 |
88 | 298 | 及 | jí | and; ca; api | 及色界三地 |
89 | 261 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有體漸漸生 |
90 | 261 | 生 | shēng | to live | 有體漸漸生 |
91 | 261 | 生 | shēng | raw | 有體漸漸生 |
92 | 261 | 生 | shēng | a student | 有體漸漸生 |
93 | 261 | 生 | shēng | life | 有體漸漸生 |
94 | 261 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有體漸漸生 |
95 | 261 | 生 | shēng | alive | 有體漸漸生 |
96 | 261 | 生 | shēng | a lifetime | 有體漸漸生 |
97 | 261 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有體漸漸生 |
98 | 261 | 生 | shēng | to grow | 有體漸漸生 |
99 | 261 | 生 | shēng | unfamiliar | 有體漸漸生 |
100 | 261 | 生 | shēng | not experienced | 有體漸漸生 |
101 | 261 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有體漸漸生 |
102 | 261 | 生 | shēng | very; extremely | 有體漸漸生 |
103 | 261 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有體漸漸生 |
104 | 261 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有體漸漸生 |
105 | 261 | 生 | shēng | gender | 有體漸漸生 |
106 | 261 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有體漸漸生 |
107 | 261 | 生 | shēng | to set up | 有體漸漸生 |
108 | 261 | 生 | shēng | a prostitute | 有體漸漸生 |
109 | 261 | 生 | shēng | a captive | 有體漸漸生 |
110 | 261 | 生 | shēng | a gentleman | 有體漸漸生 |
111 | 261 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有體漸漸生 |
112 | 261 | 生 | shēng | unripe | 有體漸漸生 |
113 | 261 | 生 | shēng | nature | 有體漸漸生 |
114 | 261 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有體漸漸生 |
115 | 261 | 生 | shēng | destiny | 有體漸漸生 |
116 | 261 | 生 | shēng | birth | 有體漸漸生 |
117 | 261 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有體漸漸生 |
118 | 259 | 此 | cǐ | this; these | 此吾今當說 |
119 | 259 | 此 | cǐ | in this way | 此吾今當說 |
120 | 259 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此吾今當說 |
121 | 259 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此吾今當說 |
122 | 259 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此吾今當說 |
123 | 257 | 中 | zhōng | middle | 中若可得物盡望婬欲所有 |
124 | 257 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中若可得物盡望婬欲所有 |
125 | 257 | 中 | zhōng | China | 中若可得物盡望婬欲所有 |
126 | 257 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中若可得物盡望婬欲所有 |
127 | 257 | 中 | zhōng | in; amongst | 中若可得物盡望婬欲所有 |
128 | 257 | 中 | zhōng | midday | 中若可得物盡望婬欲所有 |
129 | 257 | 中 | zhōng | inside | 中若可得物盡望婬欲所有 |
130 | 257 | 中 | zhōng | during | 中若可得物盡望婬欲所有 |
131 | 257 | 中 | zhōng | Zhong | 中若可得物盡望婬欲所有 |
132 | 257 | 中 | zhōng | intermediary | 中若可得物盡望婬欲所有 |
133 | 257 | 中 | zhōng | half | 中若可得物盡望婬欲所有 |
134 | 257 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中若可得物盡望婬欲所有 |
135 | 257 | 中 | zhōng | while | 中若可得物盡望婬欲所有 |
136 | 257 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中若可得物盡望婬欲所有 |
137 | 257 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中若可得物盡望婬欲所有 |
138 | 257 | 中 | zhòng | to obtain | 中若可得物盡望婬欲所有 |
139 | 257 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中若可得物盡望婬欲所有 |
140 | 257 | 中 | zhōng | middle | 中若可得物盡望婬欲所有 |
141 | 233 | 謂 | wèi | to call | 答三有亦復然謂前三界 |
142 | 233 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 答三有亦復然謂前三界 |
143 | 233 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 答三有亦復然謂前三界 |
144 | 233 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 答三有亦復然謂前三界 |
145 | 233 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 答三有亦復然謂前三界 |
146 | 233 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 答三有亦復然謂前三界 |
147 | 233 | 謂 | wèi | to think | 答三有亦復然謂前三界 |
148 | 233 | 謂 | wèi | for; is to be | 答三有亦復然謂前三界 |
149 | 233 | 謂 | wèi | to make; to cause | 答三有亦復然謂前三界 |
150 | 233 | 謂 | wèi | and | 答三有亦復然謂前三界 |
151 | 233 | 謂 | wèi | principle; reason | 答三有亦復然謂前三界 |
152 | 233 | 謂 | wèi | Wei | 答三有亦復然謂前三界 |
153 | 233 | 謂 | wèi | which; what; yad | 答三有亦復然謂前三界 |
154 | 233 | 謂 | wèi | to say; iti | 答三有亦復然謂前三界 |
155 | 219 | 亦 | yì | also; too | 無色亦如是 |
156 | 219 | 亦 | yì | but | 無色亦如是 |
157 | 219 | 亦 | yì | this; he; she | 無色亦如是 |
158 | 219 | 亦 | yì | although; even though | 無色亦如是 |
159 | 219 | 亦 | yì | already | 無色亦如是 |
160 | 219 | 亦 | yì | particle with no meaning | 無色亦如是 |
161 | 219 | 亦 | yì | Yi | 無色亦如是 |
162 | 218 | 彼 | bǐ | that; those | 此處所無色彼離 |
163 | 218 | 彼 | bǐ | another; the other | 此處所無色彼離 |
164 | 218 | 彼 | bǐ | that; tad | 此處所無色彼離 |
165 | 217 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 中若可得物盡望婬欲所有 |
166 | 217 | 若 | ruò | seemingly | 中若可得物盡望婬欲所有 |
167 | 217 | 若 | ruò | if | 中若可得物盡望婬欲所有 |
168 | 217 | 若 | ruò | you | 中若可得物盡望婬欲所有 |
169 | 217 | 若 | ruò | this; that | 中若可得物盡望婬欲所有 |
170 | 217 | 若 | ruò | and; or | 中若可得物盡望婬欲所有 |
171 | 217 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
172 | 217 | 若 | rě | pomegranite | 中若可得物盡望婬欲所有 |
173 | 217 | 若 | ruò | to choose | 中若可得物盡望婬欲所有 |
174 | 217 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
175 | 217 | 若 | ruò | thus | 中若可得物盡望婬欲所有 |
176 | 217 | 若 | ruò | pollia | 中若可得物盡望婬欲所有 |
177 | 217 | 若 | ruò | Ruo | 中若可得物盡望婬欲所有 |
178 | 217 | 若 | ruò | only then | 中若可得物盡望婬欲所有 |
179 | 217 | 若 | rě | ja | 中若可得物盡望婬欲所有 |
180 | 217 | 若 | rě | jñā | 中若可得物盡望婬欲所有 |
181 | 217 | 若 | ruò | if; yadi | 中若可得物盡望婬欲所有 |
182 | 217 | 不 | bù | not; no | 無想眾生不 |
183 | 217 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無想眾生不 |
184 | 217 | 不 | bù | as a correlative | 無想眾生不 |
185 | 217 | 不 | bù | no (answering a question) | 無想眾生不 |
186 | 217 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無想眾生不 |
187 | 217 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無想眾生不 |
188 | 217 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無想眾生不 |
189 | 217 | 不 | bù | infix potential marker | 無想眾生不 |
190 | 217 | 不 | bù | no; na | 無想眾生不 |
191 | 213 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切智所說 |
192 | 213 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切智所說 |
193 | 213 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切智所說 |
194 | 213 | 所 | suǒ | it | 一切智所說 |
195 | 213 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切智所說 |
196 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切智所說 |
197 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切智所說 |
198 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切智所說 |
199 | 213 | 所 | suǒ | that which | 一切智所說 |
200 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切智所說 |
201 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 一切智所說 |
202 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 一切智所說 |
203 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切智所說 |
204 | 213 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切智所說 |
205 | 199 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 雖有一切阿毘曇契經義 |
206 | 199 | 一切 | yīqiè | temporary | 雖有一切阿毘曇契經義 |
207 | 199 | 一切 | yīqiè | the same | 雖有一切阿毘曇契經義 |
208 | 199 | 一切 | yīqiè | generally | 雖有一切阿毘曇契經義 |
209 | 199 | 一切 | yīqiè | all, everything | 雖有一切阿毘曇契經義 |
210 | 199 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 雖有一切阿毘曇契經義 |
211 | 194 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 無法智故 |
212 | 194 | 智 | zhì | care; prudence | 無法智故 |
213 | 194 | 智 | zhì | Zhi | 無法智故 |
214 | 194 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 無法智故 |
215 | 194 | 智 | zhì | clever | 無法智故 |
216 | 194 | 智 | zhì | Wisdom | 無法智故 |
217 | 194 | 智 | zhì | jnana; knowing | 無法智故 |
218 | 184 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
219 | 184 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
220 | 184 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
221 | 184 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
222 | 184 | 答 | dā | Da | 答 |
223 | 184 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
224 | 177 | 諸 | zhū | all; many; various | 然諸契經應具分 |
225 | 177 | 諸 | zhū | Zhu | 然諸契經應具分 |
226 | 177 | 諸 | zhū | all; members of the class | 然諸契經應具分 |
227 | 177 | 諸 | zhū | interrogative particle | 然諸契經應具分 |
228 | 177 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 然諸契經應具分 |
229 | 177 | 諸 | zhū | of; in | 然諸契經應具分 |
230 | 177 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 然諸契經應具分 |
231 | 171 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 相應 |
232 | 171 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 相應 |
233 | 171 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 相應 |
234 | 171 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 相應 |
235 | 171 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 相應 |
236 | 171 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 相應 |
237 | 167 | 得 | de | potential marker | 中若可得物盡望婬欲所有 |
238 | 167 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 中若可得物盡望婬欲所有 |
239 | 167 | 得 | děi | must; ought to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
240 | 167 | 得 | děi | to want to; to need to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
241 | 167 | 得 | děi | must; ought to | 中若可得物盡望婬欲所有 |
242 | 167 | 得 | dé | de | 中若可得物盡望婬欲所有 |
243 | 167 | 得 | de | infix potential marker | 中若可得物盡望婬欲所有 |
244 | 167 | 得 | dé | to result in | 中若可得物盡望婬欲所有 |
245 | 167 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 中若可得物盡望婬欲所有 |
246 | 167 | 得 | dé | to be satisfied | 中若可得物盡望婬欲所有 |
247 | 167 | 得 | dé | to be finished | 中若可得物盡望婬欲所有 |
248 | 167 | 得 | de | result of degree | 中若可得物盡望婬欲所有 |
249 | 167 | 得 | de | marks completion of an action | 中若可得物盡望婬欲所有 |
250 | 167 | 得 | děi | satisfying | 中若可得物盡望婬欲所有 |
251 | 167 | 得 | dé | to contract | 中若可得物盡望婬欲所有 |
252 | 167 | 得 | dé | marks permission or possibility | 中若可得物盡望婬欲所有 |
253 | 167 | 得 | dé | expressing frustration | 中若可得物盡望婬欲所有 |
254 | 167 | 得 | dé | to hear | 中若可得物盡望婬欲所有 |
255 | 167 | 得 | dé | to have; there is | 中若可得物盡望婬欲所有 |
256 | 167 | 得 | dé | marks time passed | 中若可得物盡望婬欲所有 |
257 | 167 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 中若可得物盡望婬欲所有 |
258 | 164 | 無 | wú | no | 此七識住及無 |
259 | 164 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此七識住及無 |
260 | 164 | 無 | wú | to not have; without | 此七識住及無 |
261 | 164 | 無 | wú | has not yet | 此七識住及無 |
262 | 164 | 無 | mó | mo | 此七識住及無 |
263 | 164 | 無 | wú | do not | 此七識住及無 |
264 | 164 | 無 | wú | not; -less; un- | 此七識住及無 |
265 | 164 | 無 | wú | regardless of | 此七識住及無 |
266 | 164 | 無 | wú | to not have | 此七識住及無 |
267 | 164 | 無 | wú | um | 此七識住及無 |
268 | 164 | 無 | wú | Wu | 此七識住及無 |
269 | 164 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此七識住及無 |
270 | 164 | 無 | wú | not; non- | 此七識住及無 |
271 | 164 | 無 | mó | mo | 此七識住及無 |
272 | 163 | 餘 | yú | extra; surplus | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
273 | 163 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
274 | 163 | 餘 | yú | I | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
275 | 163 | 餘 | yú | to remain | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
276 | 163 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
277 | 163 | 餘 | yú | other | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
278 | 163 | 餘 | yú | additional; complementary | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
279 | 163 | 餘 | yú | remaining | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
280 | 163 | 餘 | yú | incomplete | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
281 | 163 | 餘 | yú | Yu | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
282 | 163 | 餘 | yú | other; anya | 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩 |
283 | 161 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非男非女形是故色界 |
284 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非男非女形是故色界 |
285 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非男非女形是故色界 |
286 | 161 | 非 | fēi | different | 非男非女形是故色界 |
287 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非男非女形是故色界 |
288 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非男非女形是故色界 |
289 | 161 | 非 | fēi | Africa | 非男非女形是故色界 |
290 | 161 | 非 | fēi | to slander | 非男非女形是故色界 |
291 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 非男非女形是故色界 |
292 | 161 | 非 | fēi | must | 非男非女形是故色界 |
293 | 161 | 非 | fēi | an error | 非男非女形是故色界 |
294 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 非男非女形是故色界 |
295 | 161 | 非 | fēi | evil | 非男非女形是故色界 |
296 | 161 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非男非女形是故色界 |
297 | 161 | 非 | fēi | not | 非男非女形是故色界 |
298 | 153 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 已說定品契經品今當說 |
299 | 153 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 已說定品契經品今當說 |
300 | 153 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 已說定品契經品今當說 |
301 | 153 | 當 | dāng | to face | 已說定品契經品今當說 |
302 | 153 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 已說定品契經品今當說 |
303 | 153 | 當 | dāng | to manage; to host | 已說定品契經品今當說 |
304 | 153 | 當 | dāng | should | 已說定品契經品今當說 |
305 | 153 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 已說定品契經品今當說 |
306 | 153 | 當 | dǎng | to think | 已說定品契經品今當說 |
307 | 153 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 已說定品契經品今當說 |
308 | 153 | 當 | dǎng | to be equal | 已說定品契經品今當說 |
309 | 153 | 當 | dàng | that | 已說定品契經品今當說 |
310 | 153 | 當 | dāng | an end; top | 已說定品契經品今當說 |
311 | 153 | 當 | dàng | clang; jingle | 已說定品契經品今當說 |
312 | 153 | 當 | dāng | to judge | 已說定品契經品今當說 |
313 | 153 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 已說定品契經品今當說 |
314 | 153 | 當 | dàng | the same | 已說定品契經品今當說 |
315 | 153 | 當 | dàng | to pawn | 已說定品契經品今當說 |
316 | 153 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 已說定品契經品今當說 |
317 | 153 | 當 | dàng | a trap | 已說定品契經品今當說 |
318 | 153 | 當 | dàng | a pawned item | 已說定品契經品今當說 |
319 | 153 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 已說定品契經品今當說 |
320 | 152 | 見 | jiàn | to see | 及見彼得非顛倒意 |
321 | 152 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 及見彼得非顛倒意 |
322 | 152 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 及見彼得非顛倒意 |
323 | 152 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 及見彼得非顛倒意 |
324 | 152 | 見 | jiàn | passive marker | 及見彼得非顛倒意 |
325 | 152 | 見 | jiàn | to listen to | 及見彼得非顛倒意 |
326 | 152 | 見 | jiàn | to meet | 及見彼得非顛倒意 |
327 | 152 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 及見彼得非顛倒意 |
328 | 152 | 見 | jiàn | let me; kindly | 及見彼得非顛倒意 |
329 | 152 | 見 | jiàn | Jian | 及見彼得非顛倒意 |
330 | 152 | 見 | xiàn | to appear | 及見彼得非顛倒意 |
331 | 152 | 見 | xiàn | to introduce | 及見彼得非顛倒意 |
332 | 152 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 及見彼得非顛倒意 |
333 | 152 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 及見彼得非顛倒意 |
334 | 151 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 亦現正意斷 |
335 | 151 | 斷 | duàn | to judge | 亦現正意斷 |
336 | 151 | 斷 | duàn | to severe; to break | 亦現正意斷 |
337 | 151 | 斷 | duàn | to stop | 亦現正意斷 |
338 | 151 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 亦現正意斷 |
339 | 151 | 斷 | duàn | to intercept | 亦現正意斷 |
340 | 151 | 斷 | duàn | to divide | 亦現正意斷 |
341 | 151 | 斷 | duàn | to isolate | 亦現正意斷 |
342 | 151 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 亦現正意斷 |
343 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type | 是故十二種分別 |
344 | 147 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 是故十二種分別 |
345 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type | 是故十二種分別 |
346 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 是故十二種分別 |
347 | 147 | 種 | zhǒng | seed; strain | 是故十二種分別 |
348 | 147 | 種 | zhǒng | offspring | 是故十二種分別 |
349 | 147 | 種 | zhǒng | breed | 是故十二種分別 |
350 | 147 | 種 | zhǒng | race | 是故十二種分別 |
351 | 147 | 種 | zhǒng | species | 是故十二種分別 |
352 | 147 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 是故十二種分別 |
353 | 147 | 種 | zhǒng | grit; guts | 是故十二種分別 |
354 | 147 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 是故十二種分別 |
355 | 144 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 一切無漏行說 |
356 | 144 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 一切無漏行說 |
357 | 144 | 問 | wèn | to ask | 問 |
358 | 144 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
359 | 144 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
360 | 144 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
361 | 144 | 問 | wèn | to request something | 問 |
362 | 144 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
363 | 144 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
364 | 144 | 問 | wèn | news | 問 |
365 | 144 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
366 | 144 | 問 | wén | to inform | 問 |
367 | 144 | 問 | wèn | to research | 問 |
368 | 144 | 問 | wèn | Wen | 問 |
369 | 144 | 問 | wèn | to | 問 |
370 | 144 | 問 | wèn | a question | 問 |
371 | 144 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
372 | 144 | 心 | xīn | heart [organ] | 種心是識 |
373 | 144 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 種心是識 |
374 | 144 | 心 | xīn | mind; consciousness | 種心是識 |
375 | 144 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 種心是識 |
376 | 144 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 種心是識 |
377 | 144 | 心 | xīn | heart | 種心是識 |
378 | 144 | 心 | xīn | emotion | 種心是識 |
379 | 144 | 心 | xīn | intention; consideration | 種心是識 |
380 | 144 | 心 | xīn | disposition; temperament | 種心是識 |
381 | 144 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 種心是識 |
382 | 144 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 種心是識 |
383 | 144 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 種心是識 |
384 | 139 | 知 | zhī | to know | 慧知諸識住 |
385 | 139 | 知 | zhī | to comprehend | 慧知諸識住 |
386 | 139 | 知 | zhī | to inform; to tell | 慧知諸識住 |
387 | 139 | 知 | zhī | to administer | 慧知諸識住 |
388 | 139 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 慧知諸識住 |
389 | 139 | 知 | zhī | to be close friends | 慧知諸識住 |
390 | 139 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 慧知諸識住 |
391 | 139 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 慧知諸識住 |
392 | 139 | 知 | zhī | knowledge | 慧知諸識住 |
393 | 139 | 知 | zhī | consciousness; perception | 慧知諸識住 |
394 | 139 | 知 | zhī | a close friend | 慧知諸識住 |
395 | 139 | 知 | zhì | wisdom | 慧知諸識住 |
396 | 139 | 知 | zhì | Zhi | 慧知諸識住 |
397 | 139 | 知 | zhī | to appreciate | 慧知諸識住 |
398 | 139 | 知 | zhī | to make known | 慧知諸識住 |
399 | 139 | 知 | zhī | to have control over | 慧知諸識住 |
400 | 139 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 慧知諸識住 |
401 | 139 | 知 | zhī | Understanding | 慧知諸識住 |
402 | 139 | 知 | zhī | know; jña | 慧知諸識住 |
403 | 139 | 地 | dì | soil; ground; land | 二禪地三二 |
404 | 139 | 地 | de | subordinate particle | 二禪地三二 |
405 | 139 | 地 | dì | floor | 二禪地三二 |
406 | 139 | 地 | dì | the earth | 二禪地三二 |
407 | 139 | 地 | dì | fields | 二禪地三二 |
408 | 139 | 地 | dì | a place | 二禪地三二 |
409 | 139 | 地 | dì | a situation; a position | 二禪地三二 |
410 | 139 | 地 | dì | background | 二禪地三二 |
411 | 139 | 地 | dì | terrain | 二禪地三二 |
412 | 139 | 地 | dì | a territory; a region | 二禪地三二 |
413 | 139 | 地 | dì | used after a distance measure | 二禪地三二 |
414 | 139 | 地 | dì | coming from the same clan | 二禪地三二 |
415 | 139 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 二禪地三二 |
416 | 139 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 二禪地三二 |
417 | 136 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 問如世尊所說七識住 |
418 | 136 | 如 | rú | if | 問如世尊所說七識住 |
419 | 136 | 如 | rú | in accordance with | 問如世尊所說七識住 |
420 | 136 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 問如世尊所說七識住 |
421 | 136 | 如 | rú | this | 問如世尊所說七識住 |
422 | 136 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 問如世尊所說七識住 |
423 | 136 | 如 | rú | to go to | 問如世尊所說七識住 |
424 | 136 | 如 | rú | to meet | 問如世尊所說七識住 |
425 | 136 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 問如世尊所說七識住 |
426 | 136 | 如 | rú | at least as good as | 問如世尊所說七識住 |
427 | 136 | 如 | rú | and | 問如世尊所說七識住 |
428 | 136 | 如 | rú | or | 問如世尊所說七識住 |
429 | 136 | 如 | rú | but | 問如世尊所說七識住 |
430 | 136 | 如 | rú | then | 問如世尊所說七識住 |
431 | 136 | 如 | rú | naturally | 問如世尊所說七識住 |
432 | 136 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 問如世尊所說七識住 |
433 | 136 | 如 | rú | you | 問如世尊所說七識住 |
434 | 136 | 如 | rú | the second lunar month | 問如世尊所說七識住 |
435 | 136 | 如 | rú | in; at | 問如世尊所說七識住 |
436 | 136 | 如 | rú | Ru | 問如世尊所說七識住 |
437 | 136 | 如 | rú | Thus | 問如世尊所說七識住 |
438 | 136 | 如 | rú | thus; tathā | 問如世尊所說七識住 |
439 | 136 | 如 | rú | like; iva | 問如世尊所說七識住 |
440 | 136 | 如 | rú | suchness; tathatā | 問如世尊所說七識住 |
441 | 135 | 行 | xíng | to walk | 有漏色痛想行 |
442 | 135 | 行 | xíng | capable; competent | 有漏色痛想行 |
443 | 135 | 行 | háng | profession | 有漏色痛想行 |
444 | 135 | 行 | háng | line; row | 有漏色痛想行 |
445 | 135 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 有漏色痛想行 |
446 | 135 | 行 | xíng | to travel | 有漏色痛想行 |
447 | 135 | 行 | xìng | actions; conduct | 有漏色痛想行 |
448 | 135 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 有漏色痛想行 |
449 | 135 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 有漏色痛想行 |
450 | 135 | 行 | háng | horizontal line | 有漏色痛想行 |
451 | 135 | 行 | héng | virtuous deeds | 有漏色痛想行 |
452 | 135 | 行 | hàng | a line of trees | 有漏色痛想行 |
453 | 135 | 行 | hàng | bold; steadfast | 有漏色痛想行 |
454 | 135 | 行 | xíng | to move | 有漏色痛想行 |
455 | 135 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 有漏色痛想行 |
456 | 135 | 行 | xíng | travel | 有漏色痛想行 |
457 | 135 | 行 | xíng | to circulate | 有漏色痛想行 |
458 | 135 | 行 | xíng | running script; running script | 有漏色痛想行 |
459 | 135 | 行 | xíng | temporary | 有漏色痛想行 |
460 | 135 | 行 | xíng | soon | 有漏色痛想行 |
461 | 135 | 行 | háng | rank; order | 有漏色痛想行 |
462 | 135 | 行 | háng | a business; a shop | 有漏色痛想行 |
463 | 135 | 行 | xíng | to depart; to leave | 有漏色痛想行 |
464 | 135 | 行 | xíng | to experience | 有漏色痛想行 |
465 | 135 | 行 | xíng | path; way | 有漏色痛想行 |
466 | 135 | 行 | xíng | xing; ballad | 有漏色痛想行 |
467 | 135 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 有漏色痛想行 |
468 | 135 | 行 | xíng | 有漏色痛想行 | |
469 | 135 | 行 | xíng | moreover; also | 有漏色痛想行 |
470 | 135 | 行 | xíng | Practice | 有漏色痛想行 |
471 | 135 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 有漏色痛想行 |
472 | 135 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 有漏色痛想行 |
473 | 135 | 因 | yīn | because | 若有因是習 |
474 | 135 | 因 | yīn | cause; reason | 若有因是習 |
475 | 135 | 因 | yīn | to accord with | 若有因是習 |
476 | 135 | 因 | yīn | to follow | 若有因是習 |
477 | 135 | 因 | yīn | to rely on | 若有因是習 |
478 | 135 | 因 | yīn | via; through | 若有因是習 |
479 | 135 | 因 | yīn | to continue | 若有因是習 |
480 | 135 | 因 | yīn | to receive | 若有因是習 |
481 | 135 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 若有因是習 |
482 | 135 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 若有因是習 |
483 | 135 | 因 | yīn | to be like | 若有因是習 |
484 | 135 | 因 | yīn | from; because of | 若有因是習 |
485 | 135 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 若有因是習 |
486 | 135 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 若有因是習 |
487 | 135 | 因 | yīn | Cause | 若有因是習 |
488 | 135 | 因 | yīn | cause; hetu | 若有因是習 |
489 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 諸煩惱及業 |
490 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 諸煩惱及業 |
491 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 諸煩惱及業 |
492 | 128 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 諸煩惱及業 |
493 | 121 | 已 | yǐ | already | 已說定品契經品今當說 |
494 | 121 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說定品契經品今當說 |
495 | 121 | 已 | yǐ | from | 已說定品契經品今當說 |
496 | 121 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說定品契經品今當說 |
497 | 121 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已說定品契經品今當說 |
498 | 121 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已說定品契經品今當說 |
499 | 121 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已說定品契經品今當說 |
500 | 121 | 已 | yǐ | to complete | 已說定品契經品今當說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
及 | jí | and; ca; api | |
生 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那含 | 65 |
|
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛法 | 102 |
|
|
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
洹 | 104 | Huan river | |
慧力 | 72 |
|
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧伽提婆 | 115 | Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | |
上思 | 115 | Shangsi | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
世尊 | 115 |
|
|
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
相如 | 120 | Xiangru | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
炎摩 | 121 | Yama | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 528.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
不放逸 | 98 |
|
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不生 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常我乐净 | 常我樂淨 | 99 | the self, purity, permanence, and happiness |
禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初心 | 99 |
|
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
假色 | 106 | non-revealable form | |
戒律 | 106 |
|
|
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九无碍道 | 九無礙道 | 106 | nine unobstructed paths |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
男根 | 110 | male organ | |
念法 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
七法 | 113 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三法 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三世 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三向 | 115 | the three directions | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
文尼 | 119 | a saint; a sage; a seer; muni | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心相应行 | 心相應行 | 120 | actions corresponding with thoughts |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修法 | 120 | a ritual | |
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
意生 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因相 | 121 | causation | |
因缘次第缘 | 因緣次第緣 | 121 | cause, objective basis |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智心 | 122 | a wise mind | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|