Glossary and Vocabulary for Caturdārakasamādhisūtra (Si Tongzi Sanmei Jing) 四童子三昧經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 65 | 於 | yú | to go; to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
2 | 65 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
3 | 65 | 於 | yú | Yu | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
4 | 65 | 於 | wū | a crow | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
5 | 61 | 我 | wǒ | self | 何故如是熟視於我 |
6 | 61 | 我 | wǒ | [my] dear | 何故如是熟視於我 |
7 | 61 | 我 | wǒ | Wo | 何故如是熟視於我 |
8 | 61 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何故如是熟視於我 |
9 | 61 | 我 | wǒ | ga | 何故如是熟視於我 |
10 | 42 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
11 | 42 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
12 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
13 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
14 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
15 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
16 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
17 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
18 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
19 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 瞻仰世尊 |
20 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 瞻仰世尊 |
21 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而生驚怖 |
22 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而生驚怖 |
23 | 37 | 而 | néng | can; able | 而生驚怖 |
24 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而生驚怖 |
25 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而生驚怖 |
26 | 36 | 及 | jí | to reach | 及不墮畜生 |
27 | 36 | 及 | jí | to attain | 及不墮畜生 |
28 | 36 | 及 | jí | to understand | 及不墮畜生 |
29 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及不墮畜生 |
30 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及不墮畜生 |
31 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及不墮畜生 |
32 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 及不墮畜生 |
33 | 36 | 欲 | yù | desire | 欲入於寂靜 |
34 | 36 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲入於寂靜 |
35 | 36 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲入於寂靜 |
36 | 36 | 欲 | yù | lust | 欲入於寂靜 |
37 | 36 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲入於寂靜 |
38 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 馳向佛所 |
39 | 35 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 馳向佛所 |
40 | 35 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 馳向佛所 |
41 | 35 | 佛 | fó | a Buddhist text | 馳向佛所 |
42 | 35 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 馳向佛所 |
43 | 35 | 佛 | fó | Buddha | 馳向佛所 |
44 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 馳向佛所 |
45 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我既見是非吉夢已 |
46 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我既見是非吉夢已 |
47 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 我既見是非吉夢已 |
48 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我既見是非吉夢已 |
49 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我既見是非吉夢已 |
50 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我既見是非吉夢已 |
51 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無燈為作燈 |
52 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 無燈為作燈 |
53 | 31 | 無 | mó | mo | 無燈為作燈 |
54 | 31 | 無 | wú | to not have | 無燈為作燈 |
55 | 31 | 無 | wú | Wu | 無燈為作燈 |
56 | 31 | 無 | mó | mo | 無燈為作燈 |
57 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四天王等 |
58 | 29 | 等 | děng | to wait | 四天王等 |
59 | 29 | 等 | děng | to be equal | 四天王等 |
60 | 29 | 等 | děng | degree; level | 四天王等 |
61 | 29 | 等 | děng | to compare | 四天王等 |
62 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 四天王等 |
63 | 28 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
64 | 28 | 以 | yǐ | to rely on | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
65 | 28 | 以 | yǐ | to regard | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
66 | 28 | 以 | yǐ | to be able to | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
67 | 28 | 以 | yǐ | to order; to command | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
68 | 28 | 以 | yǐ | used after a verb | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
69 | 28 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
70 | 28 | 以 | yǐ | Israel | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
71 | 28 | 以 | yǐ | Yi | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
72 | 28 | 以 | yǐ | use; yogena | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
73 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼相為我說 |
74 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼相為我說 |
75 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 彼相為我說 |
76 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼相為我說 |
77 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼相為我說 |
78 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼相為我說 |
79 | 27 | 說 | shuō | allocution | 彼相為我說 |
80 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼相為我說 |
81 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼相為我說 |
82 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼相為我說 |
83 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼相為我說 |
84 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 彼相為我說 |
85 | 26 | 聞 | wén | to hear | 聞聲得淨耳 |
86 | 26 | 聞 | wén | Wen | 聞聲得淨耳 |
87 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞聲得淨耳 |
88 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 聞聲得淨耳 |
89 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞聲得淨耳 |
90 | 26 | 聞 | wén | information | 聞聲得淨耳 |
91 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞聲得淨耳 |
92 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞聲得淨耳 |
93 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞聲得淨耳 |
94 | 26 | 聞 | wén | to question | 聞聲得淨耳 |
95 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞聲得淨耳 |
96 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞聲得淨耳 |
97 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 身毛為竪 |
98 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 身毛為竪 |
99 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 身毛為竪 |
100 | 26 | 為 | wéi | to do | 身毛為竪 |
101 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 身毛為竪 |
102 | 26 | 為 | wéi | to govern | 身毛為竪 |
103 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 身毛為竪 |
104 | 26 | 大 | dà | big; huge; large | 甚大怖懼 |
105 | 26 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 甚大怖懼 |
106 | 26 | 大 | dà | great; major; important | 甚大怖懼 |
107 | 26 | 大 | dà | size | 甚大怖懼 |
108 | 26 | 大 | dà | old | 甚大怖懼 |
109 | 26 | 大 | dà | oldest; earliest | 甚大怖懼 |
110 | 26 | 大 | dà | adult | 甚大怖懼 |
111 | 26 | 大 | dài | an important person | 甚大怖懼 |
112 | 26 | 大 | dà | senior | 甚大怖懼 |
113 | 26 | 大 | dà | an element | 甚大怖懼 |
114 | 26 | 大 | dà | great; mahā | 甚大怖懼 |
115 | 25 | 童子 | tóngzǐ | boy | 阿闍世王即以偈告彼童子言 |
116 | 25 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 阿闍世王即以偈告彼童子言 |
117 | 25 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 阿闍世王即以偈告彼童子言 |
118 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來思惟 |
119 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來思惟 |
120 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來思惟 |
121 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊今當聽 |
122 | 25 | 今 | jīn | Jin | 世尊今當聽 |
123 | 25 | 今 | jīn | modern | 世尊今當聽 |
124 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊今當聽 |
125 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 何故如是熟視於我 |
126 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難即白佛言 |
127 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難即白佛言 |
128 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難即白佛言 |
129 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難即白佛言 |
130 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難即白佛言 |
131 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難即白佛言 |
132 | 25 | 言 | yán | to regard as | 阿難即白佛言 |
133 | 25 | 言 | yán | to act as | 阿難即白佛言 |
134 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 阿難即白佛言 |
135 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 阿難即白佛言 |
136 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 復聞諸天叫喚 |
137 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 復聞諸天叫喚 |
138 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 復聞諸天叫喚 |
139 | 24 | 復 | fù | to restore | 復聞諸天叫喚 |
140 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復聞諸天叫喚 |
141 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 復聞諸天叫喚 |
142 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復聞諸天叫喚 |
143 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復聞諸天叫喚 |
144 | 24 | 復 | fù | Fu | 復聞諸天叫喚 |
145 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復聞諸天叫喚 |
146 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復聞諸天叫喚 |
147 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝見何夢 |
148 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝見何夢 |
149 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 二人已滅度 |
150 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 二人已滅度 |
151 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 二人已滅度 |
152 | 23 | 人 | rén | everybody | 二人已滅度 |
153 | 23 | 人 | rén | adult | 二人已滅度 |
154 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 二人已滅度 |
155 | 23 | 人 | rén | an upright person | 二人已滅度 |
156 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 二人已滅度 |
157 | 21 | 見 | jiàn | to see | 我於昨夜忽然見夢 |
158 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我於昨夜忽然見夢 |
159 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我於昨夜忽然見夢 |
160 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我於昨夜忽然見夢 |
161 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 我於昨夜忽然見夢 |
162 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 我於昨夜忽然見夢 |
163 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我於昨夜忽然見夢 |
164 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我於昨夜忽然見夢 |
165 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 我於昨夜忽然見夢 |
166 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 我於昨夜忽然見夢 |
167 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 我於昨夜忽然見夢 |
168 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我於昨夜忽然見夢 |
169 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我於昨夜忽然見夢 |
170 | 20 | 阿難 | Ānán | Ananda | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
171 | 20 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
172 | 20 | 樹 | shù | tree | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
173 | 20 | 樹 | shù | to plant | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
174 | 20 | 樹 | shù | to establish | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
175 | 20 | 樹 | shù | a door screen | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
176 | 20 | 樹 | shù | a door screen | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
177 | 20 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
178 | 19 | 諸天 | zhū tiān | devas | 淨居諸天子及娑婆世界主 |
179 | 19 | 偈 | jì | a verse | 如來即以此偈問阿難曰 |
180 | 19 | 偈 | jié | martial | 如來即以此偈問阿難曰 |
181 | 19 | 偈 | jié | brave | 如來即以此偈問阿難曰 |
182 | 19 | 偈 | jié | swift; hasty | 如來即以此偈問阿難曰 |
183 | 19 | 偈 | jié | forceful | 如來即以此偈問阿難曰 |
184 | 19 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 如來即以此偈問阿難曰 |
185 | 19 | 者 | zhě | ca | 光明所觸者 |
186 | 19 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 今日涅槃時到 |
187 | 19 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 今日涅槃時到 |
188 | 19 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 今日涅槃時到 |
189 | 19 | 王 | wáng | Wang | 輸那摸伽王 |
190 | 19 | 王 | wáng | a king | 輸那摸伽王 |
191 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 輸那摸伽王 |
192 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 輸那摸伽王 |
193 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 輸那摸伽王 |
194 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 輸那摸伽王 |
195 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 輸那摸伽王 |
196 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 輸那摸伽王 |
197 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 輸那摸伽王 |
198 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 輸那摸伽王 |
199 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 輸那摸伽王 |
200 | 19 | 入 | rù | to enter | 欲入於寂靜 |
201 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 欲入於寂靜 |
202 | 19 | 入 | rù | radical | 欲入於寂靜 |
203 | 19 | 入 | rù | income | 欲入於寂靜 |
204 | 19 | 入 | rù | to conform with | 欲入於寂靜 |
205 | 19 | 入 | rù | to descend | 欲入於寂靜 |
206 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 欲入於寂靜 |
207 | 19 | 入 | rù | to pay | 欲入於寂靜 |
208 | 19 | 入 | rù | to join | 欲入於寂靜 |
209 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 欲入於寂靜 |
210 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 欲入於寂靜 |
211 | 18 | 之 | zhī | to go | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
212 | 18 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
213 | 18 | 之 | zhī | is | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
214 | 18 | 之 | zhī | to use | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
215 | 18 | 之 | zhī | Zhi | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
216 | 18 | 之 | zhī | winding | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
217 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於彼眾生無所損惱 |
218 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於彼眾生無所損惱 |
219 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於彼眾生無所損惱 |
220 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於彼眾生無所損惱 |
221 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 瞿曇彌子 |
222 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 瞿曇彌子 |
223 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 瞿曇彌子 |
224 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 瞿曇彌子 |
225 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 瞿曇彌子 |
226 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 瞿曇彌子 |
227 | 18 | 子 | zǐ | master | 瞿曇彌子 |
228 | 18 | 子 | zǐ | viscount | 瞿曇彌子 |
229 | 18 | 子 | zi | you; your honor | 瞿曇彌子 |
230 | 18 | 子 | zǐ | masters | 瞿曇彌子 |
231 | 18 | 子 | zǐ | person | 瞿曇彌子 |
232 | 18 | 子 | zǐ | young | 瞿曇彌子 |
233 | 18 | 子 | zǐ | seed | 瞿曇彌子 |
234 | 18 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 瞿曇彌子 |
235 | 18 | 子 | zǐ | a copper coin | 瞿曇彌子 |
236 | 18 | 子 | zǐ | female dragonfly | 瞿曇彌子 |
237 | 18 | 子 | zǐ | constituent | 瞿曇彌子 |
238 | 18 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 瞿曇彌子 |
239 | 18 | 子 | zǐ | dear | 瞿曇彌子 |
240 | 18 | 子 | zǐ | little one | 瞿曇彌子 |
241 | 18 | 子 | zǐ | son; putra | 瞿曇彌子 |
242 | 18 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 瞿曇彌子 |
243 | 18 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
244 | 18 | 即 | jí | at that time | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
245 | 18 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
246 | 18 | 即 | jí | supposed; so-called | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
247 | 18 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
248 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切速告知 |
249 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 一切速告知 |
250 | 17 | 間 | jiān | space between | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
251 | 17 | 間 | jiān | time interval | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
252 | 17 | 間 | jiān | a room | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
253 | 17 | 間 | jiàn | to thin out | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
254 | 17 | 間 | jiàn | to separate | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
255 | 17 | 間 | jiàn | to sow discord; to criticize | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
256 | 17 | 間 | jiàn | an opening; a gap | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
257 | 17 | 間 | jiàn | a leak; a crevice | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
258 | 17 | 間 | jiàn | to mix; to mingle; intermediate | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
259 | 17 | 間 | jiàn | to make as a pretext | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
260 | 17 | 間 | jiàn | alternately | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
261 | 17 | 間 | jiàn | for friends to part | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
262 | 17 | 間 | jiān | a place; a space | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
263 | 17 | 間 | jiàn | a spy; a treacherous person | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
264 | 17 | 間 | jiān | interior; antara | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
265 | 17 | 從 | cóng | to follow | 或從虛空撲身墮地 |
266 | 17 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 或從虛空撲身墮地 |
267 | 17 | 從 | cóng | to participate in something | 或從虛空撲身墮地 |
268 | 17 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 或從虛空撲身墮地 |
269 | 17 | 從 | cóng | something secondary | 或從虛空撲身墮地 |
270 | 17 | 從 | cóng | remote relatives | 或從虛空撲身墮地 |
271 | 17 | 從 | cóng | secondary | 或從虛空撲身墮地 |
272 | 17 | 從 | cóng | to go on; to advance | 或從虛空撲身墮地 |
273 | 17 | 從 | cōng | at ease; informal | 或從虛空撲身墮地 |
274 | 17 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 或從虛空撲身墮地 |
275 | 17 | 從 | zòng | to release | 或從虛空撲身墮地 |
276 | 17 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 或從虛空撲身墮地 |
277 | 17 | 嗚呼 | wūhū | alas | 嗚呼大苦哉 |
278 | 17 | 嗚呼 | wūhū | to die | 嗚呼大苦哉 |
279 | 17 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
280 | 17 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
281 | 17 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
282 | 17 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
283 | 17 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
284 | 17 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
285 | 17 | 時 | shí | tense | 是時 |
286 | 17 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
287 | 17 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
288 | 17 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
289 | 17 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
290 | 17 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
291 | 17 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
292 | 17 | 時 | shí | hour | 是時 |
293 | 17 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
294 | 17 | 時 | shí | Shi | 是時 |
295 | 17 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
296 | 17 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
297 | 17 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
298 | 17 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 深生憂惱 |
299 | 17 | 生 | shēng | to live | 深生憂惱 |
300 | 17 | 生 | shēng | raw | 深生憂惱 |
301 | 17 | 生 | shēng | a student | 深生憂惱 |
302 | 17 | 生 | shēng | life | 深生憂惱 |
303 | 17 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 深生憂惱 |
304 | 17 | 生 | shēng | alive | 深生憂惱 |
305 | 17 | 生 | shēng | a lifetime | 深生憂惱 |
306 | 17 | 生 | shēng | to initiate; to become | 深生憂惱 |
307 | 17 | 生 | shēng | to grow | 深生憂惱 |
308 | 17 | 生 | shēng | unfamiliar | 深生憂惱 |
309 | 17 | 生 | shēng | not experienced | 深生憂惱 |
310 | 17 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 深生憂惱 |
311 | 17 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 深生憂惱 |
312 | 17 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 深生憂惱 |
313 | 17 | 生 | shēng | gender | 深生憂惱 |
314 | 17 | 生 | shēng | to develop; to grow | 深生憂惱 |
315 | 17 | 生 | shēng | to set up | 深生憂惱 |
316 | 17 | 生 | shēng | a prostitute | 深生憂惱 |
317 | 17 | 生 | shēng | a captive | 深生憂惱 |
318 | 17 | 生 | shēng | a gentleman | 深生憂惱 |
319 | 17 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 深生憂惱 |
320 | 17 | 生 | shēng | unripe | 深生憂惱 |
321 | 17 | 生 | shēng | nature | 深生憂惱 |
322 | 17 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 深生憂惱 |
323 | 17 | 生 | shēng | destiny | 深生憂惱 |
324 | 17 | 生 | shēng | birth | 深生憂惱 |
325 | 17 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 深生憂惱 |
326 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 爾時千數眾 |
327 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 爾時千數眾 |
328 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 爾時千數眾 |
329 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 眼不暫瞬 |
330 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量難思議 |
331 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量難思議 |
332 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量難思議 |
333 | 15 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量難思議 |
334 | 15 | 速 | sù | speed | 恐畏世尊速入涅槃 |
335 | 15 | 速 | sù | quick; fast | 恐畏世尊速入涅槃 |
336 | 15 | 速 | sù | urgent | 恐畏世尊速入涅槃 |
337 | 15 | 速 | sù | to recruit | 恐畏世尊速入涅槃 |
338 | 15 | 速 | sù | to urge; to invite | 恐畏世尊速入涅槃 |
339 | 15 | 速 | sù | quick; śīghra | 恐畏世尊速入涅槃 |
340 | 15 | 中 | zhōng | middle | 忽於世界中 |
341 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 忽於世界中 |
342 | 15 | 中 | zhōng | China | 忽於世界中 |
343 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 忽於世界中 |
344 | 15 | 中 | zhōng | midday | 忽於世界中 |
345 | 15 | 中 | zhōng | inside | 忽於世界中 |
346 | 15 | 中 | zhōng | during | 忽於世界中 |
347 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 忽於世界中 |
348 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 忽於世界中 |
349 | 15 | 中 | zhōng | half | 忽於世界中 |
350 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 忽於世界中 |
351 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 忽於世界中 |
352 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 忽於世界中 |
353 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 忽於世界中 |
354 | 15 | 中 | zhōng | middle | 忽於世界中 |
355 | 15 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 欲取於滅度 |
356 | 15 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 欲取於滅度 |
357 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無情賴 |
358 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無情賴 |
359 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無情賴 |
360 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無情賴 |
361 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無情賴 |
362 | 15 | 心 | xīn | heart | 心無情賴 |
363 | 15 | 心 | xīn | emotion | 心無情賴 |
364 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無情賴 |
365 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無情賴 |
366 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無情賴 |
367 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無情賴 |
368 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無情賴 |
369 | 15 | 雙 | shuāng | twice; double | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
370 | 15 | 雙 | shuāng | even | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
371 | 15 | 雙 | shuāng | to be equal | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
372 | 15 | 雙 | shuāng | Shuang | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
373 | 15 | 雙 | shuāng | pair; yuga | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
374 | 15 | 地 | dì | soil; ground; land | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
375 | 15 | 地 | dì | floor | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
376 | 15 | 地 | dì | the earth | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
377 | 15 | 地 | dì | fields | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
378 | 15 | 地 | dì | a place | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
379 | 15 | 地 | dì | a situation; a position | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
380 | 15 | 地 | dì | background | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
381 | 15 | 地 | dì | terrain | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
382 | 15 | 地 | dì | a territory; a region | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
383 | 15 | 地 | dì | used after a distance measure | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
384 | 15 | 地 | dì | coming from the same clan | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
385 | 15 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
386 | 15 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
387 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
388 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
389 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
390 | 15 | 得 | dé | de | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
391 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
392 | 15 | 得 | dé | to result in | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
393 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
394 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
395 | 15 | 得 | dé | to be finished | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
396 | 15 | 得 | děi | satisfying | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
397 | 15 | 得 | dé | to contract | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
398 | 15 | 得 | dé | to hear | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
399 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
400 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
401 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
402 | 15 | 亦 | yì | Yi | 亦不墮地獄 |
403 | 14 | 行 | xíng | to walk | 諸行皆如是 |
404 | 14 | 行 | xíng | capable; competent | 諸行皆如是 |
405 | 14 | 行 | háng | profession | 諸行皆如是 |
406 | 14 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸行皆如是 |
407 | 14 | 行 | xíng | to travel | 諸行皆如是 |
408 | 14 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸行皆如是 |
409 | 14 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸行皆如是 |
410 | 14 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸行皆如是 |
411 | 14 | 行 | háng | horizontal line | 諸行皆如是 |
412 | 14 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸行皆如是 |
413 | 14 | 行 | hàng | a line of trees | 諸行皆如是 |
414 | 14 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸行皆如是 |
415 | 14 | 行 | xíng | to move | 諸行皆如是 |
416 | 14 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸行皆如是 |
417 | 14 | 行 | xíng | travel | 諸行皆如是 |
418 | 14 | 行 | xíng | to circulate | 諸行皆如是 |
419 | 14 | 行 | xíng | running script; running script | 諸行皆如是 |
420 | 14 | 行 | xíng | temporary | 諸行皆如是 |
421 | 14 | 行 | háng | rank; order | 諸行皆如是 |
422 | 14 | 行 | háng | a business; a shop | 諸行皆如是 |
423 | 14 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸行皆如是 |
424 | 14 | 行 | xíng | to experience | 諸行皆如是 |
425 | 14 | 行 | xíng | path; way | 諸行皆如是 |
426 | 14 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸行皆如是 |
427 | 14 | 行 | xíng | 諸行皆如是 | |
428 | 14 | 行 | xíng | Practice | 諸行皆如是 |
429 | 14 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸行皆如是 |
430 | 14 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸行皆如是 |
431 | 14 | 更 | gēng | to change; to ammend | 見已更不見 |
432 | 14 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 見已更不見 |
433 | 14 | 更 | gēng | to experience | 見已更不見 |
434 | 14 | 更 | gēng | to improve | 見已更不見 |
435 | 14 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 見已更不見 |
436 | 14 | 更 | gēng | to compensate | 見已更不見 |
437 | 14 | 更 | gèng | to increase | 見已更不見 |
438 | 14 | 更 | gēng | forced military service | 見已更不見 |
439 | 14 | 更 | gēng | Geng | 見已更不見 |
440 | 14 | 更 | jīng | to experience | 見已更不見 |
441 | 14 | 更 | gēng | contacts | 見已更不見 |
442 | 13 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 今日大悲尊 |
443 | 13 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 今日大悲尊 |
444 | 13 | 尊 | zūn | a wine cup | 今日大悲尊 |
445 | 13 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 今日大悲尊 |
446 | 13 | 尊 | zūn | supreme; high | 今日大悲尊 |
447 | 13 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 今日大悲尊 |
448 | 13 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 今日大悲尊 |
449 | 13 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 今日大悲尊 |
450 | 13 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 今日大悲尊 |
451 | 13 | 林 | lín | a wood; a forest; a grove | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
452 | 13 | 林 | lín | Lin | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
453 | 13 | 林 | lín | a group of people or tall things resembling a forest | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
454 | 13 | 林 | lín | forest; vana | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
455 | 13 | 去 | qù | to go | 其眼云何去 |
456 | 13 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 其眼云何去 |
457 | 13 | 去 | qù | to be distant | 其眼云何去 |
458 | 13 | 去 | qù | to leave | 其眼云何去 |
459 | 13 | 去 | qù | to play a part | 其眼云何去 |
460 | 13 | 去 | qù | to abandon; to give up | 其眼云何去 |
461 | 13 | 去 | qù | to die | 其眼云何去 |
462 | 13 | 去 | qù | previous; past | 其眼云何去 |
463 | 13 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 其眼云何去 |
464 | 13 | 去 | qù | falling tone | 其眼云何去 |
465 | 13 | 去 | qù | to lose | 其眼云何去 |
466 | 13 | 去 | qù | Qu | 其眼云何去 |
467 | 13 | 去 | qù | go; gati | 其眼云何去 |
468 | 13 | 知 | zhī | to know | 知是如來涅槃先相 |
469 | 13 | 知 | zhī | to comprehend | 知是如來涅槃先相 |
470 | 13 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知是如來涅槃先相 |
471 | 13 | 知 | zhī | to administer | 知是如來涅槃先相 |
472 | 13 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知是如來涅槃先相 |
473 | 13 | 知 | zhī | to be close friends | 知是如來涅槃先相 |
474 | 13 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知是如來涅槃先相 |
475 | 13 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知是如來涅槃先相 |
476 | 13 | 知 | zhī | knowledge | 知是如來涅槃先相 |
477 | 13 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知是如來涅槃先相 |
478 | 13 | 知 | zhī | a close friend | 知是如來涅槃先相 |
479 | 13 | 知 | zhì | wisdom | 知是如來涅槃先相 |
480 | 13 | 知 | zhì | Zhi | 知是如來涅槃先相 |
481 | 13 | 知 | zhī | to appreciate | 知是如來涅槃先相 |
482 | 13 | 知 | zhī | to make known | 知是如來涅槃先相 |
483 | 13 | 知 | zhī | to have control over | 知是如來涅槃先相 |
484 | 13 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知是如來涅槃先相 |
485 | 13 | 知 | zhī | Understanding | 知是如來涅槃先相 |
486 | 13 | 知 | zhī | know; jña | 知是如來涅槃先相 |
487 | 13 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告長老阿難 |
488 | 13 | 告 | gào | to request | 佛告長老阿難 |
489 | 13 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告長老阿難 |
490 | 13 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告長老阿難 |
491 | 13 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告長老阿難 |
492 | 13 | 告 | gào | to reach | 佛告長老阿難 |
493 | 13 | 告 | gào | an announcement | 佛告長老阿難 |
494 | 13 | 告 | gào | a party | 佛告長老阿難 |
495 | 13 | 告 | gào | a vacation | 佛告長老阿難 |
496 | 13 | 告 | gào | Gao | 佛告長老阿難 |
497 | 13 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告長老阿難 |
498 | 13 | 百 | bǎi | one hundred | 或高百由旬或二百由旬 |
499 | 13 | 百 | bǎi | many | 或高百由旬或二百由旬 |
500 | 13 | 百 | bǎi | Bai | 或高百由旬或二百由旬 |
Frequencies of all Words
Top 986
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 81 | 彼 | bǐ | that; those | 彼相為我說 |
2 | 81 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼相為我說 |
3 | 81 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼相為我說 |
4 | 65 | 於 | yú | in; at | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
5 | 65 | 於 | yú | in; at | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
6 | 65 | 於 | yú | in; at; to; from | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
7 | 65 | 於 | yú | to go; to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
8 | 65 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
9 | 65 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
10 | 65 | 於 | yú | from | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
11 | 65 | 於 | yú | give | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
12 | 65 | 於 | yú | oppposing | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
13 | 65 | 於 | yú | and | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
14 | 65 | 於 | yú | compared to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
15 | 65 | 於 | yú | by | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
16 | 65 | 於 | yú | and; as well as | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
17 | 65 | 於 | yú | for | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
18 | 65 | 於 | yú | Yu | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
19 | 65 | 於 | wū | a crow | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
20 | 65 | 於 | wū | whew; wow | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
21 | 65 | 於 | yú | near to; antike | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
22 | 61 | 我 | wǒ | I; me; my | 何故如是熟視於我 |
23 | 61 | 我 | wǒ | self | 何故如是熟視於我 |
24 | 61 | 我 | wǒ | we; our | 何故如是熟視於我 |
25 | 61 | 我 | wǒ | [my] dear | 何故如是熟視於我 |
26 | 61 | 我 | wǒ | Wo | 何故如是熟視於我 |
27 | 61 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何故如是熟視於我 |
28 | 61 | 我 | wǒ | ga | 何故如是熟視於我 |
29 | 61 | 我 | wǒ | I; aham | 何故如是熟視於我 |
30 | 49 | 諸 | zhū | all; many; various | 常有諸花果 |
31 | 49 | 諸 | zhū | Zhu | 常有諸花果 |
32 | 49 | 諸 | zhū | all; members of the class | 常有諸花果 |
33 | 49 | 諸 | zhū | interrogative particle | 常有諸花果 |
34 | 49 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 常有諸花果 |
35 | 49 | 諸 | zhū | of; in | 常有諸花果 |
36 | 49 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 常有諸花果 |
37 | 42 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
38 | 42 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
39 | 42 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
40 | 42 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
41 | 42 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
42 | 42 | 所 | suǒ | it | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
43 | 42 | 所 | suǒ | if; supposing | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
44 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
45 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
46 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
47 | 42 | 所 | suǒ | that which | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
48 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
49 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
50 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
51 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
52 | 42 | 所 | suǒ | that which; yad | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
53 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 若聞此香氣 |
54 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 若聞此香氣 |
55 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若聞此香氣 |
56 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若聞此香氣 |
57 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若聞此香氣 |
58 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 瞻仰世尊 |
59 | 38 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 瞻仰世尊 |
60 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而生驚怖 |
61 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而生驚怖 |
62 | 37 | 而 | ér | you | 而生驚怖 |
63 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而生驚怖 |
64 | 37 | 而 | ér | right away; then | 而生驚怖 |
65 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而生驚怖 |
66 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而生驚怖 |
67 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而生驚怖 |
68 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 而生驚怖 |
69 | 37 | 而 | ér | so as to | 而生驚怖 |
70 | 37 | 而 | ér | only then | 而生驚怖 |
71 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而生驚怖 |
72 | 37 | 而 | néng | can; able | 而生驚怖 |
73 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而生驚怖 |
74 | 37 | 而 | ér | me | 而生驚怖 |
75 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而生驚怖 |
76 | 37 | 而 | ér | possessive | 而生驚怖 |
77 | 37 | 而 | ér | and; ca | 而生驚怖 |
78 | 36 | 及 | jí | to reach | 及不墮畜生 |
79 | 36 | 及 | jí | and | 及不墮畜生 |
80 | 36 | 及 | jí | coming to; when | 及不墮畜生 |
81 | 36 | 及 | jí | to attain | 及不墮畜生 |
82 | 36 | 及 | jí | to understand | 及不墮畜生 |
83 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及不墮畜生 |
84 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及不墮畜生 |
85 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及不墮畜生 |
86 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 及不墮畜生 |
87 | 36 | 欲 | yù | desire | 欲入於寂靜 |
88 | 36 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲入於寂靜 |
89 | 36 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲入於寂靜 |
90 | 36 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲入於寂靜 |
91 | 36 | 欲 | yù | lust | 欲入於寂靜 |
92 | 36 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲入於寂靜 |
93 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 馳向佛所 |
94 | 35 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 馳向佛所 |
95 | 35 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 馳向佛所 |
96 | 35 | 佛 | fó | a Buddhist text | 馳向佛所 |
97 | 35 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 馳向佛所 |
98 | 35 | 佛 | fó | Buddha | 馳向佛所 |
99 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 馳向佛所 |
100 | 33 | 已 | yǐ | already | 我既見是非吉夢已 |
101 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我既見是非吉夢已 |
102 | 33 | 已 | yǐ | from | 我既見是非吉夢已 |
103 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我既見是非吉夢已 |
104 | 33 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我既見是非吉夢已 |
105 | 33 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我既見是非吉夢已 |
106 | 33 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我既見是非吉夢已 |
107 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 我既見是非吉夢已 |
108 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我既見是非吉夢已 |
109 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我既見是非吉夢已 |
110 | 33 | 已 | yǐ | certainly | 我既見是非吉夢已 |
111 | 33 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我既見是非吉夢已 |
112 | 33 | 已 | yǐ | this | 我既見是非吉夢已 |
113 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我既見是非吉夢已 |
114 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我既見是非吉夢已 |
115 | 31 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如恒河沙數 |
116 | 31 | 如 | rú | if | 如恒河沙數 |
117 | 31 | 如 | rú | in accordance with | 如恒河沙數 |
118 | 31 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如恒河沙數 |
119 | 31 | 如 | rú | this | 如恒河沙數 |
120 | 31 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如恒河沙數 |
121 | 31 | 如 | rú | to go to | 如恒河沙數 |
122 | 31 | 如 | rú | to meet | 如恒河沙數 |
123 | 31 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如恒河沙數 |
124 | 31 | 如 | rú | at least as good as | 如恒河沙數 |
125 | 31 | 如 | rú | and | 如恒河沙數 |
126 | 31 | 如 | rú | or | 如恒河沙數 |
127 | 31 | 如 | rú | but | 如恒河沙數 |
128 | 31 | 如 | rú | then | 如恒河沙數 |
129 | 31 | 如 | rú | naturally | 如恒河沙數 |
130 | 31 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如恒河沙數 |
131 | 31 | 如 | rú | you | 如恒河沙數 |
132 | 31 | 如 | rú | the second lunar month | 如恒河沙數 |
133 | 31 | 如 | rú | in; at | 如恒河沙數 |
134 | 31 | 如 | rú | Ru | 如恒河沙數 |
135 | 31 | 如 | rú | Thus | 如恒河沙數 |
136 | 31 | 如 | rú | thus; tathā | 如恒河沙數 |
137 | 31 | 如 | rú | like; iva | 如恒河沙數 |
138 | 31 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如恒河沙數 |
139 | 31 | 無 | wú | no | 無燈為作燈 |
140 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無燈為作燈 |
141 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 無燈為作燈 |
142 | 31 | 無 | wú | has not yet | 無燈為作燈 |
143 | 31 | 無 | mó | mo | 無燈為作燈 |
144 | 31 | 無 | wú | do not | 無燈為作燈 |
145 | 31 | 無 | wú | not; -less; un- | 無燈為作燈 |
146 | 31 | 無 | wú | regardless of | 無燈為作燈 |
147 | 31 | 無 | wú | to not have | 無燈為作燈 |
148 | 31 | 無 | wú | um | 無燈為作燈 |
149 | 31 | 無 | wú | Wu | 無燈為作燈 |
150 | 31 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無燈為作燈 |
151 | 31 | 無 | wú | not; non- | 無燈為作燈 |
152 | 31 | 無 | mó | mo | 無燈為作燈 |
153 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四天王等 |
154 | 29 | 等 | děng | to wait | 四天王等 |
155 | 29 | 等 | děng | degree; kind | 四天王等 |
156 | 29 | 等 | děng | plural | 四天王等 |
157 | 29 | 等 | děng | to be equal | 四天王等 |
158 | 29 | 等 | děng | degree; level | 四天王等 |
159 | 29 | 等 | děng | to compare | 四天王等 |
160 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 四天王等 |
161 | 28 | 或 | huò | or; either; else | 或高百由旬或二百由旬 |
162 | 28 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或高百由旬或二百由旬 |
163 | 28 | 或 | huò | some; someone | 或高百由旬或二百由旬 |
164 | 28 | 或 | míngnián | suddenly | 或高百由旬或二百由旬 |
165 | 28 | 或 | huò | or; vā | 或高百由旬或二百由旬 |
166 | 28 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
167 | 28 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
168 | 28 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
169 | 28 | 以 | yǐ | according to | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
170 | 28 | 以 | yǐ | because of | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
171 | 28 | 以 | yǐ | on a certain date | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
172 | 28 | 以 | yǐ | and; as well as | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
173 | 28 | 以 | yǐ | to rely on | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
174 | 28 | 以 | yǐ | to regard | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
175 | 28 | 以 | yǐ | to be able to | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
176 | 28 | 以 | yǐ | to order; to command | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
177 | 28 | 以 | yǐ | further; moreover | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
178 | 28 | 以 | yǐ | used after a verb | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
179 | 28 | 以 | yǐ | very | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
180 | 28 | 以 | yǐ | already | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
181 | 28 | 以 | yǐ | increasingly | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
182 | 28 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
183 | 28 | 以 | yǐ | Israel | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
184 | 28 | 以 | yǐ | Yi | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
185 | 28 | 以 | yǐ | use; yogena | 阿難即以偈頌白世尊曰 |
186 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼相為我說 |
187 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼相為我說 |
188 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 彼相為我說 |
189 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼相為我說 |
190 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼相為我說 |
191 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼相為我說 |
192 | 27 | 說 | shuō | allocution | 彼相為我說 |
193 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼相為我說 |
194 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼相為我說 |
195 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼相為我說 |
196 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼相為我說 |
197 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 彼相為我說 |
198 | 26 | 聞 | wén | to hear | 聞聲得淨耳 |
199 | 26 | 聞 | wén | Wen | 聞聲得淨耳 |
200 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞聲得淨耳 |
201 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 聞聲得淨耳 |
202 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞聲得淨耳 |
203 | 26 | 聞 | wén | information | 聞聲得淨耳 |
204 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞聲得淨耳 |
205 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞聲得淨耳 |
206 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞聲得淨耳 |
207 | 26 | 聞 | wén | to question | 聞聲得淨耳 |
208 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞聲得淨耳 |
209 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞聲得淨耳 |
210 | 26 | 為 | wèi | for; to | 身毛為竪 |
211 | 26 | 為 | wèi | because of | 身毛為竪 |
212 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 身毛為竪 |
213 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 身毛為竪 |
214 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 身毛為竪 |
215 | 26 | 為 | wéi | to do | 身毛為竪 |
216 | 26 | 為 | wèi | for | 身毛為竪 |
217 | 26 | 為 | wèi | because of; for; to | 身毛為竪 |
218 | 26 | 為 | wèi | to | 身毛為竪 |
219 | 26 | 為 | wéi | in a passive construction | 身毛為竪 |
220 | 26 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 身毛為竪 |
221 | 26 | 為 | wéi | forming an adverb | 身毛為竪 |
222 | 26 | 為 | wéi | to add emphasis | 身毛為竪 |
223 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 身毛為竪 |
224 | 26 | 為 | wéi | to govern | 身毛為竪 |
225 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 身毛為竪 |
226 | 26 | 大 | dà | big; huge; large | 甚大怖懼 |
227 | 26 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 甚大怖懼 |
228 | 26 | 大 | dà | great; major; important | 甚大怖懼 |
229 | 26 | 大 | dà | size | 甚大怖懼 |
230 | 26 | 大 | dà | old | 甚大怖懼 |
231 | 26 | 大 | dà | greatly; very | 甚大怖懼 |
232 | 26 | 大 | dà | oldest; earliest | 甚大怖懼 |
233 | 26 | 大 | dà | adult | 甚大怖懼 |
234 | 26 | 大 | tài | greatest; grand | 甚大怖懼 |
235 | 26 | 大 | dài | an important person | 甚大怖懼 |
236 | 26 | 大 | dà | senior | 甚大怖懼 |
237 | 26 | 大 | dà | approximately | 甚大怖懼 |
238 | 26 | 大 | tài | greatest; grand | 甚大怖懼 |
239 | 26 | 大 | dà | an element | 甚大怖懼 |
240 | 26 | 大 | dà | great; mahā | 甚大怖懼 |
241 | 25 | 童子 | tóngzǐ | boy | 阿闍世王即以偈告彼童子言 |
242 | 25 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 阿闍世王即以偈告彼童子言 |
243 | 25 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 阿闍世王即以偈告彼童子言 |
244 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來思惟 |
245 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來思惟 |
246 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來思惟 |
247 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊今當聽 |
248 | 25 | 今 | jīn | Jin | 世尊今當聽 |
249 | 25 | 今 | jīn | modern | 世尊今當聽 |
250 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊今當聽 |
251 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 何故如是熟視於我 |
252 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 何故如是熟視於我 |
253 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 何故如是熟視於我 |
254 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 何故如是熟視於我 |
255 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難即白佛言 |
256 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難即白佛言 |
257 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難即白佛言 |
258 | 25 | 言 | yán | a particle with no meaning | 阿難即白佛言 |
259 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難即白佛言 |
260 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難即白佛言 |
261 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難即白佛言 |
262 | 25 | 言 | yán | to regard as | 阿難即白佛言 |
263 | 25 | 言 | yán | to act as | 阿難即白佛言 |
264 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 阿難即白佛言 |
265 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 阿難即白佛言 |
266 | 25 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 世尊今當聽 |
267 | 25 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 世尊今當聽 |
268 | 25 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 世尊今當聽 |
269 | 25 | 當 | dāng | to face | 世尊今當聽 |
270 | 25 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 世尊今當聽 |
271 | 25 | 當 | dāng | to manage; to host | 世尊今當聽 |
272 | 25 | 當 | dāng | should | 世尊今當聽 |
273 | 25 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 世尊今當聽 |
274 | 25 | 當 | dǎng | to think | 世尊今當聽 |
275 | 25 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 世尊今當聽 |
276 | 25 | 當 | dǎng | to be equal | 世尊今當聽 |
277 | 25 | 當 | dàng | that | 世尊今當聽 |
278 | 25 | 當 | dāng | an end; top | 世尊今當聽 |
279 | 25 | 當 | dàng | clang; jingle | 世尊今當聽 |
280 | 25 | 當 | dāng | to judge | 世尊今當聽 |
281 | 25 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 世尊今當聽 |
282 | 25 | 當 | dàng | the same | 世尊今當聽 |
283 | 25 | 當 | dàng | to pawn | 世尊今當聽 |
284 | 25 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 世尊今當聽 |
285 | 25 | 當 | dàng | a trap | 世尊今當聽 |
286 | 25 | 當 | dàng | a pawned item | 世尊今當聽 |
287 | 25 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 世尊今當聽 |
288 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復聞諸天叫喚 |
289 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 復聞諸天叫喚 |
290 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 復聞諸天叫喚 |
291 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 復聞諸天叫喚 |
292 | 24 | 復 | fù | to restore | 復聞諸天叫喚 |
293 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復聞諸天叫喚 |
294 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 復聞諸天叫喚 |
295 | 24 | 復 | fù | even if; although | 復聞諸天叫喚 |
296 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 復聞諸天叫喚 |
297 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復聞諸天叫喚 |
298 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復聞諸天叫喚 |
299 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 復聞諸天叫喚 |
300 | 24 | 復 | fù | Fu | 復聞諸天叫喚 |
301 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 復聞諸天叫喚 |
302 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復聞諸天叫喚 |
303 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復聞諸天叫喚 |
304 | 24 | 復 | fù | again; punar | 復聞諸天叫喚 |
305 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝見何夢 |
306 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝見何夢 |
307 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝見何夢 |
308 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝見何夢 |
309 | 23 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸有十方界 |
310 | 23 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸有十方界 |
311 | 23 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸有十方界 |
312 | 23 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸有十方界 |
313 | 23 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸有十方界 |
314 | 23 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸有十方界 |
315 | 23 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸有十方界 |
316 | 23 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸有十方界 |
317 | 23 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸有十方界 |
318 | 23 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸有十方界 |
319 | 23 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸有十方界 |
320 | 23 | 有 | yǒu | abundant | 諸有十方界 |
321 | 23 | 有 | yǒu | purposeful | 諸有十方界 |
322 | 23 | 有 | yǒu | You | 諸有十方界 |
323 | 23 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸有十方界 |
324 | 23 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸有十方界 |
325 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 二人已滅度 |
326 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 二人已滅度 |
327 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 二人已滅度 |
328 | 23 | 人 | rén | everybody | 二人已滅度 |
329 | 23 | 人 | rén | adult | 二人已滅度 |
330 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 二人已滅度 |
331 | 23 | 人 | rén | an upright person | 二人已滅度 |
332 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 二人已滅度 |
333 | 21 | 見 | jiàn | to see | 我於昨夜忽然見夢 |
334 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我於昨夜忽然見夢 |
335 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我於昨夜忽然見夢 |
336 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我於昨夜忽然見夢 |
337 | 21 | 見 | jiàn | passive marker | 我於昨夜忽然見夢 |
338 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 我於昨夜忽然見夢 |
339 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 我於昨夜忽然見夢 |
340 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我於昨夜忽然見夢 |
341 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我於昨夜忽然見夢 |
342 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 我於昨夜忽然見夢 |
343 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 我於昨夜忽然見夢 |
344 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 我於昨夜忽然見夢 |
345 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我於昨夜忽然見夢 |
346 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我於昨夜忽然見夢 |
347 | 20 | 阿難 | Ānán | Ananda | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
348 | 20 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
349 | 20 | 樹 | shù | tree | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
350 | 20 | 樹 | shù | to plant | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
351 | 20 | 樹 | shù | to establish | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
352 | 20 | 樹 | shù | a door screen | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
353 | 20 | 樹 | shù | a door screen | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
354 | 20 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
355 | 20 | 是 | shì | is; are; am; to be | 必是如來涅槃先相 |
356 | 20 | 是 | shì | is exactly | 必是如來涅槃先相 |
357 | 20 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 必是如來涅槃先相 |
358 | 20 | 是 | shì | this; that; those | 必是如來涅槃先相 |
359 | 20 | 是 | shì | really; certainly | 必是如來涅槃先相 |
360 | 20 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 必是如來涅槃先相 |
361 | 20 | 是 | shì | true | 必是如來涅槃先相 |
362 | 20 | 是 | shì | is; has; exists | 必是如來涅槃先相 |
363 | 20 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 必是如來涅槃先相 |
364 | 20 | 是 | shì | a matter; an affair | 必是如來涅槃先相 |
365 | 20 | 是 | shì | Shi | 必是如來涅槃先相 |
366 | 20 | 是 | shì | is; bhū | 必是如來涅槃先相 |
367 | 20 | 是 | shì | this; idam | 必是如來涅槃先相 |
368 | 19 | 諸天 | zhū tiān | devas | 淨居諸天子及娑婆世界主 |
369 | 19 | 偈 | jì | a verse | 如來即以此偈問阿難曰 |
370 | 19 | 偈 | jié | martial | 如來即以此偈問阿難曰 |
371 | 19 | 偈 | jié | brave | 如來即以此偈問阿難曰 |
372 | 19 | 偈 | jié | swift; hasty | 如來即以此偈問阿難曰 |
373 | 19 | 偈 | jié | forceful | 如來即以此偈問阿難曰 |
374 | 19 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 如來即以此偈問阿難曰 |
375 | 19 | 云何 | yúnhé | why; how | 其眼云何去 |
376 | 19 | 云何 | yúnhé | how; katham | 其眼云何去 |
377 | 19 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 光明所觸者 |
378 | 19 | 者 | zhě | that | 光明所觸者 |
379 | 19 | 者 | zhě | nominalizing function word | 光明所觸者 |
380 | 19 | 者 | zhě | used to mark a definition | 光明所觸者 |
381 | 19 | 者 | zhě | used to mark a pause | 光明所觸者 |
382 | 19 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 光明所觸者 |
383 | 19 | 者 | zhuó | according to | 光明所觸者 |
384 | 19 | 者 | zhě | ca | 光明所觸者 |
385 | 19 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 今日涅槃時到 |
386 | 19 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 今日涅槃時到 |
387 | 19 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 今日涅槃時到 |
388 | 19 | 王 | wáng | Wang | 輸那摸伽王 |
389 | 19 | 王 | wáng | a king | 輸那摸伽王 |
390 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 輸那摸伽王 |
391 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 輸那摸伽王 |
392 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 輸那摸伽王 |
393 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 輸那摸伽王 |
394 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 輸那摸伽王 |
395 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 輸那摸伽王 |
396 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 輸那摸伽王 |
397 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 輸那摸伽王 |
398 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 輸那摸伽王 |
399 | 19 | 入 | rù | to enter | 欲入於寂靜 |
400 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 欲入於寂靜 |
401 | 19 | 入 | rù | radical | 欲入於寂靜 |
402 | 19 | 入 | rù | income | 欲入於寂靜 |
403 | 19 | 入 | rù | to conform with | 欲入於寂靜 |
404 | 19 | 入 | rù | to descend | 欲入於寂靜 |
405 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 欲入於寂靜 |
406 | 19 | 入 | rù | to pay | 欲入於寂靜 |
407 | 19 | 入 | rù | to join | 欲入於寂靜 |
408 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 欲入於寂靜 |
409 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 欲入於寂靜 |
410 | 18 | 之 | zhī | him; her; them; that | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
411 | 18 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
412 | 18 | 之 | zhī | to go | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
413 | 18 | 之 | zhī | this; that | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
414 | 18 | 之 | zhī | genetive marker | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
415 | 18 | 之 | zhī | it | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
416 | 18 | 之 | zhī | in; in regards to | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
417 | 18 | 之 | zhī | all | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
418 | 18 | 之 | zhī | and | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
419 | 18 | 之 | zhī | however | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
420 | 18 | 之 | zhī | if | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
421 | 18 | 之 | zhī | then | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
422 | 18 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
423 | 18 | 之 | zhī | is | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
424 | 18 | 之 | zhī | to use | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
425 | 18 | 之 | zhī | Zhi | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
426 | 18 | 之 | zhī | winding | 各於住處聞佛世尊涅槃之相 |
427 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於彼眾生無所損惱 |
428 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於彼眾生無所損惱 |
429 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於彼眾生無所損惱 |
430 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於彼眾生無所損惱 |
431 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 瞿曇彌子 |
432 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 瞿曇彌子 |
433 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 瞿曇彌子 |
434 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 瞿曇彌子 |
435 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 瞿曇彌子 |
436 | 18 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 瞿曇彌子 |
437 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 瞿曇彌子 |
438 | 18 | 子 | zǐ | master | 瞿曇彌子 |
439 | 18 | 子 | zǐ | viscount | 瞿曇彌子 |
440 | 18 | 子 | zi | you; your honor | 瞿曇彌子 |
441 | 18 | 子 | zǐ | masters | 瞿曇彌子 |
442 | 18 | 子 | zǐ | person | 瞿曇彌子 |
443 | 18 | 子 | zǐ | young | 瞿曇彌子 |
444 | 18 | 子 | zǐ | seed | 瞿曇彌子 |
445 | 18 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 瞿曇彌子 |
446 | 18 | 子 | zǐ | a copper coin | 瞿曇彌子 |
447 | 18 | 子 | zǐ | bundle | 瞿曇彌子 |
448 | 18 | 子 | zǐ | female dragonfly | 瞿曇彌子 |
449 | 18 | 子 | zǐ | constituent | 瞿曇彌子 |
450 | 18 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 瞿曇彌子 |
451 | 18 | 子 | zǐ | dear | 瞿曇彌子 |
452 | 18 | 子 | zǐ | little one | 瞿曇彌子 |
453 | 18 | 子 | zǐ | son; putra | 瞿曇彌子 |
454 | 18 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 瞿曇彌子 |
455 | 18 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
456 | 18 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
457 | 18 | 即 | jí | at that time | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
458 | 18 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
459 | 18 | 即 | jí | supposed; so-called | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
460 | 18 | 即 | jí | if; but | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
461 | 18 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
462 | 18 | 即 | jí | then; following | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
463 | 18 | 即 | jí | so; just so; eva | 長老阿難即於其夜欻得惡夢 |
464 | 17 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切速告知 |
465 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切速告知 |
466 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 一切速告知 |
467 | 17 | 一切 | yīqiè | generally | 一切速告知 |
468 | 17 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切速告知 |
469 | 17 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切速告知 |
470 | 17 | 間 | jiān | measure word for rooms, houses, luggage, etc | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
471 | 17 | 間 | jiān | space between | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
472 | 17 | 間 | jiān | between; among | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
473 | 17 | 間 | jiān | time interval | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
474 | 17 | 間 | jiān | a room | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
475 | 17 | 間 | jiàn | to thin out | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
476 | 17 | 間 | jiàn | to separate | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
477 | 17 | 間 | jiàn | to sow discord; to criticize | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
478 | 17 | 間 | jiàn | an opening; a gap | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
479 | 17 | 間 | jiàn | a leak; a crevice | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
480 | 17 | 間 | jiàn | to mix; to mingle; intermediate | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
481 | 17 | 間 | jiàn | to make as a pretext | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
482 | 17 | 間 | jiàn | alternately | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
483 | 17 | 間 | jiàn | for friends to part | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
484 | 17 | 間 | jiān | a place; a space | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
485 | 17 | 間 | jiàn | a spy; a treacherous person | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
486 | 17 | 間 | jiàn | occasionally | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
487 | 17 | 間 | jiàn | in private; secretly | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
488 | 17 | 間 | jiān | interior; antara | 一時婆伽婆在俱尸那國力士居地娑羅林所二雙樹間 |
489 | 17 | 從 | cóng | from | 或從虛空撲身墮地 |
490 | 17 | 從 | cóng | to follow | 或從虛空撲身墮地 |
491 | 17 | 從 | cóng | past; through | 或從虛空撲身墮地 |
492 | 17 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 或從虛空撲身墮地 |
493 | 17 | 從 | cóng | to participate in something | 或從虛空撲身墮地 |
494 | 17 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 或從虛空撲身墮地 |
495 | 17 | 從 | cóng | usually | 或從虛空撲身墮地 |
496 | 17 | 從 | cóng | something secondary | 或從虛空撲身墮地 |
497 | 17 | 從 | cóng | remote relatives | 或從虛空撲身墮地 |
498 | 17 | 從 | cóng | secondary | 或從虛空撲身墮地 |
499 | 17 | 從 | cóng | to go on; to advance | 或從虛空撲身墮地 |
500 | 17 | 從 | cōng | at ease; informal | 或從虛空撲身墮地 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
我 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
所 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
而 | ér | and; ca | |
及 | jí | and; ca; api |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
北方 | 98 | The North | |
北印度 | 98 |
|
|
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
鬼宿 | 103 | Puṣya | |
健陀罗 | 健陀羅 | 106 | Gandhara |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
廖 | 108 | Liao | |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四童子三昧经 | 四童子三昧經 | 115 | Caturdārakasamādhisūtra; Si Tongzi Sanmei Jing |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑罗双 | 娑羅雙 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; Shorea robust |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
正遍知 | 90 |
|
|
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 206.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不空 | 98 |
|
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
出光明 | 99 | self-lighting | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合爪 | 104 | to join palms | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无余 | 無餘 | 119 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
性相 | 120 | inherent attributes | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自性空 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |