Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 452
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
2 | 85 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 應觀一切菩薩摩訶薩行空 |
3 | 80 | 證 | zhèng | proof | 故於諸法不見不證 |
4 | 80 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 故於諸法不見不證 |
5 | 80 | 證 | zhèng | to advise against | 故於諸法不見不證 |
6 | 80 | 證 | zhèng | certificate | 故於諸法不見不證 |
7 | 80 | 證 | zhèng | an illness | 故於諸法不見不證 |
8 | 80 | 證 | zhèng | to accuse | 故於諸法不見不證 |
9 | 80 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 故於諸法不見不證 |
10 | 80 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 故於諸法不見不證 |
11 | 75 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
12 | 74 | 於 | yú | to go; to | 故於諸法不見不證 |
13 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於諸法不見不證 |
14 | 74 | 於 | yú | Yu | 故於諸法不見不證 |
15 | 74 | 於 | wū | a crow | 故於諸法不見不證 |
16 | 67 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 云何習近空 |
17 | 67 | 空 | kòng | free time | 云何習近空 |
18 | 67 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 云何習近空 |
19 | 67 | 空 | kōng | the sky; the air | 云何習近空 |
20 | 67 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 云何習近空 |
21 | 67 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 云何習近空 |
22 | 67 | 空 | kòng | empty space | 云何習近空 |
23 | 67 | 空 | kōng | without substance | 云何習近空 |
24 | 67 | 空 | kōng | to not have | 云何習近空 |
25 | 67 | 空 | kòng | opportunity; chance | 云何習近空 |
26 | 67 | 空 | kōng | vast and high | 云何習近空 |
27 | 67 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 云何習近空 |
28 | 67 | 空 | kòng | blank | 云何習近空 |
29 | 67 | 空 | kòng | expansive | 云何習近空 |
30 | 67 | 空 | kòng | lacking | 云何習近空 |
31 | 67 | 空 | kōng | plain; nothing else | 云何習近空 |
32 | 67 | 空 | kōng | Emptiness | 云何習近空 |
33 | 67 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 云何習近空 |
34 | 64 | 應 | yìng | to answer; to respond | 今時應學不應作證 |
35 | 64 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 今時應學不應作證 |
36 | 64 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 今時應學不應作證 |
37 | 64 | 應 | yìng | to accept | 今時應學不應作證 |
38 | 64 | 應 | yìng | to permit; to allow | 今時應學不應作證 |
39 | 64 | 應 | yìng | to echo | 今時應學不應作證 |
40 | 64 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 今時應學不應作證 |
41 | 64 | 應 | yìng | Ying | 今時應學不應作證 |
42 | 55 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何習近無願 |
43 | 55 | 無 | wú | to not have; without | 云何習近無願 |
44 | 55 | 無 | mó | mo | 云何習近無願 |
45 | 55 | 無 | wú | to not have | 云何習近無願 |
46 | 55 | 無 | wú | Wu | 云何習近無願 |
47 | 55 | 無 | mó | mo | 云何習近無願 |
48 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已入定時不繫心於境 |
49 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已入定時不繫心於境 |
50 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已入定時不繫心於境 |
51 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已入定時不繫心於境 |
52 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已入定時不繫心於境 |
53 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已入定時不繫心於境 |
54 | 46 | 我 | wǒ | self | 我應觀法諸相皆空 |
55 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應觀法諸相皆空 |
56 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我應觀法諸相皆空 |
57 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應觀法諸相皆空 |
58 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我應觀法諸相皆空 |
59 | 44 | 等 | děng | et cetera; and so on | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
60 | 44 | 等 | děng | to wait | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
61 | 44 | 等 | děng | to be equal | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
62 | 44 | 等 | děng | degree; level | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
63 | 44 | 等 | děng | to compare | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
64 | 44 | 等 | děng | same; equal; sama | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
65 | 44 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
66 | 44 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
67 | 44 | 未 | wèi | to taste | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
68 | 44 | 未 | wèi | future; anāgata | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
69 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
70 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
71 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
72 | 41 | 不退 | bùtuì | to not leave; to not go back | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
73 | 41 | 不退 | bùtuì | never regressing; avaivartika | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
74 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
75 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
76 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
77 | 40 | 時 | shí | fashionable | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
78 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
79 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
80 | 40 | 時 | shí | tense | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
81 | 40 | 時 | shí | particular; special | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
82 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
83 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
84 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
85 | 40 | 時 | shí | seasonal | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
86 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
87 | 40 | 時 | shí | hour | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
88 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
89 | 40 | 時 | shí | Shi | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
90 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
91 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
92 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
93 | 40 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 云何習近無願 |
94 | 40 | 願 | yuàn | hope | 云何習近無願 |
95 | 40 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 云何習近無願 |
96 | 40 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 云何習近無願 |
97 | 40 | 願 | yuàn | a vow | 云何習近無願 |
98 | 40 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 云何習近無願 |
99 | 40 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 云何習近無願 |
100 | 40 | 願 | yuàn | to admire | 云何習近無願 |
101 | 40 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 云何習近無願 |
102 | 39 | 正 | zhèng | upright; straight | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
103 | 39 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
104 | 39 | 正 | zhèng | main; central; primary | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
105 | 39 | 正 | zhèng | fundamental; original | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
106 | 39 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
107 | 39 | 正 | zhèng | at right angles | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
108 | 39 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
109 | 39 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
110 | 39 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
111 | 39 | 正 | zhèng | positive (charge) | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
112 | 39 | 正 | zhèng | positive (number) | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
113 | 39 | 正 | zhèng | standard | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
114 | 39 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
115 | 39 | 正 | zhèng | honest | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
116 | 39 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
117 | 39 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
118 | 39 | 正 | zhèng | to govern | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
119 | 39 | 正 | zhēng | first month | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
120 | 39 | 正 | zhēng | center of a target | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
121 | 39 | 正 | zhèng | Righteous | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
122 | 39 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
123 | 38 | 應觀 | yīng guān | may observe | 應觀色空 |
124 | 38 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 應觀善 |
125 | 38 | 善 | shàn | happy | 應觀善 |
126 | 38 | 善 | shàn | good | 應觀善 |
127 | 38 | 善 | shàn | kind-hearted | 應觀善 |
128 | 38 | 善 | shàn | to be skilled at something | 應觀善 |
129 | 38 | 善 | shàn | familiar | 應觀善 |
130 | 38 | 善 | shàn | to repair | 應觀善 |
131 | 38 | 善 | shàn | to admire | 應觀善 |
132 | 38 | 善 | shàn | to praise | 應觀善 |
133 | 38 | 善 | shàn | Shan | 應觀善 |
134 | 38 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 應觀善 |
135 | 37 | 不退轉 | bùtuìzhuàn | never regress or change | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
136 | 37 | 不退轉 | bù tuì zhuàn | avaivartika; non-retrogression | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
137 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
138 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
139 | 37 | 而 | néng | can; able | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
140 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
141 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
142 | 35 | 學 | xué | to study; to learn | 我為學故觀諸法空 |
143 | 35 | 學 | xué | to imitate | 我為學故觀諸法空 |
144 | 35 | 學 | xué | a school; an academy | 我為學故觀諸法空 |
145 | 35 | 學 | xué | to understand | 我為學故觀諸法空 |
146 | 35 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 我為學故觀諸法空 |
147 | 35 | 學 | xué | learned | 我為學故觀諸法空 |
148 | 35 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 我為學故觀諸法空 |
149 | 35 | 學 | xué | a learner | 我為學故觀諸法空 |
150 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所證 |
151 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 所證 |
152 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所證 |
153 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所證 |
154 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 所證 |
155 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 所證 |
156 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所證 |
157 | 35 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
158 | 33 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 於長夜中起我想執 |
159 | 33 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 於長夜中起我想執 |
160 | 33 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 於長夜中起我想執 |
161 | 33 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 於長夜中起我想執 |
162 | 33 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 於長夜中起我想執 |
163 | 33 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 於長夜中起我想執 |
164 | 33 | 執 | zhí | to block up | 於長夜中起我想執 |
165 | 33 | 執 | zhí | to engage in | 於長夜中起我想執 |
166 | 33 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 於長夜中起我想執 |
167 | 33 | 執 | zhí | a good friend | 於長夜中起我想執 |
168 | 33 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 於長夜中起我想執 |
169 | 33 | 執 | zhí | grasping; grāha | 於長夜中起我想執 |
170 | 30 | 修學 | xiūxué | to study | 為欲修學一切智智不證漏盡 |
171 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
172 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
173 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
174 | 28 | 為 | wéi | to do | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
175 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
176 | 28 | 為 | wéi | to govern | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
177 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
178 | 28 | 作 | zuò | to do | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
179 | 28 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
180 | 28 | 作 | zuò | to start | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
181 | 28 | 作 | zuò | a writing; a work | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
182 | 28 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
183 | 28 | 作 | zuō | to create; to make | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
184 | 28 | 作 | zuō | a workshop | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
185 | 28 | 作 | zuō | to write; to compose | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
186 | 28 | 作 | zuò | to rise | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
187 | 28 | 作 | zuò | to be aroused | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
188 | 28 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
189 | 28 | 作 | zuò | to regard as | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
190 | 28 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
191 | 28 | 行 | xíng | to walk | 行 |
192 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
193 | 28 | 行 | háng | profession | 行 |
194 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
195 | 28 | 行 | xíng | to travel | 行 |
196 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
197 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
198 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
199 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
200 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
201 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
202 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
203 | 28 | 行 | xíng | to move | 行 |
204 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
205 | 28 | 行 | xíng | travel | 行 |
206 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
207 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
208 | 28 | 行 | xíng | temporary | 行 |
209 | 28 | 行 | háng | rank; order | 行 |
210 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
211 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
212 | 28 | 行 | xíng | to experience | 行 |
213 | 28 | 行 | xíng | path; way | 行 |
214 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
215 | 28 | 行 | xíng | 行 | |
216 | 28 | 行 | xíng | Practice | 行 |
217 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
218 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
219 | 28 | 漏盡 | lòu jìn | defilements exhausted | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
220 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
221 | 27 | 應作 | yīngzuò | a manifestation | 不應作證 |
222 | 27 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
223 | 27 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
224 | 27 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
225 | 27 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
226 | 27 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
227 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
228 | 27 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
229 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
230 | 27 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
231 | 27 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
232 | 27 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
233 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
234 | 27 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
235 | 27 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
236 | 27 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
237 | 27 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
238 | 27 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
239 | 27 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
240 | 27 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
241 | 27 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
242 | 27 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
243 | 27 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
244 | 27 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
245 | 27 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
246 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
247 | 27 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
248 | 27 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
249 | 27 | 無相 | wúxiāng | Formless | 云何習近無相 |
250 | 27 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 云何習近無相 |
251 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 愍生死苦諸有情類 |
252 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 愍生死苦諸有情類 |
253 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 愍生死苦諸有情類 |
254 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 愍生死苦諸有情類 |
255 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 愍生死苦諸有情類 |
256 | 25 | 知 | zhī | to know | 善現當知 |
257 | 25 | 知 | zhī | to comprehend | 善現當知 |
258 | 25 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善現當知 |
259 | 25 | 知 | zhī | to administer | 善現當知 |
260 | 25 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善現當知 |
261 | 25 | 知 | zhī | to be close friends | 善現當知 |
262 | 25 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善現當知 |
263 | 25 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善現當知 |
264 | 25 | 知 | zhī | knowledge | 善現當知 |
265 | 25 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善現當知 |
266 | 25 | 知 | zhī | a close friend | 善現當知 |
267 | 25 | 知 | zhì | wisdom | 善現當知 |
268 | 25 | 知 | zhì | Zhi | 善現當知 |
269 | 25 | 知 | zhī | to appreciate | 善現當知 |
270 | 25 | 知 | zhī | to make known | 善現當知 |
271 | 25 | 知 | zhī | to have control over | 善現當知 |
272 | 25 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善現當知 |
273 | 25 | 知 | zhī | Understanding | 善現當知 |
274 | 25 | 知 | zhī | know; jña | 善現當知 |
275 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
276 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若諸有情未得解脫 |
277 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 若諸有情未得解脫 |
278 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 若諸有情未得解脫 |
279 | 25 | 得 | dé | de | 若諸有情未得解脫 |
280 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 若諸有情未得解脫 |
281 | 25 | 得 | dé | to result in | 若諸有情未得解脫 |
282 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若諸有情未得解脫 |
283 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 若諸有情未得解脫 |
284 | 25 | 得 | dé | to be finished | 若諸有情未得解脫 |
285 | 25 | 得 | děi | satisfying | 若諸有情未得解脫 |
286 | 25 | 得 | dé | to contract | 若諸有情未得解脫 |
287 | 25 | 得 | dé | to hear | 若諸有情未得解脫 |
288 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 若諸有情未得解脫 |
289 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 若諸有情未得解脫 |
290 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若諸有情未得解脫 |
291 | 25 | 亦 | yì | Yi | 亦安住空 |
292 | 24 | 見 | jiàn | to see | 若合若離皆不可得不可見故 |
293 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若合若離皆不可得不可見故 |
294 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若合若離皆不可得不可見故 |
295 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若合若離皆不可得不可見故 |
296 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 若合若離皆不可得不可見故 |
297 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 若合若離皆不可得不可見故 |
298 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若合若離皆不可得不可見故 |
299 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若合若離皆不可得不可見故 |
300 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 若合若離皆不可得不可見故 |
301 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 若合若離皆不可得不可見故 |
302 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 若合若離皆不可得不可見故 |
303 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若合若離皆不可得不可見故 |
304 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若合若離皆不可得不可見故 |
305 | 24 | 及 | jí | to reach | 證時及由此證 |
306 | 24 | 及 | jí | to attain | 證時及由此證 |
307 | 24 | 及 | jí | to understand | 證時及由此證 |
308 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 證時及由此證 |
309 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 證時及由此證 |
310 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 證時及由此證 |
311 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 證時及由此證 |
312 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 今是學時 |
313 | 22 | 今 | jīn | Jin | 今是學時 |
314 | 22 | 今 | jīn | modern | 今是學時 |
315 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 今是學時 |
316 | 22 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 而於實際不應作證 |
317 | 22 | 實際 | shíjì | to make every effort | 而於實際不應作證 |
318 | 22 | 實際 | shíjì | actual | 而於實際不應作證 |
319 | 22 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 而於實際不應作證 |
320 | 22 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 而於實際不應作證 |
321 | 21 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
322 | 21 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
323 | 21 | 餘 | yú | extra; surplus | 及餘無量無邊佛法 |
324 | 21 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 及餘無量無邊佛法 |
325 | 21 | 餘 | yú | to remain | 及餘無量無邊佛法 |
326 | 21 | 餘 | yú | other | 及餘無量無邊佛法 |
327 | 21 | 餘 | yú | additional; complementary | 及餘無量無邊佛法 |
328 | 21 | 餘 | yú | remaining | 及餘無量無邊佛法 |
329 | 21 | 餘 | yú | incomplete | 及餘無量無邊佛法 |
330 | 21 | 餘 | yú | Yu | 及餘無量無邊佛法 |
331 | 21 | 餘 | yú | other; anya | 及餘無量無邊佛法 |
332 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應觀受 |
333 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應觀受 |
334 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應觀受 |
335 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 應觀受 |
336 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應觀受 |
337 | 20 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
338 | 19 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
339 | 19 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
340 | 19 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
341 | 19 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
342 | 19 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
343 | 19 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
344 | 19 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
345 | 19 | 失 | shī | to lose | 應觀無忘失法 |
346 | 19 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 應觀無忘失法 |
347 | 19 | 失 | shī | to fail; to miss out | 應觀無忘失法 |
348 | 19 | 失 | shī | to be lost | 應觀無忘失法 |
349 | 19 | 失 | shī | to make a mistake | 應觀無忘失法 |
350 | 19 | 失 | shī | to let go of | 應觀無忘失法 |
351 | 19 | 失 | shī | loss; nāśa | 應觀無忘失法 |
352 | 19 | 念 | niàn | to read aloud | 先作是念 |
353 | 19 | 念 | niàn | to remember; to expect | 先作是念 |
354 | 19 | 念 | niàn | to miss | 先作是念 |
355 | 19 | 念 | niàn | to consider | 先作是念 |
356 | 19 | 念 | niàn | to recite; to chant | 先作是念 |
357 | 19 | 念 | niàn | to show affection for | 先作是念 |
358 | 19 | 念 | niàn | a thought; an idea | 先作是念 |
359 | 19 | 念 | niàn | twenty | 先作是念 |
360 | 19 | 念 | niàn | memory | 先作是念 |
361 | 19 | 念 | niàn | an instant | 先作是念 |
362 | 19 | 念 | niàn | Nian | 先作是念 |
363 | 19 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 先作是念 |
364 | 19 | 念 | niàn | a thought; citta | 先作是念 |
365 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
366 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
367 | 18 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 應安住空 |
368 | 18 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 應安住空 |
369 | 18 | 安住 | ānzhù | to settle | 應安住空 |
370 | 18 | 安住 | ānzhù | Abide | 應安住空 |
371 | 18 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 應安住空 |
372 | 18 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 應安住空 |
373 | 18 | 地 | dì | soil; ground; land | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
374 | 18 | 地 | dì | floor | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
375 | 18 | 地 | dì | the earth | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
376 | 18 | 地 | dì | fields | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
377 | 18 | 地 | dì | a place | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
378 | 18 | 地 | dì | a situation; a position | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
379 | 18 | 地 | dì | background | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
380 | 18 | 地 | dì | terrain | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
381 | 18 | 地 | dì | a territory; a region | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
382 | 18 | 地 | dì | used after a distance measure | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
383 | 18 | 地 | dì | coming from the same clan | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
384 | 18 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
385 | 18 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 由此因緣不墮聲聞及獨覺地 |
386 | 17 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 具勝圓滿清淨眷屬 |
387 | 17 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 具勝圓滿清淨眷屬 |
388 | 17 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 具勝圓滿清淨眷屬 |
389 | 16 | 近 | jìn | nearby | 第二分習近品第五十九 |
390 | 16 | 近 | jìn | to approach; to be near; to draw close to | 第二分習近品第五十九 |
391 | 16 | 近 | jìn | simple; ordinary | 第二分習近品第五十九 |
392 | 16 | 近 | jìn | to be intimate | 第二分習近品第五十九 |
393 | 16 | 近 | jìn | Jin | 第二分習近品第五十九 |
394 | 16 | 近 | jìn | near; āsanna | 第二分習近品第五十九 |
395 | 16 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門空 |
396 | 16 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門空 |
397 | 16 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 云何習近四念住乃至八聖道支 |
398 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 應觀無忘失法 |
399 | 16 | 法 | fǎ | France | 應觀無忘失法 |
400 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 應觀無忘失法 |
401 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 應觀無忘失法 |
402 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 應觀無忘失法 |
403 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 應觀無忘失法 |
404 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 應觀無忘失法 |
405 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 應觀無忘失法 |
406 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 應觀無忘失法 |
407 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 應觀無忘失法 |
408 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 應觀無忘失法 |
409 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 應觀無忘失法 |
410 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 應觀無忘失法 |
411 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 應觀無忘失法 |
412 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 應觀無忘失法 |
413 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 應觀無忘失法 |
414 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 應觀無忘失法 |
415 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 應觀無忘失法 |
416 | 16 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 云何習近四念住乃至八聖道支 |
417 | 16 | 習 | xí | to fly | 第二分習近品第五十九 |
418 | 16 | 習 | xí | to practice; to exercise | 第二分習近品第五十九 |
419 | 16 | 習 | xí | to be familiar with | 第二分習近品第五十九 |
420 | 16 | 習 | xí | a habit; a custom | 第二分習近品第五十九 |
421 | 16 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 第二分習近品第五十九 |
422 | 16 | 習 | xí | to teach | 第二分習近品第五十九 |
423 | 16 | 習 | xí | flapping | 第二分習近品第五十九 |
424 | 16 | 習 | xí | Xi | 第二分習近品第五十九 |
425 | 16 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 第二分習近品第五十九 |
426 | 16 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 第二分習近品第五十九 |
427 | 15 | 能 | néng | can; able | 能證 |
428 | 15 | 能 | néng | ability; capacity | 能證 |
429 | 15 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能證 |
430 | 15 | 能 | néng | energy | 能證 |
431 | 15 | 能 | néng | function; use | 能證 |
432 | 15 | 能 | néng | talent | 能證 |
433 | 15 | 能 | néng | expert at | 能證 |
434 | 15 | 能 | néng | to be in harmony | 能證 |
435 | 15 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能證 |
436 | 15 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能證 |
437 | 15 | 能 | néng | to be able; śak | 能證 |
438 | 15 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能證 |
439 | 15 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
440 | 15 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 云何入空三摩地 |
441 | 15 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
442 | 15 | 令 | lìng | to issue a command | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
443 | 15 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
444 | 15 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
445 | 15 | 令 | lìng | a season | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
446 | 15 | 令 | lìng | respected; good reputation | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
447 | 15 | 令 | lìng | good | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
448 | 15 | 令 | lìng | pretentious | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
449 | 15 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
450 | 15 | 令 | lìng | a commander | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
451 | 15 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
452 | 15 | 令 | lìng | lyrics | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
453 | 15 | 令 | lìng | Ling | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
454 | 15 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
455 | 15 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
456 | 15 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
457 | 15 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
458 | 15 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
459 | 14 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
460 | 14 | 記 | jì | to record; to note | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
461 | 14 | 記 | jì | notes; a record | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
462 | 14 | 記 | jì | a sign; a mark | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
463 | 14 | 記 | jì | a birthmark | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
464 | 14 | 記 | jì | a memorandum | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
465 | 14 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
466 | 14 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
467 | 14 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 云何修四念住乃至八聖道支 |
468 | 14 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 云何修四念住乃至八聖道支 |
469 | 14 | 修 | xiū | to repair | 云何修四念住乃至八聖道支 |
470 | 14 | 修 | xiū | long; slender | 云何修四念住乃至八聖道支 |
471 | 14 | 修 | xiū | to write; to compile | 云何修四念住乃至八聖道支 |
472 | 14 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 云何修四念住乃至八聖道支 |
473 | 14 | 修 | xiū | to practice | 云何修四念住乃至八聖道支 |
474 | 14 | 修 | xiū | to cut | 云何修四念住乃至八聖道支 |
475 | 14 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 云何修四念住乃至八聖道支 |
476 | 14 | 修 | xiū | a virtuous person | 云何修四念住乃至八聖道支 |
477 | 14 | 修 | xiū | Xiu | 云何修四念住乃至八聖道支 |
478 | 14 | 修 | xiū | to unknot | 云何修四念住乃至八聖道支 |
479 | 14 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 云何修四念住乃至八聖道支 |
480 | 14 | 修 | xiū | excellent | 云何修四念住乃至八聖道支 |
481 | 14 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 云何修四念住乃至八聖道支 |
482 | 14 | 修 | xiū | Cultivation | 云何修四念住乃至八聖道支 |
483 | 14 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 云何修四念住乃至八聖道支 |
484 | 14 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 云何修四念住乃至八聖道支 |
485 | 14 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 云何習近如來十力乃至十八佛不共法 |
486 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 應觀一切菩薩摩訶薩行空 |
487 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 應觀一切菩薩摩訶薩行空 |
488 | 13 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
489 | 13 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
490 | 13 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
491 | 13 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
492 | 13 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
493 | 13 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
494 | 13 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
495 | 13 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
496 | 13 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
497 | 13 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
498 | 13 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
499 | 13 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
500 | 13 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 於諸功德終不衰減 |
Frequencies of all Words
Top 892
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 不 | bù | not; no | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
2 | 109 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
3 | 109 | 不 | bù | as a correlative | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
4 | 109 | 不 | bù | no (answering a question) | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
5 | 109 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
6 | 109 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
7 | 109 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
8 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
9 | 109 | 不 | bù | no; na | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
10 | 85 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 應觀一切菩薩摩訶薩行空 |
11 | 85 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
12 | 85 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
13 | 85 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
14 | 85 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
15 | 85 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
16 | 85 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
17 | 85 | 是 | shì | true | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
18 | 85 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
19 | 85 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
20 | 85 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
21 | 85 | 是 | shì | Shi | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
22 | 85 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
23 | 85 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
24 | 80 | 證 | zhèng | proof | 故於諸法不見不證 |
25 | 80 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 故於諸法不見不證 |
26 | 80 | 證 | zhèng | to advise against | 故於諸法不見不證 |
27 | 80 | 證 | zhèng | certificate | 故於諸法不見不證 |
28 | 80 | 證 | zhèng | an illness | 故於諸法不見不證 |
29 | 80 | 證 | zhèng | to accuse | 故於諸法不見不證 |
30 | 80 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 故於諸法不見不證 |
31 | 80 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 故於諸法不見不證 |
32 | 79 | 乃至 | nǎizhì | and even | 云何習近四念住乃至八聖道支 |
33 | 79 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 云何習近四念住乃至八聖道支 |
34 | 75 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
35 | 74 | 於 | yú | in; at | 故於諸法不見不證 |
36 | 74 | 於 | yú | in; at | 故於諸法不見不證 |
37 | 74 | 於 | yú | in; at; to; from | 故於諸法不見不證 |
38 | 74 | 於 | yú | to go; to | 故於諸法不見不證 |
39 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於諸法不見不證 |
40 | 74 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故於諸法不見不證 |
41 | 74 | 於 | yú | from | 故於諸法不見不證 |
42 | 74 | 於 | yú | give | 故於諸法不見不證 |
43 | 74 | 於 | yú | oppposing | 故於諸法不見不證 |
44 | 74 | 於 | yú | and | 故於諸法不見不證 |
45 | 74 | 於 | yú | compared to | 故於諸法不見不證 |
46 | 74 | 於 | yú | by | 故於諸法不見不證 |
47 | 74 | 於 | yú | and; as well as | 故於諸法不見不證 |
48 | 74 | 於 | yú | for | 故於諸法不見不證 |
49 | 74 | 於 | yú | Yu | 故於諸法不見不證 |
50 | 74 | 於 | wū | a crow | 故於諸法不見不證 |
51 | 74 | 於 | wū | whew; wow | 故於諸法不見不證 |
52 | 74 | 於 | yú | near to; antike | 故於諸法不見不證 |
53 | 67 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 云何習近空 |
54 | 67 | 空 | kòng | free time | 云何習近空 |
55 | 67 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 云何習近空 |
56 | 67 | 空 | kōng | the sky; the air | 云何習近空 |
57 | 67 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 云何習近空 |
58 | 67 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 云何習近空 |
59 | 67 | 空 | kòng | empty space | 云何習近空 |
60 | 67 | 空 | kōng | without substance | 云何習近空 |
61 | 67 | 空 | kōng | to not have | 云何習近空 |
62 | 67 | 空 | kòng | opportunity; chance | 云何習近空 |
63 | 67 | 空 | kōng | vast and high | 云何習近空 |
64 | 67 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 云何習近空 |
65 | 67 | 空 | kòng | blank | 云何習近空 |
66 | 67 | 空 | kòng | expansive | 云何習近空 |
67 | 67 | 空 | kòng | lacking | 云何習近空 |
68 | 67 | 空 | kōng | plain; nothing else | 云何習近空 |
69 | 67 | 空 | kōng | Emptiness | 云何習近空 |
70 | 67 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 云何習近空 |
71 | 64 | 應 | yīng | should; ought | 今時應學不應作證 |
72 | 64 | 應 | yìng | to answer; to respond | 今時應學不應作證 |
73 | 64 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 今時應學不應作證 |
74 | 64 | 應 | yīng | soon; immediately | 今時應學不應作證 |
75 | 64 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 今時應學不應作證 |
76 | 64 | 應 | yìng | to accept | 今時應學不應作證 |
77 | 64 | 應 | yīng | or; either | 今時應學不應作證 |
78 | 64 | 應 | yìng | to permit; to allow | 今時應學不應作證 |
79 | 64 | 應 | yìng | to echo | 今時應學不應作證 |
80 | 64 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 今時應學不應作證 |
81 | 64 | 應 | yìng | Ying | 今時應學不應作證 |
82 | 64 | 應 | yīng | suitable; yukta | 今時應學不應作證 |
83 | 58 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若心不亂則不見法 |
84 | 58 | 若 | ruò | seemingly | 若心不亂則不見法 |
85 | 58 | 若 | ruò | if | 若心不亂則不見法 |
86 | 58 | 若 | ruò | you | 若心不亂則不見法 |
87 | 58 | 若 | ruò | this; that | 若心不亂則不見法 |
88 | 58 | 若 | ruò | and; or | 若心不亂則不見法 |
89 | 58 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若心不亂則不見法 |
90 | 58 | 若 | rě | pomegranite | 若心不亂則不見法 |
91 | 58 | 若 | ruò | to choose | 若心不亂則不見法 |
92 | 58 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若心不亂則不見法 |
93 | 58 | 若 | ruò | thus | 若心不亂則不見法 |
94 | 58 | 若 | ruò | pollia | 若心不亂則不見法 |
95 | 58 | 若 | ruò | Ruo | 若心不亂則不見法 |
96 | 58 | 若 | ruò | only then | 若心不亂則不見法 |
97 | 58 | 若 | rě | ja | 若心不亂則不見法 |
98 | 58 | 若 | rě | jñā | 若心不亂則不見法 |
99 | 58 | 若 | ruò | if; yadi | 若心不亂則不見法 |
100 | 55 | 無 | wú | no | 云何習近無願 |
101 | 55 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何習近無願 |
102 | 55 | 無 | wú | to not have; without | 云何習近無願 |
103 | 55 | 無 | wú | has not yet | 云何習近無願 |
104 | 55 | 無 | mó | mo | 云何習近無願 |
105 | 55 | 無 | wú | do not | 云何習近無願 |
106 | 55 | 無 | wú | not; -less; un- | 云何習近無願 |
107 | 55 | 無 | wú | regardless of | 云何習近無願 |
108 | 55 | 無 | wú | to not have | 云何習近無願 |
109 | 55 | 無 | wú | um | 云何習近無願 |
110 | 55 | 無 | wú | Wu | 云何習近無願 |
111 | 55 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 云何習近無願 |
112 | 55 | 無 | wú | not; non- | 云何習近無願 |
113 | 55 | 無 | mó | mo | 云何習近無願 |
114 | 47 | 諸 | zhū | all; many; various | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
115 | 47 | 諸 | zhū | Zhu | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
116 | 47 | 諸 | zhū | all; members of the class | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
117 | 47 | 諸 | zhū | interrogative particle | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
118 | 47 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
119 | 47 | 諸 | zhū | of; in | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
120 | 47 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
121 | 47 | 已 | yǐ | already | 已入定時不繫心於境 |
122 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已入定時不繫心於境 |
123 | 47 | 已 | yǐ | from | 已入定時不繫心於境 |
124 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已入定時不繫心於境 |
125 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已入定時不繫心於境 |
126 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已入定時不繫心於境 |
127 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已入定時不繫心於境 |
128 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已入定時不繫心於境 |
129 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已入定時不繫心於境 |
130 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已入定時不繫心於境 |
131 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 已入定時不繫心於境 |
132 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已入定時不繫心於境 |
133 | 47 | 已 | yǐ | this | 已入定時不繫心於境 |
134 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已入定時不繫心於境 |
135 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已入定時不繫心於境 |
136 | 46 | 我 | wǒ | I; me; my | 我應觀法諸相皆空 |
137 | 46 | 我 | wǒ | self | 我應觀法諸相皆空 |
138 | 46 | 我 | wǒ | we; our | 我應觀法諸相皆空 |
139 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應觀法諸相皆空 |
140 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我應觀法諸相皆空 |
141 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應觀法諸相皆空 |
142 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我應觀法諸相皆空 |
143 | 46 | 我 | wǒ | I; aham | 我應觀法諸相皆空 |
144 | 44 | 等 | děng | et cetera; and so on | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
145 | 44 | 等 | děng | to wait | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
146 | 44 | 等 | děng | degree; kind | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
147 | 44 | 等 | děng | plural | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
148 | 44 | 等 | děng | to be equal | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
149 | 44 | 等 | děng | degree; level | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
150 | 44 | 等 | děng | to compare | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
151 | 44 | 等 | děng | same; equal; sama | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
152 | 44 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
153 | 44 | 未 | wèi | not yet; still not | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
154 | 44 | 未 | wèi | not; did not; have not | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
155 | 44 | 未 | wèi | or not? | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
156 | 44 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
157 | 44 | 未 | wèi | to taste | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
158 | 44 | 未 | wèi | future; anāgata | 是菩薩摩訶薩未入定位 |
159 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
160 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
161 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 應觀預流果乃至獨覺菩提空 |
162 | 43 | 或 | huò | or; either; else | 謂執有我或有有情乃至執有知者見者 |
163 | 43 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 謂執有我或有有情乃至執有知者見者 |
164 | 43 | 或 | huò | some; someone | 謂執有我或有有情乃至執有知者見者 |
165 | 43 | 或 | míngnián | suddenly | 謂執有我或有有情乃至執有知者見者 |
166 | 43 | 或 | huò | or; vā | 謂執有我或有有情乃至執有知者見者 |
167 | 41 | 不退 | bùtuì | to not leave; to not go back | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
168 | 41 | 不退 | bùtuì | not finished | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
169 | 41 | 不退 | bùtuì | not waning | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
170 | 41 | 不退 | bùtuì | never regressing; avaivartika | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
171 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
172 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
173 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
174 | 40 | 時 | shí | at that time | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
175 | 40 | 時 | shí | fashionable | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
176 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
177 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
178 | 40 | 時 | shí | tense | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
179 | 40 | 時 | shí | particular; special | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
180 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
181 | 40 | 時 | shí | hour (measure word) | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
182 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
183 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
184 | 40 | 時 | shí | seasonal | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
185 | 40 | 時 | shí | frequently; often | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
186 | 40 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
187 | 40 | 時 | shí | on time | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
188 | 40 | 時 | shí | this; that | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
189 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
190 | 40 | 時 | shí | hour | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
191 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
192 | 40 | 時 | shí | Shi | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
193 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
194 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
195 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
196 | 40 | 時 | shí | then; atha | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
197 | 40 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 云何習近無願 |
198 | 40 | 願 | yuàn | hope | 云何習近無願 |
199 | 40 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 云何習近無願 |
200 | 40 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 云何習近無願 |
201 | 40 | 願 | yuàn | a vow | 云何習近無願 |
202 | 40 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 云何習近無願 |
203 | 40 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 云何習近無願 |
204 | 40 | 願 | yuàn | to admire | 云何習近無願 |
205 | 40 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 云何習近無願 |
206 | 39 | 正 | zhèng | upright; straight | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
207 | 39 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
208 | 39 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
209 | 39 | 正 | zhèng | main; central; primary | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
210 | 39 | 正 | zhèng | fundamental; original | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
211 | 39 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
212 | 39 | 正 | zhèng | at right angles | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
213 | 39 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
214 | 39 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
215 | 39 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
216 | 39 | 正 | zhèng | positive (charge) | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
217 | 39 | 正 | zhèng | positive (number) | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
218 | 39 | 正 | zhèng | standard | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
219 | 39 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
220 | 39 | 正 | zhèng | honest | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
221 | 39 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
222 | 39 | 正 | zhèng | precisely | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
223 | 39 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
224 | 39 | 正 | zhèng | to govern | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
225 | 39 | 正 | zhèng | only; just | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
226 | 39 | 正 | zhēng | first month | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
227 | 39 | 正 | zhēng | center of a target | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
228 | 39 | 正 | zhèng | Righteous | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
229 | 39 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
230 | 39 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故於諸法不見不證 |
231 | 39 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故於諸法不見不證 |
232 | 39 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故於諸法不見不證 |
233 | 39 | 故 | gù | to die | 故於諸法不見不證 |
234 | 39 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故於諸法不見不證 |
235 | 39 | 故 | gù | original | 故於諸法不見不證 |
236 | 39 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故於諸法不見不證 |
237 | 39 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故於諸法不見不證 |
238 | 39 | 故 | gù | something in the past | 故於諸法不見不證 |
239 | 39 | 故 | gù | deceased; dead | 故於諸法不見不證 |
240 | 39 | 故 | gù | still; yet | 故於諸法不見不證 |
241 | 39 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故於諸法不見不證 |
242 | 38 | 應觀 | yīng guān | may observe | 應觀色空 |
243 | 38 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 應觀善 |
244 | 38 | 善 | shàn | happy | 應觀善 |
245 | 38 | 善 | shàn | good | 應觀善 |
246 | 38 | 善 | shàn | kind-hearted | 應觀善 |
247 | 38 | 善 | shàn | to be skilled at something | 應觀善 |
248 | 38 | 善 | shàn | familiar | 應觀善 |
249 | 38 | 善 | shàn | to repair | 應觀善 |
250 | 38 | 善 | shàn | to admire | 應觀善 |
251 | 38 | 善 | shàn | to praise | 應觀善 |
252 | 38 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 應觀善 |
253 | 38 | 善 | shàn | Shan | 應觀善 |
254 | 38 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 應觀善 |
255 | 37 | 不退轉 | bùtuìzhuàn | never regress or change | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
256 | 37 | 不退轉 | bù tuì zhuàn | avaivartika; non-retrogression | 正等覺授與無上正等菩提不退轉記 |
257 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
258 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
259 | 37 | 而 | ér | you | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
260 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
261 | 37 | 而 | ér | right away; then | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
262 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
263 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
264 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
265 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
266 | 37 | 而 | ér | so as to | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
267 | 37 | 而 | ér | only then | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
268 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
269 | 37 | 而 | néng | can; able | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
270 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
271 | 37 | 而 | ér | me | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
272 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
273 | 37 | 而 | ér | possessive | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
274 | 37 | 而 | ér | and; ca | 如佛所說諸菩薩摩訶薩應觀法空而不作證 |
275 | 35 | 學 | xué | to study; to learn | 我為學故觀諸法空 |
276 | 35 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 我為學故觀諸法空 |
277 | 35 | 學 | xué | to imitate | 我為學故觀諸法空 |
278 | 35 | 學 | xué | a school; an academy | 我為學故觀諸法空 |
279 | 35 | 學 | xué | to understand | 我為學故觀諸法空 |
280 | 35 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 我為學故觀諸法空 |
281 | 35 | 學 | xué | a doctrine | 我為學故觀諸法空 |
282 | 35 | 學 | xué | learned | 我為學故觀諸法空 |
283 | 35 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 我為學故觀諸法空 |
284 | 35 | 學 | xué | a learner | 我為學故觀諸法空 |
285 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所證 |
286 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所證 |
287 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所證 |
288 | 35 | 所 | suǒ | it | 所證 |
289 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 所證 |
290 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所證 |
291 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 所證 |
292 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所證 |
293 | 35 | 所 | suǒ | that which | 所證 |
294 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所證 |
295 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 所證 |
296 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 所證 |
297 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所證 |
298 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 所證 |
299 | 35 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 應觀諸佛無上正等菩提空 |
300 | 34 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
301 | 34 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
302 | 34 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
303 | 34 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
304 | 34 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
305 | 34 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
306 | 34 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
307 | 34 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
308 | 34 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
309 | 34 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
310 | 34 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
311 | 34 | 有 | yǒu | abundant | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
312 | 34 | 有 | yǒu | purposeful | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
313 | 34 | 有 | yǒu | You | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
314 | 34 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
315 | 34 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如有壯士形貌端嚴威猛勇健 |
316 | 33 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 於長夜中起我想執 |
317 | 33 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 於長夜中起我想執 |
318 | 33 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 於長夜中起我想執 |
319 | 33 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 於長夜中起我想執 |
320 | 33 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 於長夜中起我想執 |
321 | 33 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 於長夜中起我想執 |
322 | 33 | 執 | zhí | to block up | 於長夜中起我想執 |
323 | 33 | 執 | zhí | to engage in | 於長夜中起我想執 |
324 | 33 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 於長夜中起我想執 |
325 | 33 | 執 | zhí | a good friend | 於長夜中起我想執 |
326 | 33 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 於長夜中起我想執 |
327 | 33 | 執 | zhí | grasping; grāha | 於長夜中起我想執 |
328 | 32 | 此 | cǐ | this; these | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
329 | 32 | 此 | cǐ | in this way | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
330 | 32 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
331 | 32 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
332 | 32 | 此 | cǐ | this; here; etad | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
333 | 30 | 修學 | xiūxué | to study | 為欲修學一切智智不證漏盡 |
334 | 28 | 為 | wèi | for; to | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
335 | 28 | 為 | wèi | because of | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
336 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
337 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
338 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
339 | 28 | 為 | wéi | to do | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
340 | 28 | 為 | wèi | for | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
341 | 28 | 為 | wèi | because of; for; to | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
342 | 28 | 為 | wèi | to | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
343 | 28 | 為 | wéi | in a passive construction | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
344 | 28 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
345 | 28 | 為 | wéi | forming an adverb | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
346 | 28 | 為 | wéi | to add emphasis | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
347 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
348 | 28 | 為 | wéi | to govern | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
349 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空 |
350 | 28 | 作 | zuò | to do | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
351 | 28 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
352 | 28 | 作 | zuò | to start | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
353 | 28 | 作 | zuò | a writing; a work | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
354 | 28 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
355 | 28 | 作 | zuō | to create; to make | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
356 | 28 | 作 | zuō | a workshop | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
357 | 28 | 作 | zuō | to write; to compose | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
358 | 28 | 作 | zuò | to rise | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
359 | 28 | 作 | zuò | to be aroused | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
360 | 28 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
361 | 28 | 作 | zuò | to regard as | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
362 | 28 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 是菩薩摩訶薩作此觀時不令心亂 |
363 | 28 | 行 | xíng | to walk | 行 |
364 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
365 | 28 | 行 | háng | profession | 行 |
366 | 28 | 行 | háng | line; row | 行 |
367 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
368 | 28 | 行 | xíng | to travel | 行 |
369 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
370 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
371 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
372 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
373 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
374 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
375 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
376 | 28 | 行 | xíng | to move | 行 |
377 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
378 | 28 | 行 | xíng | travel | 行 |
379 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
380 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
381 | 28 | 行 | xíng | temporary | 行 |
382 | 28 | 行 | xíng | soon | 行 |
383 | 28 | 行 | háng | rank; order | 行 |
384 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
385 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
386 | 28 | 行 | xíng | to experience | 行 |
387 | 28 | 行 | xíng | path; way | 行 |
388 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
389 | 28 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
390 | 28 | 行 | xíng | 行 | |
391 | 28 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
392 | 28 | 行 | xíng | Practice | 行 |
393 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
394 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
395 | 28 | 漏盡 | lòu jìn | defilements exhausted | 不退布施波羅蜜多不證漏盡 |
396 | 27 | 如是 | rúshì | thus; so | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
397 | 27 | 如是 | rúshì | thus, so | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
398 | 27 | 如是 | rúshì | thus; evam | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
399 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
400 | 27 | 應作 | yīngzuò | a manifestation | 不應作證 |
401 | 27 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 道相智 |
402 | 27 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
403 | 27 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
404 | 27 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
405 | 27 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
406 | 27 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
407 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
408 | 27 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
409 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
410 | 27 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
411 | 27 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
412 | 27 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
413 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
414 | 27 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
415 | 27 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
416 | 27 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
417 | 27 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
418 | 27 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
419 | 27 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
420 | 27 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
421 | 27 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
422 | 27 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
423 | 27 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
424 | 27 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
425 | 27 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
426 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
427 | 27 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
428 | 27 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
429 | 27 | 無相 | wúxiāng | Formless | 云何習近無相 |
430 | 27 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 云何習近無相 |
431 | 26 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 善現當知 |
432 | 26 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 善現當知 |
433 | 26 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 善現當知 |
434 | 26 | 當 | dāng | to face | 善現當知 |
435 | 26 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 善現當知 |
436 | 26 | 當 | dāng | to manage; to host | 善現當知 |
437 | 26 | 當 | dāng | should | 善現當知 |
438 | 26 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 善現當知 |
439 | 26 | 當 | dǎng | to think | 善現當知 |
440 | 26 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 善現當知 |
441 | 26 | 當 | dǎng | to be equal | 善現當知 |
442 | 26 | 當 | dàng | that | 善現當知 |
443 | 26 | 當 | dāng | an end; top | 善現當知 |
444 | 26 | 當 | dàng | clang; jingle | 善現當知 |
445 | 26 | 當 | dāng | to judge | 善現當知 |
446 | 26 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 善現當知 |
447 | 26 | 當 | dàng | the same | 善現當知 |
448 | 26 | 當 | dàng | to pawn | 善現當知 |
449 | 26 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 善現當知 |
450 | 26 | 當 | dàng | a trap | 善現當知 |
451 | 26 | 當 | dàng | a pawned item | 善現當知 |
452 | 26 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 善現當知 |
453 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 愍生死苦諸有情類 |
454 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 愍生死苦諸有情類 |
455 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 愍生死苦諸有情類 |
456 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 愍生死苦諸有情類 |
457 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 愍生死苦諸有情類 |
458 | 25 | 知 | zhī | to know | 善現當知 |
459 | 25 | 知 | zhī | to comprehend | 善現當知 |
460 | 25 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善現當知 |
461 | 25 | 知 | zhī | to administer | 善現當知 |
462 | 25 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善現當知 |
463 | 25 | 知 | zhī | to be close friends | 善現當知 |
464 | 25 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善現當知 |
465 | 25 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善現當知 |
466 | 25 | 知 | zhī | knowledge | 善現當知 |
467 | 25 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善現當知 |
468 | 25 | 知 | zhī | a close friend | 善現當知 |
469 | 25 | 知 | zhì | wisdom | 善現當知 |
470 | 25 | 知 | zhì | Zhi | 善現當知 |
471 | 25 | 知 | zhī | to appreciate | 善現當知 |
472 | 25 | 知 | zhī | to make known | 善現當知 |
473 | 25 | 知 | zhī | to have control over | 善現當知 |
474 | 25 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善現當知 |
475 | 25 | 知 | zhī | Understanding | 善現當知 |
476 | 25 | 知 | zhī | know; jña | 善現當知 |
477 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 修行如是甚深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 |
478 | 25 | 得 | de | potential marker | 若諸有情未得解脫 |
479 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若諸有情未得解脫 |
480 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 若諸有情未得解脫 |
481 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 若諸有情未得解脫 |
482 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 若諸有情未得解脫 |
483 | 25 | 得 | dé | de | 若諸有情未得解脫 |
484 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 若諸有情未得解脫 |
485 | 25 | 得 | dé | to result in | 若諸有情未得解脫 |
486 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若諸有情未得解脫 |
487 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 若諸有情未得解脫 |
488 | 25 | 得 | dé | to be finished | 若諸有情未得解脫 |
489 | 25 | 得 | de | result of degree | 若諸有情未得解脫 |
490 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 若諸有情未得解脫 |
491 | 25 | 得 | děi | satisfying | 若諸有情未得解脫 |
492 | 25 | 得 | dé | to contract | 若諸有情未得解脫 |
493 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若諸有情未得解脫 |
494 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 若諸有情未得解脫 |
495 | 25 | 得 | dé | to hear | 若諸有情未得解脫 |
496 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 若諸有情未得解脫 |
497 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 若諸有情未得解脫 |
498 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若諸有情未得解脫 |
499 | 25 | 雖 | suī | although; even though | 是菩薩摩訶薩雖習近空 |
500 | 25 | 雖 | suī | only | 是菩薩摩訶薩雖習近空 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
是 |
|
|
|
证 | 證 |
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
于 | 於 | yú | near to; antike |
空 |
|
|
|
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 208.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
薄福 | 98 | little merit | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
入定 | 100 |
|
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
佛言 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三三摩地 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
唐捐 | 116 | in vain | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
真如 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
自度 | 122 | self-salvation | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |