Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Jingang Bore Boluomi Jing Lun) 金剛般若波羅蜜經論, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 97 | 者 | zhě | ca | 者 |
2 | 94 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
3 | 94 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
4 | 94 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
5 | 94 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
6 | 91 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
7 | 91 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
8 | 91 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
9 | 91 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
10 | 91 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
11 | 91 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
12 | 91 | 言 | yán | to regard as | 言 |
13 | 91 | 言 | yán | to act as | 言 |
14 | 91 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
15 | 91 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
16 | 87 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說人身妙大 |
17 | 87 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說人身妙大 |
18 | 87 | 說 | shuì | to persuade | 如來說人身妙大 |
19 | 87 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說人身妙大 |
20 | 87 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說人身妙大 |
21 | 87 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說人身妙大 |
22 | 87 | 說 | shuō | allocution | 如來說人身妙大 |
23 | 87 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說人身妙大 |
24 | 87 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說人身妙大 |
25 | 87 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說人身妙大 |
26 | 87 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說人身妙大 |
27 | 87 | 說 | shuō | to instruct | 如來說人身妙大 |
28 | 85 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
29 | 85 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
30 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實無有法名為 |
31 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 實無有法名為 |
32 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 實無有法名為 |
33 | 83 | 為 | wéi | to do | 實無有法名為 |
34 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 實無有法名為 |
35 | 83 | 為 | wéi | to govern | 實無有法名為 |
36 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 實無有法名為 |
37 | 78 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
38 | 78 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
39 | 78 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說人身妙大 |
40 | 75 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
41 | 75 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
42 | 75 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
43 | 75 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
44 | 75 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
45 | 75 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
46 | 75 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
47 | 75 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
48 | 75 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
49 | 75 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
50 | 75 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
51 | 75 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
52 | 75 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
53 | 75 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
54 | 75 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
55 | 75 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
56 | 75 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
57 | 68 | 不 | bù | infix potential marker | 薩不 |
58 | 66 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
59 | 66 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
60 | 66 | 中 | zhōng | China | 於中 |
61 | 66 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
62 | 66 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
63 | 66 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
64 | 66 | 中 | zhōng | during | 於中 |
65 | 66 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
66 | 66 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
67 | 66 | 中 | zhōng | half | 於中 |
68 | 66 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
69 | 66 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
70 | 66 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
71 | 66 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
72 | 66 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
73 | 53 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等 |
74 | 53 | 等 | děng | to wait | 如是等 |
75 | 53 | 等 | děng | to be equal | 如是等 |
76 | 53 | 等 | děng | degree; level | 如是等 |
77 | 53 | 等 | děng | to compare | 如是等 |
78 | 53 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等 |
79 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩亦如是 |
80 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一住處故 |
81 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 以一住處故 |
82 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 以一住處故 |
83 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 以一住處故 |
84 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一住處故 |
85 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一住處故 |
86 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一住處故 |
87 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 以一住處故 |
88 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 以一住處故 |
89 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一住處故 |
90 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 道時得智慧故離慢 |
91 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 道時得智慧故離慢 |
92 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 道時得智慧故離慢 |
93 | 41 | 得 | dé | de | 道時得智慧故離慢 |
94 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 道時得智慧故離慢 |
95 | 41 | 得 | dé | to result in | 道時得智慧故離慢 |
96 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 道時得智慧故離慢 |
97 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 道時得智慧故離慢 |
98 | 41 | 得 | dé | to be finished | 道時得智慧故離慢 |
99 | 41 | 得 | děi | satisfying | 道時得智慧故離慢 |
100 | 41 | 得 | dé | to contract | 道時得智慧故離慢 |
101 | 41 | 得 | dé | to hear | 道時得智慧故離慢 |
102 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 道時得智慧故離慢 |
103 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 道時得智慧故離慢 |
104 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 道時得智慧故離慢 |
105 | 40 | 見 | jiàn | to see | 無上見智淨具足 |
106 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無上見智淨具足 |
107 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無上見智淨具足 |
108 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無上見智淨具足 |
109 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 無上見智淨具足 |
110 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 無上見智淨具足 |
111 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無上見智淨具足 |
112 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無上見智淨具足 |
113 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 無上見智淨具足 |
114 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 無上見智淨具足 |
115 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 無上見智淨具足 |
116 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無上見智淨具足 |
117 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無上見智淨具足 |
118 | 40 | 具足 | jùzú | Completeness | 有六種具足攝轉依具足 |
119 | 40 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 有六種具足攝轉依具足 |
120 | 40 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 有六種具足攝轉依具足 |
121 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 切法無眾生 |
122 | 38 | 法 | fǎ | France | 切法無眾生 |
123 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 切法無眾生 |
124 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 切法無眾生 |
125 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 切法無眾生 |
126 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 切法無眾生 |
127 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 切法無眾生 |
128 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 切法無眾生 |
129 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 切法無眾生 |
130 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 切法無眾生 |
131 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 切法無眾生 |
132 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 切法無眾生 |
133 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 切法無眾生 |
134 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 切法無眾生 |
135 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 切法無眾生 |
136 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 切法無眾生 |
137 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 切法無眾生 |
138 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 切法無眾生 |
139 | 35 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 顯示入證 |
140 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
141 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
142 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
143 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如來說名大身 |
144 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如來說名大身 |
145 | 30 | 名 | míng | rank; position | 如來說名大身 |
146 | 30 | 名 | míng | an excuse | 如來說名大身 |
147 | 30 | 名 | míng | life | 如來說名大身 |
148 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 如來說名大身 |
149 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 如來說名大身 |
150 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如來說名大身 |
151 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 如來說名大身 |
152 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 如來說名大身 |
153 | 30 | 名 | míng | moral | 如來說名大身 |
154 | 30 | 名 | míng | name; naman | 如來說名大身 |
155 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如來說名大身 |
156 | 30 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
157 | 30 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
158 | 30 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
159 | 30 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
160 | 28 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
161 | 28 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
162 | 28 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
163 | 28 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
164 | 28 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
165 | 28 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
166 | 28 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
167 | 28 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
168 | 28 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
169 | 28 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
170 | 28 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
171 | 28 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
172 | 28 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
173 | 28 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
174 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
175 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
176 | 27 | 我 | wǒ | self | 我當滅度無量眾生 |
177 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當滅度無量眾生 |
178 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我當滅度無量眾生 |
179 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當滅度無量眾生 |
180 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我當滅度無量眾生 |
181 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是故佛說一切法無眾生 |
182 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是故佛說一切法無眾生 |
183 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
184 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
185 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 斷相 |
186 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 斷相 |
187 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 斷相 |
188 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 斷相 |
189 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 斷相 |
190 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 斷相 |
191 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 斷相 |
192 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
193 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 斷相 |
194 | 26 | 相 | xiāng | to express | 斷相 |
195 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 斷相 |
196 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
197 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 斷相 |
198 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 斷相 |
199 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 斷相 |
200 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 斷相 |
201 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 斷相 |
202 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 斷相 |
203 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 斷相 |
204 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 斷相 |
205 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 斷相 |
206 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 斷相 |
207 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 斷相 |
208 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 斷相 |
209 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 斷相 |
210 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 斷相 |
211 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 斷相 |
212 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世界中 |
213 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世界中 |
214 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世界中 |
215 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世界中 |
216 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世界中 |
217 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世界中 |
218 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世界中 |
219 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故佛說一切法無眾生 |
220 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 是故佛說一切法無眾生 |
221 | 26 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
222 | 26 | 無 | wú | to not have | 是故佛說一切法無眾生 |
223 | 26 | 無 | wú | Wu | 是故佛說一切法無眾生 |
224 | 26 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
225 | 25 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂人無我 |
226 | 25 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂人無我 |
227 | 25 | 人 | rén | a kind of person | 謂人無我 |
228 | 25 | 人 | rén | everybody | 謂人無我 |
229 | 25 | 人 | rén | adult | 謂人無我 |
230 | 25 | 人 | rén | somebody; others | 謂人無我 |
231 | 25 | 人 | rén | an upright person | 謂人無我 |
232 | 25 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂人無我 |
233 | 25 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 即為人我取 |
234 | 25 | 取 | qǔ | to obtain | 即為人我取 |
235 | 25 | 取 | qǔ | to choose; to select | 即為人我取 |
236 | 25 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 即為人我取 |
237 | 25 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 即為人我取 |
238 | 25 | 取 | qǔ | to seek | 即為人我取 |
239 | 25 | 取 | qǔ | to take a bride | 即為人我取 |
240 | 25 | 取 | qǔ | Qu | 即為人我取 |
241 | 25 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 即為人我取 |
242 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若干種心住 |
243 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若干種心住 |
244 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若干種心住 |
245 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若干種心住 |
246 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 若干種心住 |
247 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若干種心住 |
248 | 24 | 一 | yī | one | 一 |
249 | 24 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
250 | 24 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
251 | 24 | 一 | yī | first | 一 |
252 | 24 | 一 | yī | the same | 一 |
253 | 24 | 一 | yī | sole; single | 一 |
254 | 24 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
255 | 24 | 一 | yī | Yi | 一 |
256 | 24 | 一 | yī | other | 一 |
257 | 24 | 一 | yī | to unify | 一 |
258 | 24 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
259 | 24 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
260 | 24 | 一 | yī | one; eka | 一 |
261 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非大身 |
262 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非大身 |
263 | 24 | 非 | fēi | different | 則非大身 |
264 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非大身 |
265 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非大身 |
266 | 24 | 非 | fēi | Africa | 則非大身 |
267 | 24 | 非 | fēi | to slander | 則非大身 |
268 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 則非大身 |
269 | 24 | 非 | fēi | must | 則非大身 |
270 | 24 | 非 | fēi | an error | 則非大身 |
271 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非大身 |
272 | 24 | 非 | fēi | evil | 則非大身 |
273 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 無希望心相應平等 |
274 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無希望心相應平等 |
275 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無希望心相應平等 |
276 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無希望心相應平等 |
277 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無希望心相應平等 |
278 | 23 | 心 | xīn | heart | 無希望心相應平等 |
279 | 23 | 心 | xīn | emotion | 無希望心相應平等 |
280 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 無希望心相應平等 |
281 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無希望心相應平等 |
282 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無希望心相應平等 |
283 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無希望心相應平等 |
284 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無希望心相應平等 |
285 | 22 | 義 | yì | meaning; sense | 此義 |
286 | 22 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義 |
287 | 22 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義 |
288 | 22 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義 |
289 | 22 | 義 | yì | just; righteous | 此義 |
290 | 22 | 義 | yì | adopted | 此義 |
291 | 22 | 義 | yì | a relationship | 此義 |
292 | 22 | 義 | yì | volunteer | 此義 |
293 | 22 | 義 | yì | something suitable | 此義 |
294 | 22 | 義 | yì | a martyr | 此義 |
295 | 22 | 義 | yì | a law | 此義 |
296 | 22 | 義 | yì | Yi | 此義 |
297 | 22 | 義 | yì | Righteousness | 此義 |
298 | 22 | 義 | yì | aim; artha | 此義 |
299 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非大身 |
300 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則非大身 |
301 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則非大身 |
302 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則非大身 |
303 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非大身 |
304 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非大身 |
305 | 22 | 則 | zé | to do | 則非大身 |
306 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非大身 |
307 | 21 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應平等 |
308 | 21 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應平等 |
309 | 21 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應平等 |
310 | 21 | 應 | yìng | to accept | 應平等 |
311 | 21 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應平等 |
312 | 21 | 應 | yìng | to echo | 應平等 |
313 | 21 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應平等 |
314 | 21 | 應 | yìng | Ying | 應平等 |
315 | 21 | 謂 | wèi | to call | 謂至得身成 |
316 | 21 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂至得身成 |
317 | 21 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂至得身成 |
318 | 21 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂至得身成 |
319 | 21 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂至得身成 |
320 | 21 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂至得身成 |
321 | 21 | 謂 | wèi | to think | 謂至得身成 |
322 | 21 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂至得身成 |
323 | 21 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂至得身成 |
324 | 21 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂至得身成 |
325 | 21 | 謂 | wèi | Wei | 謂至得身成 |
326 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
327 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
328 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得生 |
329 | 19 | 生 | shēng | to live | 得生 |
330 | 19 | 生 | shēng | raw | 得生 |
331 | 19 | 生 | shēng | a student | 得生 |
332 | 19 | 生 | shēng | life | 得生 |
333 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得生 |
334 | 19 | 生 | shēng | alive | 得生 |
335 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 得生 |
336 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得生 |
337 | 19 | 生 | shēng | to grow | 得生 |
338 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 得生 |
339 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 得生 |
340 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 得生 |
341 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 得生 |
342 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 得生 |
343 | 19 | 生 | shēng | gender | 得生 |
344 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 得生 |
345 | 19 | 生 | shēng | to set up | 得生 |
346 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 得生 |
347 | 19 | 生 | shēng | a captive | 得生 |
348 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 得生 |
349 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 得生 |
350 | 19 | 生 | shēng | unripe | 得生 |
351 | 19 | 生 | shēng | nature | 得生 |
352 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 得生 |
353 | 19 | 生 | shēng | destiny | 得生 |
354 | 19 | 生 | shēng | birth | 得生 |
355 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 得生 |
356 | 19 | 須 | xū | beard; whiskers | 須菩 |
357 | 19 | 須 | xū | must | 須菩 |
358 | 19 | 須 | xū | to wait | 須菩 |
359 | 19 | 須 | xū | moment | 須菩 |
360 | 19 | 須 | xū | whiskers | 須菩 |
361 | 19 | 須 | xū | Xu | 須菩 |
362 | 19 | 須 | xū | to be slow | 須菩 |
363 | 19 | 須 | xū | to stop | 須菩 |
364 | 19 | 須 | xū | to use | 須菩 |
365 | 19 | 須 | xū | to be; is | 須菩 |
366 | 19 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 須菩 |
367 | 19 | 須 | xū | a fine stem | 須菩 |
368 | 19 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 須菩 |
369 | 19 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 須菩 |
370 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 云何得智 |
371 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 云何得智 |
372 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 云何得智 |
373 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 云何得智 |
374 | 19 | 智 | zhì | clever | 云何得智 |
375 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 云何得智 |
376 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 云何得智 |
377 | 18 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 得福德聚多 |
378 | 18 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 得福德聚多 |
379 | 18 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 得福德聚多 |
380 | 17 | 淨 | jìng | clean | 國土淨具足 |
381 | 17 | 淨 | jìng | no surplus; net | 國土淨具足 |
382 | 17 | 淨 | jìng | pure | 國土淨具足 |
383 | 17 | 淨 | jìng | tranquil | 國土淨具足 |
384 | 17 | 淨 | jìng | cold | 國土淨具足 |
385 | 17 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 國土淨具足 |
386 | 17 | 淨 | jìng | role of hero | 國土淨具足 |
387 | 17 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 國土淨具足 |
388 | 17 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 國土淨具足 |
389 | 17 | 淨 | jìng | clean; pure | 國土淨具足 |
390 | 17 | 淨 | jìng | cleanse | 國土淨具足 |
391 | 17 | 淨 | jìng | cleanse | 國土淨具足 |
392 | 17 | 淨 | jìng | Pure | 國土淨具足 |
393 | 17 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 國土淨具足 |
394 | 17 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 國土淨具足 |
395 | 17 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 國土淨具足 |
396 | 17 | 下 | xià | bottom | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
397 | 17 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
398 | 17 | 下 | xià | to announce | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
399 | 17 | 下 | xià | to do | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
400 | 17 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
401 | 17 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
402 | 17 | 下 | xià | inside | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
403 | 17 | 下 | xià | an aspect | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
404 | 17 | 下 | xià | a certain time | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
405 | 17 | 下 | xià | to capture; to take | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
406 | 17 | 下 | xià | to put in | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
407 | 17 | 下 | xià | to enter | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
408 | 17 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
409 | 17 | 下 | xià | to finish work or school | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
410 | 17 | 下 | xià | to go | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
411 | 17 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
412 | 17 | 下 | xià | to modestly decline | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
413 | 17 | 下 | xià | to produce | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
414 | 17 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
415 | 17 | 下 | xià | to decide | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
416 | 17 | 下 | xià | to be less than | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
417 | 17 | 下 | xià | humble; lowly | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
418 | 17 | 下 | xià | below; adhara | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
419 | 17 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 金剛般若波羅蜜經論卷下 |
420 | 17 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 如是世界寧為多不 |
421 | 17 | 世界 | shìjiè | the earth | 如是世界寧為多不 |
422 | 17 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 如是世界寧為多不 |
423 | 17 | 世界 | shìjiè | the human world | 如是世界寧為多不 |
424 | 17 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 如是世界寧為多不 |
425 | 17 | 世界 | shìjiè | world | 如是世界寧為多不 |
426 | 17 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 如是世界寧為多不 |
427 | 17 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 攝種性智 |
428 | 17 | 攝 | shè | to take a photo | 攝種性智 |
429 | 17 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 攝種性智 |
430 | 17 | 攝 | shè | to act for; to represent | 攝種性智 |
431 | 17 | 攝 | shè | to administer | 攝種性智 |
432 | 17 | 攝 | shè | to conserve | 攝種性智 |
433 | 17 | 攝 | shè | to hold; to support | 攝種性智 |
434 | 17 | 攝 | shè | to get close to | 攝種性智 |
435 | 17 | 攝 | shè | to help | 攝種性智 |
436 | 17 | 攝 | niè | peaceful | 攝種性智 |
437 | 17 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 攝種性智 |
438 | 16 | 身 | shēn | human body; torso | 其身妙大 |
439 | 16 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 其身妙大 |
440 | 16 | 身 | shēn | self | 其身妙大 |
441 | 16 | 身 | shēn | life | 其身妙大 |
442 | 16 | 身 | shēn | an object | 其身妙大 |
443 | 16 | 身 | shēn | a lifetime | 其身妙大 |
444 | 16 | 身 | shēn | moral character | 其身妙大 |
445 | 16 | 身 | shēn | status; identity; position | 其身妙大 |
446 | 16 | 身 | shēn | pregnancy | 其身妙大 |
447 | 16 | 身 | juān | India | 其身妙大 |
448 | 16 | 身 | shēn | body; kāya | 其身妙大 |
449 | 16 | 作 | zuò | to do | 若作是言 |
450 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若作是言 |
451 | 16 | 作 | zuò | to start | 若作是言 |
452 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 若作是言 |
453 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若作是言 |
454 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 若作是言 |
455 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 若作是言 |
456 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 若作是言 |
457 | 16 | 作 | zuò | to rise | 若作是言 |
458 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 若作是言 |
459 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若作是言 |
460 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 若作是言 |
461 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若作是言 |
462 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提言 |
463 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提言 |
464 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提言 |
465 | 16 | 無我 | wúwǒ | non-self | 若菩薩通達無我 |
466 | 16 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 若菩薩通達無我 |
467 | 16 | 及 | jí | to reach | 謂染及淨 |
468 | 16 | 及 | jí | to attain | 謂染及淨 |
469 | 16 | 及 | jí | to understand | 謂染及淨 |
470 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂染及淨 |
471 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂染及淨 |
472 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂染及淨 |
473 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 謂染及淨 |
474 | 16 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
475 | 16 | 何 | hé | what | 何 |
476 | 16 | 何 | hé | He | 何 |
477 | 16 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 微塵許法有體 |
478 | 16 | 微塵 | wēichén | fine dust | 微塵許法有體 |
479 | 16 | 微塵 | wēichén | an atom | 微塵許法有體 |
480 | 15 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 立第一義 |
481 | 15 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 立第一義 |
482 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是微塵眾寧 |
483 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是微塵眾寧 |
484 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是微塵眾寧 |
485 | 15 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 頗有實法名為菩 |
486 | 15 | 菩 | pú | a herb | 頗有實法名為菩 |
487 | 15 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
488 | 15 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
489 | 15 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
490 | 15 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
491 | 15 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
492 | 15 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
493 | 15 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
494 | 15 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
495 | 14 | 應知 | yīng zhī | should be known | 應知此是慢者 |
496 | 13 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等智 |
497 | 13 | 平等 | píngděng | equal | 平等智 |
498 | 13 | 平等 | píngděng | equality | 平等智 |
499 | 13 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等智 |
500 | 13 | 三 | sān | three | 三 |
Frequencies of all Words
Top 1008
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 152 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此下第十七為入證道故 |
2 | 152 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此下第十七為入證道故 |
3 | 152 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此下第十七為入證道故 |
4 | 152 | 故 | gù | to die | 此下第十七為入證道故 |
5 | 152 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此下第十七為入證道故 |
6 | 152 | 故 | gù | original | 此下第十七為入證道故 |
7 | 152 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此下第十七為入證道故 |
8 | 152 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此下第十七為入證道故 |
9 | 152 | 故 | gù | something in the past | 此下第十七為入證道故 |
10 | 152 | 故 | gù | deceased; dead | 此下第十七為入證道故 |
11 | 152 | 故 | gù | still; yet | 此下第十七為入證道故 |
12 | 152 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此下第十七為入證道故 |
13 | 97 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
14 | 97 | 者 | zhě | that | 者 |
15 | 97 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
16 | 97 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
17 | 97 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
18 | 97 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
19 | 97 | 者 | zhuó | according to | 者 |
20 | 97 | 者 | zhě | ca | 者 |
21 | 94 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
22 | 94 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
23 | 94 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
24 | 94 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
25 | 94 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
26 | 94 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
27 | 94 | 於 | yú | from | 於意云何 |
28 | 94 | 於 | yú | give | 於意云何 |
29 | 94 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
30 | 94 | 於 | yú | and | 於意云何 |
31 | 94 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
32 | 94 | 於 | yú | by | 於意云何 |
33 | 94 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
34 | 94 | 於 | yú | for | 於意云何 |
35 | 94 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
36 | 94 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
37 | 94 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
38 | 94 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
39 | 91 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
40 | 91 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
41 | 91 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
42 | 91 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
43 | 91 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
44 | 91 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
45 | 91 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
46 | 91 | 言 | yán | to regard as | 言 |
47 | 91 | 言 | yán | to act as | 言 |
48 | 91 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
49 | 91 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
50 | 87 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說人身妙大 |
51 | 87 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說人身妙大 |
52 | 87 | 說 | shuì | to persuade | 如來說人身妙大 |
53 | 87 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說人身妙大 |
54 | 87 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說人身妙大 |
55 | 87 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說人身妙大 |
56 | 87 | 說 | shuō | allocution | 如來說人身妙大 |
57 | 87 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說人身妙大 |
58 | 87 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說人身妙大 |
59 | 87 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說人身妙大 |
60 | 87 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說人身妙大 |
61 | 87 | 說 | shuō | to instruct | 如來說人身妙大 |
62 | 85 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
63 | 85 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
64 | 83 | 為 | wèi | for; to | 實無有法名為 |
65 | 83 | 為 | wèi | because of | 實無有法名為 |
66 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實無有法名為 |
67 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 實無有法名為 |
68 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 實無有法名為 |
69 | 83 | 為 | wéi | to do | 實無有法名為 |
70 | 83 | 為 | wèi | for | 實無有法名為 |
71 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 實無有法名為 |
72 | 83 | 為 | wèi | to | 實無有法名為 |
73 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 實無有法名為 |
74 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 實無有法名為 |
75 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 實無有法名為 |
76 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 實無有法名為 |
77 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 實無有法名為 |
78 | 83 | 為 | wéi | to govern | 實無有法名為 |
79 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 實無有法名為 |
80 | 79 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若作是言 |
81 | 79 | 是 | shì | is exactly | 若作是言 |
82 | 79 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若作是言 |
83 | 79 | 是 | shì | this; that; those | 若作是言 |
84 | 79 | 是 | shì | really; certainly | 若作是言 |
85 | 79 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若作是言 |
86 | 79 | 是 | shì | true | 若作是言 |
87 | 79 | 是 | shì | is; has; exists | 若作是言 |
88 | 79 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若作是言 |
89 | 79 | 是 | shì | a matter; an affair | 若作是言 |
90 | 79 | 是 | shì | Shi | 若作是言 |
91 | 79 | 是 | shì | is; bhū | 若作是言 |
92 | 79 | 是 | shì | this; idam | 若作是言 |
93 | 78 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
94 | 78 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
95 | 78 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說人身妙大 |
96 | 76 | 此 | cǐ | this; these | 此下第十七為入證道故 |
97 | 76 | 此 | cǐ | in this way | 此下第十七為入證道故 |
98 | 76 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第十七為入證道故 |
99 | 76 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第十七為入證道故 |
100 | 76 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第十七為入證道故 |
101 | 75 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
102 | 75 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
103 | 75 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
104 | 75 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
105 | 75 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
106 | 75 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
107 | 75 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
108 | 75 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
109 | 75 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
110 | 75 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
111 | 75 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
112 | 75 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
113 | 75 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
114 | 75 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
115 | 75 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
116 | 75 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
117 | 75 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
118 | 75 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
119 | 68 | 不 | bù | not; no | 薩不 |
120 | 68 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 薩不 |
121 | 68 | 不 | bù | as a correlative | 薩不 |
122 | 68 | 不 | bù | no (answering a question) | 薩不 |
123 | 68 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 薩不 |
124 | 68 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 薩不 |
125 | 68 | 不 | bù | to form a yes or no question | 薩不 |
126 | 68 | 不 | bù | infix potential marker | 薩不 |
127 | 68 | 不 | bù | no; na | 薩不 |
128 | 66 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
129 | 66 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
130 | 66 | 中 | zhōng | China | 於中 |
131 | 66 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
132 | 66 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中 |
133 | 66 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
134 | 66 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
135 | 66 | 中 | zhōng | during | 於中 |
136 | 66 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
137 | 66 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
138 | 66 | 中 | zhōng | half | 於中 |
139 | 66 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中 |
140 | 66 | 中 | zhōng | while | 於中 |
141 | 66 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
142 | 66 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
143 | 66 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
144 | 66 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
145 | 66 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
146 | 58 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若作是言 |
147 | 58 | 若 | ruò | seemingly | 若作是言 |
148 | 58 | 若 | ruò | if | 若作是言 |
149 | 58 | 若 | ruò | you | 若作是言 |
150 | 58 | 若 | ruò | this; that | 若作是言 |
151 | 58 | 若 | ruò | and; or | 若作是言 |
152 | 58 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若作是言 |
153 | 58 | 若 | rě | pomegranite | 若作是言 |
154 | 58 | 若 | ruò | to choose | 若作是言 |
155 | 58 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若作是言 |
156 | 58 | 若 | ruò | thus | 若作是言 |
157 | 58 | 若 | ruò | pollia | 若作是言 |
158 | 58 | 若 | ruò | Ruo | 若作是言 |
159 | 58 | 若 | ruò | only then | 若作是言 |
160 | 58 | 若 | rě | ja | 若作是言 |
161 | 58 | 若 | rě | jñā | 若作是言 |
162 | 58 | 若 | ruò | if; yadi | 若作是言 |
163 | 53 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二種智 |
164 | 53 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二種智 |
165 | 53 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二種智 |
166 | 53 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二種智 |
167 | 53 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二種智 |
168 | 53 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二種智 |
169 | 53 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二種智 |
170 | 53 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二種智 |
171 | 53 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二種智 |
172 | 53 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二種智 |
173 | 53 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二種智 |
174 | 53 | 有 | yǒu | abundant | 有二種智 |
175 | 53 | 有 | yǒu | purposeful | 有二種智 |
176 | 53 | 有 | yǒu | You | 有二種智 |
177 | 53 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二種智 |
178 | 53 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二種智 |
179 | 53 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等 |
180 | 53 | 等 | děng | to wait | 如是等 |
181 | 53 | 等 | děng | degree; kind | 如是等 |
182 | 53 | 等 | děng | plural | 如是等 |
183 | 53 | 等 | děng | to be equal | 如是等 |
184 | 53 | 等 | děng | degree; level | 如是等 |
185 | 53 | 等 | děng | to compare | 如是等 |
186 | 53 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等 |
187 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩亦如是 |
188 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩亦如是 |
189 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩亦如是 |
190 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩亦如是 |
191 | 49 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一住處故 |
192 | 49 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一住處故 |
193 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一住處故 |
194 | 49 | 以 | yǐ | according to | 以一住處故 |
195 | 49 | 以 | yǐ | because of | 以一住處故 |
196 | 49 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一住處故 |
197 | 49 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一住處故 |
198 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 以一住處故 |
199 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 以一住處故 |
200 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 以一住處故 |
201 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一住處故 |
202 | 49 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一住處故 |
203 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一住處故 |
204 | 49 | 以 | yǐ | very | 以一住處故 |
205 | 49 | 以 | yǐ | already | 以一住處故 |
206 | 49 | 以 | yǐ | increasingly | 以一住處故 |
207 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一住處故 |
208 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 以一住處故 |
209 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 以一住處故 |
210 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一住處故 |
211 | 48 | 彼 | bǐ | that; those | 得彼身 |
212 | 48 | 彼 | bǐ | another; the other | 得彼身 |
213 | 48 | 彼 | bǐ | that; tad | 得彼身 |
214 | 41 | 得 | de | potential marker | 道時得智慧故離慢 |
215 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 道時得智慧故離慢 |
216 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 道時得智慧故離慢 |
217 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 道時得智慧故離慢 |
218 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 道時得智慧故離慢 |
219 | 41 | 得 | dé | de | 道時得智慧故離慢 |
220 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 道時得智慧故離慢 |
221 | 41 | 得 | dé | to result in | 道時得智慧故離慢 |
222 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 道時得智慧故離慢 |
223 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 道時得智慧故離慢 |
224 | 41 | 得 | dé | to be finished | 道時得智慧故離慢 |
225 | 41 | 得 | de | result of degree | 道時得智慧故離慢 |
226 | 41 | 得 | de | marks completion of an action | 道時得智慧故離慢 |
227 | 41 | 得 | děi | satisfying | 道時得智慧故離慢 |
228 | 41 | 得 | dé | to contract | 道時得智慧故離慢 |
229 | 41 | 得 | dé | marks permission or possibility | 道時得智慧故離慢 |
230 | 41 | 得 | dé | expressing frustration | 道時得智慧故離慢 |
231 | 41 | 得 | dé | to hear | 道時得智慧故離慢 |
232 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 道時得智慧故離慢 |
233 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 道時得智慧故離慢 |
234 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 道時得智慧故離慢 |
235 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
236 | 41 | 如 | rú | if | 如 |
237 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
238 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
239 | 41 | 如 | rú | this | 如 |
240 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
241 | 41 | 如 | rú | to go to | 如 |
242 | 41 | 如 | rú | to meet | 如 |
243 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
244 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
245 | 41 | 如 | rú | and | 如 |
246 | 41 | 如 | rú | or | 如 |
247 | 41 | 如 | rú | but | 如 |
248 | 41 | 如 | rú | then | 如 |
249 | 41 | 如 | rú | naturally | 如 |
250 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
251 | 41 | 如 | rú | you | 如 |
252 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
253 | 41 | 如 | rú | in; at | 如 |
254 | 41 | 如 | rú | Ru | 如 |
255 | 41 | 如 | rú | Thus | 如 |
256 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
257 | 41 | 如 | rú | like; iva | 如 |
258 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
259 | 40 | 見 | jiàn | to see | 無上見智淨具足 |
260 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無上見智淨具足 |
261 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無上見智淨具足 |
262 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無上見智淨具足 |
263 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 無上見智淨具足 |
264 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 無上見智淨具足 |
265 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 無上見智淨具足 |
266 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無上見智淨具足 |
267 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無上見智淨具足 |
268 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 無上見智淨具足 |
269 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 無上見智淨具足 |
270 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 無上見智淨具足 |
271 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無上見智淨具足 |
272 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無上見智淨具足 |
273 | 40 | 具足 | jùzú | Completeness | 有六種具足攝轉依具足 |
274 | 40 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 有六種具足攝轉依具足 |
275 | 40 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 有六種具足攝轉依具足 |
276 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 切法無眾生 |
277 | 38 | 法 | fǎ | France | 切法無眾生 |
278 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 切法無眾生 |
279 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 切法無眾生 |
280 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 切法無眾生 |
281 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 切法無眾生 |
282 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 切法無眾生 |
283 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 切法無眾生 |
284 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 切法無眾生 |
285 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 切法無眾生 |
286 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 切法無眾生 |
287 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 切法無眾生 |
288 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 切法無眾生 |
289 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 切法無眾生 |
290 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 切法無眾生 |
291 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 切法無眾生 |
292 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 切法無眾生 |
293 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 切法無眾生 |
294 | 35 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 顯示入證 |
295 | 34 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
296 | 34 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
297 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
298 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
299 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
300 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 如來說名大身 |
301 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如來說名大身 |
302 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如來說名大身 |
303 | 30 | 名 | míng | rank; position | 如來說名大身 |
304 | 30 | 名 | míng | an excuse | 如來說名大身 |
305 | 30 | 名 | míng | life | 如來說名大身 |
306 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 如來說名大身 |
307 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 如來說名大身 |
308 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如來說名大身 |
309 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 如來說名大身 |
310 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 如來說名大身 |
311 | 30 | 名 | míng | moral | 如來說名大身 |
312 | 30 | 名 | míng | name; naman | 如來說名大身 |
313 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如來說名大身 |
314 | 30 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
315 | 30 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
316 | 30 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
317 | 30 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
318 | 30 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
319 | 28 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
320 | 28 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
321 | 28 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
322 | 28 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
323 | 28 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
324 | 28 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
325 | 28 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
326 | 28 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
327 | 28 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
328 | 28 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
329 | 28 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
330 | 28 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
331 | 28 | 意 | yì | or | 於意云何 |
332 | 28 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
333 | 28 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
334 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
335 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
336 | 27 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當滅度無量眾生 |
337 | 27 | 我 | wǒ | self | 我當滅度無量眾生 |
338 | 27 | 我 | wǒ | we; our | 我當滅度無量眾生 |
339 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當滅度無量眾生 |
340 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我當滅度無量眾生 |
341 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當滅度無量眾生 |
342 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我當滅度無量眾生 |
343 | 27 | 我 | wǒ | I; aham | 我當滅度無量眾生 |
344 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是故佛說一切法無眾生 |
345 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是故佛說一切法無眾生 |
346 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
347 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
348 | 26 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 斷相 |
349 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 斷相 |
350 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 斷相 |
351 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 斷相 |
352 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 斷相 |
353 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 斷相 |
354 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 斷相 |
355 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 斷相 |
356 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
357 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 斷相 |
358 | 26 | 相 | xiāng | to express | 斷相 |
359 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 斷相 |
360 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
361 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 斷相 |
362 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 斷相 |
363 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 斷相 |
364 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 斷相 |
365 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 斷相 |
366 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 斷相 |
367 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 斷相 |
368 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 斷相 |
369 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 斷相 |
370 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 斷相 |
371 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 斷相 |
372 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 斷相 |
373 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 斷相 |
374 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 斷相 |
375 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 斷相 |
376 | 26 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾所世界中 |
377 | 26 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾所世界中 |
378 | 26 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾所世界中 |
379 | 26 | 所 | suǒ | it | 爾所世界中 |
380 | 26 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾所世界中 |
381 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世界中 |
382 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世界中 |
383 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世界中 |
384 | 26 | 所 | suǒ | that which | 爾所世界中 |
385 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世界中 |
386 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世界中 |
387 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世界中 |
388 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世界中 |
389 | 26 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾所世界中 |
390 | 26 | 無 | wú | no | 是故佛說一切法無眾生 |
391 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故佛說一切法無眾生 |
392 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 是故佛說一切法無眾生 |
393 | 26 | 無 | wú | has not yet | 是故佛說一切法無眾生 |
394 | 26 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
395 | 26 | 無 | wú | do not | 是故佛說一切法無眾生 |
396 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 是故佛說一切法無眾生 |
397 | 26 | 無 | wú | regardless of | 是故佛說一切法無眾生 |
398 | 26 | 無 | wú | to not have | 是故佛說一切法無眾生 |
399 | 26 | 無 | wú | um | 是故佛說一切法無眾生 |
400 | 26 | 無 | wú | Wu | 是故佛說一切法無眾生 |
401 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是故佛說一切法無眾生 |
402 | 26 | 無 | wú | not; non- | 是故佛說一切法無眾生 |
403 | 26 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
404 | 25 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂人無我 |
405 | 25 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂人無我 |
406 | 25 | 人 | rén | a kind of person | 謂人無我 |
407 | 25 | 人 | rén | everybody | 謂人無我 |
408 | 25 | 人 | rén | adult | 謂人無我 |
409 | 25 | 人 | rén | somebody; others | 謂人無我 |
410 | 25 | 人 | rén | an upright person | 謂人無我 |
411 | 25 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂人無我 |
412 | 25 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 即為人我取 |
413 | 25 | 取 | qǔ | to obtain | 即為人我取 |
414 | 25 | 取 | qǔ | to choose; to select | 即為人我取 |
415 | 25 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 即為人我取 |
416 | 25 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 即為人我取 |
417 | 25 | 取 | qǔ | to seek | 即為人我取 |
418 | 25 | 取 | qǔ | to take a bride | 即為人我取 |
419 | 25 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 即為人我取 |
420 | 25 | 取 | qǔ | Qu | 即為人我取 |
421 | 25 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 即為人我取 |
422 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若干種心住 |
423 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若干種心住 |
424 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若干種心住 |
425 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若干種心住 |
426 | 25 | 住 | zhù | firmly; securely | 若干種心住 |
427 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 若干種心住 |
428 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若干種心住 |
429 | 24 | 一 | yī | one | 一 |
430 | 24 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
431 | 24 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
432 | 24 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
433 | 24 | 一 | yì | whole; all | 一 |
434 | 24 | 一 | yī | first | 一 |
435 | 24 | 一 | yī | the same | 一 |
436 | 24 | 一 | yī | each | 一 |
437 | 24 | 一 | yī | certain | 一 |
438 | 24 | 一 | yī | throughout | 一 |
439 | 24 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
440 | 24 | 一 | yī | sole; single | 一 |
441 | 24 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
442 | 24 | 一 | yī | Yi | 一 |
443 | 24 | 一 | yī | other | 一 |
444 | 24 | 一 | yī | to unify | 一 |
445 | 24 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
446 | 24 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
447 | 24 | 一 | yī | or | 一 |
448 | 24 | 一 | yī | one; eka | 一 |
449 | 24 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則非大身 |
450 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非大身 |
451 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非大身 |
452 | 24 | 非 | fēi | different | 則非大身 |
453 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非大身 |
454 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非大身 |
455 | 24 | 非 | fēi | Africa | 則非大身 |
456 | 24 | 非 | fēi | to slander | 則非大身 |
457 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 則非大身 |
458 | 24 | 非 | fēi | must | 則非大身 |
459 | 24 | 非 | fēi | an error | 則非大身 |
460 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非大身 |
461 | 24 | 非 | fēi | evil | 則非大身 |
462 | 24 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則非大身 |
463 | 24 | 非 | fēi | not | 則非大身 |
464 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 無希望心相應平等 |
465 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無希望心相應平等 |
466 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無希望心相應平等 |
467 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無希望心相應平等 |
468 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無希望心相應平等 |
469 | 23 | 心 | xīn | heart | 無希望心相應平等 |
470 | 23 | 心 | xīn | emotion | 無希望心相應平等 |
471 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 無希望心相應平等 |
472 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無希望心相應平等 |
473 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無希望心相應平等 |
474 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無希望心相應平等 |
475 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無希望心相應平等 |
476 | 22 | 義 | yì | meaning; sense | 此義 |
477 | 22 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義 |
478 | 22 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義 |
479 | 22 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義 |
480 | 22 | 義 | yì | just; righteous | 此義 |
481 | 22 | 義 | yì | adopted | 此義 |
482 | 22 | 義 | yì | a relationship | 此義 |
483 | 22 | 義 | yì | volunteer | 此義 |
484 | 22 | 義 | yì | something suitable | 此義 |
485 | 22 | 義 | yì | a martyr | 此義 |
486 | 22 | 義 | yì | a law | 此義 |
487 | 22 | 義 | yì | Yi | 此義 |
488 | 22 | 義 | yì | Righteousness | 此義 |
489 | 22 | 義 | yì | aim; artha | 此義 |
490 | 22 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則非大身 |
491 | 22 | 則 | zé | then | 則非大身 |
492 | 22 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則非大身 |
493 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非大身 |
494 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則非大身 |
495 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則非大身 |
496 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則非大身 |
497 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非大身 |
498 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非大身 |
499 | 22 | 則 | zé | to do | 則非大身 |
500 | 22 | 則 | zé | only | 則非大身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
言 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
波尼 | 98 | Panini | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法身 | 70 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra |
南天竺 | 110 | Southern India | |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
相如 | 120 | Xiangru | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 170.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
慧命 | 104 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
明相 | 109 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人我 | 114 | personality; human soul | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
一合相 | 121 | a composite | |
依止 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |