Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Chi Xin Fantian Suo Wen Jing) 持心梵天所問經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 156 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為眾生行 |
2 | 156 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為眾生行 |
3 | 156 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為眾生行 |
4 | 156 | 為 | wéi | to do | 何謂為眾生行 |
5 | 156 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為眾生行 |
6 | 156 | 為 | wéi | to govern | 何謂為眾生行 |
7 | 156 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為眾生行 |
8 | 149 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則不曰 |
9 | 149 | 則 | zé | a grade; a level | 此則不曰 |
10 | 149 | 則 | zé | an example; a model | 此則不曰 |
11 | 149 | 則 | zé | a weighing device | 此則不曰 |
12 | 149 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則不曰 |
13 | 149 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則不曰 |
14 | 149 | 則 | zé | to do | 此則不曰 |
15 | 149 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則不曰 |
16 | 134 | 於 | yú | to go; to | 於 |
17 | 134 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
18 | 134 | 於 | yú | Yu | 於 |
19 | 134 | 於 | wū | a crow | 於 |
20 | 129 | 者 | zhě | ca | 愚癡凡夫諸所行者 |
21 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切有為悉無 |
22 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 一切有為悉無 |
23 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
24 | 128 | 無 | wú | to not have | 一切有為悉無 |
25 | 128 | 無 | wú | Wu | 一切有為悉無 |
26 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
27 | 127 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而隨眾生所著行者 |
28 | 127 | 所 | suǒ | a place; a location | 而隨眾生所著行者 |
29 | 127 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而隨眾生所著行者 |
30 | 127 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而隨眾生所著行者 |
31 | 127 | 所 | suǒ | meaning | 而隨眾生所著行者 |
32 | 127 | 所 | suǒ | garrison | 而隨眾生所著行者 |
33 | 127 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而隨眾生所著行者 |
34 | 95 | 其 | qí | Qi | 其四 |
35 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而隨眾生所著行者 |
36 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 而隨眾生所著行者 |
37 | 94 | 而 | néng | can; able | 而隨眾生所著行者 |
38 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而隨眾生所著行者 |
39 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 而隨眾生所著行者 |
40 | 89 | 亦 | yì | Yi | 又諸如來之所行者亦 |
41 | 88 | 行 | xíng | to walk | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
42 | 88 | 行 | xíng | capable; competent | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
43 | 88 | 行 | háng | profession | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
44 | 88 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
45 | 88 | 行 | xíng | to travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
46 | 88 | 行 | xìng | actions; conduct | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
47 | 88 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
48 | 88 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
49 | 88 | 行 | háng | horizontal line | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
50 | 88 | 行 | héng | virtuous deeds | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
51 | 88 | 行 | hàng | a line of trees | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
52 | 88 | 行 | hàng | bold; steadfast | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
53 | 88 | 行 | xíng | to move | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
54 | 88 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
55 | 88 | 行 | xíng | travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
56 | 88 | 行 | xíng | to circulate | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
57 | 88 | 行 | xíng | running script; running script | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
58 | 88 | 行 | xíng | temporary | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
59 | 88 | 行 | háng | rank; order | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
60 | 88 | 行 | háng | a business; a shop | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
61 | 88 | 行 | xíng | to depart; to leave | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
62 | 88 | 行 | xíng | to experience | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
63 | 88 | 行 | xíng | path; way | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
64 | 88 | 行 | xíng | xing; ballad | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
65 | 88 | 行 | xíng | 持心梵天謂普行菩薩曰 | |
66 | 88 | 行 | xíng | Practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
67 | 88 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
68 | 88 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
69 | 86 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
70 | 81 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯等之疇則為 |
71 | 81 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯等之疇則為 |
72 | 81 | 斯 | sī | Si | 斯等之疇則為 |
73 | 79 | 法 | fǎ | method; way | 以何等法而為約時而云約時 |
74 | 79 | 法 | fǎ | France | 以何等法而為約時而云約時 |
75 | 79 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以何等法而為約時而云約時 |
76 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
77 | 79 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以何等法而為約時而云約時 |
78 | 79 | 法 | fǎ | an institution | 以何等法而為約時而云約時 |
79 | 79 | 法 | fǎ | to emulate | 以何等法而為約時而云約時 |
80 | 79 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以何等法而為約時而云約時 |
81 | 79 | 法 | fǎ | punishment | 以何等法而為約時而云約時 |
82 | 79 | 法 | fǎ | Fa | 以何等法而為約時而云約時 |
83 | 79 | 法 | fǎ | a precedent | 以何等法而為約時而云約時 |
84 | 79 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以何等法而為約時而云約時 |
85 | 79 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以何等法而為約時而云約時 |
86 | 79 | 法 | fǎ | Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
87 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以何等法而為約時而云約時 |
88 | 79 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以何等法而為約時而云約時 |
89 | 79 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以何等法而為約時而云約時 |
90 | 79 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以何等法而為約時而云約時 |
91 | 78 | 之 | zhī | to go | 如來之所行也 |
92 | 78 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之所行也 |
93 | 78 | 之 | zhī | is | 如來之所行也 |
94 | 78 | 之 | zhī | to use | 如來之所行也 |
95 | 78 | 之 | zhī | Zhi | 如來之所行也 |
96 | 78 | 之 | zhī | winding | 如來之所行也 |
97 | 76 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
98 | 63 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
99 | 63 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
100 | 63 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
101 | 63 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
102 | 63 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
103 | 63 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
104 | 63 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
105 | 63 | 問 | wèn | news | 又問 |
106 | 63 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
107 | 63 | 問 | wén | to inform | 又問 |
108 | 63 | 問 | wèn | to research | 又問 |
109 | 63 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
110 | 63 | 問 | wèn | a question | 又問 |
111 | 63 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
112 | 63 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
113 | 61 | 曰 | yuē | to speak; to say | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
114 | 61 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
115 | 61 | 曰 | yuē | to be called | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
116 | 61 | 曰 | yuē | said; ukta | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
117 | 60 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切有為悉無 |
118 | 60 | 一切 | yīqiè | the same | 一切有為悉無 |
119 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今所說吾觀其誼 |
120 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今所說吾觀其誼 |
121 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 今所說吾觀其誼 |
122 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今所說吾觀其誼 |
123 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今所說吾觀其誼 |
124 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今所說吾觀其誼 |
125 | 48 | 說 | shuō | allocution | 今所說吾觀其誼 |
126 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今所說吾觀其誼 |
127 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今所說吾觀其誼 |
128 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 今所說吾觀其誼 |
129 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今所說吾觀其誼 |
130 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 今所說吾觀其誼 |
131 | 48 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 則致平等 |
132 | 48 | 平等 | píngděng | equal | 則致平等 |
133 | 48 | 平等 | píngděng | equality | 則致平等 |
134 | 48 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 則致平等 |
135 | 46 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
136 | 46 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
137 | 46 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來之所行也 |
138 | 45 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
139 | 45 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
140 | 44 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何行為行 |
141 | 44 | 以 | yǐ | to rely on | 以何行為行 |
142 | 44 | 以 | yǐ | to regard | 以何行為行 |
143 | 44 | 以 | yǐ | to be able to | 以何行為行 |
144 | 44 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何行為行 |
145 | 44 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何行為行 |
146 | 44 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何行為行 |
147 | 44 | 以 | yǐ | Israel | 以何行為行 |
148 | 44 | 以 | yǐ | Yi | 以何行為行 |
149 | 44 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何行為行 |
150 | 44 | 首 | shǒu | head | 是持心梵天問普首曰 |
151 | 44 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 是持心梵天問普首曰 |
152 | 44 | 首 | shǒu | leader; chief | 是持心梵天問普首曰 |
153 | 44 | 首 | shǒu | foremost; first | 是持心梵天問普首曰 |
154 | 44 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 是持心梵天問普首曰 |
155 | 44 | 首 | shǒu | beginning; start | 是持心梵天問普首曰 |
156 | 44 | 首 | shǒu | to denounce | 是持心梵天問普首曰 |
157 | 44 | 首 | shǒu | top; apex | 是持心梵天問普首曰 |
158 | 44 | 首 | shǒu | to acknowledge guilt | 是持心梵天問普首曰 |
159 | 44 | 首 | shǒu | the main offender | 是持心梵天問普首曰 |
160 | 44 | 首 | shǒu | essence; gist | 是持心梵天問普首曰 |
161 | 44 | 首 | shǒu | a side; a direction | 是持心梵天問普首曰 |
162 | 44 | 首 | shǒu | to face towards | 是持心梵天問普首曰 |
163 | 44 | 首 | shǒu | head; śiras | 是持心梵天問普首曰 |
164 | 43 | 溥 | pǔ | pervading; widespread | 溥首 |
165 | 43 | 溥 | pǔ | big; great; vast | 溥首 |
166 | 43 | 溥 | fǔ | to spread out | 溥首 |
167 | 43 | 溥 | pǔ | pervading | 溥首 |
168 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令無平等者得果證乎 |
169 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 令無平等者得果證乎 |
170 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 令無平等者得果證乎 |
171 | 42 | 得 | dé | de | 令無平等者得果證乎 |
172 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 令無平等者得果證乎 |
173 | 42 | 得 | dé | to result in | 令無平等者得果證乎 |
174 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令無平等者得果證乎 |
175 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 令無平等者得果證乎 |
176 | 42 | 得 | dé | to be finished | 令無平等者得果證乎 |
177 | 42 | 得 | děi | satisfying | 令無平等者得果證乎 |
178 | 42 | 得 | dé | to contract | 令無平等者得果證乎 |
179 | 42 | 得 | dé | to hear | 令無平等者得果證乎 |
180 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 令無平等者得果證乎 |
181 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 令無平等者得果證乎 |
182 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令無平等者得果證乎 |
183 | 40 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 此乃名曰 |
184 | 40 | 也 | yě | ya | 如來之所行也 |
185 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 世尊不云諸法空乎 |
186 | 38 | 無有 | wú yǒu | there is not | 一切諸法無有差別 |
187 | 38 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 一切諸法無有差別 |
188 | 37 | 見 | jiàn | to see | 等行為慧見行 |
189 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 等行為慧見行 |
190 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 等行為慧見行 |
191 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 等行為慧見行 |
192 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 等行為慧見行 |
193 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 等行為慧見行 |
194 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 等行為慧見行 |
195 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 等行為慧見行 |
196 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 等行為慧見行 |
197 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 等行為慧見行 |
198 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 等行為慧見行 |
199 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 等行為慧見行 |
200 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 等行為慧見行 |
201 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等行為慧見行 |
202 | 37 | 等 | děng | to wait | 等行為慧見行 |
203 | 37 | 等 | děng | to be equal | 等行為慧見行 |
204 | 37 | 等 | děng | degree; level | 等行為慧見行 |
205 | 37 | 等 | děng | to compare | 等行為慧見行 |
206 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 等行為慧見行 |
207 | 35 | 本 | běn | to be one's own | 者而無本見 |
208 | 35 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 者而無本見 |
209 | 35 | 本 | běn | the roots of a plant | 者而無本見 |
210 | 35 | 本 | běn | capital | 者而無本見 |
211 | 35 | 本 | běn | main; central; primary | 者而無本見 |
212 | 35 | 本 | běn | according to | 者而無本見 |
213 | 35 | 本 | běn | a version; an edition | 者而無本見 |
214 | 35 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 者而無本見 |
215 | 35 | 本 | běn | a book | 者而無本見 |
216 | 35 | 本 | běn | trunk of a tree | 者而無本見 |
217 | 35 | 本 | běn | to investigate the root of | 者而無本見 |
218 | 35 | 本 | běn | a manuscript for a play | 者而無本見 |
219 | 35 | 本 | běn | Ben | 者而無本見 |
220 | 35 | 本 | běn | root; origin; mula | 者而無本見 |
221 | 35 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 者而無本見 |
222 | 35 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 者而無本見 |
223 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
224 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
225 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
226 | 33 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
227 | 33 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
228 | 33 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
229 | 33 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
230 | 33 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
231 | 33 | 心 | xīn | heart | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
232 | 33 | 心 | xīn | emotion | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
233 | 33 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
234 | 33 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
235 | 33 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
236 | 33 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
237 | 33 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
238 | 33 | 賢聖 | xián shèng | worthy people and sages | 賢聖言辭 |
239 | 33 | 賢聖 | xián shèng | noble ones | 賢聖言辭 |
240 | 31 | 姓 | xìng | family name; surname | 族姓子 |
241 | 31 | 姓 | xìng | to have the surname | 族姓子 |
242 | 31 | 姓 | xìng | life | 族姓子 |
243 | 31 | 姓 | xìng | a government official | 族姓子 |
244 | 31 | 姓 | xìng | common people | 族姓子 |
245 | 31 | 姓 | xìng | descendents | 族姓子 |
246 | 31 | 姓 | xìng | a household; a clan | 族姓子 |
247 | 31 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 族姓子 |
248 | 30 | 族 | zú | a family clan | 族姓子 |
249 | 30 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 族姓子 |
250 | 30 | 族 | zú | a family | 族姓子 |
251 | 30 | 族 | zú | a group of the same kind | 族姓子 |
252 | 30 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 族姓子 |
253 | 30 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 族姓子 |
254 | 30 | 族 | zú | complex | 族姓子 |
255 | 30 | 族 | zú | to wipe out | 族姓子 |
256 | 30 | 族 | zú | lineage; gotra | 族姓子 |
257 | 30 | 子 | zǐ | child; son | 族姓子 |
258 | 30 | 子 | zǐ | egg; newborn | 族姓子 |
259 | 30 | 子 | zǐ | first earthly branch | 族姓子 |
260 | 30 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 族姓子 |
261 | 30 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 族姓子 |
262 | 30 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 族姓子 |
263 | 30 | 子 | zǐ | master | 族姓子 |
264 | 30 | 子 | zǐ | viscount | 族姓子 |
265 | 30 | 子 | zi | you; your honor | 族姓子 |
266 | 30 | 子 | zǐ | masters | 族姓子 |
267 | 30 | 子 | zǐ | person | 族姓子 |
268 | 30 | 子 | zǐ | young | 族姓子 |
269 | 30 | 子 | zǐ | seed | 族姓子 |
270 | 30 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 族姓子 |
271 | 30 | 子 | zǐ | a copper coin | 族姓子 |
272 | 30 | 子 | zǐ | female dragonfly | 族姓子 |
273 | 30 | 子 | zǐ | constituent | 族姓子 |
274 | 30 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 族姓子 |
275 | 30 | 子 | zǐ | dear | 族姓子 |
276 | 30 | 子 | zǐ | little one | 族姓子 |
277 | 30 | 子 | zǐ | son; putra | 族姓子 |
278 | 30 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 族姓子 |
279 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乎 |
280 | 28 | 念 | niàn | to read aloud | 其無想念則為 |
281 | 28 | 念 | niàn | to remember; to expect | 其無想念則為 |
282 | 28 | 念 | niàn | to miss | 其無想念則為 |
283 | 28 | 念 | niàn | to consider | 其無想念則為 |
284 | 28 | 念 | niàn | to recite; to chant | 其無想念則為 |
285 | 28 | 念 | niàn | to show affection for | 其無想念則為 |
286 | 28 | 念 | niàn | a thought; an idea | 其無想念則為 |
287 | 28 | 念 | niàn | twenty | 其無想念則為 |
288 | 28 | 念 | niàn | memory | 其無想念則為 |
289 | 28 | 念 | niàn | an instant | 其無想念則為 |
290 | 28 | 念 | niàn | Nian | 其無想念則為 |
291 | 28 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 其無想念則為 |
292 | 28 | 念 | niàn | a thought; citta | 其無想念則為 |
293 | 28 | 吾 | wú | Wu | 無吾我法 |
294 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 滅度者名轉相因 |
295 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 滅度者名轉相因 |
296 | 28 | 名 | míng | rank; position | 滅度者名轉相因 |
297 | 28 | 名 | míng | an excuse | 滅度者名轉相因 |
298 | 28 | 名 | míng | life | 滅度者名轉相因 |
299 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 滅度者名轉相因 |
300 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 滅度者名轉相因 |
301 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 滅度者名轉相因 |
302 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 滅度者名轉相因 |
303 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 滅度者名轉相因 |
304 | 28 | 名 | míng | moral | 滅度者名轉相因 |
305 | 28 | 名 | míng | name; naman | 滅度者名轉相因 |
306 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 滅度者名轉相因 |
307 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 快說斯言 |
308 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 快說斯言 |
309 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 快說斯言 |
310 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 快說斯言 |
311 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 快說斯言 |
312 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 快說斯言 |
313 | 28 | 言 | yán | to regard as | 快說斯言 |
314 | 28 | 言 | yán | to act as | 快說斯言 |
315 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 快說斯言 |
316 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 快說斯言 |
317 | 28 | 乃 | nǎi | to be | 行四梵行乃名為行 |
318 | 27 | 能 | néng | can; able | 以等文字則能一等於文字 |
319 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 以等文字則能一等於文字 |
320 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以等文字則能一等於文字 |
321 | 27 | 能 | néng | energy | 以等文字則能一等於文字 |
322 | 27 | 能 | néng | function; use | 以等文字則能一等於文字 |
323 | 27 | 能 | néng | talent | 以等文字則能一等於文字 |
324 | 27 | 能 | néng | expert at | 以等文字則能一等於文字 |
325 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 以等文字則能一等於文字 |
326 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以等文字則能一等於文字 |
327 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以等文字則能一等於文字 |
328 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 以等文字則能一等於文字 |
329 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以等文字則能一等於文字 |
330 | 25 | 淨 | jìng | clean | 其不見我乃覩淨慧 |
331 | 25 | 淨 | jìng | no surplus; net | 其不見我乃覩淨慧 |
332 | 25 | 淨 | jìng | pure | 其不見我乃覩淨慧 |
333 | 25 | 淨 | jìng | tranquil | 其不見我乃覩淨慧 |
334 | 25 | 淨 | jìng | cold | 其不見我乃覩淨慧 |
335 | 25 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 其不見我乃覩淨慧 |
336 | 25 | 淨 | jìng | role of hero | 其不見我乃覩淨慧 |
337 | 25 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 其不見我乃覩淨慧 |
338 | 25 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 其不見我乃覩淨慧 |
339 | 25 | 淨 | jìng | clean; pure | 其不見我乃覩淨慧 |
340 | 25 | 淨 | jìng | cleanse | 其不見我乃覩淨慧 |
341 | 25 | 淨 | jìng | cleanse | 其不見我乃覩淨慧 |
342 | 25 | 淨 | jìng | Pure | 其不見我乃覩淨慧 |
343 | 25 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 其不見我乃覩淨慧 |
344 | 25 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 其不見我乃覩淨慧 |
345 | 25 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 其不見我乃覩淨慧 |
346 | 25 | 二 | èr | two | 等吾我及與滅度而不為二 |
347 | 25 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 等吾我及與滅度而不為二 |
348 | 25 | 二 | èr | second | 等吾我及與滅度而不為二 |
349 | 25 | 二 | èr | twice; double; di- | 等吾我及與滅度而不為二 |
350 | 25 | 二 | èr | more than one kind | 等吾我及與滅度而不為二 |
351 | 25 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 等吾我及與滅度而不為二 |
352 | 25 | 二 | èr | both; dvaya | 等吾我及與滅度而不為二 |
353 | 25 | 道 | dào | way; road; path | 為道約時也 |
354 | 25 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為道約時也 |
355 | 25 | 道 | dào | Tao; the Way | 為道約時也 |
356 | 25 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為道約時也 |
357 | 25 | 道 | dào | to think | 為道約時也 |
358 | 25 | 道 | dào | circuit; a province | 為道約時也 |
359 | 25 | 道 | dào | a course; a channel | 為道約時也 |
360 | 25 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為道約時也 |
361 | 25 | 道 | dào | a doctrine | 為道約時也 |
362 | 25 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為道約時也 |
363 | 25 | 道 | dào | a skill | 為道約時也 |
364 | 25 | 道 | dào | a sect | 為道約時也 |
365 | 25 | 道 | dào | a line | 為道約時也 |
366 | 25 | 道 | dào | Way | 為道約時也 |
367 | 25 | 道 | dào | way; path; marga | 為道約時也 |
368 | 25 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 所在造行常修四 |
369 | 25 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 所在造行常修四 |
370 | 25 | 修 | xiū | to repair | 所在造行常修四 |
371 | 25 | 修 | xiū | long; slender | 所在造行常修四 |
372 | 25 | 修 | xiū | to write; to compile | 所在造行常修四 |
373 | 25 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 所在造行常修四 |
374 | 25 | 修 | xiū | to practice | 所在造行常修四 |
375 | 25 | 修 | xiū | to cut | 所在造行常修四 |
376 | 25 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 所在造行常修四 |
377 | 25 | 修 | xiū | a virtuous person | 所在造行常修四 |
378 | 25 | 修 | xiū | Xiu | 所在造行常修四 |
379 | 25 | 修 | xiū | to unknot | 所在造行常修四 |
380 | 25 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 所在造行常修四 |
381 | 25 | 修 | xiū | excellent | 所在造行常修四 |
382 | 25 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 所在造行常修四 |
383 | 25 | 修 | xiū | Cultivation | 所在造行常修四 |
384 | 25 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 所在造行常修四 |
385 | 25 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 所在造行常修四 |
386 | 24 | 謂 | wèi | to call | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
387 | 24 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
388 | 24 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
389 | 24 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
390 | 24 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
391 | 24 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
392 | 24 | 謂 | wèi | to think | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
393 | 24 | 謂 | wèi | for; is to be | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
394 | 24 | 謂 | wèi | to make; to cause | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
395 | 24 | 謂 | wèi | principle; reason | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
396 | 24 | 謂 | wèi | Wei | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
397 | 24 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住此定者便能觀察見眾生心 |
398 | 24 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住此定者便能觀察見眾生心 |
399 | 24 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住此定者便能觀察見眾生心 |
400 | 24 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住此定者便能觀察見眾生心 |
401 | 24 | 住 | zhù | verb complement | 住此定者便能觀察見眾生心 |
402 | 24 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住此定者便能觀察見眾生心 |
403 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊不云諸法空乎 |
404 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊不云諸法空乎 |
405 | 24 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 真豈不分別 |
406 | 24 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 真豈不分別 |
407 | 24 | 分別 | fēnbié | difference | 真豈不分別 |
408 | 24 | 分別 | fēnbié | discrimination | 真豈不分別 |
409 | 24 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 真豈不分別 |
410 | 24 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 真豈不分別 |
411 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切有為悉無 |
412 | 23 | 悉 | xī | detailed | 一切有為悉無 |
413 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切有為悉無 |
414 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切有為悉無 |
415 | 23 | 悉 | xī | strongly | 一切有為悉無 |
416 | 23 | 悉 | xī | Xi | 一切有為悉無 |
417 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切有為悉無 |
418 | 23 | 遵 | zūn | to obey; to comply with; to follow | 而不遵修於四梵行 |
419 | 23 | 遵 | zūn | according to | 而不遵修於四梵行 |
420 | 23 | 遵 | zūn | to honor | 而不遵修於四梵行 |
421 | 23 | 遵 | zūn | respect; gaurava | 而不遵修於四梵行 |
422 | 22 | 設 | shè | to set up; to establish | 設如斯者 |
423 | 22 | 設 | shè | to display; to arrange | 設如斯者 |
424 | 22 | 設 | shè | completely setup | 設如斯者 |
425 | 22 | 設 | shè | an army detachment | 設如斯者 |
426 | 22 | 設 | shè | to build | 設如斯者 |
427 | 22 | 設 | shè | make known; prajñāpayati | 設如斯者 |
428 | 22 | 了 | liǎo | to know; to understand | 用不曉了行之所致 |
429 | 22 | 了 | liǎo | to understand; to know | 用不曉了行之所致 |
430 | 22 | 了 | liào | to look afar from a high place | 用不曉了行之所致 |
431 | 22 | 了 | liǎo | to complete | 用不曉了行之所致 |
432 | 22 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 用不曉了行之所致 |
433 | 22 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 用不曉了行之所致 |
434 | 21 | 眾 | zhòng | many; numerous | 者欲令諸賢聖眾為文字教乎 |
435 | 21 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 者欲令諸賢聖眾為文字教乎 |
436 | 21 | 眾 | zhòng | general; common; public | 者欲令諸賢聖眾為文字教乎 |
437 | 21 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
438 | 21 | 普 | pǔ | Prussia | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
439 | 21 | 普 | pǔ | Pu | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
440 | 21 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
441 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 不得約時 |
442 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 不得約時 |
443 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 不得約時 |
444 | 21 | 時 | shí | fashionable | 不得約時 |
445 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 不得約時 |
446 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 不得約時 |
447 | 21 | 時 | shí | tense | 不得約時 |
448 | 21 | 時 | shí | particular; special | 不得約時 |
449 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 不得約時 |
450 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 不得約時 |
451 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 不得約時 |
452 | 21 | 時 | shí | seasonal | 不得約時 |
453 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 不得約時 |
454 | 21 | 時 | shí | hour | 不得約時 |
455 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 不得約時 |
456 | 21 | 時 | shí | Shi | 不得約時 |
457 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 不得約時 |
458 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 不得約時 |
459 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 不得約時 |
460 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 設令復處講堂棚閣 |
461 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 設令復處講堂棚閣 |
462 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 設令復處講堂棚閣 |
463 | 21 | 復 | fù | to restore | 設令復處講堂棚閣 |
464 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 設令復處講堂棚閣 |
465 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 設令復處講堂棚閣 |
466 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 設令復處講堂棚閣 |
467 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 設令復處講堂棚閣 |
468 | 21 | 復 | fù | Fu | 設令復處講堂棚閣 |
469 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 設令復處講堂棚閣 |
470 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 設令復處講堂棚閣 |
471 | 19 | 寂然 | jìrán | silent; quiet | 若如賢聖而嘿寂然 |
472 | 19 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 等吾我及與滅度而不為二 |
473 | 19 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 等吾我及與滅度而不為二 |
474 | 19 | 及 | jí | to reach | 其慧眼者不見有為及與 |
475 | 19 | 及 | jí | to attain | 其慧眼者不見有為及與 |
476 | 19 | 及 | jí | to understand | 其慧眼者不見有為及與 |
477 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 其慧眼者不見有為及與 |
478 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 其慧眼者不見有為及與 |
479 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 其慧眼者不見有為及與 |
480 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 其慧眼者不見有為及與 |
481 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 而隨眾生所著行者 |
482 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 而隨眾生所著行者 |
483 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 而隨眾生所著行者 |
484 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 而隨眾生所著行者 |
485 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 名清淨普說三昧 |
486 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 名清淨普說三昧 |
487 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 名清淨普說三昧 |
488 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 名清淨普說三昧 |
489 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 名清淨普說三昧 |
490 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 名清淨普說三昧 |
491 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 名清淨普說三昧 |
492 | 18 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教 |
493 | 18 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教 |
494 | 18 | 教 | jiào | to make; to cause | 教 |
495 | 18 | 教 | jiào | religion | 教 |
496 | 18 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教 |
497 | 18 | 教 | jiào | Jiao | 教 |
498 | 18 | 教 | jiào | a directive; an order | 教 |
499 | 18 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教 |
500 | 18 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教 |
Frequencies of all Words
Top 1045
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 156 | 為 | wèi | for; to | 何謂為眾生行 |
2 | 156 | 為 | wèi | because of | 何謂為眾生行 |
3 | 156 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為眾生行 |
4 | 156 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為眾生行 |
5 | 156 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為眾生行 |
6 | 156 | 為 | wéi | to do | 何謂為眾生行 |
7 | 156 | 為 | wèi | for | 何謂為眾生行 |
8 | 156 | 為 | wèi | because of; for; to | 何謂為眾生行 |
9 | 156 | 為 | wèi | to | 何謂為眾生行 |
10 | 156 | 為 | wéi | in a passive construction | 何謂為眾生行 |
11 | 156 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何謂為眾生行 |
12 | 156 | 為 | wéi | forming an adverb | 何謂為眾生行 |
13 | 156 | 為 | wéi | to add emphasis | 何謂為眾生行 |
14 | 156 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為眾生行 |
15 | 156 | 為 | wéi | to govern | 何謂為眾生行 |
16 | 156 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為眾生行 |
17 | 149 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此則不曰 |
18 | 149 | 則 | zé | then | 此則不曰 |
19 | 149 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此則不曰 |
20 | 149 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則不曰 |
21 | 149 | 則 | zé | a grade; a level | 此則不曰 |
22 | 149 | 則 | zé | an example; a model | 此則不曰 |
23 | 149 | 則 | zé | a weighing device | 此則不曰 |
24 | 149 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則不曰 |
25 | 149 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則不曰 |
26 | 149 | 則 | zé | to do | 此則不曰 |
27 | 149 | 則 | zé | only | 此則不曰 |
28 | 149 | 則 | zé | immediately | 此則不曰 |
29 | 149 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此則不曰 |
30 | 149 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則不曰 |
31 | 134 | 於 | yú | in; at | 於 |
32 | 134 | 於 | yú | in; at | 於 |
33 | 134 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
34 | 134 | 於 | yú | to go; to | 於 |
35 | 134 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
36 | 134 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
37 | 134 | 於 | yú | from | 於 |
38 | 134 | 於 | yú | give | 於 |
39 | 134 | 於 | yú | oppposing | 於 |
40 | 134 | 於 | yú | and | 於 |
41 | 134 | 於 | yú | compared to | 於 |
42 | 134 | 於 | yú | by | 於 |
43 | 134 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
44 | 134 | 於 | yú | for | 於 |
45 | 134 | 於 | yú | Yu | 於 |
46 | 134 | 於 | wū | a crow | 於 |
47 | 134 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
48 | 134 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
49 | 129 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 愚癡凡夫諸所行者 |
50 | 129 | 者 | zhě | that | 愚癡凡夫諸所行者 |
51 | 129 | 者 | zhě | nominalizing function word | 愚癡凡夫諸所行者 |
52 | 129 | 者 | zhě | used to mark a definition | 愚癡凡夫諸所行者 |
53 | 129 | 者 | zhě | used to mark a pause | 愚癡凡夫諸所行者 |
54 | 129 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 愚癡凡夫諸所行者 |
55 | 129 | 者 | zhuó | according to | 愚癡凡夫諸所行者 |
56 | 129 | 者 | zhě | ca | 愚癡凡夫諸所行者 |
57 | 128 | 無 | wú | no | 一切有為悉無 |
58 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切有為悉無 |
59 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 一切有為悉無 |
60 | 128 | 無 | wú | has not yet | 一切有為悉無 |
61 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
62 | 128 | 無 | wú | do not | 一切有為悉無 |
63 | 128 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切有為悉無 |
64 | 128 | 無 | wú | regardless of | 一切有為悉無 |
65 | 128 | 無 | wú | to not have | 一切有為悉無 |
66 | 128 | 無 | wú | um | 一切有為悉無 |
67 | 128 | 無 | wú | Wu | 一切有為悉無 |
68 | 128 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切有為悉無 |
69 | 128 | 無 | wú | not; non- | 一切有為悉無 |
70 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
71 | 127 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 而隨眾生所著行者 |
72 | 127 | 所 | suǒ | an office; an institute | 而隨眾生所著行者 |
73 | 127 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 而隨眾生所著行者 |
74 | 127 | 所 | suǒ | it | 而隨眾生所著行者 |
75 | 127 | 所 | suǒ | if; supposing | 而隨眾生所著行者 |
76 | 127 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而隨眾生所著行者 |
77 | 127 | 所 | suǒ | a place; a location | 而隨眾生所著行者 |
78 | 127 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而隨眾生所著行者 |
79 | 127 | 所 | suǒ | that which | 而隨眾生所著行者 |
80 | 127 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而隨眾生所著行者 |
81 | 127 | 所 | suǒ | meaning | 而隨眾生所著行者 |
82 | 127 | 所 | suǒ | garrison | 而隨眾生所著行者 |
83 | 127 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而隨眾生所著行者 |
84 | 127 | 所 | suǒ | that which; yad | 而隨眾生所著行者 |
85 | 95 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其四 |
86 | 95 | 其 | qí | to add emphasis | 其四 |
87 | 95 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其四 |
88 | 95 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其四 |
89 | 95 | 其 | qí | he; her; it; them | 其四 |
90 | 95 | 其 | qí | probably; likely | 其四 |
91 | 95 | 其 | qí | will | 其四 |
92 | 95 | 其 | qí | may | 其四 |
93 | 95 | 其 | qí | if | 其四 |
94 | 95 | 其 | qí | or | 其四 |
95 | 95 | 其 | qí | Qi | 其四 |
96 | 95 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其四 |
97 | 94 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而隨眾生所著行者 |
98 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而隨眾生所著行者 |
99 | 94 | 而 | ér | you | 而隨眾生所著行者 |
100 | 94 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而隨眾生所著行者 |
101 | 94 | 而 | ér | right away; then | 而隨眾生所著行者 |
102 | 94 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而隨眾生所著行者 |
103 | 94 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而隨眾生所著行者 |
104 | 94 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而隨眾生所著行者 |
105 | 94 | 而 | ér | how can it be that? | 而隨眾生所著行者 |
106 | 94 | 而 | ér | so as to | 而隨眾生所著行者 |
107 | 94 | 而 | ér | only then | 而隨眾生所著行者 |
108 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 而隨眾生所著行者 |
109 | 94 | 而 | néng | can; able | 而隨眾生所著行者 |
110 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而隨眾生所著行者 |
111 | 94 | 而 | ér | me | 而隨眾生所著行者 |
112 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 而隨眾生所著行者 |
113 | 94 | 而 | ér | possessive | 而隨眾生所著行者 |
114 | 94 | 而 | ér | and; ca | 而隨眾生所著行者 |
115 | 89 | 亦 | yì | also; too | 又諸如來之所行者亦 |
116 | 89 | 亦 | yì | but | 又諸如來之所行者亦 |
117 | 89 | 亦 | yì | this; he; she | 又諸如來之所行者亦 |
118 | 89 | 亦 | yì | although; even though | 又諸如來之所行者亦 |
119 | 89 | 亦 | yì | already | 又諸如來之所行者亦 |
120 | 89 | 亦 | yì | particle with no meaning | 又諸如來之所行者亦 |
121 | 89 | 亦 | yì | Yi | 又諸如來之所行者亦 |
122 | 88 | 行 | xíng | to walk | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
123 | 88 | 行 | xíng | capable; competent | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
124 | 88 | 行 | háng | profession | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
125 | 88 | 行 | háng | line; row | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
126 | 88 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
127 | 88 | 行 | xíng | to travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
128 | 88 | 行 | xìng | actions; conduct | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
129 | 88 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
130 | 88 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
131 | 88 | 行 | háng | horizontal line | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
132 | 88 | 行 | héng | virtuous deeds | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
133 | 88 | 行 | hàng | a line of trees | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
134 | 88 | 行 | hàng | bold; steadfast | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
135 | 88 | 行 | xíng | to move | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
136 | 88 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
137 | 88 | 行 | xíng | travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
138 | 88 | 行 | xíng | to circulate | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
139 | 88 | 行 | xíng | running script; running script | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
140 | 88 | 行 | xíng | temporary | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
141 | 88 | 行 | xíng | soon | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
142 | 88 | 行 | háng | rank; order | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
143 | 88 | 行 | háng | a business; a shop | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
144 | 88 | 行 | xíng | to depart; to leave | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
145 | 88 | 行 | xíng | to experience | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
146 | 88 | 行 | xíng | path; way | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
147 | 88 | 行 | xíng | xing; ballad | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
148 | 88 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
149 | 88 | 行 | xíng | 持心梵天謂普行菩薩曰 | |
150 | 88 | 行 | xíng | moreover; also | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
151 | 88 | 行 | xíng | Practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
152 | 88 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
153 | 88 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
154 | 86 | 不 | bù | not; no | 不也 |
155 | 86 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
156 | 86 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
157 | 86 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
158 | 86 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
159 | 86 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
160 | 86 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
161 | 86 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
162 | 86 | 不 | bù | no; na | 不也 |
163 | 81 | 斯 | sī | this | 斯等之疇則為 |
164 | 81 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯等之疇則為 |
165 | 81 | 斯 | sī | thus; such | 斯等之疇則為 |
166 | 81 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯等之疇則為 |
167 | 81 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯等之疇則為 |
168 | 81 | 斯 | sī | possessive particle | 斯等之疇則為 |
169 | 81 | 斯 | sī | question particle | 斯等之疇則為 |
170 | 81 | 斯 | sī | sigh | 斯等之疇則為 |
171 | 81 | 斯 | sī | is; are | 斯等之疇則為 |
172 | 81 | 斯 | sī | all; every | 斯等之疇則為 |
173 | 81 | 斯 | sī | Si | 斯等之疇則為 |
174 | 81 | 斯 | sī | this; etad | 斯等之疇則為 |
175 | 79 | 法 | fǎ | method; way | 以何等法而為約時而云約時 |
176 | 79 | 法 | fǎ | France | 以何等法而為約時而云約時 |
177 | 79 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以何等法而為約時而云約時 |
178 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
179 | 79 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以何等法而為約時而云約時 |
180 | 79 | 法 | fǎ | an institution | 以何等法而為約時而云約時 |
181 | 79 | 法 | fǎ | to emulate | 以何等法而為約時而云約時 |
182 | 79 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以何等法而為約時而云約時 |
183 | 79 | 法 | fǎ | punishment | 以何等法而為約時而云約時 |
184 | 79 | 法 | fǎ | Fa | 以何等法而為約時而云約時 |
185 | 79 | 法 | fǎ | a precedent | 以何等法而為約時而云約時 |
186 | 79 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以何等法而為約時而云約時 |
187 | 79 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以何等法而為約時而云約時 |
188 | 79 | 法 | fǎ | Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
189 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以何等法而為約時而云約時 |
190 | 79 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以何等法而為約時而云約時 |
191 | 79 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以何等法而為約時而云約時 |
192 | 79 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以何等法而為約時而云約時 |
193 | 78 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來之所行也 |
194 | 78 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來之所行也 |
195 | 78 | 之 | zhī | to go | 如來之所行也 |
196 | 78 | 之 | zhī | this; that | 如來之所行也 |
197 | 78 | 之 | zhī | genetive marker | 如來之所行也 |
198 | 78 | 之 | zhī | it | 如來之所行也 |
199 | 78 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來之所行也 |
200 | 78 | 之 | zhī | all | 如來之所行也 |
201 | 78 | 之 | zhī | and | 如來之所行也 |
202 | 78 | 之 | zhī | however | 如來之所行也 |
203 | 78 | 之 | zhī | if | 如來之所行也 |
204 | 78 | 之 | zhī | then | 如來之所行也 |
205 | 78 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之所行也 |
206 | 78 | 之 | zhī | is | 如來之所行也 |
207 | 78 | 之 | zhī | to use | 如來之所行也 |
208 | 78 | 之 | zhī | Zhi | 如來之所行也 |
209 | 78 | 之 | zhī | winding | 如來之所行也 |
210 | 76 | 又 | yòu | again; also | 又問 |
211 | 76 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又問 |
212 | 76 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
213 | 76 | 又 | yòu | and | 又問 |
214 | 76 | 又 | yòu | furthermore | 又問 |
215 | 76 | 又 | yòu | in addition | 又問 |
216 | 76 | 又 | yòu | but | 又問 |
217 | 76 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又問 |
218 | 63 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
219 | 63 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
220 | 63 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
221 | 63 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
222 | 63 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
223 | 63 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
224 | 63 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
225 | 63 | 問 | wèn | news | 又問 |
226 | 63 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
227 | 63 | 問 | wén | to inform | 又問 |
228 | 63 | 問 | wèn | to research | 又問 |
229 | 63 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
230 | 63 | 問 | wèn | to | 又問 |
231 | 63 | 問 | wèn | a question | 又問 |
232 | 63 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
233 | 63 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
234 | 61 | 曰 | yuē | to speak; to say | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
235 | 61 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
236 | 61 | 曰 | yuē | to be called | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
237 | 61 | 曰 | yuē | particle without meaning | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
238 | 61 | 曰 | yuē | said; ukta | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
239 | 60 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切有為悉無 |
240 | 60 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切有為悉無 |
241 | 60 | 一切 | yīqiè | the same | 一切有為悉無 |
242 | 60 | 一切 | yīqiè | generally | 一切有為悉無 |
243 | 60 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切有為悉無 |
244 | 60 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切有為悉無 |
245 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 居若處曠野 |
246 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 居若處曠野 |
247 | 55 | 若 | ruò | if | 居若處曠野 |
248 | 55 | 若 | ruò | you | 居若處曠野 |
249 | 55 | 若 | ruò | this; that | 居若處曠野 |
250 | 55 | 若 | ruò | and; or | 居若處曠野 |
251 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 居若處曠野 |
252 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 居若處曠野 |
253 | 55 | 若 | ruò | to choose | 居若處曠野 |
254 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 居若處曠野 |
255 | 55 | 若 | ruò | thus | 居若處曠野 |
256 | 55 | 若 | ruò | pollia | 居若處曠野 |
257 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 居若處曠野 |
258 | 55 | 若 | ruò | only then | 居若處曠野 |
259 | 55 | 若 | rě | ja | 居若處曠野 |
260 | 55 | 若 | rě | jñā | 居若處曠野 |
261 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 居若處曠野 |
262 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
263 | 49 | 如 | rú | if | 如 |
264 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
265 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
266 | 49 | 如 | rú | this | 如 |
267 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
268 | 49 | 如 | rú | to go to | 如 |
269 | 49 | 如 | rú | to meet | 如 |
270 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
271 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
272 | 49 | 如 | rú | and | 如 |
273 | 49 | 如 | rú | or | 如 |
274 | 49 | 如 | rú | but | 如 |
275 | 49 | 如 | rú | then | 如 |
276 | 49 | 如 | rú | naturally | 如 |
277 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
278 | 49 | 如 | rú | you | 如 |
279 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
280 | 49 | 如 | rú | in; at | 如 |
281 | 49 | 如 | rú | Ru | 如 |
282 | 49 | 如 | rú | Thus | 如 |
283 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
284 | 49 | 如 | rú | like; iva | 如 |
285 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
286 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今所說吾觀其誼 |
287 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今所說吾觀其誼 |
288 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 今所說吾觀其誼 |
289 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今所說吾觀其誼 |
290 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今所說吾觀其誼 |
291 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今所說吾觀其誼 |
292 | 48 | 說 | shuō | allocution | 今所說吾觀其誼 |
293 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今所說吾觀其誼 |
294 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今所說吾觀其誼 |
295 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 今所說吾觀其誼 |
296 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今所說吾觀其誼 |
297 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 今所說吾觀其誼 |
298 | 48 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 則致平等 |
299 | 48 | 平等 | píngděng | equal | 則致平等 |
300 | 48 | 平等 | píngděng | equality | 則致平等 |
301 | 48 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 則致平等 |
302 | 47 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有聰明王 |
303 | 47 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有聰明王 |
304 | 47 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有聰明王 |
305 | 47 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有聰明王 |
306 | 47 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有聰明王 |
307 | 47 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有聰明王 |
308 | 47 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有聰明王 |
309 | 47 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有聰明王 |
310 | 47 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有聰明王 |
311 | 47 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有聰明王 |
312 | 47 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有聰明王 |
313 | 47 | 有 | yǒu | abundant | 有聰明王 |
314 | 47 | 有 | yǒu | purposeful | 有聰明王 |
315 | 47 | 有 | yǒu | You | 有聰明王 |
316 | 47 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有聰明王 |
317 | 47 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有聰明王 |
318 | 46 | 此 | cǐ | this; these | 又此所行 |
319 | 46 | 此 | cǐ | in this way | 又此所行 |
320 | 46 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 又此所行 |
321 | 46 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 又此所行 |
322 | 46 | 此 | cǐ | this; here; etad | 又此所行 |
323 | 46 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
324 | 46 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
325 | 46 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來之所行也 |
326 | 45 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
327 | 45 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
328 | 44 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以何行為行 |
329 | 44 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以何行為行 |
330 | 44 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何行為行 |
331 | 44 | 以 | yǐ | according to | 以何行為行 |
332 | 44 | 以 | yǐ | because of | 以何行為行 |
333 | 44 | 以 | yǐ | on a certain date | 以何行為行 |
334 | 44 | 以 | yǐ | and; as well as | 以何行為行 |
335 | 44 | 以 | yǐ | to rely on | 以何行為行 |
336 | 44 | 以 | yǐ | to regard | 以何行為行 |
337 | 44 | 以 | yǐ | to be able to | 以何行為行 |
338 | 44 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何行為行 |
339 | 44 | 以 | yǐ | further; moreover | 以何行為行 |
340 | 44 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何行為行 |
341 | 44 | 以 | yǐ | very | 以何行為行 |
342 | 44 | 以 | yǐ | already | 以何行為行 |
343 | 44 | 以 | yǐ | increasingly | 以何行為行 |
344 | 44 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何行為行 |
345 | 44 | 以 | yǐ | Israel | 以何行為行 |
346 | 44 | 以 | yǐ | Yi | 以何行為行 |
347 | 44 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何行為行 |
348 | 44 | 首 | shǒu | head | 是持心梵天問普首曰 |
349 | 44 | 首 | shǒu | measure word for poems | 是持心梵天問普首曰 |
350 | 44 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 是持心梵天問普首曰 |
351 | 44 | 首 | shǒu | leader; chief | 是持心梵天問普首曰 |
352 | 44 | 首 | shǒu | foremost; first | 是持心梵天問普首曰 |
353 | 44 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 是持心梵天問普首曰 |
354 | 44 | 首 | shǒu | beginning; start | 是持心梵天問普首曰 |
355 | 44 | 首 | shǒu | to denounce | 是持心梵天問普首曰 |
356 | 44 | 首 | shǒu | top; apex | 是持心梵天問普首曰 |
357 | 44 | 首 | shǒu | to acknowledge guilt | 是持心梵天問普首曰 |
358 | 44 | 首 | shǒu | the main offender | 是持心梵天問普首曰 |
359 | 44 | 首 | shǒu | essence; gist | 是持心梵天問普首曰 |
360 | 44 | 首 | shǒu | a side; a direction | 是持心梵天問普首曰 |
361 | 44 | 首 | shǒu | to face towards | 是持心梵天問普首曰 |
362 | 44 | 首 | shǒu | head; śiras | 是持心梵天問普首曰 |
363 | 43 | 溥 | pǔ | pervading; widespread | 溥首 |
364 | 43 | 溥 | pǔ | big; great; vast | 溥首 |
365 | 43 | 溥 | fǔ | to spread out | 溥首 |
366 | 43 | 溥 | pǔ | pervading | 溥首 |
367 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 從諸 |
368 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 從諸 |
369 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 從諸 |
370 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 從諸 |
371 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 從諸 |
372 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 從諸 |
373 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 從諸 |
374 | 42 | 得 | de | potential marker | 令無平等者得果證乎 |
375 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令無平等者得果證乎 |
376 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 令無平等者得果證乎 |
377 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 令無平等者得果證乎 |
378 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 令無平等者得果證乎 |
379 | 42 | 得 | dé | de | 令無平等者得果證乎 |
380 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 令無平等者得果證乎 |
381 | 42 | 得 | dé | to result in | 令無平等者得果證乎 |
382 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令無平等者得果證乎 |
383 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 令無平等者得果證乎 |
384 | 42 | 得 | dé | to be finished | 令無平等者得果證乎 |
385 | 42 | 得 | de | result of degree | 令無平等者得果證乎 |
386 | 42 | 得 | de | marks completion of an action | 令無平等者得果證乎 |
387 | 42 | 得 | děi | satisfying | 令無平等者得果證乎 |
388 | 42 | 得 | dé | to contract | 令無平等者得果證乎 |
389 | 42 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令無平等者得果證乎 |
390 | 42 | 得 | dé | expressing frustration | 令無平等者得果證乎 |
391 | 42 | 得 | dé | to hear | 令無平等者得果證乎 |
392 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 令無平等者得果證乎 |
393 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 令無平等者得果證乎 |
394 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令無平等者得果證乎 |
395 | 41 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是持心梵天問普首曰 |
396 | 41 | 是 | shì | is exactly | 是持心梵天問普首曰 |
397 | 41 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是持心梵天問普首曰 |
398 | 41 | 是 | shì | this; that; those | 是持心梵天問普首曰 |
399 | 41 | 是 | shì | really; certainly | 是持心梵天問普首曰 |
400 | 41 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是持心梵天問普首曰 |
401 | 41 | 是 | shì | true | 是持心梵天問普首曰 |
402 | 41 | 是 | shì | is; has; exists | 是持心梵天問普首曰 |
403 | 41 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是持心梵天問普首曰 |
404 | 41 | 是 | shì | a matter; an affair | 是持心梵天問普首曰 |
405 | 41 | 是 | shì | Shi | 是持心梵天問普首曰 |
406 | 41 | 是 | shì | is; bhū | 是持心梵天問普首曰 |
407 | 41 | 是 | shì | this; idam | 是持心梵天問普首曰 |
408 | 40 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 此乃名曰 |
409 | 40 | 也 | yě | also; too | 如來之所行也 |
410 | 40 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 如來之所行也 |
411 | 40 | 也 | yě | either | 如來之所行也 |
412 | 40 | 也 | yě | even | 如來之所行也 |
413 | 40 | 也 | yě | used to soften the tone | 如來之所行也 |
414 | 40 | 也 | yě | used for emphasis | 如來之所行也 |
415 | 40 | 也 | yě | used to mark contrast | 如來之所行也 |
416 | 40 | 也 | yě | used to mark compromise | 如來之所行也 |
417 | 40 | 也 | yě | ya | 如來之所行也 |
418 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 世尊不云諸法空乎 |
419 | 39 | 乎 | hū | expresses question or doubt | 如是乎 |
420 | 39 | 乎 | hū | in | 如是乎 |
421 | 39 | 乎 | hū | marks a return question | 如是乎 |
422 | 39 | 乎 | hū | marks a beckoning tone | 如是乎 |
423 | 39 | 乎 | hū | marks conjecture | 如是乎 |
424 | 39 | 乎 | hū | marks a pause | 如是乎 |
425 | 39 | 乎 | hū | marks praise | 如是乎 |
426 | 39 | 乎 | hū | ah; sigh | 如是乎 |
427 | 38 | 無有 | wú yǒu | there is not | 一切諸法無有差別 |
428 | 38 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 一切諸法無有差別 |
429 | 37 | 見 | jiàn | to see | 等行為慧見行 |
430 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 等行為慧見行 |
431 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 等行為慧見行 |
432 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 等行為慧見行 |
433 | 37 | 見 | jiàn | passive marker | 等行為慧見行 |
434 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 等行為慧見行 |
435 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 等行為慧見行 |
436 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 等行為慧見行 |
437 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 等行為慧見行 |
438 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 等行為慧見行 |
439 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 等行為慧見行 |
440 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 等行為慧見行 |
441 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 等行為慧見行 |
442 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 等行為慧見行 |
443 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等行為慧見行 |
444 | 37 | 等 | děng | to wait | 等行為慧見行 |
445 | 37 | 等 | děng | degree; kind | 等行為慧見行 |
446 | 37 | 等 | děng | plural | 等行為慧見行 |
447 | 37 | 等 | děng | to be equal | 等行為慧見行 |
448 | 37 | 等 | děng | degree; level | 等行為慧見行 |
449 | 37 | 等 | děng | to compare | 等行為慧見行 |
450 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 等行為慧見行 |
451 | 35 | 本 | běn | measure word for books | 者而無本見 |
452 | 35 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 者而無本見 |
453 | 35 | 本 | běn | originally; formerly | 者而無本見 |
454 | 35 | 本 | běn | to be one's own | 者而無本見 |
455 | 35 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 者而無本見 |
456 | 35 | 本 | běn | the roots of a plant | 者而無本見 |
457 | 35 | 本 | běn | self | 者而無本見 |
458 | 35 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 者而無本見 |
459 | 35 | 本 | běn | capital | 者而無本見 |
460 | 35 | 本 | běn | main; central; primary | 者而無本見 |
461 | 35 | 本 | běn | according to | 者而無本見 |
462 | 35 | 本 | běn | a version; an edition | 者而無本見 |
463 | 35 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 者而無本見 |
464 | 35 | 本 | běn | a book | 者而無本見 |
465 | 35 | 本 | běn | trunk of a tree | 者而無本見 |
466 | 35 | 本 | běn | to investigate the root of | 者而無本見 |
467 | 35 | 本 | běn | a manuscript for a play | 者而無本見 |
468 | 35 | 本 | běn | Ben | 者而無本見 |
469 | 35 | 本 | běn | root; origin; mula | 者而無本見 |
470 | 35 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 者而無本見 |
471 | 35 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 者而無本見 |
472 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
473 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
474 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
475 | 33 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
476 | 33 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
477 | 33 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
478 | 33 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
479 | 33 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
480 | 33 | 心 | xīn | heart | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
481 | 33 | 心 | xīn | emotion | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
482 | 33 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
483 | 33 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
484 | 33 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
485 | 33 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
486 | 33 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
487 | 33 | 賢聖 | xián shèng | worthy people and sages | 賢聖言辭 |
488 | 33 | 賢聖 | xián shèng | noble ones | 賢聖言辭 |
489 | 31 | 姓 | xìng | family name; surname | 族姓子 |
490 | 31 | 姓 | xìng | to have the surname | 族姓子 |
491 | 31 | 姓 | xìng | life | 族姓子 |
492 | 31 | 姓 | xìng | a government official | 族姓子 |
493 | 31 | 姓 | xìng | common people | 族姓子 |
494 | 31 | 姓 | xìng | descendents | 族姓子 |
495 | 31 | 姓 | xìng | a household; a clan | 族姓子 |
496 | 31 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 族姓子 |
497 | 30 | 族 | zú | a family clan | 族姓子 |
498 | 30 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 族姓子 |
499 | 30 | 族 | zú | a family | 族姓子 |
500 | 30 | 族 | zú | a group of the same kind | 族姓子 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
则 | 則 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
而 | ér | and; ca | |
行 |
|
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
持心梵天所问经 | 持心梵天所問經 | 99 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Chi Xin Fantian Suo Wen Jing |
道教 | 100 | Taosim | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
冀 | 106 |
|
|
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
雅典 | 89 | Athens | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 224.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不害 | 98 | non-harm | |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道行 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
法教 | 102 |
|
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
求道 | 113 |
|
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
善法 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十方 | 115 |
|
|
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
修法 | 120 | a ritual | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |