Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra 金剛般若波羅蜜經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 186 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時淨命須菩提 |
2 | 186 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時淨命須菩提 |
3 | 100 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
4 | 100 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
5 | 100 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
6 | 92 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當為汝說 |
7 | 92 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當為汝說 |
8 | 92 | 說 | shuì | to persuade | 我今當為汝說 |
9 | 92 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當為汝說 |
10 | 92 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當為汝說 |
11 | 92 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當為汝說 |
12 | 92 | 說 | shuō | allocution | 我今當為汝說 |
13 | 92 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當為汝說 |
14 | 92 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當為汝說 |
15 | 92 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當為汝說 |
16 | 92 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當為汝說 |
17 | 92 | 說 | shuō | to instruct | 我今當為汝說 |
18 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
19 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
20 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
21 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 即不應說名為菩薩 |
22 | 53 | 言 | yán | to speak; to say; said | 向佛合掌而白佛言 |
23 | 53 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 向佛合掌而白佛言 |
24 | 53 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 向佛合掌而白佛言 |
25 | 53 | 言 | yán | phrase; sentence | 向佛合掌而白佛言 |
26 | 53 | 言 | yán | a word; a syllable | 向佛合掌而白佛言 |
27 | 53 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 向佛合掌而白佛言 |
28 | 53 | 言 | yán | to regard as | 向佛合掌而白佛言 |
29 | 53 | 言 | yán | to act as | 向佛合掌而白佛言 |
30 | 53 | 言 | yán | word; vacana | 向佛合掌而白佛言 |
31 | 53 | 言 | yán | speak; vad | 向佛合掌而白佛言 |
32 | 53 | 於 | yú | to go; to | 於日前分 |
33 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於日前分 |
34 | 53 | 於 | yú | Yu | 於日前分 |
35 | 53 | 於 | wū | a crow | 於日前分 |
36 | 48 | 想 | xiǎng | to think | 若菩薩有眾生想 |
37 | 48 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 若菩薩有眾生想 |
38 | 48 | 想 | xiǎng | to want | 若菩薩有眾生想 |
39 | 48 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 若菩薩有眾生想 |
40 | 48 | 想 | xiǎng | to plan | 若菩薩有眾生想 |
41 | 48 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 若菩薩有眾生想 |
42 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 時諸比丘俱往佛所 |
43 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 時諸比丘俱往佛所 |
44 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 時諸比丘俱往佛所 |
45 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 時諸比丘俱往佛所 |
46 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 時諸比丘俱往佛所 |
47 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 時諸比丘俱往佛所 |
48 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 時諸比丘俱往佛所 |
49 | 44 | 我 | wǒ | self | 我今當為汝說 |
50 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當為汝說 |
51 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我今當為汝說 |
52 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當為汝說 |
53 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我今當為汝說 |
54 | 42 | 汝 | rǔ | Ru River | 是故汝今一心諦聽 |
55 | 42 | 汝 | rǔ | Ru | 是故汝今一心諦聽 |
56 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 如來悉知是人 |
57 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如來悉知是人 |
58 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 如來悉知是人 |
59 | 38 | 人 | rén | everybody | 如來悉知是人 |
60 | 38 | 人 | rén | adult | 如來悉知是人 |
61 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 如來悉知是人 |
62 | 38 | 人 | rén | an upright person | 如來悉知是人 |
63 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 如來悉知是人 |
64 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如是眾生 |
65 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如是眾生 |
66 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如是眾生 |
67 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如是眾生 |
68 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如是應住 |
69 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如是應住 |
70 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如是應住 |
71 | 34 | 應 | yìng | to accept | 如是應住 |
72 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如是應住 |
73 | 34 | 應 | yìng | to echo | 如是應住 |
74 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如是應住 |
75 | 34 | 應 | yìng | Ying | 如是應住 |
76 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非相勝德 |
77 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非相勝德 |
78 | 32 | 非 | fēi | different | 非相勝德 |
79 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非相勝德 |
80 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非相勝德 |
81 | 32 | 非 | fēi | Africa | 非相勝德 |
82 | 32 | 非 | fēi | to slander | 非相勝德 |
83 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 非相勝德 |
84 | 32 | 非 | fēi | must | 非相勝德 |
85 | 32 | 非 | fēi | an error | 非相勝德 |
86 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 非相勝德 |
87 | 32 | 非 | fēi | evil | 非相勝德 |
88 | 31 | 意 | yì | idea | 汝意云何 |
89 | 31 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 汝意云何 |
90 | 31 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 汝意云何 |
91 | 31 | 意 | yì | mood; feeling | 汝意云何 |
92 | 31 | 意 | yì | will; willpower; determination | 汝意云何 |
93 | 31 | 意 | yì | bearing; spirit | 汝意云何 |
94 | 31 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 汝意云何 |
95 | 31 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 汝意云何 |
96 | 31 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 汝意云何 |
97 | 31 | 意 | yì | meaning | 汝意云何 |
98 | 31 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 汝意云何 |
99 | 31 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 汝意云何 |
100 | 31 | 意 | yì | Yi | 汝意云何 |
101 | 31 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 汝意云何 |
102 | 31 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
103 | 31 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
104 | 31 | 名 | míng | rank; position | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
105 | 31 | 名 | míng | an excuse | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
106 | 31 | 名 | míng | life | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
107 | 31 | 名 | míng | to name; to call | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
108 | 31 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
109 | 31 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
110 | 31 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
111 | 31 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
112 | 31 | 名 | míng | moral | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
113 | 31 | 名 | míng | name; naman | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
114 | 31 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
115 | 31 | 者 | zhě | ca | 無一眾生被涅槃者 |
116 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如菩薩發菩提心 |
117 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如菩薩發菩提心 |
118 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如菩薩發菩提心 |
119 | 29 | 聚 | jù | to assemble; to meet together | 是福德聚不可數量 |
120 | 29 | 聚 | jù | to store up; to collect; to amass | 是福德聚不可數量 |
121 | 29 | 聚 | jù | to levy; to impose [a tax] | 是福德聚不可數量 |
122 | 29 | 聚 | jù | a village | 是福德聚不可數量 |
123 | 29 | 聚 | jù | a crowd | 是福德聚不可數量 |
124 | 29 | 聚 | jù | savings | 是福德聚不可數量 |
125 | 29 | 聚 | jù | aggregation; samāsa | 是福德聚不可數量 |
126 | 29 | 聚 | jù | a group of people; gaṇa | 是福德聚不可數量 |
127 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子 |
128 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子 |
129 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今當為汝說 |
130 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今當為汝說 |
131 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 我今當為汝說 |
132 | 26 | 為 | wéi | to do | 我今當為汝說 |
133 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 我今當為汝說 |
134 | 26 | 為 | wéi | to govern | 我今當為汝說 |
135 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今當為汝說 |
136 | 25 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
137 | 25 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
138 | 24 | 實 | shí | real; true | 生實想不 |
139 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 生實想不 |
140 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 生實想不 |
141 | 24 | 實 | shí | honest; sincere | 生實想不 |
142 | 24 | 實 | shí | vast; extensive | 生實想不 |
143 | 24 | 實 | shí | solid | 生實想不 |
144 | 24 | 實 | shí | abundant; prosperous | 生實想不 |
145 | 24 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 生實想不 |
146 | 24 | 實 | shí | wealth; property | 生實想不 |
147 | 24 | 實 | shí | effect; result | 生實想不 |
148 | 24 | 實 | shí | an honest person | 生實想不 |
149 | 24 | 實 | shí | to fill | 生實想不 |
150 | 24 | 實 | shí | complete | 生實想不 |
151 | 24 | 實 | shí | to strengthen | 生實想不 |
152 | 24 | 實 | shí | to practice | 生實想不 |
153 | 24 | 實 | shí | namely | 生實想不 |
154 | 24 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 生實想不 |
155 | 24 | 實 | shí | full; at capacity | 生實想不 |
156 | 24 | 實 | shí | supplies; goods | 生實想不 |
157 | 24 | 實 | shí | Shichen | 生實想不 |
158 | 24 | 實 | shí | Real | 生實想不 |
159 | 24 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 生實想不 |
160 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
161 | 22 | 等 | děng | to wait | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
162 | 22 | 等 | děng | to be equal | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
163 | 22 | 等 | děng | degree; level | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
164 | 22 | 等 | děng | to compare | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
165 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
166 | 22 | 經 | jīng | to go through; to experience | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
167 | 22 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
168 | 22 | 經 | jīng | warp | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
169 | 22 | 經 | jīng | longitude | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
170 | 22 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
171 | 22 | 經 | jīng | a woman's period | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
172 | 22 | 經 | jīng | to bear; to endure | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
173 | 22 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
174 | 22 | 經 | jīng | classics | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
175 | 22 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
176 | 22 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
177 | 22 | 經 | jīng | a standard; a norm | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
178 | 22 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
179 | 22 | 經 | jīng | to measure | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
180 | 22 | 經 | jīng | human pulse | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
181 | 22 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
182 | 22 | 經 | jīng | sutra; discourse | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
183 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生實想不 |
184 | 22 | 生 | shēng | to live | 生實想不 |
185 | 22 | 生 | shēng | raw | 生實想不 |
186 | 22 | 生 | shēng | a student | 生實想不 |
187 | 22 | 生 | shēng | life | 生實想不 |
188 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生實想不 |
189 | 22 | 生 | shēng | alive | 生實想不 |
190 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 生實想不 |
191 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生實想不 |
192 | 22 | 生 | shēng | to grow | 生實想不 |
193 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 生實想不 |
194 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 生實想不 |
195 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生實想不 |
196 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生實想不 |
197 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生實想不 |
198 | 22 | 生 | shēng | gender | 生實想不 |
199 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生實想不 |
200 | 22 | 生 | shēng | to set up | 生實想不 |
201 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 生實想不 |
202 | 22 | 生 | shēng | a captive | 生實想不 |
203 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 生實想不 |
204 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生實想不 |
205 | 22 | 生 | shēng | unripe | 生實想不 |
206 | 22 | 生 | shēng | nature | 生實想不 |
207 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生實想不 |
208 | 22 | 生 | shēng | destiny | 生實想不 |
209 | 22 | 生 | shēng | birth | 生實想不 |
210 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生實想不 |
211 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 可以身相勝德見如來不 |
212 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 可以身相勝德見如來不 |
213 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 可以身相勝德見如來不 |
214 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 可以身相勝德見如來不 |
215 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 可以身相勝德見如來不 |
216 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 可以身相勝德見如來不 |
217 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 可以身相勝德見如來不 |
218 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 可以身相勝德見如來不 |
219 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 可以身相勝德見如來不 |
220 | 21 | 相 | xiāng | to express | 可以身相勝德見如來不 |
221 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 可以身相勝德見如來不 |
222 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 可以身相勝德見如來不 |
223 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 可以身相勝德見如來不 |
224 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 可以身相勝德見如來不 |
225 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 可以身相勝德見如來不 |
226 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 可以身相勝德見如來不 |
227 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 可以身相勝德見如來不 |
228 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 可以身相勝德見如來不 |
229 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 可以身相勝德見如來不 |
230 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 可以身相勝德見如來不 |
231 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 可以身相勝德見如來不 |
232 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 可以身相勝德見如來不 |
233 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 可以身相勝德見如來不 |
234 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 可以身相勝德見如來不 |
235 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 可以身相勝德見如來不 |
236 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 可以身相勝德見如來不 |
237 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 可以身相勝德見如來不 |
238 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 法尚應捨 |
239 | 21 | 法 | fǎ | France | 法尚應捨 |
240 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法尚應捨 |
241 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法尚應捨 |
242 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法尚應捨 |
243 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 法尚應捨 |
244 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 法尚應捨 |
245 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法尚應捨 |
246 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 法尚應捨 |
247 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 法尚應捨 |
248 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 法尚應捨 |
249 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法尚應捨 |
250 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法尚應捨 |
251 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 法尚應捨 |
252 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法尚應捨 |
253 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法尚應捨 |
254 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法尚應捨 |
255 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法尚應捨 |
256 | 20 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶 |
257 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
258 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
259 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無一眾生被涅槃者 |
260 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 無一眾生被涅槃者 |
261 | 20 | 無 | mó | mo | 無一眾生被涅槃者 |
262 | 20 | 無 | wú | to not have | 無一眾生被涅槃者 |
263 | 20 | 無 | wú | Wu | 無一眾生被涅槃者 |
264 | 20 | 無 | mó | mo | 無一眾生被涅槃者 |
265 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
266 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
267 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
268 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
269 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
270 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
271 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
272 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
273 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
274 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
275 | 19 | 具足 | jùzú | Completeness | 可以具足色身觀如來不 |
276 | 19 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 可以具足色身觀如來不 |
277 | 19 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 可以具足色身觀如來不 |
278 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽婆 |
279 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛婆伽婆 |
280 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛婆伽婆 |
281 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛婆伽婆 |
282 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛婆伽婆 |
283 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛婆伽婆 |
284 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽婆 |
285 | 18 | 行 | xíng | to walk | 行菩薩乘 |
286 | 18 | 行 | xíng | capable; competent | 行菩薩乘 |
287 | 18 | 行 | háng | profession | 行菩薩乘 |
288 | 18 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行菩薩乘 |
289 | 18 | 行 | xíng | to travel | 行菩薩乘 |
290 | 18 | 行 | xìng | actions; conduct | 行菩薩乘 |
291 | 18 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行菩薩乘 |
292 | 18 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行菩薩乘 |
293 | 18 | 行 | háng | horizontal line | 行菩薩乘 |
294 | 18 | 行 | héng | virtuous deeds | 行菩薩乘 |
295 | 18 | 行 | hàng | a line of trees | 行菩薩乘 |
296 | 18 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行菩薩乘 |
297 | 18 | 行 | xíng | to move | 行菩薩乘 |
298 | 18 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行菩薩乘 |
299 | 18 | 行 | xíng | travel | 行菩薩乘 |
300 | 18 | 行 | xíng | to circulate | 行菩薩乘 |
301 | 18 | 行 | xíng | running script; running script | 行菩薩乘 |
302 | 18 | 行 | xíng | temporary | 行菩薩乘 |
303 | 18 | 行 | háng | rank; order | 行菩薩乘 |
304 | 18 | 行 | háng | a business; a shop | 行菩薩乘 |
305 | 18 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行菩薩乘 |
306 | 18 | 行 | xíng | to experience | 行菩薩乘 |
307 | 18 | 行 | xíng | path; way | 行菩薩乘 |
308 | 18 | 行 | xíng | xing; ballad | 行菩薩乘 |
309 | 18 | 行 | xíng | 行菩薩乘 | |
310 | 18 | 行 | xíng | Practice | 行菩薩乘 |
311 | 18 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行菩薩乘 |
312 | 18 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行菩薩乘 |
313 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 端身而住 |
314 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 端身而住 |
315 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 端身而住 |
316 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 端身而住 |
317 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 端身而住 |
318 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 端身而住 |
319 | 17 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有法如來所說 |
320 | 17 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有法如來所說 |
321 | 17 | 布施 | bùshī | generosity | 菩薩不著己類而行布施 |
322 | 17 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 菩薩不著己類而行布施 |
323 | 17 | 正說 | zhèngshuō | proper teaching | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
324 | 17 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如來則應不授我記 |
325 | 17 | 則 | zé | a grade; a level | 如來則應不授我記 |
326 | 17 | 則 | zé | an example; a model | 如來則應不授我記 |
327 | 17 | 則 | zé | a weighing device | 如來則應不授我記 |
328 | 17 | 則 | zé | to grade; to rank | 如來則應不授我記 |
329 | 17 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如來則應不授我記 |
330 | 17 | 則 | zé | to do | 如來則應不授我記 |
331 | 17 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如來則應不授我記 |
332 | 17 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 是福德聚不可數量 |
333 | 17 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 是福德聚不可數量 |
334 | 17 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 是福德聚不可數量 |
335 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞此經 |
336 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞此經 |
337 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 得聞此經 |
338 | 16 | 得 | dé | de | 得聞此經 |
339 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 得聞此經 |
340 | 16 | 得 | dé | to result in | 得聞此經 |
341 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞此經 |
342 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞此經 |
343 | 16 | 得 | dé | to be finished | 得聞此經 |
344 | 16 | 得 | děi | satisfying | 得聞此經 |
345 | 16 | 得 | dé | to contract | 得聞此經 |
346 | 16 | 得 | dé | to hear | 得聞此經 |
347 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 得聞此經 |
348 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 得聞此經 |
349 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞此經 |
350 | 16 | 受者 | shòu zhě | recipient | 受者想 |
351 | 16 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 受者執 |
352 | 16 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 受者執 |
353 | 16 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 受者執 |
354 | 16 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 受者執 |
355 | 16 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 受者執 |
356 | 16 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 受者執 |
357 | 16 | 執 | zhí | to block up | 受者執 |
358 | 16 | 執 | zhí | to engage in | 受者執 |
359 | 16 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 受者執 |
360 | 16 | 執 | zhí | a good friend | 受者執 |
361 | 16 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 受者執 |
362 | 16 | 執 | zhí | grasping; grāha | 受者執 |
363 | 15 | 所得 | suǒdé | what one acquires; one's gains | 無所有法如來所得 |
364 | 15 | 所得 | suǒdé | acquire | 無所有法如來所得 |
365 | 15 | 及 | jí | to reach | 及假名說 |
366 | 15 | 及 | jí | to attain | 及假名說 |
367 | 15 | 及 | jí | to understand | 及假名說 |
368 | 15 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及假名說 |
369 | 15 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及假名說 |
370 | 15 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及假名說 |
371 | 15 | 及 | jí | and; ca; api | 及假名說 |
372 | 15 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 洗足已 |
373 | 15 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 洗足已 |
374 | 15 | 已 | yǐ | to complete | 洗足已 |
375 | 15 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 洗足已 |
376 | 15 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 洗足已 |
377 | 15 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 洗足已 |
378 | 15 | 見 | jiàn | to see | 可以身相勝德見如來不 |
379 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 可以身相勝德見如來不 |
380 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 可以身相勝德見如來不 |
381 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 可以身相勝德見如來不 |
382 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 可以身相勝德見如來不 |
383 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 可以身相勝德見如來不 |
384 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 可以身相勝德見如來不 |
385 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 可以身相勝德見如來不 |
386 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 可以身相勝德見如來不 |
387 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 可以身相勝德見如來不 |
388 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 可以身相勝德見如來不 |
389 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 可以身相勝德見如來不 |
390 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 可以身相勝德見如來不 |
391 | 14 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告須菩提 |
392 | 14 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告須菩提 |
393 | 14 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告須菩提 |
394 | 14 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告須菩提 |
395 | 14 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告須菩提 |
396 | 14 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告須菩提 |
397 | 14 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告須菩提 |
398 | 14 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告須菩提 |
399 | 14 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告須菩提 |
400 | 14 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告須菩提 |
401 | 14 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告須菩提 |
402 | 14 | 他 | tā | other; another; some other | 為他正說 |
403 | 14 | 他 | tā | other | 為他正說 |
404 | 14 | 他 | tā | tha | 為他正說 |
405 | 14 | 他 | tā | ṭha | 為他正說 |
406 | 14 | 他 | tā | other; anya | 為他正說 |
407 | 14 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 入舍衛大國而行乞食 |
408 | 14 | 而 | ér | as if; to seem like | 入舍衛大國而行乞食 |
409 | 14 | 而 | néng | can; able | 入舍衛大國而行乞食 |
410 | 14 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 入舍衛大國而行乞食 |
411 | 14 | 而 | ér | to arrive; up to | 入舍衛大國而行乞食 |
412 | 13 | 能 | néng | can; able | 能生實想 |
413 | 13 | 能 | néng | ability; capacity | 能生實想 |
414 | 13 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生實想 |
415 | 13 | 能 | néng | energy | 能生實想 |
416 | 13 | 能 | néng | function; use | 能生實想 |
417 | 13 | 能 | néng | talent | 能生實想 |
418 | 13 | 能 | néng | expert at | 能生實想 |
419 | 13 | 能 | néng | to be in harmony | 能生實想 |
420 | 13 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生實想 |
421 | 13 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生實想 |
422 | 13 | 能 | néng | to be able; śak | 能生實想 |
423 | 13 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生實想 |
424 | 13 | 心 | xīn | heart [organ] | 是故菩薩應生如是無住著心 |
425 | 13 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是故菩薩應生如是無住著心 |
426 | 13 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是故菩薩應生如是無住著心 |
427 | 13 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是故菩薩應生如是無住著心 |
428 | 13 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是故菩薩應生如是無住著心 |
429 | 13 | 心 | xīn | heart | 是故菩薩應生如是無住著心 |
430 | 13 | 心 | xīn | emotion | 是故菩薩應生如是無住著心 |
431 | 13 | 心 | xīn | intention; consideration | 是故菩薩應生如是無住著心 |
432 | 13 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是故菩薩應生如是無住著心 |
433 | 13 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是故菩薩應生如是無住著心 |
434 | 13 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是故菩薩應生如是無住著心 |
435 | 13 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是故菩薩應生如是無住著心 |
436 | 13 | 甚多 | shén duō | extremely many | 甚多 |
437 | 13 | 甚多 | shén duō | numerous; bahutaram | 甚多 |
438 | 12 | 作 | zuò | to do | 淨命須菩提作是問已 |
439 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 淨命須菩提作是問已 |
440 | 12 | 作 | zuò | to start | 淨命須菩提作是問已 |
441 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 淨命須菩提作是問已 |
442 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 淨命須菩提作是問已 |
443 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 淨命須菩提作是問已 |
444 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 淨命須菩提作是問已 |
445 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 淨命須菩提作是問已 |
446 | 12 | 作 | zuò | to rise | 淨命須菩提作是問已 |
447 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 淨命須菩提作是問已 |
448 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 淨命須菩提作是問已 |
449 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 淨命須菩提作是問已 |
450 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 淨命須菩提作是問已 |
451 | 12 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
452 | 12 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
453 | 12 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
454 | 12 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
455 | 12 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
456 | 12 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
457 | 12 | 經典 | jīngdiǎn | a classic; a scripture; a canonical text | 從此經典乃至四句偈等 |
458 | 12 | 經典 | jīngdiǎn | classical | 從此經典乃至四句偈等 |
459 | 12 | 經典 | jīngdiǎn | sutra; discourse | 從此經典乃至四句偈等 |
460 | 12 | 經典 | jīngdiǎn | the collection of sutras; the sūtrapiṭaka | 從此經典乃至四句偈等 |
461 | 12 | 沙 | shā | sand; gravel; pebbles | 於恒伽所有諸沙 |
462 | 12 | 沙 | shā | Sha | 於恒伽所有諸沙 |
463 | 12 | 沙 | shā | beach | 於恒伽所有諸沙 |
464 | 12 | 沙 | shā | granulated | 於恒伽所有諸沙 |
465 | 12 | 沙 | shā | granules; powder | 於恒伽所有諸沙 |
466 | 12 | 沙 | shā | sha | 於恒伽所有諸沙 |
467 | 12 | 沙 | shā | sa | 於恒伽所有諸沙 |
468 | 12 | 沙 | shā | sand; vālukā | 於恒伽所有諸沙 |
469 | 12 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
470 | 12 | 世界 | shìjiè | the earth | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
471 | 12 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
472 | 12 | 世界 | shìjiè | the human world | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
473 | 12 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
474 | 12 | 世界 | shìjiè | world | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
475 | 12 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 諸恒伽中所有沙數爾許世界 |
476 | 12 | 來 | lái | to come | 無所有法如來所得 |
477 | 12 | 來 | lái | please | 無所有法如來所得 |
478 | 12 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 無所有法如來所得 |
479 | 12 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 無所有法如來所得 |
480 | 12 | 來 | lái | wheat | 無所有法如來所得 |
481 | 12 | 來 | lái | next; future | 無所有法如來所得 |
482 | 12 | 來 | lái | a simple complement of direction | 無所有法如來所得 |
483 | 12 | 來 | lái | to occur; to arise | 無所有法如來所得 |
484 | 12 | 來 | lái | to earn | 無所有法如來所得 |
485 | 12 | 來 | lái | to come; āgata | 無所有法如來所得 |
486 | 12 | 一 | yī | one | 無一眾生被涅槃者 |
487 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無一眾生被涅槃者 |
488 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 無一眾生被涅槃者 |
489 | 12 | 一 | yī | first | 無一眾生被涅槃者 |
490 | 12 | 一 | yī | the same | 無一眾生被涅槃者 |
491 | 12 | 一 | yī | sole; single | 無一眾生被涅槃者 |
492 | 12 | 一 | yī | a very small amount | 無一眾生被涅槃者 |
493 | 12 | 一 | yī | Yi | 無一眾生被涅槃者 |
494 | 12 | 一 | yī | other | 無一眾生被涅槃者 |
495 | 12 | 一 | yī | to unify | 無一眾生被涅槃者 |
496 | 12 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無一眾生被涅槃者 |
497 | 12 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無一眾生被涅槃者 |
498 | 12 | 一 | yī | one; eka | 無一眾生被涅槃者 |
499 | 12 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 已事無量百千諸佛 |
500 | 12 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 已事無量百千諸佛 |
Frequencies of all Words
Top 932
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 186 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時淨命須菩提 |
2 | 186 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時淨命須菩提 |
3 | 100 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
4 | 100 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
5 | 100 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
6 | 92 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當為汝說 |
7 | 92 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當為汝說 |
8 | 92 | 說 | shuì | to persuade | 我今當為汝說 |
9 | 92 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當為汝說 |
10 | 92 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當為汝說 |
11 | 92 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當為汝說 |
12 | 92 | 說 | shuō | allocution | 我今當為汝說 |
13 | 92 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當為汝說 |
14 | 92 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當為汝說 |
15 | 92 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當為汝說 |
16 | 92 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當為汝說 |
17 | 92 | 說 | shuō | to instruct | 我今當為汝說 |
18 | 78 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由無上利益故 |
19 | 78 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由無上利益故 |
20 | 78 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由無上利益故 |
21 | 78 | 故 | gù | to die | 由無上利益故 |
22 | 78 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由無上利益故 |
23 | 78 | 故 | gù | original | 由無上利益故 |
24 | 78 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由無上利益故 |
25 | 78 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由無上利益故 |
26 | 78 | 故 | gù | something in the past | 由無上利益故 |
27 | 78 | 故 | gù | deceased; dead | 由無上利益故 |
28 | 78 | 故 | gù | still; yet | 由無上利益故 |
29 | 78 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由無上利益故 |
30 | 73 | 是 | shì | is; are; am; to be | 淨命須菩提作是問已 |
31 | 73 | 是 | shì | is exactly | 淨命須菩提作是問已 |
32 | 73 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 淨命須菩提作是問已 |
33 | 73 | 是 | shì | this; that; those | 淨命須菩提作是問已 |
34 | 73 | 是 | shì | really; certainly | 淨命須菩提作是問已 |
35 | 73 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 淨命須菩提作是問已 |
36 | 73 | 是 | shì | true | 淨命須菩提作是問已 |
37 | 73 | 是 | shì | is; has; exists | 淨命須菩提作是問已 |
38 | 73 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 淨命須菩提作是問已 |
39 | 73 | 是 | shì | a matter; an affair | 淨命須菩提作是問已 |
40 | 73 | 是 | shì | Shi | 淨命須菩提作是問已 |
41 | 73 | 是 | shì | is; bhū | 淨命須菩提作是問已 |
42 | 73 | 是 | shì | this; idam | 淨命須菩提作是問已 |
43 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
44 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
45 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
46 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
47 | 62 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子 |
48 | 62 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子 |
49 | 62 | 若 | ruò | if | 若善男子 |
50 | 62 | 若 | ruò | you | 若善男子 |
51 | 62 | 若 | ruò | this; that | 若善男子 |
52 | 62 | 若 | ruò | and; or | 若善男子 |
53 | 62 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子 |
54 | 62 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子 |
55 | 62 | 若 | ruò | to choose | 若善男子 |
56 | 62 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子 |
57 | 62 | 若 | ruò | thus | 若善男子 |
58 | 62 | 若 | ruò | pollia | 若善男子 |
59 | 62 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子 |
60 | 62 | 若 | ruò | only then | 若善男子 |
61 | 62 | 若 | rě | ja | 若善男子 |
62 | 62 | 若 | rě | jñā | 若善男子 |
63 | 62 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子 |
64 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
65 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
66 | 58 | 不 | bù | not; no | 即不應說名為菩薩 |
67 | 58 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 即不應說名為菩薩 |
68 | 58 | 不 | bù | as a correlative | 即不應說名為菩薩 |
69 | 58 | 不 | bù | no (answering a question) | 即不應說名為菩薩 |
70 | 58 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 即不應說名為菩薩 |
71 | 58 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 即不應說名為菩薩 |
72 | 58 | 不 | bù | to form a yes or no question | 即不應說名為菩薩 |
73 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 即不應說名為菩薩 |
74 | 58 | 不 | bù | no; na | 即不應說名為菩薩 |
75 | 53 | 言 | yán | to speak; to say; said | 向佛合掌而白佛言 |
76 | 53 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 向佛合掌而白佛言 |
77 | 53 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 向佛合掌而白佛言 |
78 | 53 | 言 | yán | a particle with no meaning | 向佛合掌而白佛言 |
79 | 53 | 言 | yán | phrase; sentence | 向佛合掌而白佛言 |
80 | 53 | 言 | yán | a word; a syllable | 向佛合掌而白佛言 |
81 | 53 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 向佛合掌而白佛言 |
82 | 53 | 言 | yán | to regard as | 向佛合掌而白佛言 |
83 | 53 | 言 | yán | to act as | 向佛合掌而白佛言 |
84 | 53 | 言 | yán | word; vacana | 向佛合掌而白佛言 |
85 | 53 | 言 | yán | speak; vad | 向佛合掌而白佛言 |
86 | 53 | 於 | yú | in; at | 於日前分 |
87 | 53 | 於 | yú | in; at | 於日前分 |
88 | 53 | 於 | yú | in; at; to; from | 於日前分 |
89 | 53 | 於 | yú | to go; to | 於日前分 |
90 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於日前分 |
91 | 53 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於日前分 |
92 | 53 | 於 | yú | from | 於日前分 |
93 | 53 | 於 | yú | give | 於日前分 |
94 | 53 | 於 | yú | oppposing | 於日前分 |
95 | 53 | 於 | yú | and | 於日前分 |
96 | 53 | 於 | yú | compared to | 於日前分 |
97 | 53 | 於 | yú | by | 於日前分 |
98 | 53 | 於 | yú | and; as well as | 於日前分 |
99 | 53 | 於 | yú | for | 於日前分 |
100 | 53 | 於 | yú | Yu | 於日前分 |
101 | 53 | 於 | wū | a crow | 於日前分 |
102 | 53 | 於 | wū | whew; wow | 於日前分 |
103 | 53 | 於 | yú | near to; antike | 於日前分 |
104 | 51 | 此 | cǐ | this; these | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
105 | 51 | 此 | cǐ | in this way | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
106 | 51 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
107 | 51 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
108 | 51 | 此 | cǐ | this; here; etad | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
109 | 50 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
110 | 50 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
111 | 50 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
112 | 48 | 想 | xiǎng | to think | 若菩薩有眾生想 |
113 | 48 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 若菩薩有眾生想 |
114 | 48 | 想 | xiǎng | to want | 若菩薩有眾生想 |
115 | 48 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 若菩薩有眾生想 |
116 | 48 | 想 | xiǎng | to plan | 若菩薩有眾生想 |
117 | 48 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 若菩薩有眾生想 |
118 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 時諸比丘俱往佛所 |
119 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 時諸比丘俱往佛所 |
120 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 時諸比丘俱往佛所 |
121 | 44 | 所 | suǒ | it | 時諸比丘俱往佛所 |
122 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 時諸比丘俱往佛所 |
123 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 時諸比丘俱往佛所 |
124 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 時諸比丘俱往佛所 |
125 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 時諸比丘俱往佛所 |
126 | 44 | 所 | suǒ | that which | 時諸比丘俱往佛所 |
127 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 時諸比丘俱往佛所 |
128 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 時諸比丘俱往佛所 |
129 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 時諸比丘俱往佛所 |
130 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 時諸比丘俱往佛所 |
131 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 時諸比丘俱往佛所 |
132 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當為汝說 |
133 | 44 | 我 | wǒ | self | 我今當為汝說 |
134 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 我今當為汝說 |
135 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當為汝說 |
136 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我今當為汝說 |
137 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當為汝說 |
138 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我今當為汝說 |
139 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當為汝說 |
140 | 42 | 汝 | rǔ | you; thou | 是故汝今一心諦聽 |
141 | 42 | 汝 | rǔ | Ru River | 是故汝今一心諦聽 |
142 | 42 | 汝 | rǔ | Ru | 是故汝今一心諦聽 |
143 | 42 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 是故汝今一心諦聽 |
144 | 39 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若菩薩有眾生想 |
145 | 39 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若菩薩有眾生想 |
146 | 39 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若菩薩有眾生想 |
147 | 39 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若菩薩有眾生想 |
148 | 39 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若菩薩有眾生想 |
149 | 39 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若菩薩有眾生想 |
150 | 39 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若菩薩有眾生想 |
151 | 39 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若菩薩有眾生想 |
152 | 39 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若菩薩有眾生想 |
153 | 39 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若菩薩有眾生想 |
154 | 39 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若菩薩有眾生想 |
155 | 39 | 有 | yǒu | abundant | 若菩薩有眾生想 |
156 | 39 | 有 | yǒu | purposeful | 若菩薩有眾生想 |
157 | 39 | 有 | yǒu | You | 若菩薩有眾生想 |
158 | 39 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若菩薩有眾生想 |
159 | 39 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若菩薩有眾生想 |
160 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 如來悉知是人 |
161 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如來悉知是人 |
162 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 如來悉知是人 |
163 | 38 | 人 | rén | everybody | 如來悉知是人 |
164 | 38 | 人 | rén | adult | 如來悉知是人 |
165 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 如來悉知是人 |
166 | 38 | 人 | rén | an upright person | 如來悉知是人 |
167 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 如來悉知是人 |
168 | 37 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何修行 |
169 | 37 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何修行 |
170 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如是眾生 |
171 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如是眾生 |
172 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如是眾生 |
173 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如是眾生 |
174 | 34 | 應 | yīng | should; ought | 如是應住 |
175 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如是應住 |
176 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如是應住 |
177 | 34 | 應 | yīng | soon; immediately | 如是應住 |
178 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如是應住 |
179 | 34 | 應 | yìng | to accept | 如是應住 |
180 | 34 | 應 | yīng | or; either | 如是應住 |
181 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如是應住 |
182 | 34 | 應 | yìng | to echo | 如是應住 |
183 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如是應住 |
184 | 34 | 應 | yìng | Ying | 如是應住 |
185 | 34 | 應 | yīng | suitable; yukta | 如是應住 |
186 | 32 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非相勝德 |
187 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非相勝德 |
188 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非相勝德 |
189 | 32 | 非 | fēi | different | 非相勝德 |
190 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非相勝德 |
191 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非相勝德 |
192 | 32 | 非 | fēi | Africa | 非相勝德 |
193 | 32 | 非 | fēi | to slander | 非相勝德 |
194 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 非相勝德 |
195 | 32 | 非 | fēi | must | 非相勝德 |
196 | 32 | 非 | fēi | an error | 非相勝德 |
197 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 非相勝德 |
198 | 32 | 非 | fēi | evil | 非相勝德 |
199 | 32 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非相勝德 |
200 | 32 | 非 | fēi | not | 非相勝德 |
201 | 31 | 意 | yì | idea | 汝意云何 |
202 | 31 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 汝意云何 |
203 | 31 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 汝意云何 |
204 | 31 | 意 | yì | mood; feeling | 汝意云何 |
205 | 31 | 意 | yì | will; willpower; determination | 汝意云何 |
206 | 31 | 意 | yì | bearing; spirit | 汝意云何 |
207 | 31 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 汝意云何 |
208 | 31 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 汝意云何 |
209 | 31 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 汝意云何 |
210 | 31 | 意 | yì | meaning | 汝意云何 |
211 | 31 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 汝意云何 |
212 | 31 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 汝意云何 |
213 | 31 | 意 | yì | or | 汝意云何 |
214 | 31 | 意 | yì | Yi | 汝意云何 |
215 | 31 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 汝意云何 |
216 | 31 | 名 | míng | measure word for people | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
217 | 31 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
218 | 31 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
219 | 31 | 名 | míng | rank; position | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
220 | 31 | 名 | míng | an excuse | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
221 | 31 | 名 | míng | life | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
222 | 31 | 名 | míng | to name; to call | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
223 | 31 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
224 | 31 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
225 | 31 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
226 | 31 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
227 | 31 | 名 | míng | moral | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
228 | 31 | 名 | míng | name; naman | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
229 | 31 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
230 | 31 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無一眾生被涅槃者 |
231 | 31 | 者 | zhě | that | 無一眾生被涅槃者 |
232 | 31 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無一眾生被涅槃者 |
233 | 31 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無一眾生被涅槃者 |
234 | 31 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無一眾生被涅槃者 |
235 | 31 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無一眾生被涅槃者 |
236 | 31 | 者 | zhuó | according to | 無一眾生被涅槃者 |
237 | 31 | 者 | zhě | ca | 無一眾生被涅槃者 |
238 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如菩薩發菩提心 |
239 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如菩薩發菩提心 |
240 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如菩薩發菩提心 |
241 | 29 | 聚 | jù | to assemble; to meet together | 是福德聚不可數量 |
242 | 29 | 聚 | jù | to store up; to collect; to amass | 是福德聚不可數量 |
243 | 29 | 聚 | jù | to levy; to impose [a tax] | 是福德聚不可數量 |
244 | 29 | 聚 | jù | a village | 是福德聚不可數量 |
245 | 29 | 聚 | jù | a crowd | 是福德聚不可數量 |
246 | 29 | 聚 | jù | savings | 是福德聚不可數量 |
247 | 29 | 聚 | jù | aggregation; samāsa | 是福德聚不可數量 |
248 | 29 | 聚 | jù | a group of people; gaṇa | 是福德聚不可數量 |
249 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子 |
250 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子 |
251 | 26 | 為 | wèi | for; to | 我今當為汝說 |
252 | 26 | 為 | wèi | because of | 我今當為汝說 |
253 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今當為汝說 |
254 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今當為汝說 |
255 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 我今當為汝說 |
256 | 26 | 為 | wéi | to do | 我今當為汝說 |
257 | 26 | 為 | wèi | for | 我今當為汝說 |
258 | 26 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今當為汝說 |
259 | 26 | 為 | wèi | to | 我今當為汝說 |
260 | 26 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今當為汝說 |
261 | 26 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今當為汝說 |
262 | 26 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今當為汝說 |
263 | 26 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今當為汝說 |
264 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 我今當為汝說 |
265 | 26 | 為 | wéi | to govern | 我今當為汝說 |
266 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今當為汝說 |
267 | 25 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
268 | 25 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
269 | 24 | 實 | shí | real; true | 生實想不 |
270 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 生實想不 |
271 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 生實想不 |
272 | 24 | 實 | shí | honest; sincere | 生實想不 |
273 | 24 | 實 | shí | vast; extensive | 生實想不 |
274 | 24 | 實 | shí | solid | 生實想不 |
275 | 24 | 實 | shí | abundant; prosperous | 生實想不 |
276 | 24 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 生實想不 |
277 | 24 | 實 | shí | wealth; property | 生實想不 |
278 | 24 | 實 | shí | effect; result | 生實想不 |
279 | 24 | 實 | shí | an honest person | 生實想不 |
280 | 24 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 生實想不 |
281 | 24 | 實 | shí | to fill | 生實想不 |
282 | 24 | 實 | shí | finally | 生實想不 |
283 | 24 | 實 | shí | complete | 生實想不 |
284 | 24 | 實 | shí | to strengthen | 生實想不 |
285 | 24 | 實 | shí | to practice | 生實想不 |
286 | 24 | 實 | shí | namely | 生實想不 |
287 | 24 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 生實想不 |
288 | 24 | 實 | shí | this | 生實想不 |
289 | 24 | 實 | shí | full; at capacity | 生實想不 |
290 | 24 | 實 | shí | supplies; goods | 生實想不 |
291 | 24 | 實 | shí | Shichen | 生實想不 |
292 | 24 | 實 | shí | Real | 生實想不 |
293 | 24 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 生實想不 |
294 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
295 | 22 | 等 | děng | to wait | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
296 | 22 | 等 | děng | degree; kind | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
297 | 22 | 等 | děng | plural | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
298 | 22 | 等 | děng | to be equal | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
299 | 22 | 等 | děng | degree; level | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
300 | 22 | 等 | děng | to compare | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
301 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
302 | 22 | 經 | jīng | to go through; to experience | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
303 | 22 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
304 | 22 | 經 | jīng | warp | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
305 | 22 | 經 | jīng | longitude | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
306 | 22 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
307 | 22 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
308 | 22 | 經 | jīng | a woman's period | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
309 | 22 | 經 | jīng | to bear; to endure | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
310 | 22 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
311 | 22 | 經 | jīng | classics | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
312 | 22 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
313 | 22 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
314 | 22 | 經 | jīng | a standard; a norm | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
315 | 22 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
316 | 22 | 經 | jīng | to measure | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
317 | 22 | 經 | jīng | human pulse | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
318 | 22 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
319 | 22 | 經 | jīng | sutra; discourse | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
320 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生實想不 |
321 | 22 | 生 | shēng | to live | 生實想不 |
322 | 22 | 生 | shēng | raw | 生實想不 |
323 | 22 | 生 | shēng | a student | 生實想不 |
324 | 22 | 生 | shēng | life | 生實想不 |
325 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生實想不 |
326 | 22 | 生 | shēng | alive | 生實想不 |
327 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 生實想不 |
328 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生實想不 |
329 | 22 | 生 | shēng | to grow | 生實想不 |
330 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 生實想不 |
331 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 生實想不 |
332 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生實想不 |
333 | 22 | 生 | shēng | very; extremely | 生實想不 |
334 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生實想不 |
335 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生實想不 |
336 | 22 | 生 | shēng | gender | 生實想不 |
337 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生實想不 |
338 | 22 | 生 | shēng | to set up | 生實想不 |
339 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 生實想不 |
340 | 22 | 生 | shēng | a captive | 生實想不 |
341 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 生實想不 |
342 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生實想不 |
343 | 22 | 生 | shēng | unripe | 生實想不 |
344 | 22 | 生 | shēng | nature | 生實想不 |
345 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生實想不 |
346 | 22 | 生 | shēng | destiny | 生實想不 |
347 | 22 | 生 | shēng | birth | 生實想不 |
348 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生實想不 |
349 | 22 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故汝今一心諦聽 |
350 | 21 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 可以身相勝德見如來不 |
351 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 可以身相勝德見如來不 |
352 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 可以身相勝德見如來不 |
353 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 可以身相勝德見如來不 |
354 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 可以身相勝德見如來不 |
355 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 可以身相勝德見如來不 |
356 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 可以身相勝德見如來不 |
357 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 可以身相勝德見如來不 |
358 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 可以身相勝德見如來不 |
359 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 可以身相勝德見如來不 |
360 | 21 | 相 | xiāng | to express | 可以身相勝德見如來不 |
361 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 可以身相勝德見如來不 |
362 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 可以身相勝德見如來不 |
363 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 可以身相勝德見如來不 |
364 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 可以身相勝德見如來不 |
365 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 可以身相勝德見如來不 |
366 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 可以身相勝德見如來不 |
367 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 可以身相勝德見如來不 |
368 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 可以身相勝德見如來不 |
369 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 可以身相勝德見如來不 |
370 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 可以身相勝德見如來不 |
371 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 可以身相勝德見如來不 |
372 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 可以身相勝德見如來不 |
373 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 可以身相勝德見如來不 |
374 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 可以身相勝德見如來不 |
375 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 可以身相勝德見如來不 |
376 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 可以身相勝德見如來不 |
377 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 可以身相勝德見如來不 |
378 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 法尚應捨 |
379 | 21 | 法 | fǎ | France | 法尚應捨 |
380 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法尚應捨 |
381 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法尚應捨 |
382 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法尚應捨 |
383 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 法尚應捨 |
384 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 法尚應捨 |
385 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法尚應捨 |
386 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 法尚應捨 |
387 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 法尚應捨 |
388 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 法尚應捨 |
389 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法尚應捨 |
390 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法尚應捨 |
391 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 法尚應捨 |
392 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法尚應捨 |
393 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法尚應捨 |
394 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法尚應捨 |
395 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法尚應捨 |
396 | 20 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶 |
397 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
398 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
399 | 20 | 無 | wú | no | 無一眾生被涅槃者 |
400 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無一眾生被涅槃者 |
401 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 無一眾生被涅槃者 |
402 | 20 | 無 | wú | has not yet | 無一眾生被涅槃者 |
403 | 20 | 無 | mó | mo | 無一眾生被涅槃者 |
404 | 20 | 無 | wú | do not | 無一眾生被涅槃者 |
405 | 20 | 無 | wú | not; -less; un- | 無一眾生被涅槃者 |
406 | 20 | 無 | wú | regardless of | 無一眾生被涅槃者 |
407 | 20 | 無 | wú | to not have | 無一眾生被涅槃者 |
408 | 20 | 無 | wú | um | 無一眾生被涅槃者 |
409 | 20 | 無 | wú | Wu | 無一眾生被涅槃者 |
410 | 20 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無一眾生被涅槃者 |
411 | 20 | 無 | wú | not; non- | 無一眾生被涅槃者 |
412 | 20 | 無 | mó | mo | 無一眾生被涅槃者 |
413 | 19 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
414 | 19 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
415 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
416 | 19 | 以 | yǐ | according to | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
417 | 19 | 以 | yǐ | because of | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
418 | 19 | 以 | yǐ | on a certain date | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
419 | 19 | 以 | yǐ | and; as well as | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
420 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
421 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
422 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
423 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
424 | 19 | 以 | yǐ | further; moreover | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
425 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
426 | 19 | 以 | yǐ | very | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
427 | 19 | 以 | yǐ | already | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
428 | 19 | 以 | yǐ | increasingly | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
429 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
430 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
431 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
432 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切聖人皆以無為真如所顯現故 |
433 | 19 | 具足 | jùzú | Completeness | 可以具足色身觀如來不 |
434 | 19 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 可以具足色身觀如來不 |
435 | 19 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 可以具足色身觀如來不 |
436 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽婆 |
437 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛婆伽婆 |
438 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛婆伽婆 |
439 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛婆伽婆 |
440 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛婆伽婆 |
441 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛婆伽婆 |
442 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽婆 |
443 | 18 | 行 | xíng | to walk | 行菩薩乘 |
444 | 18 | 行 | xíng | capable; competent | 行菩薩乘 |
445 | 18 | 行 | háng | profession | 行菩薩乘 |
446 | 18 | 行 | háng | line; row | 行菩薩乘 |
447 | 18 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行菩薩乘 |
448 | 18 | 行 | xíng | to travel | 行菩薩乘 |
449 | 18 | 行 | xìng | actions; conduct | 行菩薩乘 |
450 | 18 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行菩薩乘 |
451 | 18 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行菩薩乘 |
452 | 18 | 行 | háng | horizontal line | 行菩薩乘 |
453 | 18 | 行 | héng | virtuous deeds | 行菩薩乘 |
454 | 18 | 行 | hàng | a line of trees | 行菩薩乘 |
455 | 18 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行菩薩乘 |
456 | 18 | 行 | xíng | to move | 行菩薩乘 |
457 | 18 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行菩薩乘 |
458 | 18 | 行 | xíng | travel | 行菩薩乘 |
459 | 18 | 行 | xíng | to circulate | 行菩薩乘 |
460 | 18 | 行 | xíng | running script; running script | 行菩薩乘 |
461 | 18 | 行 | xíng | temporary | 行菩薩乘 |
462 | 18 | 行 | xíng | soon | 行菩薩乘 |
463 | 18 | 行 | háng | rank; order | 行菩薩乘 |
464 | 18 | 行 | háng | a business; a shop | 行菩薩乘 |
465 | 18 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行菩薩乘 |
466 | 18 | 行 | xíng | to experience | 行菩薩乘 |
467 | 18 | 行 | xíng | path; way | 行菩薩乘 |
468 | 18 | 行 | xíng | xing; ballad | 行菩薩乘 |
469 | 18 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行菩薩乘 |
470 | 18 | 行 | xíng | 行菩薩乘 | |
471 | 18 | 行 | xíng | moreover; also | 行菩薩乘 |
472 | 18 | 行 | xíng | Practice | 行菩薩乘 |
473 | 18 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行菩薩乘 |
474 | 18 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行菩薩乘 |
475 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 端身而住 |
476 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 端身而住 |
477 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 端身而住 |
478 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 端身而住 |
479 | 17 | 住 | zhù | firmly; securely | 端身而住 |
480 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 端身而住 |
481 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 端身而住 |
482 | 17 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有法如來所說 |
483 | 17 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有法如來所說 |
484 | 17 | 布施 | bùshī | generosity | 菩薩不著己類而行布施 |
485 | 17 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 菩薩不著己類而行布施 |
486 | 17 | 正說 | zhèngshuō | proper teaching | 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句 |
487 | 17 | 則 | zé | otherwise; but; however | 如來則應不授我記 |
488 | 17 | 則 | zé | then | 如來則應不授我記 |
489 | 17 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 如來則應不授我記 |
490 | 17 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如來則應不授我記 |
491 | 17 | 則 | zé | a grade; a level | 如來則應不授我記 |
492 | 17 | 則 | zé | an example; a model | 如來則應不授我記 |
493 | 17 | 則 | zé | a weighing device | 如來則應不授我記 |
494 | 17 | 則 | zé | to grade; to rank | 如來則應不授我記 |
495 | 17 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如來則應不授我記 |
496 | 17 | 則 | zé | to do | 如來則應不授我記 |
497 | 17 | 則 | zé | only | 如來則應不授我記 |
498 | 17 | 則 | zé | immediately | 如來則應不授我記 |
499 | 17 | 則 | zé | then; moreover; atha | 如來則應不授我記 |
500 | 17 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如來則應不授我記 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
说 | 說 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
不 | bù | no; na | |
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
迦陵伽王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
江 | 106 |
|
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
九月 | 106 |
|
|
闽 | 閩 | 109 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
太守 | 116 | Governor | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
应供 | 應供 | 121 |
|
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 192.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
布施 | 98 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
等身 | 100 | a life-size image | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法名 | 102 | Dharma name | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非想 | 102 | non-perection | |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
苦果 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能行 | 110 | ability to act | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如来说非世界 | 如來說非世界 | 114 | that was preached by the Tathâgata as no-sphere |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生起 | 115 | cause; arising | |
身命 | 115 | body and life | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
僊人 | 120 | a sage | |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |