Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 56
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 82 | 我 | wǒ | self | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
2 | 82 | 我 | wǒ | [my] dear | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
3 | 82 | 我 | wǒ | Wo | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
4 | 82 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
5 | 82 | 我 | wǒ | ga | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
6 | 80 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼有世界名一切寶 |
7 | 80 | 一切 | yīqiè | the same | 彼有世界名一切寶 |
8 | 76 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
9 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
10 | 76 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
11 | 76 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
12 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天神得此菩薩受生自在法門 |
13 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天神得此菩薩受生自在法門 |
14 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天神得此菩薩受生自在法門 |
15 | 69 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有劫名可悅樂 |
16 | 69 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有劫名可悅樂 |
17 | 69 | 名 | míng | rank; position | 有劫名可悅樂 |
18 | 69 | 名 | míng | an excuse | 有劫名可悅樂 |
19 | 69 | 名 | míng | life | 有劫名可悅樂 |
20 | 69 | 名 | míng | to name; to call | 有劫名可悅樂 |
21 | 69 | 名 | míng | to express; to describe | 有劫名可悅樂 |
22 | 69 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有劫名可悅樂 |
23 | 69 | 名 | míng | to own; to possess | 有劫名可悅樂 |
24 | 69 | 名 | míng | famous; renowned | 有劫名可悅樂 |
25 | 69 | 名 | míng | moral | 有劫名可悅樂 |
26 | 69 | 名 | míng | name; naman | 有劫名可悅樂 |
27 | 69 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有劫名可悅樂 |
28 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
29 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
30 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
31 | 67 | 為 | wéi | to do | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
32 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
33 | 67 | 為 | wéi | to govern | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
34 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
35 | 60 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
36 | 60 | 悉 | xī | detailed | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
37 | 60 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
38 | 60 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
39 | 60 | 悉 | xī | strongly | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
40 | 60 | 悉 | xī | Xi | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
41 | 60 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
42 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 有八十那由他佛出興于世 |
43 | 55 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 有八十那由他佛出興于世 |
44 | 55 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 有八十那由他佛出興于世 |
45 | 55 | 佛 | fó | a Buddhist text | 有八十那由他佛出興于世 |
46 | 55 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 有八十那由他佛出興于世 |
47 | 55 | 佛 | fó | Buddha | 有八十那由他佛出興于世 |
48 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 有八十那由他佛出興于世 |
49 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見十方佛無所障礙 |
50 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 見十方佛無所障礙 |
51 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見十方佛無所障礙 |
52 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見十方佛無所障礙 |
53 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 見十方佛無所障礙 |
54 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 見十方佛無所障礙 |
55 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見十方佛無所障礙 |
56 | 46 | 次 | cì | second-rate | 次名淨明月普照智 |
57 | 46 | 次 | cì | second; secondary | 次名淨明月普照智 |
58 | 46 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次名淨明月普照智 |
59 | 46 | 次 | cì | a sequence; an order | 次名淨明月普照智 |
60 | 46 | 次 | cì | to arrive | 次名淨明月普照智 |
61 | 46 | 次 | cì | to be next in sequence | 次名淨明月普照智 |
62 | 46 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次名淨明月普照智 |
63 | 46 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次名淨明月普照智 |
64 | 46 | 次 | cì | stage of a journey | 次名淨明月普照智 |
65 | 46 | 次 | cì | ranks | 次名淨明月普照智 |
66 | 46 | 次 | cì | an official position | 次名淨明月普照智 |
67 | 46 | 次 | cì | inside | 次名淨明月普照智 |
68 | 46 | 次 | zī | to hesitate | 次名淨明月普照智 |
69 | 46 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次名淨明月普照智 |
70 | 44 | 見 | jiàn | to see | 見十方佛無所障礙 |
71 | 44 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見十方佛無所障礙 |
72 | 44 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見十方佛無所障礙 |
73 | 44 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見十方佛無所障礙 |
74 | 44 | 見 | jiàn | to listen to | 見十方佛無所障礙 |
75 | 44 | 見 | jiàn | to meet | 見十方佛無所障礙 |
76 | 44 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見十方佛無所障礙 |
77 | 44 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見十方佛無所障礙 |
78 | 44 | 見 | jiàn | Jian | 見十方佛無所障礙 |
79 | 44 | 見 | xiàn | to appear | 見十方佛無所障礙 |
80 | 44 | 見 | xiàn | to introduce | 見十方佛無所障礙 |
81 | 44 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見十方佛無所障礙 |
82 | 44 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見十方佛無所障礙 |
83 | 43 | 中 | zhōng | middle | 彼劫世界中 |
84 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼劫世界中 |
85 | 43 | 中 | zhōng | China | 彼劫世界中 |
86 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼劫世界中 |
87 | 43 | 中 | zhōng | midday | 彼劫世界中 |
88 | 43 | 中 | zhōng | inside | 彼劫世界中 |
89 | 43 | 中 | zhōng | during | 彼劫世界中 |
90 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 彼劫世界中 |
91 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 彼劫世界中 |
92 | 43 | 中 | zhōng | half | 彼劫世界中 |
93 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼劫世界中 |
94 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼劫世界中 |
95 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 彼劫世界中 |
96 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼劫世界中 |
97 | 43 | 中 | zhōng | middle | 彼劫世界中 |
98 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 歡喜無量 |
99 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 歡喜無量 |
100 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 歡喜無量 |
101 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 歡喜無量 |
102 | 40 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 天神得此菩薩受生自在法門 |
103 | 40 | 得 | děi | to want to; to need to | 天神得此菩薩受生自在法門 |
104 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 天神得此菩薩受生自在法門 |
105 | 40 | 得 | dé | de | 天神得此菩薩受生自在法門 |
106 | 40 | 得 | de | infix potential marker | 天神得此菩薩受生自在法門 |
107 | 40 | 得 | dé | to result in | 天神得此菩薩受生自在法門 |
108 | 40 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 天神得此菩薩受生自在法門 |
109 | 40 | 得 | dé | to be satisfied | 天神得此菩薩受生自在法門 |
110 | 40 | 得 | dé | to be finished | 天神得此菩薩受生自在法門 |
111 | 40 | 得 | děi | satisfying | 天神得此菩薩受生自在法門 |
112 | 40 | 得 | dé | to contract | 天神得此菩薩受生自在法門 |
113 | 40 | 得 | dé | to hear | 天神得此菩薩受生自在法門 |
114 | 40 | 得 | dé | to have; there is | 天神得此菩薩受生自在法門 |
115 | 40 | 得 | dé | marks time passed | 天神得此菩薩受生自在法門 |
116 | 40 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 天神得此菩薩受生自在法門 |
117 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
118 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
119 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
120 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
121 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 太子金色身 |
122 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 太子金色身 |
123 | 38 | 身 | shēn | self | 太子金色身 |
124 | 38 | 身 | shēn | life | 太子金色身 |
125 | 38 | 身 | shēn | an object | 太子金色身 |
126 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 太子金色身 |
127 | 38 | 身 | shēn | moral character | 太子金色身 |
128 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 太子金色身 |
129 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 太子金色身 |
130 | 38 | 身 | juān | India | 太子金色身 |
131 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 太子金色身 |
132 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 善喜光夫人生菩薩時 |
133 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 善喜光夫人生菩薩時 |
134 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 善喜光夫人生菩薩時 |
135 | 38 | 時 | shí | fashionable | 善喜光夫人生菩薩時 |
136 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 善喜光夫人生菩薩時 |
137 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 善喜光夫人生菩薩時 |
138 | 38 | 時 | shí | tense | 善喜光夫人生菩薩時 |
139 | 38 | 時 | shí | particular; special | 善喜光夫人生菩薩時 |
140 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 善喜光夫人生菩薩時 |
141 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 善喜光夫人生菩薩時 |
142 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 善喜光夫人生菩薩時 |
143 | 38 | 時 | shí | seasonal | 善喜光夫人生菩薩時 |
144 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 善喜光夫人生菩薩時 |
145 | 38 | 時 | shí | hour | 善喜光夫人生菩薩時 |
146 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 善喜光夫人生菩薩時 |
147 | 38 | 時 | shí | Shi | 善喜光夫人生菩薩時 |
148 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 善喜光夫人生菩薩時 |
149 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 善喜光夫人生菩薩時 |
150 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 善喜光夫人生菩薩時 |
151 | 36 | 知 | zhī | to know | 知一切佛受生自在 |
152 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切佛受生自在 |
153 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切佛受生自在 |
154 | 36 | 知 | zhī | to administer | 知一切佛受生自在 |
155 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切佛受生自在 |
156 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切佛受生自在 |
157 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切佛受生自在 |
158 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切佛受生自在 |
159 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 知一切佛受生自在 |
160 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切佛受生自在 |
161 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 知一切佛受生自在 |
162 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 知一切佛受生自在 |
163 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 知一切佛受生自在 |
164 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切佛受生自在 |
165 | 36 | 知 | zhī | to make known | 知一切佛受生自在 |
166 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 知一切佛受生自在 |
167 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切佛受生自在 |
168 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 知一切佛受生自在 |
169 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 知一切佛受生自在 |
170 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
171 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
172 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
173 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
174 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
175 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
176 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
177 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
178 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
179 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
180 | 36 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 具足諸願海 |
181 | 36 | 海 | hǎi | foreign | 具足諸願海 |
182 | 36 | 海 | hǎi | a large lake | 具足諸願海 |
183 | 36 | 海 | hǎi | a large mass | 具足諸願海 |
184 | 36 | 海 | hǎi | having large capacity | 具足諸願海 |
185 | 36 | 海 | hǎi | Hai | 具足諸願海 |
186 | 36 | 海 | hǎi | seawater | 具足諸願海 |
187 | 36 | 海 | hǎi | a field; an area | 具足諸願海 |
188 | 36 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 具足諸願海 |
189 | 36 | 海 | hǎi | a large container | 具足諸願海 |
190 | 36 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 具足諸願海 |
191 | 35 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 見十方佛無所障礙 |
192 | 35 | 無 | wú | to not have; without | 見十方佛無所障礙 |
193 | 35 | 無 | mó | mo | 見十方佛無所障礙 |
194 | 35 | 無 | wú | to not have | 見十方佛無所障礙 |
195 | 35 | 無 | wú | Wu | 見十方佛無所障礙 |
196 | 35 | 無 | mó | mo | 見十方佛無所障礙 |
197 | 35 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 彼有世界名一切寶 |
198 | 35 | 世界 | shìjiè | the earth | 彼有世界名一切寶 |
199 | 35 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 彼有世界名一切寶 |
200 | 35 | 世界 | shìjiè | the human world | 彼有世界名一切寶 |
201 | 35 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 彼有世界名一切寶 |
202 | 35 | 世界 | shìjiè | world | 彼有世界名一切寶 |
203 | 35 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 彼有世界名一切寶 |
204 | 34 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
205 | 34 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
206 | 32 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 天神得此菩薩受生自在法門 |
207 | 32 | 自在 | zìzài | Carefree | 天神得此菩薩受生自在法門 |
208 | 32 | 自在 | zìzài | perfect ease | 天神得此菩薩受生自在法門 |
209 | 32 | 自在 | zìzài | Isvara | 天神得此菩薩受生自在法門 |
210 | 32 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 天神得此菩薩受生自在法門 |
211 | 32 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 天神得此菩薩受生自在法門 |
212 | 32 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 天神得此菩薩受生自在法門 |
213 | 31 | 行 | xíng | to walk | 行菩薩行 |
214 | 31 | 行 | xíng | capable; competent | 行菩薩行 |
215 | 31 | 行 | háng | profession | 行菩薩行 |
216 | 31 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行菩薩行 |
217 | 31 | 行 | xíng | to travel | 行菩薩行 |
218 | 31 | 行 | xìng | actions; conduct | 行菩薩行 |
219 | 31 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行菩薩行 |
220 | 31 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行菩薩行 |
221 | 31 | 行 | háng | horizontal line | 行菩薩行 |
222 | 31 | 行 | héng | virtuous deeds | 行菩薩行 |
223 | 31 | 行 | hàng | a line of trees | 行菩薩行 |
224 | 31 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行菩薩行 |
225 | 31 | 行 | xíng | to move | 行菩薩行 |
226 | 31 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行菩薩行 |
227 | 31 | 行 | xíng | travel | 行菩薩行 |
228 | 31 | 行 | xíng | to circulate | 行菩薩行 |
229 | 31 | 行 | xíng | running script; running script | 行菩薩行 |
230 | 31 | 行 | xíng | temporary | 行菩薩行 |
231 | 31 | 行 | háng | rank; order | 行菩薩行 |
232 | 31 | 行 | háng | a business; a shop | 行菩薩行 |
233 | 31 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行菩薩行 |
234 | 31 | 行 | xíng | to experience | 行菩薩行 |
235 | 31 | 行 | xíng | path; way | 行菩薩行 |
236 | 31 | 行 | xíng | xing; ballad | 行菩薩行 |
237 | 31 | 行 | xíng | 行菩薩行 | |
238 | 31 | 行 | xíng | Practice | 行菩薩行 |
239 | 31 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行菩薩行 |
240 | 31 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行菩薩行 |
241 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 過億佛剎微塵等劫 |
242 | 29 | 等 | děng | to wait | 過億佛剎微塵等劫 |
243 | 29 | 等 | děng | to be equal | 過億佛剎微塵等劫 |
244 | 29 | 等 | děng | degree; level | 過億佛剎微塵等劫 |
245 | 29 | 等 | děng | to compare | 過億佛剎微塵等劫 |
246 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 過億佛剎微塵等劫 |
247 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 歡喜心無量 |
248 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 歡喜心無量 |
249 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 歡喜心無量 |
250 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 歡喜心無量 |
251 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 歡喜心無量 |
252 | 29 | 心 | xīn | heart | 歡喜心無量 |
253 | 29 | 心 | xīn | emotion | 歡喜心無量 |
254 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 歡喜心無量 |
255 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 歡喜心無量 |
256 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 歡喜心無量 |
257 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 歡喜心無量 |
258 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 歡喜心無量 |
259 | 28 | 王 | wáng | Wang | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
260 | 28 | 王 | wáng | a king | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
261 | 28 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
262 | 28 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
263 | 28 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
264 | 28 | 王 | wáng | grand; great | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
265 | 28 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
266 | 28 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
267 | 28 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
268 | 28 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
269 | 28 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
270 | 28 | 能 | néng | can; able | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
271 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
272 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
273 | 28 | 能 | néng | energy | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
274 | 28 | 能 | néng | function; use | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
275 | 28 | 能 | néng | talent | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
276 | 28 | 能 | néng | expert at | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
277 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
278 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
279 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
280 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
281 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
282 | 27 | 者 | zhě | ca | 彼乳母者 |
283 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得三昧已 |
284 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得三昧已 |
285 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 得三昧已 |
286 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得三昧已 |
287 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得三昧已 |
288 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得三昧已 |
289 | 27 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
290 | 27 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
291 | 27 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 過億佛剎微塵等劫 |
292 | 27 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 過億佛剎微塵等劫 |
293 | 27 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 過億佛剎微塵等劫 |
294 | 27 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 過億佛剎微塵等劫 |
295 | 27 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 過億佛剎微塵等劫 |
296 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
297 | 26 | 女 | nǚ | female; feminine | 迦毘羅城有釋迦女 |
298 | 26 | 女 | nǚ | female | 迦毘羅城有釋迦女 |
299 | 26 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 迦毘羅城有釋迦女 |
300 | 26 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 迦毘羅城有釋迦女 |
301 | 26 | 女 | nǚ | daughter | 迦毘羅城有釋迦女 |
302 | 26 | 女 | nǚ | soft; feminine | 迦毘羅城有釋迦女 |
303 | 26 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 迦毘羅城有釋迦女 |
304 | 26 | 女 | nǚ | woman; nārī | 迦毘羅城有釋迦女 |
305 | 26 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 迦毘羅城有釋迦女 |
306 | 26 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 迦毘羅城有釋迦女 |
307 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常見一切世界微塵等剎及彼諸佛 |
308 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為其說法 |
309 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 而為其說法 |
310 | 25 | 而 | néng | can; able | 而為其說法 |
311 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而為其說法 |
312 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 而為其說法 |
313 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 彼世界中善喜光夫人為最初如來母 |
314 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 彼世界中善喜光夫人為最初如來母 |
315 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 彼世界中善喜光夫人為最初如來母 |
316 | 25 | 其 | qí | Qi | 其已久如 |
317 | 24 | 世 | shì | a generation | 乃往古世 |
318 | 24 | 世 | shì | a period of thirty years | 乃往古世 |
319 | 24 | 世 | shì | the world | 乃往古世 |
320 | 24 | 世 | shì | years; age | 乃往古世 |
321 | 24 | 世 | shì | a dynasty | 乃往古世 |
322 | 24 | 世 | shì | secular; worldly | 乃往古世 |
323 | 24 | 世 | shì | over generations | 乃往古世 |
324 | 24 | 世 | shì | world | 乃往古世 |
325 | 24 | 世 | shì | an era | 乃往古世 |
326 | 24 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 乃往古世 |
327 | 24 | 世 | shì | to keep good family relations | 乃往古世 |
328 | 24 | 世 | shì | Shi | 乃往古世 |
329 | 24 | 世 | shì | a geologic epoch | 乃往古世 |
330 | 24 | 世 | shì | hereditary | 乃往古世 |
331 | 24 | 世 | shì | later generations | 乃往古世 |
332 | 24 | 世 | shì | a successor; an heir | 乃往古世 |
333 | 24 | 世 | shì | the current times | 乃往古世 |
334 | 24 | 世 | shì | loka; a world | 乃往古世 |
335 | 24 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令一切眾生得歡喜故 |
336 | 24 | 令 | lìng | to issue a command | 令一切眾生得歡喜故 |
337 | 24 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令一切眾生得歡喜故 |
338 | 24 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令一切眾生得歡喜故 |
339 | 24 | 令 | lìng | a season | 令一切眾生得歡喜故 |
340 | 24 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令一切眾生得歡喜故 |
341 | 24 | 令 | lìng | good | 令一切眾生得歡喜故 |
342 | 24 | 令 | lìng | pretentious | 令一切眾生得歡喜故 |
343 | 24 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令一切眾生得歡喜故 |
344 | 24 | 令 | lìng | a commander | 令一切眾生得歡喜故 |
345 | 24 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令一切眾生得歡喜故 |
346 | 24 | 令 | lìng | lyrics | 令一切眾生得歡喜故 |
347 | 24 | 令 | lìng | Ling | 令一切眾生得歡喜故 |
348 | 24 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令一切眾生得歡喜故 |
349 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
350 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
351 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
352 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 能說彼諸功德 |
353 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 能說彼諸功德 |
354 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 能說彼諸功德 |
355 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 能說彼諸功德 |
356 | 23 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 即得菩薩普眼境界三昧 |
357 | 23 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 即得菩薩普眼境界三昧 |
358 | 23 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
359 | 23 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
360 | 23 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
361 | 23 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
362 | 23 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
363 | 22 | 求 | qiú | to request | 專求佛功德 |
364 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 專求佛功德 |
365 | 22 | 求 | qiú | to implore | 專求佛功德 |
366 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 專求佛功德 |
367 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 專求佛功德 |
368 | 22 | 求 | qiú | to attract | 專求佛功德 |
369 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 專求佛功德 |
370 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 專求佛功德 |
371 | 22 | 求 | qiú | to demand | 專求佛功德 |
372 | 22 | 求 | qiú | to end | 專求佛功德 |
373 | 22 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 專求佛功德 |
374 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 彼佛說法我悉得聞 |
375 | 22 | 法 | fǎ | France | 彼佛說法我悉得聞 |
376 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼佛說法我悉得聞 |
377 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼佛說法我悉得聞 |
378 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼佛說法我悉得聞 |
379 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 彼佛說法我悉得聞 |
380 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 彼佛說法我悉得聞 |
381 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼佛說法我悉得聞 |
382 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 彼佛說法我悉得聞 |
383 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 彼佛說法我悉得聞 |
384 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 彼佛說法我悉得聞 |
385 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼佛說法我悉得聞 |
386 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼佛說法我悉得聞 |
387 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 彼佛說法我悉得聞 |
388 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼佛說法我悉得聞 |
389 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼佛說法我悉得聞 |
390 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼佛說法我悉得聞 |
391 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼佛說法我悉得聞 |
392 | 22 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之十三 |
393 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之十三 |
394 | 22 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之十三 |
395 | 22 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之十三 |
396 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之十三 |
397 | 22 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之十三 |
398 | 22 | 光 | guāng | light | 夫人名善喜光 |
399 | 22 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 夫人名善喜光 |
400 | 22 | 光 | guāng | to shine | 夫人名善喜光 |
401 | 22 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 夫人名善喜光 |
402 | 22 | 光 | guāng | bare; naked | 夫人名善喜光 |
403 | 22 | 光 | guāng | glory; honor | 夫人名善喜光 |
404 | 22 | 光 | guāng | scenery | 夫人名善喜光 |
405 | 22 | 光 | guāng | smooth | 夫人名善喜光 |
406 | 22 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 夫人名善喜光 |
407 | 22 | 光 | guāng | time; a moment | 夫人名善喜光 |
408 | 22 | 光 | guāng | grace; favor | 夫人名善喜光 |
409 | 22 | 光 | guāng | Guang | 夫人名善喜光 |
410 | 22 | 光 | guāng | to manifest | 夫人名善喜光 |
411 | 22 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 夫人名善喜光 |
412 | 22 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 夫人名善喜光 |
413 | 22 | 淨 | jìng | clean | 以淨直心滿足大願 |
414 | 22 | 淨 | jìng | no surplus; net | 以淨直心滿足大願 |
415 | 22 | 淨 | jìng | pure | 以淨直心滿足大願 |
416 | 22 | 淨 | jìng | tranquil | 以淨直心滿足大願 |
417 | 22 | 淨 | jìng | cold | 以淨直心滿足大願 |
418 | 22 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 以淨直心滿足大願 |
419 | 22 | 淨 | jìng | role of hero | 以淨直心滿足大願 |
420 | 22 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 以淨直心滿足大願 |
421 | 22 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 以淨直心滿足大願 |
422 | 22 | 淨 | jìng | clean; pure | 以淨直心滿足大願 |
423 | 22 | 淨 | jìng | cleanse | 以淨直心滿足大願 |
424 | 22 | 淨 | jìng | cleanse | 以淨直心滿足大願 |
425 | 22 | 淨 | jìng | Pure | 以淨直心滿足大願 |
426 | 22 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 以淨直心滿足大願 |
427 | 22 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 以淨直心滿足大願 |
428 | 22 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 以淨直心滿足大願 |
429 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 名莊嚴幢 |
430 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 名莊嚴幢 |
431 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 名莊嚴幢 |
432 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 名莊嚴幢 |
433 | 21 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 我見妙寶像 |
434 | 21 | 妙 | miào | clever | 我見妙寶像 |
435 | 21 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 我見妙寶像 |
436 | 21 | 妙 | miào | fine; delicate | 我見妙寶像 |
437 | 21 | 妙 | miào | young | 我見妙寶像 |
438 | 21 | 妙 | miào | interesting | 我見妙寶像 |
439 | 21 | 妙 | miào | profound reasoning | 我見妙寶像 |
440 | 21 | 妙 | miào | Miao | 我見妙寶像 |
441 | 21 | 妙 | miào | Wonderful | 我見妙寶像 |
442 | 21 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 我見妙寶像 |
443 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 菩薩摩訶薩不自為故求薩婆若 |
444 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養一切佛 |
445 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養一切佛 |
446 | 20 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養一切佛 |
447 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養一切佛 |
448 | 20 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 彼有世界名一切寶 |
449 | 20 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 彼有世界名一切寶 |
450 | 20 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 彼有世界名一切寶 |
451 | 20 | 寶 | bǎo | precious | 彼有世界名一切寶 |
452 | 20 | 寶 | bǎo | noble | 彼有世界名一切寶 |
453 | 20 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 彼有世界名一切寶 |
454 | 20 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 彼有世界名一切寶 |
455 | 20 | 寶 | bǎo | Bao | 彼有世界名一切寶 |
456 | 20 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 彼有世界名一切寶 |
457 | 20 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 彼有世界名一切寶 |
458 | 19 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 過億佛剎微塵等劫 |
459 | 19 | 微塵 | wēichén | fine dust | 過億佛剎微塵等劫 |
460 | 19 | 微塵 | wēichén | an atom | 過億佛剎微塵等劫 |
461 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 十力智慧莊嚴其心 |
462 | 19 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 十力智慧莊嚴其心 |
463 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 十力智慧莊嚴其心 |
464 | 19 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 十力智慧莊嚴其心 |
465 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 十力智慧莊嚴其心 |
466 | 19 | 興 | xīng | to flourish; to be popular | 有八十那由他佛出興于世 |
467 | 19 | 興 | xìng | interest | 有八十那由他佛出興于世 |
468 | 19 | 興 | xīng | to spring up; to get up | 有八十那由他佛出興于世 |
469 | 19 | 興 | xīng | to move | 有八十那由他佛出興于世 |
470 | 19 | 興 | xīng | to generate interest | 有八十那由他佛出興于世 |
471 | 19 | 興 | xīng | to promote | 有八十那由他佛出興于世 |
472 | 19 | 興 | xīng | to start; to begin | 有八十那由他佛出興于世 |
473 | 19 | 興 | xīng | to permit; to allow | 有八十那由他佛出興于世 |
474 | 19 | 興 | xīng | 有八十那由他佛出興于世 | |
475 | 19 | 興 | xīng | prosperous | 有八十那由他佛出興于世 |
476 | 19 | 興 | xìng | to be happy | 有八十那由他佛出興于世 |
477 | 19 | 興 | xìng | to like | 有八十那由他佛出興于世 |
478 | 19 | 興 | xìng | to make an analogy | 有八十那由他佛出興于世 |
479 | 19 | 興 | xìng | affective image | 有八十那由他佛出興于世 |
480 | 19 | 興 | xīng | prosperity; utpāda | 有八十那由他佛出興于世 |
481 | 18 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智日出世間 |
482 | 18 | 智 | zhì | care; prudence | 智日出世間 |
483 | 18 | 智 | zhì | Zhi | 智日出世間 |
484 | 18 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智日出世間 |
485 | 18 | 智 | zhì | clever | 智日出世間 |
486 | 18 | 智 | zhì | Wisdom | 智日出世間 |
487 | 18 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智日出世間 |
488 | 18 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修難議法門 |
489 | 18 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修難議法門 |
490 | 18 | 修 | xiū | to repair | 修難議法門 |
491 | 18 | 修 | xiū | long; slender | 修難議法門 |
492 | 18 | 修 | xiū | to write; to compile | 修難議法門 |
493 | 18 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修難議法門 |
494 | 18 | 修 | xiū | to practice | 修難議法門 |
495 | 18 | 修 | xiū | to cut | 修難議法門 |
496 | 18 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修難議法門 |
497 | 18 | 修 | xiū | a virtuous person | 修難議法門 |
498 | 18 | 修 | xiū | Xiu | 修難議法門 |
499 | 18 | 修 | xiū | to unknot | 修難議法門 |
500 | 18 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修難議法門 |
Frequencies of all Words
Top 998
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 諸 | zhū | all; many; various | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
2 | 114 | 諸 | zhū | Zhu | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
3 | 114 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
4 | 114 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
5 | 114 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
6 | 114 | 諸 | zhū | of; in | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
7 | 114 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與二百萬那由他諸采女眾詣金色園林 |
8 | 105 | 彼 | bǐ | that; those | 彼有世界名一切寶 |
9 | 105 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼有世界名一切寶 |
10 | 105 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼有世界名一切寶 |
11 | 82 | 我 | wǒ | I; me; my | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
12 | 82 | 我 | wǒ | self | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
13 | 82 | 我 | wǒ | we; our | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
14 | 82 | 我 | wǒ | [my] dear | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
15 | 82 | 我 | wǒ | Wo | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
16 | 82 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
17 | 82 | 我 | wǒ | ga | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
18 | 82 | 我 | wǒ | I; aham | 我從是來念念常見菩薩受生自在法海 |
19 | 80 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 彼有世界名一切寶 |
20 | 80 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼有世界名一切寶 |
21 | 80 | 一切 | yīqiè | the same | 彼有世界名一切寶 |
22 | 80 | 一切 | yīqiè | generally | 彼有世界名一切寶 |
23 | 80 | 一切 | yīqiè | all, everything | 彼有世界名一切寶 |
24 | 80 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 彼有世界名一切寶 |
25 | 76 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
26 | 76 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
27 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
28 | 76 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
29 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
30 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
31 | 76 | 於 | yú | from | 於意云何 |
32 | 76 | 於 | yú | give | 於意云何 |
33 | 76 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
34 | 76 | 於 | yú | and | 於意云何 |
35 | 76 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
36 | 76 | 於 | yú | by | 於意云何 |
37 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
38 | 76 | 於 | yú | for | 於意云何 |
39 | 76 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
40 | 76 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
41 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
42 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
43 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天神得此菩薩受生自在法門 |
44 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天神得此菩薩受生自在法門 |
45 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天神得此菩薩受生自在法門 |
46 | 69 | 名 | míng | measure word for people | 有劫名可悅樂 |
47 | 69 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有劫名可悅樂 |
48 | 69 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有劫名可悅樂 |
49 | 69 | 名 | míng | rank; position | 有劫名可悅樂 |
50 | 69 | 名 | míng | an excuse | 有劫名可悅樂 |
51 | 69 | 名 | míng | life | 有劫名可悅樂 |
52 | 69 | 名 | míng | to name; to call | 有劫名可悅樂 |
53 | 69 | 名 | míng | to express; to describe | 有劫名可悅樂 |
54 | 69 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有劫名可悅樂 |
55 | 69 | 名 | míng | to own; to possess | 有劫名可悅樂 |
56 | 69 | 名 | míng | famous; renowned | 有劫名可悅樂 |
57 | 69 | 名 | míng | moral | 有劫名可悅樂 |
58 | 69 | 名 | míng | name; naman | 有劫名可悅樂 |
59 | 69 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有劫名可悅樂 |
60 | 67 | 為 | wèi | for; to | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
61 | 67 | 為 | wèi | because of | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
62 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
63 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
64 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
65 | 67 | 為 | wéi | to do | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
66 | 67 | 為 | wèi | for | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
67 | 67 | 為 | wèi | because of; for; to | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
68 | 67 | 為 | wèi | to | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
69 | 67 | 為 | wéi | in a passive construction | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
70 | 67 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
71 | 67 | 為 | wéi | forming an adverb | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
72 | 67 | 為 | wéi | to add emphasis | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
73 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
74 | 67 | 為 | wéi | to govern | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
75 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 如此世界摩耶夫人為盧舍那佛母 |
76 | 60 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
77 | 60 | 悉 | xī | all; entire | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
78 | 60 | 悉 | xī | detailed | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
79 | 60 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
80 | 60 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
81 | 60 | 悉 | xī | strongly | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
82 | 60 | 悉 | xī | Xi | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
83 | 60 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我念念中悉得三千大千世界微塵等淨智慧眼 |
84 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 有八十那由他佛出興于世 |
85 | 55 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 有八十那由他佛出興于世 |
86 | 55 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 有八十那由他佛出興于世 |
87 | 55 | 佛 | fó | a Buddhist text | 有八十那由他佛出興于世 |
88 | 55 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 有八十那由他佛出興于世 |
89 | 55 | 佛 | fó | Buddha | 有八十那由他佛出興于世 |
90 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 有八十那由他佛出興于世 |
91 | 47 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 見十方佛無所障礙 |
92 | 47 | 所 | suǒ | an office; an institute | 見十方佛無所障礙 |
93 | 47 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 見十方佛無所障礙 |
94 | 47 | 所 | suǒ | it | 見十方佛無所障礙 |
95 | 47 | 所 | suǒ | if; supposing | 見十方佛無所障礙 |
96 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見十方佛無所障礙 |
97 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 見十方佛無所障礙 |
98 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見十方佛無所障礙 |
99 | 47 | 所 | suǒ | that which | 見十方佛無所障礙 |
100 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見十方佛無所障礙 |
101 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 見十方佛無所障礙 |
102 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 見十方佛無所障礙 |
103 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見十方佛無所障礙 |
104 | 47 | 所 | suǒ | that which; yad | 見十方佛無所障礙 |
105 | 46 | 次 | cì | a time | 次名淨明月普照智 |
106 | 46 | 次 | cì | second-rate | 次名淨明月普照智 |
107 | 46 | 次 | cì | second; secondary | 次名淨明月普照智 |
108 | 46 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次名淨明月普照智 |
109 | 46 | 次 | cì | a sequence; an order | 次名淨明月普照智 |
110 | 46 | 次 | cì | to arrive | 次名淨明月普照智 |
111 | 46 | 次 | cì | to be next in sequence | 次名淨明月普照智 |
112 | 46 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次名淨明月普照智 |
113 | 46 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次名淨明月普照智 |
114 | 46 | 次 | cì | stage of a journey | 次名淨明月普照智 |
115 | 46 | 次 | cì | ranks | 次名淨明月普照智 |
116 | 46 | 次 | cì | an official position | 次名淨明月普照智 |
117 | 46 | 次 | cì | inside | 次名淨明月普照智 |
118 | 46 | 次 | zī | to hesitate | 次名淨明月普照智 |
119 | 46 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次名淨明月普照智 |
120 | 44 | 見 | jiàn | to see | 見十方佛無所障礙 |
121 | 44 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見十方佛無所障礙 |
122 | 44 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見十方佛無所障礙 |
123 | 44 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見十方佛無所障礙 |
124 | 44 | 見 | jiàn | passive marker | 見十方佛無所障礙 |
125 | 44 | 見 | jiàn | to listen to | 見十方佛無所障礙 |
126 | 44 | 見 | jiàn | to meet | 見十方佛無所障礙 |
127 | 44 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見十方佛無所障礙 |
128 | 44 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見十方佛無所障礙 |
129 | 44 | 見 | jiàn | Jian | 見十方佛無所障礙 |
130 | 44 | 見 | xiàn | to appear | 見十方佛無所障礙 |
131 | 44 | 見 | xiàn | to introduce | 見十方佛無所障礙 |
132 | 44 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見十方佛無所障礙 |
133 | 44 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見十方佛無所障礙 |
134 | 43 | 中 | zhōng | middle | 彼劫世界中 |
135 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼劫世界中 |
136 | 43 | 中 | zhōng | China | 彼劫世界中 |
137 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼劫世界中 |
138 | 43 | 中 | zhōng | in; amongst | 彼劫世界中 |
139 | 43 | 中 | zhōng | midday | 彼劫世界中 |
140 | 43 | 中 | zhōng | inside | 彼劫世界中 |
141 | 43 | 中 | zhōng | during | 彼劫世界中 |
142 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 彼劫世界中 |
143 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 彼劫世界中 |
144 | 43 | 中 | zhōng | half | 彼劫世界中 |
145 | 43 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彼劫世界中 |
146 | 43 | 中 | zhōng | while | 彼劫世界中 |
147 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼劫世界中 |
148 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼劫世界中 |
149 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 彼劫世界中 |
150 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼劫世界中 |
151 | 43 | 中 | zhōng | middle | 彼劫世界中 |
152 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 歡喜無量 |
153 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 歡喜無量 |
154 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 歡喜無量 |
155 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 歡喜無量 |
156 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 天神得此菩薩受生自在法門 |
157 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 天神得此菩薩受生自在法門 |
158 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 天神得此菩薩受生自在法門 |
159 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 天神得此菩薩受生自在法門 |
160 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 天神得此菩薩受生自在法門 |
161 | 40 | 得 | de | potential marker | 天神得此菩薩受生自在法門 |
162 | 40 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 天神得此菩薩受生自在法門 |
163 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 天神得此菩薩受生自在法門 |
164 | 40 | 得 | děi | to want to; to need to | 天神得此菩薩受生自在法門 |
165 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 天神得此菩薩受生自在法門 |
166 | 40 | 得 | dé | de | 天神得此菩薩受生自在法門 |
167 | 40 | 得 | de | infix potential marker | 天神得此菩薩受生自在法門 |
168 | 40 | 得 | dé | to result in | 天神得此菩薩受生自在法門 |
169 | 40 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 天神得此菩薩受生自在法門 |
170 | 40 | 得 | dé | to be satisfied | 天神得此菩薩受生自在法門 |
171 | 40 | 得 | dé | to be finished | 天神得此菩薩受生自在法門 |
172 | 40 | 得 | de | result of degree | 天神得此菩薩受生自在法門 |
173 | 40 | 得 | de | marks completion of an action | 天神得此菩薩受生自在法門 |
174 | 40 | 得 | děi | satisfying | 天神得此菩薩受生自在法門 |
175 | 40 | 得 | dé | to contract | 天神得此菩薩受生自在法門 |
176 | 40 | 得 | dé | marks permission or possibility | 天神得此菩薩受生自在法門 |
177 | 40 | 得 | dé | expressing frustration | 天神得此菩薩受生自在法門 |
178 | 40 | 得 | dé | to hear | 天神得此菩薩受生自在法門 |
179 | 40 | 得 | dé | to have; there is | 天神得此菩薩受生自在法門 |
180 | 40 | 得 | dé | marks time passed | 天神得此菩薩受生自在法門 |
181 | 40 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 天神得此菩薩受生自在法門 |
182 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
183 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
184 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
185 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 盧舍那佛教化眾生自在神力 |
186 | 40 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有劫名可悅樂 |
187 | 40 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有劫名可悅樂 |
188 | 40 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有劫名可悅樂 |
189 | 40 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有劫名可悅樂 |
190 | 40 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有劫名可悅樂 |
191 | 40 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有劫名可悅樂 |
192 | 40 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有劫名可悅樂 |
193 | 40 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有劫名可悅樂 |
194 | 40 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有劫名可悅樂 |
195 | 40 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有劫名可悅樂 |
196 | 40 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有劫名可悅樂 |
197 | 40 | 有 | yǒu | abundant | 有劫名可悅樂 |
198 | 40 | 有 | yǒu | purposeful | 有劫名可悅樂 |
199 | 40 | 有 | yǒu | You | 有劫名可悅樂 |
200 | 40 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有劫名可悅樂 |
201 | 40 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有劫名可悅樂 |
202 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 太子金色身 |
203 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 太子金色身 |
204 | 38 | 身 | shēn | measure word for clothes | 太子金色身 |
205 | 38 | 身 | shēn | self | 太子金色身 |
206 | 38 | 身 | shēn | life | 太子金色身 |
207 | 38 | 身 | shēn | an object | 太子金色身 |
208 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 太子金色身 |
209 | 38 | 身 | shēn | personally | 太子金色身 |
210 | 38 | 身 | shēn | moral character | 太子金色身 |
211 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 太子金色身 |
212 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 太子金色身 |
213 | 38 | 身 | juān | India | 太子金色身 |
214 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 太子金色身 |
215 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 善喜光夫人生菩薩時 |
216 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 善喜光夫人生菩薩時 |
217 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 善喜光夫人生菩薩時 |
218 | 38 | 時 | shí | at that time | 善喜光夫人生菩薩時 |
219 | 38 | 時 | shí | fashionable | 善喜光夫人生菩薩時 |
220 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 善喜光夫人生菩薩時 |
221 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 善喜光夫人生菩薩時 |
222 | 38 | 時 | shí | tense | 善喜光夫人生菩薩時 |
223 | 38 | 時 | shí | particular; special | 善喜光夫人生菩薩時 |
224 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 善喜光夫人生菩薩時 |
225 | 38 | 時 | shí | hour (measure word) | 善喜光夫人生菩薩時 |
226 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 善喜光夫人生菩薩時 |
227 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 善喜光夫人生菩薩時 |
228 | 38 | 時 | shí | seasonal | 善喜光夫人生菩薩時 |
229 | 38 | 時 | shí | frequently; often | 善喜光夫人生菩薩時 |
230 | 38 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 善喜光夫人生菩薩時 |
231 | 38 | 時 | shí | on time | 善喜光夫人生菩薩時 |
232 | 38 | 時 | shí | this; that | 善喜光夫人生菩薩時 |
233 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 善喜光夫人生菩薩時 |
234 | 38 | 時 | shí | hour | 善喜光夫人生菩薩時 |
235 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 善喜光夫人生菩薩時 |
236 | 38 | 時 | shí | Shi | 善喜光夫人生菩薩時 |
237 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 善喜光夫人生菩薩時 |
238 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 善喜光夫人生菩薩時 |
239 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 善喜光夫人生菩薩時 |
240 | 38 | 時 | shí | then; atha | 善喜光夫人生菩薩時 |
241 | 38 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
242 | 38 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
243 | 38 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
244 | 38 | 故 | gù | to die | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
245 | 38 | 故 | gù | so; therefore; hence | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
246 | 38 | 故 | gù | original | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
247 | 38 | 故 | gù | accident; happening; instance | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
248 | 38 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
249 | 38 | 故 | gù | something in the past | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
250 | 38 | 故 | gù | deceased; dead | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
251 | 38 | 故 | gù | still; yet | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
252 | 38 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 欲重明此一切境界菩薩受生自在法門義故 |
253 | 36 | 知 | zhī | to know | 知一切佛受生自在 |
254 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切佛受生自在 |
255 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切佛受生自在 |
256 | 36 | 知 | zhī | to administer | 知一切佛受生自在 |
257 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切佛受生自在 |
258 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切佛受生自在 |
259 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切佛受生自在 |
260 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切佛受生自在 |
261 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 知一切佛受生自在 |
262 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切佛受生自在 |
263 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 知一切佛受生自在 |
264 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 知一切佛受生自在 |
265 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 知一切佛受生自在 |
266 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切佛受生自在 |
267 | 36 | 知 | zhī | to make known | 知一切佛受生自在 |
268 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 知一切佛受生自在 |
269 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切佛受生自在 |
270 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 知一切佛受生自在 |
271 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 知一切佛受生自在 |
272 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
273 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
274 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
275 | 36 | 以 | yǐ | according to | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
276 | 36 | 以 | yǐ | because of | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
277 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
278 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
279 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
280 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
281 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
282 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
283 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
284 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
285 | 36 | 以 | yǐ | very | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
286 | 36 | 以 | yǐ | already | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
287 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
288 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
289 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
290 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
291 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
292 | 36 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 具足諸願海 |
293 | 36 | 海 | hǎi | foreign | 具足諸願海 |
294 | 36 | 海 | hǎi | a large lake | 具足諸願海 |
295 | 36 | 海 | hǎi | a large mass | 具足諸願海 |
296 | 36 | 海 | hǎi | having large capacity | 具足諸願海 |
297 | 36 | 海 | hǎi | Hai | 具足諸願海 |
298 | 36 | 海 | hǎi | seawater | 具足諸願海 |
299 | 36 | 海 | hǎi | a field; an area | 具足諸願海 |
300 | 36 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 具足諸願海 |
301 | 36 | 海 | hǎi | a large container | 具足諸願海 |
302 | 36 | 海 | hǎi | arbitrarily | 具足諸願海 |
303 | 36 | 海 | hǎi | ruthlessly | 具足諸願海 |
304 | 36 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 具足諸願海 |
305 | 35 | 無 | wú | no | 見十方佛無所障礙 |
306 | 35 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 見十方佛無所障礙 |
307 | 35 | 無 | wú | to not have; without | 見十方佛無所障礙 |
308 | 35 | 無 | wú | has not yet | 見十方佛無所障礙 |
309 | 35 | 無 | mó | mo | 見十方佛無所障礙 |
310 | 35 | 無 | wú | do not | 見十方佛無所障礙 |
311 | 35 | 無 | wú | not; -less; un- | 見十方佛無所障礙 |
312 | 35 | 無 | wú | regardless of | 見十方佛無所障礙 |
313 | 35 | 無 | wú | to not have | 見十方佛無所障礙 |
314 | 35 | 無 | wú | um | 見十方佛無所障礙 |
315 | 35 | 無 | wú | Wu | 見十方佛無所障礙 |
316 | 35 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 見十方佛無所障礙 |
317 | 35 | 無 | wú | not; non- | 見十方佛無所障礙 |
318 | 35 | 無 | mó | mo | 見十方佛無所障礙 |
319 | 35 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 彼有世界名一切寶 |
320 | 35 | 世界 | shìjiè | the earth | 彼有世界名一切寶 |
321 | 35 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 彼有世界名一切寶 |
322 | 35 | 世界 | shìjiè | the human world | 彼有世界名一切寶 |
323 | 35 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 彼有世界名一切寶 |
324 | 35 | 世界 | shìjiè | world | 彼有世界名一切寶 |
325 | 35 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 彼有世界名一切寶 |
326 | 34 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
327 | 34 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 諸天王等以雜香湯洗浴太子 |
328 | 32 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 天神得此菩薩受生自在法門 |
329 | 32 | 自在 | zìzài | Carefree | 天神得此菩薩受生自在法門 |
330 | 32 | 自在 | zìzài | perfect ease | 天神得此菩薩受生自在法門 |
331 | 32 | 自在 | zìzài | Isvara | 天神得此菩薩受生自在法門 |
332 | 32 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 天神得此菩薩受生自在法門 |
333 | 32 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 天神得此菩薩受生自在法門 |
334 | 32 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 天神得此菩薩受生自在法門 |
335 | 31 | 行 | xíng | to walk | 行菩薩行 |
336 | 31 | 行 | xíng | capable; competent | 行菩薩行 |
337 | 31 | 行 | háng | profession | 行菩薩行 |
338 | 31 | 行 | háng | line; row | 行菩薩行 |
339 | 31 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行菩薩行 |
340 | 31 | 行 | xíng | to travel | 行菩薩行 |
341 | 31 | 行 | xìng | actions; conduct | 行菩薩行 |
342 | 31 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行菩薩行 |
343 | 31 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行菩薩行 |
344 | 31 | 行 | háng | horizontal line | 行菩薩行 |
345 | 31 | 行 | héng | virtuous deeds | 行菩薩行 |
346 | 31 | 行 | hàng | a line of trees | 行菩薩行 |
347 | 31 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行菩薩行 |
348 | 31 | 行 | xíng | to move | 行菩薩行 |
349 | 31 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行菩薩行 |
350 | 31 | 行 | xíng | travel | 行菩薩行 |
351 | 31 | 行 | xíng | to circulate | 行菩薩行 |
352 | 31 | 行 | xíng | running script; running script | 行菩薩行 |
353 | 31 | 行 | xíng | temporary | 行菩薩行 |
354 | 31 | 行 | xíng | soon | 行菩薩行 |
355 | 31 | 行 | háng | rank; order | 行菩薩行 |
356 | 31 | 行 | háng | a business; a shop | 行菩薩行 |
357 | 31 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行菩薩行 |
358 | 31 | 行 | xíng | to experience | 行菩薩行 |
359 | 31 | 行 | xíng | path; way | 行菩薩行 |
360 | 31 | 行 | xíng | xing; ballad | 行菩薩行 |
361 | 31 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行菩薩行 |
362 | 31 | 行 | xíng | 行菩薩行 | |
363 | 31 | 行 | xíng | moreover; also | 行菩薩行 |
364 | 31 | 行 | xíng | Practice | 行菩薩行 |
365 | 31 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行菩薩行 |
366 | 31 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行菩薩行 |
367 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 過億佛剎微塵等劫 |
368 | 29 | 等 | děng | to wait | 過億佛剎微塵等劫 |
369 | 29 | 等 | děng | degree; kind | 過億佛剎微塵等劫 |
370 | 29 | 等 | děng | plural | 過億佛剎微塵等劫 |
371 | 29 | 等 | děng | to be equal | 過億佛剎微塵等劫 |
372 | 29 | 等 | děng | degree; level | 過億佛剎微塵等劫 |
373 | 29 | 等 | děng | to compare | 過億佛剎微塵等劫 |
374 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 過億佛剎微塵等劫 |
375 | 29 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉分別見 |
376 | 29 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉分別見 |
377 | 29 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉分別見 |
378 | 29 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我身是也 |
379 | 29 | 是 | shì | is exactly | 我身是也 |
380 | 29 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我身是也 |
381 | 29 | 是 | shì | this; that; those | 我身是也 |
382 | 29 | 是 | shì | really; certainly | 我身是也 |
383 | 29 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我身是也 |
384 | 29 | 是 | shì | true | 我身是也 |
385 | 29 | 是 | shì | is; has; exists | 我身是也 |
386 | 29 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我身是也 |
387 | 29 | 是 | shì | a matter; an affair | 我身是也 |
388 | 29 | 是 | shì | Shi | 我身是也 |
389 | 29 | 是 | shì | is; bhū | 我身是也 |
390 | 29 | 是 | shì | this; idam | 我身是也 |
391 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 歡喜心無量 |
392 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 歡喜心無量 |
393 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 歡喜心無量 |
394 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 歡喜心無量 |
395 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 歡喜心無量 |
396 | 29 | 心 | xīn | heart | 歡喜心無量 |
397 | 29 | 心 | xīn | emotion | 歡喜心無量 |
398 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 歡喜心無量 |
399 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 歡喜心無量 |
400 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 歡喜心無量 |
401 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 歡喜心無量 |
402 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 歡喜心無量 |
403 | 28 | 王 | wáng | Wang | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
404 | 28 | 王 | wáng | a king | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
405 | 28 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
406 | 28 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
407 | 28 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
408 | 28 | 王 | wáng | grand; great | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
409 | 28 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
410 | 28 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
411 | 28 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
412 | 28 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
413 | 28 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其最初佛號不可壞自在幢王 |
414 | 28 | 能 | néng | can; able | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
415 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
416 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
417 | 28 | 能 | néng | energy | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
418 | 28 | 能 | néng | function; use | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
419 | 28 | 能 | néng | may; should; permitted to | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
420 | 28 | 能 | néng | talent | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
421 | 28 | 能 | néng | expert at | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
422 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
423 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
424 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
425 | 28 | 能 | néng | as long as; only | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
426 | 28 | 能 | néng | even if | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
427 | 28 | 能 | néng | but | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
428 | 28 | 能 | néng | in this way | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
429 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
430 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸大菩薩能以諸劫為一念藏 |
431 | 27 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼乳母者 |
432 | 27 | 者 | zhě | that | 彼乳母者 |
433 | 27 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼乳母者 |
434 | 27 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼乳母者 |
435 | 27 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼乳母者 |
436 | 27 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼乳母者 |
437 | 27 | 者 | zhuó | according to | 彼乳母者 |
438 | 27 | 者 | zhě | ca | 彼乳母者 |
439 | 27 | 已 | yǐ | already | 得三昧已 |
440 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得三昧已 |
441 | 27 | 已 | yǐ | from | 得三昧已 |
442 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得三昧已 |
443 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 得三昧已 |
444 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 得三昧已 |
445 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 得三昧已 |
446 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 得三昧已 |
447 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得三昧已 |
448 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得三昧已 |
449 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 得三昧已 |
450 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 得三昧已 |
451 | 27 | 已 | yǐ | this | 得三昧已 |
452 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得三昧已 |
453 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得三昧已 |
454 | 27 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
455 | 27 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
456 | 27 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 過億佛剎微塵等劫 |
457 | 27 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 過億佛剎微塵等劫 |
458 | 27 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 過億佛剎微塵等劫 |
459 | 27 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 過億佛剎微塵等劫 |
460 | 27 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 過億佛剎微塵等劫 |
461 | 26 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
462 | 26 | 若 | ruò | seemingly | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
463 | 26 | 若 | ruò | if | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
464 | 26 | 若 | ruò | you | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
465 | 26 | 若 | ruò | this; that | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
466 | 26 | 若 | ruò | and; or | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
467 | 26 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
468 | 26 | 若 | rě | pomegranite | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
469 | 26 | 若 | ruò | to choose | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
470 | 26 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
471 | 26 | 若 | ruò | thus | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
472 | 26 | 若 | ruò | pollia | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
473 | 26 | 若 | ruò | Ruo | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
474 | 26 | 若 | ruò | only then | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
475 | 26 | 若 | rě | ja | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
476 | 26 | 若 | rě | jñā | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
477 | 26 | 若 | ruò | if; yadi | 菩薩若見眾生造惡業緣煩惱結故 |
478 | 26 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
479 | 26 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
480 | 26 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
481 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
482 | 26 | 女 | nǚ | female; feminine | 迦毘羅城有釋迦女 |
483 | 26 | 女 | nǚ | female | 迦毘羅城有釋迦女 |
484 | 26 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 迦毘羅城有釋迦女 |
485 | 26 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 迦毘羅城有釋迦女 |
486 | 26 | 女 | nǚ | daughter | 迦毘羅城有釋迦女 |
487 | 26 | 女 | rǔ | you; thou | 迦毘羅城有釋迦女 |
488 | 26 | 女 | nǚ | soft; feminine | 迦毘羅城有釋迦女 |
489 | 26 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 迦毘羅城有釋迦女 |
490 | 26 | 女 | rǔ | you | 迦毘羅城有釋迦女 |
491 | 26 | 女 | nǚ | woman; nārī | 迦毘羅城有釋迦女 |
492 | 26 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 迦毘羅城有釋迦女 |
493 | 26 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 迦毘羅城有釋迦女 |
494 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常見一切世界微塵等剎及彼諸佛 |
495 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而為其說法 |
496 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為其說法 |
497 | 25 | 而 | ér | you | 而為其說法 |
498 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而為其說法 |
499 | 25 | 而 | ér | right away; then | 而為其說法 |
500 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而為其說法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
彼 | bǐ | that; tad | |
我 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
悉 | xī | all; kṛtsna | |
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法海 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
慧日 | 104 |
|
|
慧月 | 104 | Hui Yue | |
火神 | 104 |
|
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
雷音 | 108 |
|
|
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善财 | 善財 | 83 |
|
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天承 | 116 | Tenshō | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 342.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不放逸 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛子汝所问 | 佛子汝所問 | 102 | son of the Buddha, please listen to this |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德海 | 103 |
|
|
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德主 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
慧日 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
求道 | 113 |
|
|
群生 | 113 | all living beings | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天下 | 115 | the four continents | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无性 | 無性 | 119 |
|
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业行 | 業行 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一劫 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正直心 | 122 | a true heart | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作善 | 122 | to do good deeds |