Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 218 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩若能如是學般若波羅蜜 |
2 | 132 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
3 | 132 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
4 | 129 | 亦 | yì | Yi | 亦如是 |
5 | 112 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩作是念 |
6 | 112 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩作是念 |
7 | 112 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩作是念 |
8 | 112 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩作是念 |
9 | 112 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩作是念 |
10 | 112 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩作是念 |
11 | 112 | 時 | shí | tense | 是時菩薩作是念 |
12 | 112 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩作是念 |
13 | 112 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩作是念 |
14 | 112 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩作是念 |
15 | 112 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩作是念 |
16 | 112 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩作是念 |
17 | 112 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩作是念 |
18 | 112 | 時 | shí | hour | 是時菩薩作是念 |
19 | 112 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩作是念 |
20 | 112 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩作是念 |
21 | 112 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩作是念 |
22 | 112 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩作是念 |
23 | 112 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩作是念 |
24 | 111 | 不 | bù | infix potential marker | 當得薩婆若不 |
25 | 109 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
26 | 109 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
27 | 109 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
28 | 109 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
29 | 109 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
30 | 109 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
31 | 109 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
32 | 109 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
33 | 109 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
34 | 109 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
35 | 109 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
36 | 109 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
37 | 109 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
38 | 108 | 行 | xíng | to walk | 受想行識與幻有異不 |
39 | 108 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識與幻有異不 |
40 | 108 | 行 | háng | profession | 受想行識與幻有異不 |
41 | 108 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識與幻有異不 |
42 | 108 | 行 | xíng | to travel | 受想行識與幻有異不 |
43 | 108 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識與幻有異不 |
44 | 108 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識與幻有異不 |
45 | 108 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識與幻有異不 |
46 | 108 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識與幻有異不 |
47 | 108 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識與幻有異不 |
48 | 108 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識與幻有異不 |
49 | 108 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識與幻有異不 |
50 | 108 | 行 | xíng | to move | 受想行識與幻有異不 |
51 | 108 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識與幻有異不 |
52 | 108 | 行 | xíng | travel | 受想行識與幻有異不 |
53 | 108 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識與幻有異不 |
54 | 108 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識與幻有異不 |
55 | 108 | 行 | xíng | temporary | 受想行識與幻有異不 |
56 | 108 | 行 | háng | rank; order | 受想行識與幻有異不 |
57 | 108 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識與幻有異不 |
58 | 108 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識與幻有異不 |
59 | 108 | 行 | xíng | to experience | 受想行識與幻有異不 |
60 | 108 | 行 | xíng | path; way | 受想行識與幻有異不 |
61 | 108 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識與幻有異不 |
62 | 108 | 行 | xíng | 受想行識與幻有異不 | |
63 | 108 | 行 | xíng | Practice | 受想行識與幻有異不 |
64 | 108 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識與幻有異不 |
65 | 108 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識與幻有異不 |
66 | 100 | 心 | xīn | heart [organ] | 應薩婆若心 |
67 | 100 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 應薩婆若心 |
68 | 100 | 心 | xīn | mind; consciousness | 應薩婆若心 |
69 | 100 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 應薩婆若心 |
70 | 100 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 應薩婆若心 |
71 | 100 | 心 | xīn | heart | 應薩婆若心 |
72 | 100 | 心 | xīn | emotion | 應薩婆若心 |
73 | 100 | 心 | xīn | intention; consideration | 應薩婆若心 |
74 | 100 | 心 | xīn | disposition; temperament | 應薩婆若心 |
75 | 100 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 應薩婆若心 |
76 | 100 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 應薩婆若心 |
77 | 100 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 應薩婆若心 |
78 | 83 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦如是 |
79 | 80 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時慧命舍利弗白佛言 |
80 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五受蔭假名是菩薩不 |
81 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五受蔭假名是菩薩不 |
82 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五受蔭假名是菩薩不 |
83 | 60 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 觀色無常相 |
84 | 60 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 觀色無常相 |
85 | 60 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 觀色無常相 |
86 | 60 | 相 | xiàng | to aid; to help | 觀色無常相 |
87 | 60 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 觀色無常相 |
88 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 觀色無常相 |
89 | 60 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 觀色無常相 |
90 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 觀色無常相 |
91 | 60 | 相 | xiāng | form substance | 觀色無常相 |
92 | 60 | 相 | xiāng | to express | 觀色無常相 |
93 | 60 | 相 | xiàng | to choose | 觀色無常相 |
94 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 觀色無常相 |
95 | 60 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 觀色無常相 |
96 | 60 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 觀色無常相 |
97 | 60 | 相 | xiāng | to compare | 觀色無常相 |
98 | 60 | 相 | xiàng | to divine | 觀色無常相 |
99 | 60 | 相 | xiàng | to administer | 觀色無常相 |
100 | 60 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 觀色無常相 |
101 | 60 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 觀色無常相 |
102 | 60 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 觀色無常相 |
103 | 60 | 相 | xiāng | coralwood | 觀色無常相 |
104 | 60 | 相 | xiàng | ministry | 觀色無常相 |
105 | 60 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 觀色無常相 |
106 | 60 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 觀色無常相 |
107 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 觀色無常相 |
108 | 60 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 觀色無常相 |
109 | 60 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 觀色無常相 |
110 | 55 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
111 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作與幻有異不 |
112 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 無作與幻有異不 |
113 | 52 | 無 | mó | mo | 無作與幻有異不 |
114 | 52 | 無 | wú | to not have | 無作與幻有異不 |
115 | 52 | 無 | wú | Wu | 無作與幻有異不 |
116 | 52 | 無 | mó | mo | 無作與幻有異不 |
117 | 52 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 當得薩婆若不 |
118 | 51 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 無所有性亦不可得 |
119 | 51 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 無所有性亦不可得 |
120 | 51 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 無所有性亦不可得 |
121 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為一切眾生說是無常法 |
122 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為一切眾生說是無常法 |
123 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 我當為一切眾生說是無常法 |
124 | 50 | 為 | wéi | to do | 我當為一切眾生說是無常法 |
125 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為一切眾生說是無常法 |
126 | 50 | 為 | wéi | to govern | 我當為一切眾生說是無常法 |
127 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為一切眾生說是無常法 |
128 | 49 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
129 | 49 | 空 | kòng | free time | 空 |
130 | 49 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
131 | 49 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
132 | 49 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
133 | 49 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
134 | 49 | 空 | kòng | empty space | 空 |
135 | 49 | 空 | kōng | without substance | 空 |
136 | 49 | 空 | kōng | to not have | 空 |
137 | 49 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
138 | 49 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
139 | 49 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
140 | 49 | 空 | kòng | blank | 空 |
141 | 49 | 空 | kòng | expansive | 空 |
142 | 49 | 空 | kòng | lacking | 空 |
143 | 49 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
144 | 49 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
145 | 49 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
146 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 色乃至法與幻有異不 |
147 | 47 | 法 | fǎ | France | 色乃至法與幻有異不 |
148 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 色乃至法與幻有異不 |
149 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 色乃至法與幻有異不 |
150 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 色乃至法與幻有異不 |
151 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 色乃至法與幻有異不 |
152 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 色乃至法與幻有異不 |
153 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 色乃至法與幻有異不 |
154 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 色乃至法與幻有異不 |
155 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 色乃至法與幻有異不 |
156 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 色乃至法與幻有異不 |
157 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 色乃至法與幻有異不 |
158 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 色乃至法與幻有異不 |
159 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 色乃至法與幻有異不 |
160 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 色乃至法與幻有異不 |
161 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 色乃至法與幻有異不 |
162 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 色乃至法與幻有異不 |
163 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 色乃至法與幻有異不 |
164 | 47 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
165 | 47 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
166 | 47 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
167 | 47 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
168 | 47 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
169 | 47 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
170 | 47 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
171 | 47 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
172 | 46 | 色 | sè | color | 色與幻有異不 |
173 | 46 | 色 | sè | form; matter | 色與幻有異不 |
174 | 46 | 色 | shǎi | dice | 色與幻有異不 |
175 | 46 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色與幻有異不 |
176 | 46 | 色 | sè | countenance | 色與幻有異不 |
177 | 46 | 色 | sè | scene; sight | 色與幻有異不 |
178 | 46 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色與幻有異不 |
179 | 46 | 色 | sè | kind; type | 色與幻有異不 |
180 | 46 | 色 | sè | quality | 色與幻有異不 |
181 | 46 | 色 | sè | to be angry | 色與幻有異不 |
182 | 46 | 色 | sè | to seek; to search for | 色與幻有異不 |
183 | 46 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色與幻有異不 |
184 | 46 | 色 | sè | form; rupa | 色與幻有異不 |
185 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時慧命須菩提白佛言 |
186 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時慧命須菩提白佛言 |
187 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時慧命須菩提白佛言 |
188 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時慧命須菩提白佛言 |
189 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時慧命須菩提白佛言 |
190 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時慧命須菩提白佛言 |
191 | 45 | 言 | yán | to regard as | 爾時慧命須菩提白佛言 |
192 | 45 | 言 | yán | to act as | 爾時慧命須菩提白佛言 |
193 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 爾時慧命須菩提白佛言 |
194 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 爾時慧命須菩提白佛言 |
195 | 41 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 幻學品第十一 |
196 | 41 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 幻學品第十一 |
197 | 41 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 幻學品第十一 |
198 | 41 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 幻學品第十一 |
199 | 40 | 作 | zuò | to do | 無作與幻有異不 |
200 | 40 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作與幻有異不 |
201 | 40 | 作 | zuò | to start | 無作與幻有異不 |
202 | 40 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作與幻有異不 |
203 | 40 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作與幻有異不 |
204 | 40 | 作 | zuō | to create; to make | 無作與幻有異不 |
205 | 40 | 作 | zuō | a workshop | 無作與幻有異不 |
206 | 40 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作與幻有異不 |
207 | 40 | 作 | zuò | to rise | 無作與幻有異不 |
208 | 40 | 作 | zuò | to be aroused | 無作與幻有異不 |
209 | 40 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作與幻有異不 |
210 | 40 | 作 | zuò | to regard as | 無作與幻有異不 |
211 | 40 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作與幻有異不 |
212 | 38 | 意 | yì | idea | 隨汝意答我 |
213 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 隨汝意答我 |
214 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 隨汝意答我 |
215 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 隨汝意答我 |
216 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 隨汝意答我 |
217 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 隨汝意答我 |
218 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 隨汝意答我 |
219 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 隨汝意答我 |
220 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 隨汝意答我 |
221 | 38 | 意 | yì | meaning | 隨汝意答我 |
222 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 隨汝意答我 |
223 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 隨汝意答我 |
224 | 38 | 意 | yì | Yi | 隨汝意答我 |
225 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 隨汝意答我 |
226 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
227 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
228 | 37 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
229 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
230 | 37 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
231 | 37 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
232 | 36 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 檀那波羅蜜 |
233 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸法空有所念有所得 |
234 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸法空有所念有所得 |
235 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸法空有所念有所得 |
236 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸法空有所念有所得 |
237 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 於諸法空有所念有所得 |
238 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 於諸法空有所念有所得 |
239 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸法空有所念有所得 |
240 | 35 | 識 | shí | knowledge; understanding | 受想行識與幻有異不 |
241 | 35 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 受想行識與幻有異不 |
242 | 35 | 識 | zhì | to record | 受想行識與幻有異不 |
243 | 35 | 識 | shí | thought; cognition | 受想行識與幻有異不 |
244 | 35 | 識 | shí | to understand | 受想行識與幻有異不 |
245 | 35 | 識 | shí | experience; common sense | 受想行識與幻有異不 |
246 | 35 | 識 | shí | a good friend | 受想行識與幻有異不 |
247 | 35 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 受想行識與幻有異不 |
248 | 35 | 識 | zhì | a label; a mark | 受想行識與幻有異不 |
249 | 35 | 識 | zhì | an inscription | 受想行識與幻有異不 |
250 | 35 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 受想行識與幻有異不 |
251 | 35 | 中 | zhōng | middle | 是中無佛 |
252 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是中無佛 |
253 | 35 | 中 | zhōng | China | 是中無佛 |
254 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是中無佛 |
255 | 35 | 中 | zhōng | midday | 是中無佛 |
256 | 35 | 中 | zhōng | inside | 是中無佛 |
257 | 35 | 中 | zhōng | during | 是中無佛 |
258 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 是中無佛 |
259 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 是中無佛 |
260 | 35 | 中 | zhōng | half | 是中無佛 |
261 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是中無佛 |
262 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是中無佛 |
263 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 是中無佛 |
264 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是中無佛 |
265 | 35 | 中 | zhōng | middle | 是中無佛 |
266 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當為一切眾生說是無常法 |
267 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當為一切眾生說是無常法 |
268 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 我當為一切眾生說是無常法 |
269 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當為一切眾生說是無常法 |
270 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當為一切眾生說是無常法 |
271 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當為一切眾生說是無常法 |
272 | 35 | 說 | shuō | allocution | 我當為一切眾生說是無常法 |
273 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當為一切眾生說是無常法 |
274 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當為一切眾生說是無常法 |
275 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當為一切眾生說是無常法 |
276 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當為一切眾生說是無常法 |
277 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 我當為一切眾生說是無常法 |
278 | 34 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 是五蔭性無所有 |
279 | 33 | 十八不共法 | shíbā bù gòng fǎ | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
280 | 33 | 入 | rù | to enter | 入界不生不滅故無處所 |
281 | 33 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入界不生不滅故無處所 |
282 | 33 | 入 | rù | radical | 入界不生不滅故無處所 |
283 | 33 | 入 | rù | income | 入界不生不滅故無處所 |
284 | 33 | 入 | rù | to conform with | 入界不生不滅故無處所 |
285 | 33 | 入 | rù | to descend | 入界不生不滅故無處所 |
286 | 33 | 入 | rù | the entering tone | 入界不生不滅故無處所 |
287 | 33 | 入 | rù | to pay | 入界不生不滅故無處所 |
288 | 33 | 入 | rù | to join | 入界不生不滅故無處所 |
289 | 33 | 入 | rù | entering; praveśa | 入界不生不滅故無處所 |
290 | 33 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入界不生不滅故無處所 |
291 | 33 | 四念處 | sì niàn chù | the four bases of mindfulness | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
292 | 33 | 四念處 | sì niàn chù | The Four Bases of Mindfulness | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
293 | 32 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 幻人學般若波羅蜜 |
294 | 32 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 幻人學般若波羅蜜 |
295 | 32 | 念 | niàn | to read aloud | 是時菩薩作是念 |
296 | 32 | 念 | niàn | to remember; to expect | 是時菩薩作是念 |
297 | 32 | 念 | niàn | to miss | 是時菩薩作是念 |
298 | 32 | 念 | niàn | to consider | 是時菩薩作是念 |
299 | 32 | 念 | niàn | to recite; to chant | 是時菩薩作是念 |
300 | 32 | 念 | niàn | to show affection for | 是時菩薩作是念 |
301 | 32 | 念 | niàn | a thought; an idea | 是時菩薩作是念 |
302 | 32 | 念 | niàn | twenty | 是時菩薩作是念 |
303 | 32 | 念 | niàn | memory | 是時菩薩作是念 |
304 | 32 | 念 | niàn | an instant | 是時菩薩作是念 |
305 | 32 | 念 | niàn | Nian | 是時菩薩作是念 |
306 | 32 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 是時菩薩作是念 |
307 | 32 | 念 | niàn | a thought; citta | 是時菩薩作是念 |
308 | 32 | 句義 | jù yì | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 摩訶般若波羅蜜經句義品第十二 |
309 | 31 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀色無常相 |
310 | 31 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀色無常相 |
311 | 31 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀色無常相 |
312 | 31 | 觀 | guān | Guan | 觀色無常相 |
313 | 31 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀色無常相 |
314 | 31 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀色無常相 |
315 | 31 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀色無常相 |
316 | 31 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀色無常相 |
317 | 31 | 觀 | guàn | an announcement | 觀色無常相 |
318 | 31 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀色無常相 |
319 | 31 | 觀 | guān | Surview | 觀色無常相 |
320 | 31 | 觀 | guān | Observe | 觀色無常相 |
321 | 31 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀色無常相 |
322 | 31 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀色無常相 |
323 | 31 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀色無常相 |
324 | 31 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀色無常相 |
325 | 30 | 禪那波羅蜜 | chánnà bōluómì | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 幻人學禪那波羅蜜 |
326 | 30 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 觀色離相 |
327 | 30 | 離 | lí | a mythical bird | 觀色離相 |
328 | 30 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 觀色離相 |
329 | 30 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 觀色離相 |
330 | 30 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 觀色離相 |
331 | 30 | 離 | lí | a mountain ash | 觀色離相 |
332 | 30 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 觀色離相 |
333 | 30 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 觀色離相 |
334 | 30 | 離 | lí | to cut off | 觀色離相 |
335 | 30 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 觀色離相 |
336 | 30 | 離 | lí | to be distant from | 觀色離相 |
337 | 30 | 離 | lí | two | 觀色離相 |
338 | 30 | 離 | lí | to array; to align | 觀色離相 |
339 | 30 | 離 | lí | to pass through; to experience | 觀色離相 |
340 | 30 | 離 | lí | transcendence | 觀色離相 |
341 | 30 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 觀色離相 |
342 | 29 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜 |
343 | 29 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜 |
344 | 29 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜 |
345 | 29 | 我 | wǒ | self | 我當云何答 |
346 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當云何答 |
347 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我當云何答 |
348 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當云何答 |
349 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我當云何答 |
350 | 28 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受 |
351 | 28 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受 |
352 | 28 | 受 | shòu | to receive; to accept | 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受 |
353 | 28 | 受 | shòu | to tolerate | 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受 |
354 | 28 | 受 | shòu | feelings; sensations | 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受 |
355 | 27 | 尸羅波羅蜜 | shīluó bōluómì | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 尸羅波羅蜜 |
356 | 27 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 受想行識與幻有異不 |
357 | 26 | 毘梨耶波羅蜜 | pílíyē bōluómì | virya-paramita; the paramita of diligence | 毘梨耶波羅蜜 |
358 | 26 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 菩薩摩訶薩不以聲聞 |
359 | 26 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 菩薩摩訶薩不以聲聞 |
360 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
361 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
362 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
363 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
364 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
365 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
366 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
367 | 26 | 見 | jiàn | to see | 壽見 |
368 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 壽見 |
369 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 壽見 |
370 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 壽見 |
371 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 壽見 |
372 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 壽見 |
373 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 壽見 |
374 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 壽見 |
375 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 壽見 |
376 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 壽見 |
377 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 壽見 |
378 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 壽見 |
379 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 壽見 |
380 | 25 | 羼提波羅蜜 | chàntí bōluómì | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 羼提波羅蜜 |
381 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 我當為一切眾生說是無常法 |
382 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 我當為一切眾生說是無常法 |
383 | 24 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛心 |
384 | 24 | 但 | dàn | Dan | 若法但有名字 |
385 | 24 | 眼 | yǎn | eye | 眼與幻有異不 |
386 | 24 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼與幻有異不 |
387 | 24 | 眼 | yǎn | sight | 眼與幻有異不 |
388 | 24 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼與幻有異不 |
389 | 24 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼與幻有異不 |
390 | 24 | 眼 | yǎn | a trap | 眼與幻有異不 |
391 | 24 | 眼 | yǎn | insight | 眼與幻有異不 |
392 | 24 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼與幻有異不 |
393 | 24 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼與幻有異不 |
394 | 24 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼與幻有異不 |
395 | 24 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼與幻有異不 |
396 | 24 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼與幻有異不 |
397 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 我還問汝 |
398 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 我還問汝 |
399 | 21 | 無有 | wú yǒu | there is not | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
400 | 21 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
401 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 譬如劫燒時無一切物 |
402 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 譬如劫燒時無一切物 |
403 | 20 | 義 | yì | meaning; sense | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
404 | 20 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
405 | 20 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
406 | 20 | 義 | yì | chivalry; generosity | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
407 | 20 | 義 | yì | just; righteous | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
408 | 20 | 義 | yì | adopted | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
409 | 20 | 義 | yì | a relationship | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
410 | 20 | 義 | yì | volunteer | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
411 | 20 | 義 | yì | something suitable | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
412 | 20 | 義 | yì | a martyr | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
413 | 20 | 義 | yì | a law | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
414 | 20 | 義 | yì | Yi | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
415 | 20 | 義 | yì | Righteousness | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
416 | 20 | 義 | yì | aim; artha | 阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無我 |
417 | 20 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 阿耨多羅三藐三菩提與幻有異不 |
418 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 幻有生有滅不 |
419 | 19 | 生 | shēng | to live | 幻有生有滅不 |
420 | 19 | 生 | shēng | raw | 幻有生有滅不 |
421 | 19 | 生 | shēng | a student | 幻有生有滅不 |
422 | 19 | 生 | shēng | life | 幻有生有滅不 |
423 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 幻有生有滅不 |
424 | 19 | 生 | shēng | alive | 幻有生有滅不 |
425 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 幻有生有滅不 |
426 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 幻有生有滅不 |
427 | 19 | 生 | shēng | to grow | 幻有生有滅不 |
428 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 幻有生有滅不 |
429 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 幻有生有滅不 |
430 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 幻有生有滅不 |
431 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 幻有生有滅不 |
432 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 幻有生有滅不 |
433 | 19 | 生 | shēng | gender | 幻有生有滅不 |
434 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 幻有生有滅不 |
435 | 19 | 生 | shēng | to set up | 幻有生有滅不 |
436 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 幻有生有滅不 |
437 | 19 | 生 | shēng | a captive | 幻有生有滅不 |
438 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 幻有生有滅不 |
439 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 幻有生有滅不 |
440 | 19 | 生 | shēng | unripe | 幻有生有滅不 |
441 | 19 | 生 | shēng | nature | 幻有生有滅不 |
442 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 幻有生有滅不 |
443 | 19 | 生 | shēng | destiny | 幻有生有滅不 |
444 | 19 | 生 | shēng | birth | 幻有生有滅不 |
445 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 幻有生有滅不 |
446 | 19 | 用 | yòng | to use; to apply | 用修般若波羅蜜為 |
447 | 19 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用修般若波羅蜜為 |
448 | 19 | 用 | yòng | to eat | 用修般若波羅蜜為 |
449 | 19 | 用 | yòng | to spend | 用修般若波羅蜜為 |
450 | 19 | 用 | yòng | expense | 用修般若波羅蜜為 |
451 | 19 | 用 | yòng | a use; usage | 用修般若波羅蜜為 |
452 | 19 | 用 | yòng | to need; must | 用修般若波羅蜜為 |
453 | 19 | 用 | yòng | useful; practical | 用修般若波羅蜜為 |
454 | 19 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用修般若波羅蜜為 |
455 | 19 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用修般若波羅蜜為 |
456 | 19 | 用 | yòng | to appoint | 用修般若波羅蜜為 |
457 | 19 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用修般若波羅蜜為 |
458 | 19 | 用 | yòng | to control | 用修般若波羅蜜為 |
459 | 19 | 用 | yòng | to access | 用修般若波羅蜜為 |
460 | 19 | 用 | yòng | Yong | 用修般若波羅蜜為 |
461 | 19 | 用 | yòng | yong; function; application | 用修般若波羅蜜為 |
462 | 19 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用修般若波羅蜜為 |
463 | 19 | 不著 | bùzháo | not suitable; not appropriate | 是一切智心無漏不繫中亦不著 |
464 | 19 | 不著 | bùzháo | no need | 是一切智心無漏不繫中亦不著 |
465 | 19 | 不著 | bùzháo | without delay | 是一切智心無漏不繫中亦不著 |
466 | 19 | 不著 | bùzháo | unsuccessful | 是一切智心無漏不繫中亦不著 |
467 | 19 | 不著 | bùzhuó | not here | 是一切智心無漏不繫中亦不著 |
468 | 19 | 不著 | bùzhuó | in spite of; regardless of | 是一切智心無漏不繫中亦不著 |
469 | 19 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時慧命須菩提白佛言 |
470 | 18 | 觸 | chù | to touch; to feel | 眼觸乃至意觸 |
471 | 18 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 眼觸乃至意觸 |
472 | 18 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 眼觸乃至意觸 |
473 | 18 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 眼觸乃至意觸 |
474 | 18 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
475 | 18 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
476 | 18 | 修 | xiū | to repair | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
477 | 18 | 修 | xiū | long; slender | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
478 | 18 | 修 | xiū | to write; to compile | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
479 | 18 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
480 | 18 | 修 | xiū | to practice | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
481 | 18 | 修 | xiū | to cut | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
482 | 18 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
483 | 18 | 修 | xiū | a virtuous person | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
484 | 18 | 修 | xiū | Xiu | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
485 | 18 | 修 | xiū | to unknot | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
486 | 18 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
487 | 18 | 修 | xiū | excellent | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
488 | 18 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
489 | 18 | 修 | xiū | Cultivation | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
490 | 18 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
491 | 18 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 說修四念處法乃至離亦不可得 |
492 | 18 | 無我 | wúwǒ | non-self | 觀色無我相 |
493 | 18 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 觀色無我相 |
494 | 17 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得薩婆若不 |
495 | 17 | 得 | děi | to want to; to need to | 得薩婆若不 |
496 | 17 | 得 | děi | must; ought to | 得薩婆若不 |
497 | 17 | 得 | dé | de | 得薩婆若不 |
498 | 17 | 得 | de | infix potential marker | 得薩婆若不 |
499 | 17 | 得 | dé | to result in | 得薩婆若不 |
500 | 17 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得薩婆若不 |
Frequencies of all Words
Top 826
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 228 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是法能學般若波羅蜜 |
2 | 228 | 是 | shì | is exactly | 是法能學般若波羅蜜 |
3 | 228 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是法能學般若波羅蜜 |
4 | 228 | 是 | shì | this; that; those | 是法能學般若波羅蜜 |
5 | 228 | 是 | shì | really; certainly | 是法能學般若波羅蜜 |
6 | 228 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是法能學般若波羅蜜 |
7 | 228 | 是 | shì | true | 是法能學般若波羅蜜 |
8 | 228 | 是 | shì | is; has; exists | 是法能學般若波羅蜜 |
9 | 228 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是法能學般若波羅蜜 |
10 | 228 | 是 | shì | a matter; an affair | 是法能學般若波羅蜜 |
11 | 228 | 是 | shì | Shi | 是法能學般若波羅蜜 |
12 | 228 | 是 | shì | is; bhū | 是法能學般若波羅蜜 |
13 | 228 | 是 | shì | this; idam | 是法能學般若波羅蜜 |
14 | 218 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩若能如是學般若波羅蜜 |
15 | 132 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
16 | 132 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
17 | 129 | 亦 | yì | also; too | 亦如是 |
18 | 129 | 亦 | yì | but | 亦如是 |
19 | 129 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如是 |
20 | 129 | 亦 | yì | although; even though | 亦如是 |
21 | 129 | 亦 | yì | already | 亦如是 |
22 | 129 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如是 |
23 | 129 | 亦 | yì | Yi | 亦如是 |
24 | 112 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩作是念 |
25 | 112 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩作是念 |
26 | 112 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩作是念 |
27 | 112 | 時 | shí | at that time | 是時菩薩作是念 |
28 | 112 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩作是念 |
29 | 112 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩作是念 |
30 | 112 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩作是念 |
31 | 112 | 時 | shí | tense | 是時菩薩作是念 |
32 | 112 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩作是念 |
33 | 112 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩作是念 |
34 | 112 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時菩薩作是念 |
35 | 112 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩作是念 |
36 | 112 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩作是念 |
37 | 112 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩作是念 |
38 | 112 | 時 | shí | frequently; often | 是時菩薩作是念 |
39 | 112 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時菩薩作是念 |
40 | 112 | 時 | shí | on time | 是時菩薩作是念 |
41 | 112 | 時 | shí | this; that | 是時菩薩作是念 |
42 | 112 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩作是念 |
43 | 112 | 時 | shí | hour | 是時菩薩作是念 |
44 | 112 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩作是念 |
45 | 112 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩作是念 |
46 | 112 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩作是念 |
47 | 112 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩作是念 |
48 | 112 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩作是念 |
49 | 112 | 時 | shí | then; atha | 是時菩薩作是念 |
50 | 111 | 不 | bù | not; no | 當得薩婆若不 |
51 | 111 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 當得薩婆若不 |
52 | 111 | 不 | bù | as a correlative | 當得薩婆若不 |
53 | 111 | 不 | bù | no (answering a question) | 當得薩婆若不 |
54 | 111 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 當得薩婆若不 |
55 | 111 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 當得薩婆若不 |
56 | 111 | 不 | bù | to form a yes or no question | 當得薩婆若不 |
57 | 111 | 不 | bù | infix potential marker | 當得薩婆若不 |
58 | 111 | 不 | bù | no; na | 當得薩婆若不 |
59 | 109 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
60 | 109 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
61 | 109 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
62 | 109 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
63 | 109 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
64 | 109 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
65 | 109 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
66 | 109 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
67 | 109 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
68 | 109 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
69 | 109 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
70 | 109 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
71 | 109 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
72 | 109 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便 |
73 | 108 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
74 | 108 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
75 | 108 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
76 | 108 | 故 | gù | to die | 何以故 |
77 | 108 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
78 | 108 | 故 | gù | original | 何以故 |
79 | 108 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
80 | 108 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
81 | 108 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
82 | 108 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
83 | 108 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
84 | 108 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
85 | 108 | 行 | xíng | to walk | 受想行識與幻有異不 |
86 | 108 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識與幻有異不 |
87 | 108 | 行 | háng | profession | 受想行識與幻有異不 |
88 | 108 | 行 | háng | line; row | 受想行識與幻有異不 |
89 | 108 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識與幻有異不 |
90 | 108 | 行 | xíng | to travel | 受想行識與幻有異不 |
91 | 108 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識與幻有異不 |
92 | 108 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識與幻有異不 |
93 | 108 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識與幻有異不 |
94 | 108 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識與幻有異不 |
95 | 108 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識與幻有異不 |
96 | 108 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識與幻有異不 |
97 | 108 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識與幻有異不 |
98 | 108 | 行 | xíng | to move | 受想行識與幻有異不 |
99 | 108 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識與幻有異不 |
100 | 108 | 行 | xíng | travel | 受想行識與幻有異不 |
101 | 108 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識與幻有異不 |
102 | 108 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識與幻有異不 |
103 | 108 | 行 | xíng | temporary | 受想行識與幻有異不 |
104 | 108 | 行 | xíng | soon | 受想行識與幻有異不 |
105 | 108 | 行 | háng | rank; order | 受想行識與幻有異不 |
106 | 108 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識與幻有異不 |
107 | 108 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識與幻有異不 |
108 | 108 | 行 | xíng | to experience | 受想行識與幻有異不 |
109 | 108 | 行 | xíng | path; way | 受想行識與幻有異不 |
110 | 108 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識與幻有異不 |
111 | 108 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 受想行識與幻有異不 |
112 | 108 | 行 | xíng | 受想行識與幻有異不 | |
113 | 108 | 行 | xíng | moreover; also | 受想行識與幻有異不 |
114 | 108 | 行 | xíng | Practice | 受想行識與幻有異不 |
115 | 108 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識與幻有異不 |
116 | 108 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識與幻有異不 |
117 | 100 | 心 | xīn | heart [organ] | 應薩婆若心 |
118 | 100 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 應薩婆若心 |
119 | 100 | 心 | xīn | mind; consciousness | 應薩婆若心 |
120 | 100 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 應薩婆若心 |
121 | 100 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 應薩婆若心 |
122 | 100 | 心 | xīn | heart | 應薩婆若心 |
123 | 100 | 心 | xīn | emotion | 應薩婆若心 |
124 | 100 | 心 | xīn | intention; consideration | 應薩婆若心 |
125 | 100 | 心 | xīn | disposition; temperament | 應薩婆若心 |
126 | 100 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 應薩婆若心 |
127 | 100 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 應薩婆若心 |
128 | 100 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 應薩婆若心 |
129 | 93 | 乃至 | nǎizhì | and even | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
130 | 93 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
131 | 83 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦如是 |
132 | 83 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦如是 |
133 | 83 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦如是 |
134 | 83 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦如是 |
135 | 80 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時慧命舍利弗白佛言 |
136 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五受蔭假名是菩薩不 |
137 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五受蔭假名是菩薩不 |
138 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五受蔭假名是菩薩不 |
139 | 70 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
140 | 70 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
141 | 60 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 觀色無常相 |
142 | 60 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 觀色無常相 |
143 | 60 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 觀色無常相 |
144 | 60 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 觀色無常相 |
145 | 60 | 相 | xiàng | to aid; to help | 觀色無常相 |
146 | 60 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 觀色無常相 |
147 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 觀色無常相 |
148 | 60 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 觀色無常相 |
149 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 觀色無常相 |
150 | 60 | 相 | xiāng | form substance | 觀色無常相 |
151 | 60 | 相 | xiāng | to express | 觀色無常相 |
152 | 60 | 相 | xiàng | to choose | 觀色無常相 |
153 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 觀色無常相 |
154 | 60 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 觀色無常相 |
155 | 60 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 觀色無常相 |
156 | 60 | 相 | xiāng | to compare | 觀色無常相 |
157 | 60 | 相 | xiàng | to divine | 觀色無常相 |
158 | 60 | 相 | xiàng | to administer | 觀色無常相 |
159 | 60 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 觀色無常相 |
160 | 60 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 觀色無常相 |
161 | 60 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 觀色無常相 |
162 | 60 | 相 | xiāng | coralwood | 觀色無常相 |
163 | 60 | 相 | xiàng | ministry | 觀色無常相 |
164 | 60 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 觀色無常相 |
165 | 60 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 觀色無常相 |
166 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 觀色無常相 |
167 | 60 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 觀色無常相 |
168 | 60 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 觀色無常相 |
169 | 55 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
170 | 52 | 無 | wú | no | 無作與幻有異不 |
171 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作與幻有異不 |
172 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 無作與幻有異不 |
173 | 52 | 無 | wú | has not yet | 無作與幻有異不 |
174 | 52 | 無 | mó | mo | 無作與幻有異不 |
175 | 52 | 無 | wú | do not | 無作與幻有異不 |
176 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 無作與幻有異不 |
177 | 52 | 無 | wú | regardless of | 無作與幻有異不 |
178 | 52 | 無 | wú | to not have | 無作與幻有異不 |
179 | 52 | 無 | wú | um | 無作與幻有異不 |
180 | 52 | 無 | wú | Wu | 無作與幻有異不 |
181 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無作與幻有異不 |
182 | 52 | 無 | wú | not; non- | 無作與幻有異不 |
183 | 52 | 無 | mó | mo | 無作與幻有異不 |
184 | 52 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 當得薩婆若不 |
185 | 51 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 無所有性亦不可得 |
186 | 51 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 無所有性亦不可得 |
187 | 51 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 無所有性亦不可得 |
188 | 50 | 為 | wèi | for; to | 我當為一切眾生說是無常法 |
189 | 50 | 為 | wèi | because of | 我當為一切眾生說是無常法 |
190 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為一切眾生說是無常法 |
191 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為一切眾生說是無常法 |
192 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 我當為一切眾生說是無常法 |
193 | 50 | 為 | wéi | to do | 我當為一切眾生說是無常法 |
194 | 50 | 為 | wèi | for | 我當為一切眾生說是無常法 |
195 | 50 | 為 | wèi | because of; for; to | 我當為一切眾生說是無常法 |
196 | 50 | 為 | wèi | to | 我當為一切眾生說是無常法 |
197 | 50 | 為 | wéi | in a passive construction | 我當為一切眾生說是無常法 |
198 | 50 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我當為一切眾生說是無常法 |
199 | 50 | 為 | wéi | forming an adverb | 我當為一切眾生說是無常法 |
200 | 50 | 為 | wéi | to add emphasis | 我當為一切眾生說是無常法 |
201 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為一切眾生說是無常法 |
202 | 50 | 為 | wéi | to govern | 我當為一切眾生說是無常法 |
203 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為一切眾生說是無常法 |
204 | 49 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
205 | 49 | 空 | kòng | free time | 空 |
206 | 49 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
207 | 49 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
208 | 49 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
209 | 49 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
210 | 49 | 空 | kòng | empty space | 空 |
211 | 49 | 空 | kōng | without substance | 空 |
212 | 49 | 空 | kōng | to not have | 空 |
213 | 49 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
214 | 49 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
215 | 49 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
216 | 49 | 空 | kòng | blank | 空 |
217 | 49 | 空 | kòng | expansive | 空 |
218 | 49 | 空 | kòng | lacking | 空 |
219 | 49 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
220 | 49 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
221 | 49 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
222 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 色乃至法與幻有異不 |
223 | 47 | 法 | fǎ | France | 色乃至法與幻有異不 |
224 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 色乃至法與幻有異不 |
225 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 色乃至法與幻有異不 |
226 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 色乃至法與幻有異不 |
227 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 色乃至法與幻有異不 |
228 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 色乃至法與幻有異不 |
229 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 色乃至法與幻有異不 |
230 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 色乃至法與幻有異不 |
231 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 色乃至法與幻有異不 |
232 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 色乃至法與幻有異不 |
233 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 色乃至法與幻有異不 |
234 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 色乃至法與幻有異不 |
235 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 色乃至法與幻有異不 |
236 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 色乃至法與幻有異不 |
237 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 色乃至法與幻有異不 |
238 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 色乃至法與幻有異不 |
239 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 色乃至法與幻有異不 |
240 | 47 | 應 | yīng | should; ought | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
241 | 47 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
242 | 47 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
243 | 47 | 應 | yīng | soon; immediately | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
244 | 47 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
245 | 47 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
246 | 47 | 應 | yīng | or; either | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
247 | 47 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
248 | 47 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
249 | 47 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
250 | 47 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
251 | 47 | 應 | yīng | suitable; yukta | 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜 |
252 | 46 | 色 | sè | color | 色與幻有異不 |
253 | 46 | 色 | sè | form; matter | 色與幻有異不 |
254 | 46 | 色 | shǎi | dice | 色與幻有異不 |
255 | 46 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色與幻有異不 |
256 | 46 | 色 | sè | countenance | 色與幻有異不 |
257 | 46 | 色 | sè | scene; sight | 色與幻有異不 |
258 | 46 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色與幻有異不 |
259 | 46 | 色 | sè | kind; type | 色與幻有異不 |
260 | 46 | 色 | sè | quality | 色與幻有異不 |
261 | 46 | 色 | sè | to be angry | 色與幻有異不 |
262 | 46 | 色 | sè | to seek; to search for | 色與幻有異不 |
263 | 46 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色與幻有異不 |
264 | 46 | 色 | sè | form; rupa | 色與幻有異不 |
265 | 46 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 色與幻有異不 |
266 | 46 | 有 | yǒu | to have; to possess | 色與幻有異不 |
267 | 46 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 色與幻有異不 |
268 | 46 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 色與幻有異不 |
269 | 46 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 色與幻有異不 |
270 | 46 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 色與幻有異不 |
271 | 46 | 有 | yǒu | used to compare two things | 色與幻有異不 |
272 | 46 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 色與幻有異不 |
273 | 46 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 色與幻有異不 |
274 | 46 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 色與幻有異不 |
275 | 46 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 色與幻有異不 |
276 | 46 | 有 | yǒu | abundant | 色與幻有異不 |
277 | 46 | 有 | yǒu | purposeful | 色與幻有異不 |
278 | 46 | 有 | yǒu | You | 色與幻有異不 |
279 | 46 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 色與幻有異不 |
280 | 46 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 色與幻有異不 |
281 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時慧命須菩提白佛言 |
282 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時慧命須菩提白佛言 |
283 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時慧命須菩提白佛言 |
284 | 45 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時慧命須菩提白佛言 |
285 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時慧命須菩提白佛言 |
286 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時慧命須菩提白佛言 |
287 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時慧命須菩提白佛言 |
288 | 45 | 言 | yán | to regard as | 爾時慧命須菩提白佛言 |
289 | 45 | 言 | yán | to act as | 爾時慧命須菩提白佛言 |
290 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 爾時慧命須菩提白佛言 |
291 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 爾時慧命須菩提白佛言 |
292 | 41 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 幻學品第十一 |
293 | 41 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 幻學品第十一 |
294 | 41 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 幻學品第十一 |
295 | 41 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 幻學品第十一 |
296 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如幻人學 |
297 | 41 | 如 | rú | if | 如幻人學 |
298 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 如幻人學 |
299 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如幻人學 |
300 | 41 | 如 | rú | this | 如幻人學 |
301 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如幻人學 |
302 | 41 | 如 | rú | to go to | 如幻人學 |
303 | 41 | 如 | rú | to meet | 如幻人學 |
304 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如幻人學 |
305 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 如幻人學 |
306 | 41 | 如 | rú | and | 如幻人學 |
307 | 41 | 如 | rú | or | 如幻人學 |
308 | 41 | 如 | rú | but | 如幻人學 |
309 | 41 | 如 | rú | then | 如幻人學 |
310 | 41 | 如 | rú | naturally | 如幻人學 |
311 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如幻人學 |
312 | 41 | 如 | rú | you | 如幻人學 |
313 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 如幻人學 |
314 | 41 | 如 | rú | in; at | 如幻人學 |
315 | 41 | 如 | rú | Ru | 如幻人學 |
316 | 41 | 如 | rú | Thus | 如幻人學 |
317 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 如幻人學 |
318 | 41 | 如 | rú | like; iva | 如幻人學 |
319 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如幻人學 |
320 | 40 | 作 | zuò | to do | 無作與幻有異不 |
321 | 40 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作與幻有異不 |
322 | 40 | 作 | zuò | to start | 無作與幻有異不 |
323 | 40 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作與幻有異不 |
324 | 40 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作與幻有異不 |
325 | 40 | 作 | zuō | to create; to make | 無作與幻有異不 |
326 | 40 | 作 | zuō | a workshop | 無作與幻有異不 |
327 | 40 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作與幻有異不 |
328 | 40 | 作 | zuò | to rise | 無作與幻有異不 |
329 | 40 | 作 | zuò | to be aroused | 無作與幻有異不 |
330 | 40 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作與幻有異不 |
331 | 40 | 作 | zuò | to regard as | 無作與幻有異不 |
332 | 40 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作與幻有異不 |
333 | 38 | 意 | yì | idea | 隨汝意答我 |
334 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 隨汝意答我 |
335 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 隨汝意答我 |
336 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 隨汝意答我 |
337 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 隨汝意答我 |
338 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 隨汝意答我 |
339 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 隨汝意答我 |
340 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 隨汝意答我 |
341 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 隨汝意答我 |
342 | 38 | 意 | yì | meaning | 隨汝意答我 |
343 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 隨汝意答我 |
344 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 隨汝意答我 |
345 | 38 | 意 | yì | or | 隨汝意答我 |
346 | 38 | 意 | yì | Yi | 隨汝意答我 |
347 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 隨汝意答我 |
348 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
349 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
350 | 37 | 於 | yú | in; at | 於汝意云何 |
351 | 37 | 於 | yú | in; at | 於汝意云何 |
352 | 37 | 於 | yú | in; at; to; from | 於汝意云何 |
353 | 37 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
354 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
355 | 37 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於汝意云何 |
356 | 37 | 於 | yú | from | 於汝意云何 |
357 | 37 | 於 | yú | give | 於汝意云何 |
358 | 37 | 於 | yú | oppposing | 於汝意云何 |
359 | 37 | 於 | yú | and | 於汝意云何 |
360 | 37 | 於 | yú | compared to | 於汝意云何 |
361 | 37 | 於 | yú | by | 於汝意云何 |
362 | 37 | 於 | yú | and; as well as | 於汝意云何 |
363 | 37 | 於 | yú | for | 於汝意云何 |
364 | 37 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
365 | 37 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
366 | 37 | 於 | wū | whew; wow | 於汝意云何 |
367 | 37 | 於 | yú | near to; antike | 於汝意云何 |
368 | 36 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 檀那波羅蜜 |
369 | 36 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於諸法空有所念有所得 |
370 | 36 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於諸法空有所念有所得 |
371 | 36 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於諸法空有所念有所得 |
372 | 36 | 所 | suǒ | it | 於諸法空有所念有所得 |
373 | 36 | 所 | suǒ | if; supposing | 於諸法空有所念有所得 |
374 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸法空有所念有所得 |
375 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸法空有所念有所得 |
376 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸法空有所念有所得 |
377 | 36 | 所 | suǒ | that which | 於諸法空有所念有所得 |
378 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸法空有所念有所得 |
379 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 於諸法空有所念有所得 |
380 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 於諸法空有所念有所得 |
381 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸法空有所念有所得 |
382 | 36 | 所 | suǒ | that which; yad | 於諸法空有所念有所得 |
383 | 35 | 識 | shí | knowledge; understanding | 受想行識與幻有異不 |
384 | 35 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 受想行識與幻有異不 |
385 | 35 | 識 | zhì | to record | 受想行識與幻有異不 |
386 | 35 | 識 | shí | thought; cognition | 受想行識與幻有異不 |
387 | 35 | 識 | shí | to understand | 受想行識與幻有異不 |
388 | 35 | 識 | shí | experience; common sense | 受想行識與幻有異不 |
389 | 35 | 識 | shí | a good friend | 受想行識與幻有異不 |
390 | 35 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 受想行識與幻有異不 |
391 | 35 | 識 | zhì | a label; a mark | 受想行識與幻有異不 |
392 | 35 | 識 | zhì | an inscription | 受想行識與幻有異不 |
393 | 35 | 識 | zhì | just now | 受想行識與幻有異不 |
394 | 35 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 受想行識與幻有異不 |
395 | 35 | 中 | zhōng | middle | 是中無佛 |
396 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是中無佛 |
397 | 35 | 中 | zhōng | China | 是中無佛 |
398 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是中無佛 |
399 | 35 | 中 | zhōng | in; amongst | 是中無佛 |
400 | 35 | 中 | zhōng | midday | 是中無佛 |
401 | 35 | 中 | zhōng | inside | 是中無佛 |
402 | 35 | 中 | zhōng | during | 是中無佛 |
403 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 是中無佛 |
404 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 是中無佛 |
405 | 35 | 中 | zhōng | half | 是中無佛 |
406 | 35 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是中無佛 |
407 | 35 | 中 | zhōng | while | 是中無佛 |
408 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是中無佛 |
409 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是中無佛 |
410 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 是中無佛 |
411 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是中無佛 |
412 | 35 | 中 | zhōng | middle | 是中無佛 |
413 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當為一切眾生說是無常法 |
414 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當為一切眾生說是無常法 |
415 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 我當為一切眾生說是無常法 |
416 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當為一切眾生說是無常法 |
417 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當為一切眾生說是無常法 |
418 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當為一切眾生說是無常法 |
419 | 35 | 說 | shuō | allocution | 我當為一切眾生說是無常法 |
420 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當為一切眾生說是無常法 |
421 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當為一切眾生說是無常法 |
422 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當為一切眾生說是無常法 |
423 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當為一切眾生說是無常法 |
424 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 我當為一切眾生說是無常法 |
425 | 34 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 是五蔭性無所有 |
426 | 33 | 十八不共法 | shíbā bù gòng fǎ | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
427 | 33 | 入 | rù | to enter | 入界不生不滅故無處所 |
428 | 33 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入界不生不滅故無處所 |
429 | 33 | 入 | rù | radical | 入界不生不滅故無處所 |
430 | 33 | 入 | rù | income | 入界不生不滅故無處所 |
431 | 33 | 入 | rù | to conform with | 入界不生不滅故無處所 |
432 | 33 | 入 | rù | to descend | 入界不生不滅故無處所 |
433 | 33 | 入 | rù | the entering tone | 入界不生不滅故無處所 |
434 | 33 | 入 | rù | to pay | 入界不生不滅故無處所 |
435 | 33 | 入 | rù | to join | 入界不生不滅故無處所 |
436 | 33 | 入 | rù | entering; praveśa | 入界不生不滅故無處所 |
437 | 33 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入界不生不滅故無處所 |
438 | 33 | 四念處 | sì niàn chù | the four bases of mindfulness | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
439 | 33 | 四念處 | sì niàn chù | The Four Bases of Mindfulness | 學四念處乃至十八不共法及一切種智 |
440 | 32 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 幻人學般若波羅蜜 |
441 | 32 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 幻人學般若波羅蜜 |
442 | 32 | 念 | niàn | to read aloud | 是時菩薩作是念 |
443 | 32 | 念 | niàn | to remember; to expect | 是時菩薩作是念 |
444 | 32 | 念 | niàn | to miss | 是時菩薩作是念 |
445 | 32 | 念 | niàn | to consider | 是時菩薩作是念 |
446 | 32 | 念 | niàn | to recite; to chant | 是時菩薩作是念 |
447 | 32 | 念 | niàn | to show affection for | 是時菩薩作是念 |
448 | 32 | 念 | niàn | a thought; an idea | 是時菩薩作是念 |
449 | 32 | 念 | niàn | twenty | 是時菩薩作是念 |
450 | 32 | 念 | niàn | memory | 是時菩薩作是念 |
451 | 32 | 念 | niàn | an instant | 是時菩薩作是念 |
452 | 32 | 念 | niàn | Nian | 是時菩薩作是念 |
453 | 32 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 是時菩薩作是念 |
454 | 32 | 念 | niàn | a thought; citta | 是時菩薩作是念 |
455 | 32 | 句義 | jù yì | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 摩訶般若波羅蜜經句義品第十二 |
456 | 31 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀色無常相 |
457 | 31 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀色無常相 |
458 | 31 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀色無常相 |
459 | 31 | 觀 | guān | Guan | 觀色無常相 |
460 | 31 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀色無常相 |
461 | 31 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀色無常相 |
462 | 31 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀色無常相 |
463 | 31 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀色無常相 |
464 | 31 | 觀 | guàn | an announcement | 觀色無常相 |
465 | 31 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀色無常相 |
466 | 31 | 觀 | guān | Surview | 觀色無常相 |
467 | 31 | 觀 | guān | Observe | 觀色無常相 |
468 | 31 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀色無常相 |
469 | 31 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀色無常相 |
470 | 31 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀色無常相 |
471 | 31 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀色無常相 |
472 | 30 | 禪那波羅蜜 | chánnà bōluómì | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 幻人學禪那波羅蜜 |
473 | 30 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 觀色離相 |
474 | 30 | 離 | lí | a mythical bird | 觀色離相 |
475 | 30 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 觀色離相 |
476 | 30 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 觀色離相 |
477 | 30 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 觀色離相 |
478 | 30 | 離 | lí | a mountain ash | 觀色離相 |
479 | 30 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 觀色離相 |
480 | 30 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 觀色離相 |
481 | 30 | 離 | lí | to cut off | 觀色離相 |
482 | 30 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 觀色離相 |
483 | 30 | 離 | lí | to be distant from | 觀色離相 |
484 | 30 | 離 | lí | two | 觀色離相 |
485 | 30 | 離 | lí | to array; to align | 觀色離相 |
486 | 30 | 離 | lí | to pass through; to experience | 觀色離相 |
487 | 30 | 離 | lí | transcendence | 觀色離相 |
488 | 30 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 觀色離相 |
489 | 29 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜 |
490 | 29 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜 |
491 | 29 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜 |
492 | 29 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當云何答 |
493 | 29 | 我 | wǒ | self | 我當云何答 |
494 | 29 | 我 | wǒ | we; our | 我當云何答 |
495 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當云何答 |
496 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我當云何答 |
497 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當云何答 |
498 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我當云何答 |
499 | 29 | 我 | wǒ | I; aham | 我當云何答 |
500 | 28 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
时 | 時 |
|
|
不 | bù | no; na | |
名 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
行 |
|
|
|
心 |
|
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦贰吒 | 阿迦貳吒 | 196 | Akanistha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
大乘 | 100 |
|
|
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 230.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
等心于一切 | 等心於一切 | 100 | equanamity towards all beings |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
法教 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
提舍 | 116 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信忍 | 120 | firm belief | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修妬路 | 120 | sutra | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
知根 | 122 | organs of perception | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |