Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 231 | 也 | yě | ya | 故云住也 |
2 | 200 | 者 | zhě | ca | 所以名為住者 |
3 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
4 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
5 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
6 | 110 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
7 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
8 | 110 | 中 | zhōng | China | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
9 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
10 | 110 | 中 | zhōng | midday | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
11 | 110 | 中 | zhōng | inside | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
12 | 110 | 中 | zhōng | during | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
13 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
14 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
15 | 110 | 中 | zhōng | half | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
16 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
17 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
18 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
19 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
20 | 110 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
21 | 96 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
22 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
23 | 96 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
24 | 96 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
25 | 94 | 為 | wéi | to act as; to serve | 住道解為住 |
26 | 94 | 為 | wéi | to change into; to become | 住道解為住 |
27 | 94 | 為 | wéi | to be; is | 住道解為住 |
28 | 94 | 為 | wéi | to do | 住道解為住 |
29 | 94 | 為 | wèi | to support; to help | 住道解為住 |
30 | 94 | 為 | wéi | to govern | 住道解為住 |
31 | 94 | 為 | wèi | to be; bhū | 住道解為住 |
32 | 90 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 欲明菩薩既道登初地 |
33 | 90 | 明 | míng | Ming | 欲明菩薩既道登初地 |
34 | 90 | 明 | míng | Ming Dynasty | 欲明菩薩既道登初地 |
35 | 90 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 欲明菩薩既道登初地 |
36 | 90 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 欲明菩薩既道登初地 |
37 | 90 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 欲明菩薩既道登初地 |
38 | 90 | 明 | míng | consecrated | 欲明菩薩既道登初地 |
39 | 90 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 欲明菩薩既道登初地 |
40 | 90 | 明 | míng | to explain; to clarify | 欲明菩薩既道登初地 |
41 | 90 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 欲明菩薩既道登初地 |
42 | 90 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 欲明菩薩既道登初地 |
43 | 90 | 明 | míng | eyesight; vision | 欲明菩薩既道登初地 |
44 | 90 | 明 | míng | a god; a spirit | 欲明菩薩既道登初地 |
45 | 90 | 明 | míng | fame; renown | 欲明菩薩既道登初地 |
46 | 90 | 明 | míng | open; public | 欲明菩薩既道登初地 |
47 | 90 | 明 | míng | clear | 欲明菩薩既道登初地 |
48 | 90 | 明 | míng | to become proficient | 欲明菩薩既道登初地 |
49 | 90 | 明 | míng | to be proficient | 欲明菩薩既道登初地 |
50 | 90 | 明 | míng | virtuous | 欲明菩薩既道登初地 |
51 | 90 | 明 | míng | open and honest | 欲明菩薩既道登初地 |
52 | 90 | 明 | míng | clean; neat | 欲明菩薩既道登初地 |
53 | 90 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 欲明菩薩既道登初地 |
54 | 90 | 明 | míng | next; afterwards | 欲明菩薩既道登初地 |
55 | 90 | 明 | míng | positive | 欲明菩薩既道登初地 |
56 | 90 | 明 | míng | Clear | 欲明菩薩既道登初地 |
57 | 90 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 欲明菩薩既道登初地 |
58 | 81 | 之 | zhī | to go | 現見真如平等之理 |
59 | 81 | 之 | zhī | to arrive; to go | 現見真如平等之理 |
60 | 81 | 之 | zhī | is | 現見真如平等之理 |
61 | 81 | 之 | zhī | to use | 現見真如平等之理 |
62 | 81 | 之 | zhī | Zhi | 現見真如平等之理 |
63 | 81 | 之 | zhī | winding | 現見真如平等之理 |
64 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大 |
65 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大 |
66 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 得大 |
67 | 79 | 得 | dé | de | 得大 |
68 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 得大 |
69 | 79 | 得 | dé | to result in | 得大 |
70 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大 |
71 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 得大 |
72 | 79 | 得 | dé | to be finished | 得大 |
73 | 79 | 得 | děi | satisfying | 得大 |
74 | 79 | 得 | dé | to contract | 得大 |
75 | 79 | 得 | dé | to hear | 得大 |
76 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 得大 |
77 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 得大 |
78 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大 |
79 | 67 | 行 | xíng | to walk | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
80 | 67 | 行 | xíng | capable; competent | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
81 | 67 | 行 | háng | profession | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
82 | 67 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
83 | 67 | 行 | xíng | to travel | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
84 | 67 | 行 | xìng | actions; conduct | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
85 | 67 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
86 | 67 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
87 | 67 | 行 | háng | horizontal line | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
88 | 67 | 行 | héng | virtuous deeds | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
89 | 67 | 行 | hàng | a line of trees | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
90 | 67 | 行 | hàng | bold; steadfast | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
91 | 67 | 行 | xíng | to move | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
92 | 67 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
93 | 67 | 行 | xíng | travel | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
94 | 67 | 行 | xíng | to circulate | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
95 | 67 | 行 | xíng | running script; running script | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
96 | 67 | 行 | xíng | temporary | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
97 | 67 | 行 | háng | rank; order | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
98 | 67 | 行 | háng | a business; a shop | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
99 | 67 | 行 | xíng | to depart; to leave | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
100 | 67 | 行 | xíng | to experience | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
101 | 67 | 行 | xíng | path; way | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
102 | 67 | 行 | xíng | xing; ballad | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
103 | 67 | 行 | xíng | 然上既明地前相似無漏能入之行 | |
104 | 67 | 行 | xíng | Practice | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
105 | 67 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
106 | 67 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
107 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不 |
108 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 以不 |
109 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 以不 |
110 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 以不 |
111 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不 |
112 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不 |
113 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不 |
114 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 以不 |
115 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 以不 |
116 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不 |
117 | 65 | 布施 | bùshī | generosity | 不住於事行於布施 |
118 | 65 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 不住於事行於布施 |
119 | 63 | 不 | bù | infix potential marker | 則不名菩薩 |
120 | 62 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
121 | 62 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
122 | 62 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
123 | 62 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
124 | 62 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
125 | 62 | 心 | xīn | heart | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
126 | 62 | 心 | xīn | emotion | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
127 | 62 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
128 | 62 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
129 | 62 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
130 | 62 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
131 | 62 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
132 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具足廣等四種深心 |
133 | 60 | 等 | děng | to wait | 具足廣等四種深心 |
134 | 60 | 等 | děng | to be equal | 具足廣等四種深心 |
135 | 60 | 等 | děng | degree; level | 具足廣等四種深心 |
136 | 60 | 等 | děng | to compare | 具足廣等四種深心 |
137 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 具足廣等四種深心 |
138 | 59 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是非相形答也 |
139 | 59 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是非相形答也 |
140 | 59 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是非相形答也 |
141 | 59 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是非相形答也 |
142 | 59 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是非相形答也 |
143 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是非相形答也 |
144 | 59 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是非相形答也 |
145 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 是非相形答也 |
146 | 59 | 相 | xiāng | form substance | 是非相形答也 |
147 | 59 | 相 | xiāng | to express | 是非相形答也 |
148 | 59 | 相 | xiàng | to choose | 是非相形答也 |
149 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 是非相形答也 |
150 | 59 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是非相形答也 |
151 | 59 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是非相形答也 |
152 | 59 | 相 | xiāng | to compare | 是非相形答也 |
153 | 59 | 相 | xiàng | to divine | 是非相形答也 |
154 | 59 | 相 | xiàng | to administer | 是非相形答也 |
155 | 59 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是非相形答也 |
156 | 59 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是非相形答也 |
157 | 59 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是非相形答也 |
158 | 59 | 相 | xiāng | coralwood | 是非相形答也 |
159 | 59 | 相 | xiàng | ministry | 是非相形答也 |
160 | 59 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是非相形答也 |
161 | 59 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是非相形答也 |
162 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是非相形答也 |
163 | 59 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是非相形答也 |
164 | 59 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是非相形答也 |
165 | 53 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此第三段經 |
166 | 53 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此第三段經 |
167 | 53 | 經 | jīng | warp | 此第三段經 |
168 | 53 | 經 | jīng | longitude | 此第三段經 |
169 | 53 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此第三段經 |
170 | 53 | 經 | jīng | a woman's period | 此第三段經 |
171 | 53 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此第三段經 |
172 | 53 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此第三段經 |
173 | 53 | 經 | jīng | classics | 此第三段經 |
174 | 53 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此第三段經 |
175 | 53 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此第三段經 |
176 | 53 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此第三段經 |
177 | 53 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此第三段經 |
178 | 53 | 經 | jīng | to measure | 此第三段經 |
179 | 53 | 經 | jīng | human pulse | 此第三段經 |
180 | 53 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此第三段經 |
181 | 53 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此第三段經 |
182 | 53 | 義 | yì | meaning; sense | 大乘之義乃有無量 |
183 | 53 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 大乘之義乃有無量 |
184 | 53 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 大乘之義乃有無量 |
185 | 53 | 義 | yì | chivalry; generosity | 大乘之義乃有無量 |
186 | 53 | 義 | yì | just; righteous | 大乘之義乃有無量 |
187 | 53 | 義 | yì | adopted | 大乘之義乃有無量 |
188 | 53 | 義 | yì | a relationship | 大乘之義乃有無量 |
189 | 53 | 義 | yì | volunteer | 大乘之義乃有無量 |
190 | 53 | 義 | yì | something suitable | 大乘之義乃有無量 |
191 | 53 | 義 | yì | a martyr | 大乘之義乃有無量 |
192 | 53 | 義 | yì | a law | 大乘之義乃有無量 |
193 | 53 | 義 | yì | Yi | 大乘之義乃有無量 |
194 | 53 | 義 | yì | Righteousness | 大乘之義乃有無量 |
195 | 53 | 義 | yì | aim; artha | 大乘之義乃有無量 |
196 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非其所知 |
197 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非其所知 |
198 | 51 | 非 | fēi | different | 非其所知 |
199 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非其所知 |
200 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非其所知 |
201 | 51 | 非 | fēi | Africa | 非其所知 |
202 | 51 | 非 | fēi | to slander | 非其所知 |
203 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 非其所知 |
204 | 51 | 非 | fēi | must | 非其所知 |
205 | 51 | 非 | fēi | an error | 非其所知 |
206 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 非其所知 |
207 | 51 | 非 | fēi | evil | 非其所知 |
208 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生所有真如 |
209 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生所有真如 |
210 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生所有真如 |
211 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生所有真如 |
212 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言住者 |
213 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言住者 |
214 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言住者 |
215 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言住者 |
216 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言住者 |
217 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言住者 |
218 | 49 | 言 | yán | to regard as | 所言住者 |
219 | 49 | 言 | yán | to act as | 所言住者 |
220 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 所言住者 |
221 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 所言住者 |
222 | 49 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 名為住分 |
223 | 49 | 住 | zhù | to stop; to halt | 名為住分 |
224 | 49 | 住 | zhù | to retain; to remain | 名為住分 |
225 | 49 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 名為住分 |
226 | 49 | 住 | zhù | verb complement | 名為住分 |
227 | 49 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 名為住分 |
228 | 49 | 云 | yún | cloud | 云 |
229 | 49 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
230 | 49 | 云 | yún | Yun | 云 |
231 | 49 | 云 | yún | to say | 云 |
232 | 49 | 云 | yún | to have | 云 |
233 | 49 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
234 | 49 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
235 | 45 | 身 | shēn | human body; torso | 我之所有真如佛性無為法身 |
236 | 45 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 我之所有真如佛性無為法身 |
237 | 45 | 身 | shēn | self | 我之所有真如佛性無為法身 |
238 | 45 | 身 | shēn | life | 我之所有真如佛性無為法身 |
239 | 45 | 身 | shēn | an object | 我之所有真如佛性無為法身 |
240 | 45 | 身 | shēn | a lifetime | 我之所有真如佛性無為法身 |
241 | 45 | 身 | shēn | moral character | 我之所有真如佛性無為法身 |
242 | 45 | 身 | shēn | status; identity; position | 我之所有真如佛性無為法身 |
243 | 45 | 身 | shēn | pregnancy | 我之所有真如佛性無為法身 |
244 | 45 | 身 | juān | India | 我之所有真如佛性無為法身 |
245 | 45 | 身 | shēn | body; kāya | 我之所有真如佛性無為法身 |
246 | 45 | 釋 | shì | to release; to set free | 論釋一 |
247 | 45 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 論釋一 |
248 | 45 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 論釋一 |
249 | 45 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 論釋一 |
250 | 45 | 釋 | shì | to put down | 論釋一 |
251 | 45 | 釋 | shì | to resolve | 論釋一 |
252 | 45 | 釋 | shì | to melt | 論釋一 |
253 | 45 | 釋 | shì | Śākyamuni | 論釋一 |
254 | 45 | 釋 | shì | Buddhism | 論釋一 |
255 | 45 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 論釋一 |
256 | 45 | 釋 | yì | pleased; glad | 論釋一 |
257 | 45 | 釋 | shì | explain | 論釋一 |
258 | 45 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 論釋一 |
259 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一體平等無二無差 |
260 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 一體平等無二無差 |
261 | 45 | 無 | mó | mo | 一體平等無二無差 |
262 | 45 | 無 | wú | to not have | 一體平等無二無差 |
263 | 45 | 無 | wú | Wu | 一體平等無二無差 |
264 | 45 | 無 | mó | mo | 一體平等無二無差 |
265 | 44 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 則不名菩薩 |
266 | 44 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 則不名菩薩 |
267 | 44 | 名 | míng | rank; position | 則不名菩薩 |
268 | 44 | 名 | míng | an excuse | 則不名菩薩 |
269 | 44 | 名 | míng | life | 則不名菩薩 |
270 | 44 | 名 | míng | to name; to call | 則不名菩薩 |
271 | 44 | 名 | míng | to express; to describe | 則不名菩薩 |
272 | 44 | 名 | míng | to be called; to have the name | 則不名菩薩 |
273 | 44 | 名 | míng | to own; to possess | 則不名菩薩 |
274 | 44 | 名 | míng | famous; renowned | 則不名菩薩 |
275 | 44 | 名 | míng | moral | 則不名菩薩 |
276 | 44 | 名 | míng | name; naman | 則不名菩薩 |
277 | 44 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 則不名菩薩 |
278 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 明唯諸佛如來窮會此法也 |
279 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 明唯諸佛如來窮會此法也 |
280 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 明唯諸佛如來窮會此法也 |
281 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦名我 |
282 | 43 | 我 | wǒ | self | 亦名我 |
283 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 亦名我 |
284 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 亦名我 |
285 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 亦名我 |
286 | 43 | 我 | wǒ | ga | 亦名我 |
287 | 43 | 一 | yī | one | 此一段經中須菩提有總別二問 |
288 | 43 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此一段經中須菩提有總別二問 |
289 | 43 | 一 | yī | pure; concentrated | 此一段經中須菩提有總別二問 |
290 | 43 | 一 | yī | first | 此一段經中須菩提有總別二問 |
291 | 43 | 一 | yī | the same | 此一段經中須菩提有總別二問 |
292 | 43 | 一 | yī | sole; single | 此一段經中須菩提有總別二問 |
293 | 43 | 一 | yī | a very small amount | 此一段經中須菩提有總別二問 |
294 | 43 | 一 | yī | Yi | 此一段經中須菩提有總別二問 |
295 | 43 | 一 | yī | other | 此一段經中須菩提有總別二問 |
296 | 43 | 一 | yī | to unify | 此一段經中須菩提有總別二問 |
297 | 43 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此一段經中須菩提有總別二問 |
298 | 43 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此一段經中須菩提有總別二問 |
299 | 43 | 一 | yī | one; eka | 此一段經中須菩提有總別二問 |
300 | 42 | 二 | èr | two | 上第二段中既明如 |
301 | 42 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上第二段中既明如 |
302 | 42 | 二 | èr | second | 上第二段中既明如 |
303 | 42 | 二 | èr | twice; double; di- | 上第二段中既明如 |
304 | 42 | 二 | èr | more than one kind | 上第二段中既明如 |
305 | 42 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上第二段中既明如 |
306 | 42 | 二 | èr | both; dvaya | 上第二段中既明如 |
307 | 42 | 答 | dá | to reply; to answer | 答初問云何住也 |
308 | 42 | 答 | dá | to reciprocate to | 答初問云何住也 |
309 | 42 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答初問云何住也 |
310 | 42 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答初問云何住也 |
311 | 42 | 答 | dā | Da | 答初問云何住也 |
312 | 42 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答初問云何住也 |
313 | 37 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生在佛家 |
314 | 37 | 生 | shēng | to live | 生在佛家 |
315 | 37 | 生 | shēng | raw | 生在佛家 |
316 | 37 | 生 | shēng | a student | 生在佛家 |
317 | 37 | 生 | shēng | life | 生在佛家 |
318 | 37 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生在佛家 |
319 | 37 | 生 | shēng | alive | 生在佛家 |
320 | 37 | 生 | shēng | a lifetime | 生在佛家 |
321 | 37 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生在佛家 |
322 | 37 | 生 | shēng | to grow | 生在佛家 |
323 | 37 | 生 | shēng | unfamiliar | 生在佛家 |
324 | 37 | 生 | shēng | not experienced | 生在佛家 |
325 | 37 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生在佛家 |
326 | 37 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生在佛家 |
327 | 37 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生在佛家 |
328 | 37 | 生 | shēng | gender | 生在佛家 |
329 | 37 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生在佛家 |
330 | 37 | 生 | shēng | to set up | 生在佛家 |
331 | 37 | 生 | shēng | a prostitute | 生在佛家 |
332 | 37 | 生 | shēng | a captive | 生在佛家 |
333 | 37 | 生 | shēng | a gentleman | 生在佛家 |
334 | 37 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生在佛家 |
335 | 37 | 生 | shēng | unripe | 生在佛家 |
336 | 37 | 生 | shēng | nature | 生在佛家 |
337 | 37 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生在佛家 |
338 | 37 | 生 | shēng | destiny | 生在佛家 |
339 | 37 | 生 | shēng | birth | 生在佛家 |
340 | 37 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生在佛家 |
341 | 37 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 眾生有人生疑 |
342 | 37 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 眾生有人生疑 |
343 | 37 | 疑 | yí | puzzled | 眾生有人生疑 |
344 | 37 | 疑 | yí | to hesitate | 眾生有人生疑 |
345 | 37 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 眾生有人生疑 |
346 | 37 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 眾生有人生疑 |
347 | 37 | 疑 | yí | to be strange | 眾生有人生疑 |
348 | 37 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 眾生有人生疑 |
349 | 37 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 眾生有人生疑 |
350 | 37 | 種 | zhǒng | kind; type | 具足廣等四種深心 |
351 | 37 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 具足廣等四種深心 |
352 | 37 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 具足廣等四種深心 |
353 | 37 | 種 | zhǒng | seed; strain | 具足廣等四種深心 |
354 | 37 | 種 | zhǒng | offspring | 具足廣等四種深心 |
355 | 37 | 種 | zhǒng | breed | 具足廣等四種深心 |
356 | 37 | 種 | zhǒng | race | 具足廣等四種深心 |
357 | 37 | 種 | zhǒng | species | 具足廣等四種深心 |
358 | 37 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 具足廣等四種深心 |
359 | 37 | 種 | zhǒng | grit; guts | 具足廣等四種深心 |
360 | 37 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 具足廣等四種深心 |
361 | 36 | 偈 | jì | a verse | 成偈故所以並置也 |
362 | 36 | 偈 | jié | martial | 成偈故所以並置也 |
363 | 36 | 偈 | jié | brave | 成偈故所以並置也 |
364 | 36 | 偈 | jié | swift; hasty | 成偈故所以並置也 |
365 | 36 | 偈 | jié | forceful | 成偈故所以並置也 |
366 | 36 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 成偈故所以並置也 |
367 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言住者 |
368 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言住者 |
369 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言住者 |
370 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言住者 |
371 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 所言住者 |
372 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 所言住者 |
373 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言住者 |
374 | 34 | 初地 | chūdì | the first ground | 欲明菩薩既道登初地 |
375 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 然凡聖雖異而真 |
376 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 然凡聖雖異而真 |
377 | 34 | 而 | néng | can; able | 然凡聖雖異而真 |
378 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 然凡聖雖異而真 |
379 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 然凡聖雖異而真 |
380 | 34 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 所有一切眾生所攝者等 |
381 | 34 | 攝 | shè | to take a photo | 所有一切眾生所攝者等 |
382 | 34 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 所有一切眾生所攝者等 |
383 | 34 | 攝 | shè | to act for; to represent | 所有一切眾生所攝者等 |
384 | 34 | 攝 | shè | to administer | 所有一切眾生所攝者等 |
385 | 34 | 攝 | shè | to conserve | 所有一切眾生所攝者等 |
386 | 34 | 攝 | shè | to hold; to support | 所有一切眾生所攝者等 |
387 | 34 | 攝 | shè | to get close to | 所有一切眾生所攝者等 |
388 | 34 | 攝 | shè | to help | 所有一切眾生所攝者等 |
389 | 34 | 攝 | niè | peaceful | 所有一切眾生所攝者等 |
390 | 34 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 所有一切眾生所攝者等 |
391 | 33 | 三 | sān | three | 三者大人所 |
392 | 33 | 三 | sān | third | 三者大人所 |
393 | 33 | 三 | sān | more than two | 三者大人所 |
394 | 33 | 三 | sān | very few | 三者大人所 |
395 | 33 | 三 | sān | San | 三者大人所 |
396 | 33 | 三 | sān | three; tri | 三者大人所 |
397 | 33 | 三 | sān | sa | 三者大人所 |
398 | 33 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者大人所 |
399 | 32 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 住道解為住 |
400 | 32 | 解 | jiě | to explain | 住道解為住 |
401 | 32 | 解 | jiě | to divide; to separate | 住道解為住 |
402 | 32 | 解 | jiě | to understand | 住道解為住 |
403 | 32 | 解 | jiě | to solve a math problem | 住道解為住 |
404 | 32 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 住道解為住 |
405 | 32 | 解 | jiě | to cut; to disect | 住道解為住 |
406 | 32 | 解 | jiě | to relieve oneself | 住道解為住 |
407 | 32 | 解 | jiě | a solution | 住道解為住 |
408 | 32 | 解 | jiè | to escort | 住道解為住 |
409 | 32 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 住道解為住 |
410 | 32 | 解 | xiè | acrobatic skills | 住道解為住 |
411 | 32 | 解 | jiě | can; able to | 住道解為住 |
412 | 32 | 解 | jiě | a stanza | 住道解為住 |
413 | 32 | 解 | jiè | to send off | 住道解為住 |
414 | 32 | 解 | xiè | Xie | 住道解為住 |
415 | 32 | 解 | jiě | exegesis | 住道解為住 |
416 | 32 | 解 | xiè | laziness | 住道解為住 |
417 | 32 | 解 | jiè | a government office | 住道解為住 |
418 | 32 | 解 | jiè | to pawn | 住道解為住 |
419 | 32 | 解 | jiè | to rent; to lease | 住道解為住 |
420 | 32 | 解 | jiě | understanding | 住道解為住 |
421 | 32 | 解 | jiě | to liberate | 住道解為住 |
422 | 31 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 見真如法無我理 |
423 | 31 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 見真如法無我理 |
424 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說當於理 |
425 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說當於理 |
426 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 說當於理 |
427 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說當於理 |
428 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說當於理 |
429 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說當於理 |
430 | 30 | 說 | shuō | allocution | 說當於理 |
431 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說當於理 |
432 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說當於理 |
433 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 說當於理 |
434 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說當於理 |
435 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 說當於理 |
436 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是故第三次正辨入初地已上真 |
437 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是故第三次正辨入初地已上真 |
438 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 是故第三次正辨入初地已上真 |
439 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是故第三次正辨入初地已上真 |
440 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是故第三次正辨入初地已上真 |
441 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是故第三次正辨入初地已上真 |
442 | 29 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然凡聖雖異而真 |
443 | 29 | 然 | rán | to burn | 然凡聖雖異而真 |
444 | 29 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然凡聖雖異而真 |
445 | 29 | 然 | rán | Ran | 然凡聖雖異而真 |
446 | 29 | 檀 | tán | sandalwood; Indian sandalwood | 乃真成無相檀 |
447 | 29 | 檀 | tán | Tan | 乃真成無相檀 |
448 | 29 | 檀 | tán | circle; maṇḍala | 乃真成無相檀 |
449 | 29 | 檀 | tán | dana; the practice of giving; generosity | 乃真成無相檀 |
450 | 29 | 別 | bié | other | 別 |
451 | 29 | 別 | bié | special | 別 |
452 | 29 | 別 | bié | to leave | 別 |
453 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 別 |
454 | 29 | 別 | bié | to pin | 別 |
455 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 別 |
456 | 29 | 別 | bié | to turn | 別 |
457 | 29 | 別 | bié | Bie | 別 |
458 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生在佛 |
459 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 生在佛 |
460 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 生在佛 |
461 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 生在佛 |
462 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 生在佛 |
463 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 生在佛 |
464 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生在佛 |
465 | 28 | 三事 | sānshì | three things | 而不為三事亦不見三事相 |
466 | 28 | 前 | qián | front | 前根熟未熟二種菩薩 |
467 | 28 | 前 | qián | former; the past | 前根熟未熟二種菩薩 |
468 | 28 | 前 | qián | to go forward | 前根熟未熟二種菩薩 |
469 | 28 | 前 | qián | preceding | 前根熟未熟二種菩薩 |
470 | 28 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前根熟未熟二種菩薩 |
471 | 28 | 前 | qián | to appear before | 前根熟未熟二種菩薩 |
472 | 28 | 前 | qián | future | 前根熟未熟二種菩薩 |
473 | 28 | 前 | qián | top; first | 前根熟未熟二種菩薩 |
474 | 28 | 前 | qián | battlefront | 前根熟未熟二種菩薩 |
475 | 28 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前根熟未熟二種菩薩 |
476 | 28 | 前 | qián | facing; mukha | 前根熟未熟二種菩薩 |
477 | 28 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 現見真如平等 |
478 | 28 | 平等 | píngděng | equal | 現見真如平等 |
479 | 28 | 平等 | píngděng | equality | 現見真如平等 |
480 | 28 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 現見真如平等 |
481 | 28 | 三相 | sān xiàng | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | 等有為三相 |
482 | 28 | 三相 | sān xiàng | the three positions | 等有為三相 |
483 | 28 | 三相 | sān xiàng | the three characteristics of conditioned dharmas | 等有為三相 |
484 | 28 | 三相 | sān xiàng | the three characteristics | 等有為三相 |
485 | 27 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云廣心 |
486 | 27 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云廣心 |
487 | 27 | 論 | lùn | to evaluate | 論云廣心 |
488 | 27 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云廣心 |
489 | 27 | 論 | lùn | to convict | 論云廣心 |
490 | 27 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云廣心 |
491 | 27 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云廣心 |
492 | 27 | 論 | lùn | discussion | 論云廣心 |
493 | 27 | 問 | wèn | to ask | 問 |
494 | 27 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
495 | 27 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
496 | 27 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
497 | 27 | 問 | wèn | to request something | 問 |
498 | 27 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
499 | 27 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
500 | 27 | 問 | wèn | news | 問 |
Frequencies of all Words
Top 1135
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 231 | 也 | yě | also; too | 故云住也 |
2 | 231 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故云住也 |
3 | 231 | 也 | yě | either | 故云住也 |
4 | 231 | 也 | yě | even | 故云住也 |
5 | 231 | 也 | yě | used to soften the tone | 故云住也 |
6 | 231 | 也 | yě | used for emphasis | 故云住也 |
7 | 231 | 也 | yě | used to mark contrast | 故云住也 |
8 | 231 | 也 | yě | used to mark compromise | 故云住也 |
9 | 231 | 也 | yě | ya | 故云住也 |
10 | 200 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以名為住者 |
11 | 200 | 者 | zhě | that | 所以名為住者 |
12 | 200 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以名為住者 |
13 | 200 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以名為住者 |
14 | 200 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以名為住者 |
15 | 200 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以名為住者 |
16 | 200 | 者 | zhuó | according to | 所以名為住者 |
17 | 200 | 者 | zhě | ca | 所以名為住者 |
18 | 194 | 此 | cǐ | this; these | 此第三段經 |
19 | 194 | 此 | cǐ | in this way | 此第三段經 |
20 | 194 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此第三段經 |
21 | 194 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此第三段經 |
22 | 194 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此第三段經 |
23 | 178 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故不住世間 |
24 | 178 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故不住世間 |
25 | 178 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故不住世間 |
26 | 178 | 故 | gù | to die | 故不住世間 |
27 | 178 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故不住世間 |
28 | 178 | 故 | gù | original | 故不住世間 |
29 | 178 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故不住世間 |
30 | 178 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故不住世間 |
31 | 178 | 故 | gù | something in the past | 故不住世間 |
32 | 178 | 故 | gù | deceased; dead | 故不住世間 |
33 | 178 | 故 | gù | still; yet | 故不住世間 |
34 | 178 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故不住世間 |
35 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
36 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
37 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
38 | 110 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
39 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
40 | 110 | 中 | zhōng | China | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
41 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
42 | 110 | 中 | zhōng | in; amongst | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
43 | 110 | 中 | zhōng | midday | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
44 | 110 | 中 | zhōng | inside | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
45 | 110 | 中 | zhōng | during | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
46 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
47 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
48 | 110 | 中 | zhōng | half | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
49 | 110 | 中 | zhōng | just right; suitably | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
50 | 110 | 中 | zhōng | while | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
51 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
52 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
53 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
54 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
55 | 110 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
56 | 96 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
57 | 96 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
58 | 96 | 於 | yú | in; at; to; from | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
59 | 96 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
60 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
61 | 96 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
62 | 96 | 於 | yú | from | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
63 | 96 | 於 | yú | give | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
64 | 96 | 於 | yú | oppposing | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
65 | 96 | 於 | yú | and | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
66 | 96 | 於 | yú | compared to | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
67 | 96 | 於 | yú | by | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
68 | 96 | 於 | yú | and; as well as | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
69 | 96 | 於 | yú | for | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
70 | 96 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
71 | 96 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
72 | 96 | 於 | wū | whew; wow | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
73 | 96 | 於 | yú | near to; antike | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
74 | 94 | 為 | wèi | for; to | 住道解為住 |
75 | 94 | 為 | wèi | because of | 住道解為住 |
76 | 94 | 為 | wéi | to act as; to serve | 住道解為住 |
77 | 94 | 為 | wéi | to change into; to become | 住道解為住 |
78 | 94 | 為 | wéi | to be; is | 住道解為住 |
79 | 94 | 為 | wéi | to do | 住道解為住 |
80 | 94 | 為 | wèi | for | 住道解為住 |
81 | 94 | 為 | wèi | because of; for; to | 住道解為住 |
82 | 94 | 為 | wèi | to | 住道解為住 |
83 | 94 | 為 | wéi | in a passive construction | 住道解為住 |
84 | 94 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 住道解為住 |
85 | 94 | 為 | wéi | forming an adverb | 住道解為住 |
86 | 94 | 為 | wéi | to add emphasis | 住道解為住 |
87 | 94 | 為 | wèi | to support; to help | 住道解為住 |
88 | 94 | 為 | wéi | to govern | 住道解為住 |
89 | 94 | 為 | wèi | to be; bhū | 住道解為住 |
90 | 90 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 欲明菩薩既道登初地 |
91 | 90 | 明 | míng | Ming | 欲明菩薩既道登初地 |
92 | 90 | 明 | míng | Ming Dynasty | 欲明菩薩既道登初地 |
93 | 90 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 欲明菩薩既道登初地 |
94 | 90 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 欲明菩薩既道登初地 |
95 | 90 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 欲明菩薩既道登初地 |
96 | 90 | 明 | míng | consecrated | 欲明菩薩既道登初地 |
97 | 90 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 欲明菩薩既道登初地 |
98 | 90 | 明 | míng | to explain; to clarify | 欲明菩薩既道登初地 |
99 | 90 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 欲明菩薩既道登初地 |
100 | 90 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 欲明菩薩既道登初地 |
101 | 90 | 明 | míng | eyesight; vision | 欲明菩薩既道登初地 |
102 | 90 | 明 | míng | a god; a spirit | 欲明菩薩既道登初地 |
103 | 90 | 明 | míng | fame; renown | 欲明菩薩既道登初地 |
104 | 90 | 明 | míng | open; public | 欲明菩薩既道登初地 |
105 | 90 | 明 | míng | clear | 欲明菩薩既道登初地 |
106 | 90 | 明 | míng | to become proficient | 欲明菩薩既道登初地 |
107 | 90 | 明 | míng | to be proficient | 欲明菩薩既道登初地 |
108 | 90 | 明 | míng | virtuous | 欲明菩薩既道登初地 |
109 | 90 | 明 | míng | open and honest | 欲明菩薩既道登初地 |
110 | 90 | 明 | míng | clean; neat | 欲明菩薩既道登初地 |
111 | 90 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 欲明菩薩既道登初地 |
112 | 90 | 明 | míng | next; afterwards | 欲明菩薩既道登初地 |
113 | 90 | 明 | míng | positive | 欲明菩薩既道登初地 |
114 | 90 | 明 | míng | Clear | 欲明菩薩既道登初地 |
115 | 90 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 欲明菩薩既道登初地 |
116 | 81 | 之 | zhī | him; her; them; that | 現見真如平等之理 |
117 | 81 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 現見真如平等之理 |
118 | 81 | 之 | zhī | to go | 現見真如平等之理 |
119 | 81 | 之 | zhī | this; that | 現見真如平等之理 |
120 | 81 | 之 | zhī | genetive marker | 現見真如平等之理 |
121 | 81 | 之 | zhī | it | 現見真如平等之理 |
122 | 81 | 之 | zhī | in; in regards to | 現見真如平等之理 |
123 | 81 | 之 | zhī | all | 現見真如平等之理 |
124 | 81 | 之 | zhī | and | 現見真如平等之理 |
125 | 81 | 之 | zhī | however | 現見真如平等之理 |
126 | 81 | 之 | zhī | if | 現見真如平等之理 |
127 | 81 | 之 | zhī | then | 現見真如平等之理 |
128 | 81 | 之 | zhī | to arrive; to go | 現見真如平等之理 |
129 | 81 | 之 | zhī | is | 現見真如平等之理 |
130 | 81 | 之 | zhī | to use | 現見真如平等之理 |
131 | 81 | 之 | zhī | Zhi | 現見真如平等之理 |
132 | 81 | 之 | zhī | winding | 現見真如平等之理 |
133 | 79 | 得 | de | potential marker | 得大 |
134 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大 |
135 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 得大 |
136 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大 |
137 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 得大 |
138 | 79 | 得 | dé | de | 得大 |
139 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 得大 |
140 | 79 | 得 | dé | to result in | 得大 |
141 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大 |
142 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 得大 |
143 | 79 | 得 | dé | to be finished | 得大 |
144 | 79 | 得 | de | result of degree | 得大 |
145 | 79 | 得 | de | marks completion of an action | 得大 |
146 | 79 | 得 | děi | satisfying | 得大 |
147 | 79 | 得 | dé | to contract | 得大 |
148 | 79 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大 |
149 | 79 | 得 | dé | expressing frustration | 得大 |
150 | 79 | 得 | dé | to hear | 得大 |
151 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 得大 |
152 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 得大 |
153 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大 |
154 | 76 | 是 | shì | is; are; am; to be | 不自見我是菩薩修行之人有 |
155 | 76 | 是 | shì | is exactly | 不自見我是菩薩修行之人有 |
156 | 76 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 不自見我是菩薩修行之人有 |
157 | 76 | 是 | shì | this; that; those | 不自見我是菩薩修行之人有 |
158 | 76 | 是 | shì | really; certainly | 不自見我是菩薩修行之人有 |
159 | 76 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 不自見我是菩薩修行之人有 |
160 | 76 | 是 | shì | true | 不自見我是菩薩修行之人有 |
161 | 76 | 是 | shì | is; has; exists | 不自見我是菩薩修行之人有 |
162 | 76 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 不自見我是菩薩修行之人有 |
163 | 76 | 是 | shì | a matter; an affair | 不自見我是菩薩修行之人有 |
164 | 76 | 是 | shì | Shi | 不自見我是菩薩修行之人有 |
165 | 76 | 是 | shì | is; bhū | 不自見我是菩薩修行之人有 |
166 | 76 | 是 | shì | this; idam | 不自見我是菩薩修行之人有 |
167 | 72 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不自見我是菩薩修行之人有 |
168 | 72 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不自見我是菩薩修行之人有 |
169 | 72 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不自見我是菩薩修行之人有 |
170 | 72 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不自見我是菩薩修行之人有 |
171 | 72 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不自見我是菩薩修行之人有 |
172 | 72 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不自見我是菩薩修行之人有 |
173 | 72 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不自見我是菩薩修行之人有 |
174 | 72 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不自見我是菩薩修行之人有 |
175 | 72 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不自見我是菩薩修行之人有 |
176 | 72 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不自見我是菩薩修行之人有 |
177 | 72 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不自見我是菩薩修行之人有 |
178 | 72 | 有 | yǒu | abundant | 不自見我是菩薩修行之人有 |
179 | 72 | 有 | yǒu | purposeful | 不自見我是菩薩修行之人有 |
180 | 72 | 有 | yǒu | You | 不自見我是菩薩修行之人有 |
181 | 72 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不自見我是菩薩修行之人有 |
182 | 72 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不自見我是菩薩修行之人有 |
183 | 67 | 行 | xíng | to walk | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
184 | 67 | 行 | xíng | capable; competent | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
185 | 67 | 行 | háng | profession | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
186 | 67 | 行 | háng | line; row | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
187 | 67 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
188 | 67 | 行 | xíng | to travel | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
189 | 67 | 行 | xìng | actions; conduct | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
190 | 67 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
191 | 67 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
192 | 67 | 行 | háng | horizontal line | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
193 | 67 | 行 | héng | virtuous deeds | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
194 | 67 | 行 | hàng | a line of trees | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
195 | 67 | 行 | hàng | bold; steadfast | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
196 | 67 | 行 | xíng | to move | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
197 | 67 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
198 | 67 | 行 | xíng | travel | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
199 | 67 | 行 | xíng | to circulate | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
200 | 67 | 行 | xíng | running script; running script | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
201 | 67 | 行 | xíng | temporary | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
202 | 67 | 行 | xíng | soon | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
203 | 67 | 行 | háng | rank; order | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
204 | 67 | 行 | háng | a business; a shop | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
205 | 67 | 行 | xíng | to depart; to leave | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
206 | 67 | 行 | xíng | to experience | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
207 | 67 | 行 | xíng | path; way | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
208 | 67 | 行 | xíng | xing; ballad | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
209 | 67 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
210 | 67 | 行 | xíng | 然上既明地前相似無漏能入之行 | |
211 | 67 | 行 | xíng | moreover; also | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
212 | 67 | 行 | xíng | Practice | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
213 | 67 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
214 | 67 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 然上既明地前相似無漏能入之行 |
215 | 65 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不 |
216 | 65 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不 |
217 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不 |
218 | 65 | 以 | yǐ | according to | 以不 |
219 | 65 | 以 | yǐ | because of | 以不 |
220 | 65 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不 |
221 | 65 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不 |
222 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 以不 |
223 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 以不 |
224 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 以不 |
225 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不 |
226 | 65 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不 |
227 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不 |
228 | 65 | 以 | yǐ | very | 以不 |
229 | 65 | 以 | yǐ | already | 以不 |
230 | 65 | 以 | yǐ | increasingly | 以不 |
231 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不 |
232 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 以不 |
233 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 以不 |
234 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不 |
235 | 65 | 布施 | bùshī | generosity | 不住於事行於布施 |
236 | 65 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 不住於事行於布施 |
237 | 63 | 不 | bù | not; no | 則不名菩薩 |
238 | 63 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 則不名菩薩 |
239 | 63 | 不 | bù | as a correlative | 則不名菩薩 |
240 | 63 | 不 | bù | no (answering a question) | 則不名菩薩 |
241 | 63 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 則不名菩薩 |
242 | 63 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 則不名菩薩 |
243 | 63 | 不 | bù | to form a yes or no question | 則不名菩薩 |
244 | 63 | 不 | bù | infix potential marker | 則不名菩薩 |
245 | 63 | 不 | bù | no; na | 則不名菩薩 |
246 | 62 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
247 | 62 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
248 | 62 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
249 | 62 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
250 | 62 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
251 | 62 | 心 | xīn | heart | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
252 | 62 | 心 | xīn | emotion | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
253 | 62 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
254 | 62 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
255 | 62 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
256 | 62 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
257 | 62 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
258 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具足廣等四種深心 |
259 | 60 | 等 | děng | to wait | 具足廣等四種深心 |
260 | 60 | 等 | děng | degree; kind | 具足廣等四種深心 |
261 | 60 | 等 | děng | plural | 具足廣等四種深心 |
262 | 60 | 等 | děng | to be equal | 具足廣等四種深心 |
263 | 60 | 等 | děng | degree; level | 具足廣等四種深心 |
264 | 60 | 等 | děng | to compare | 具足廣等四種深心 |
265 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 具足廣等四種深心 |
266 | 59 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 是非相形答也 |
267 | 59 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是非相形答也 |
268 | 59 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是非相形答也 |
269 | 59 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是非相形答也 |
270 | 59 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是非相形答也 |
271 | 59 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是非相形答也 |
272 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是非相形答也 |
273 | 59 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是非相形答也 |
274 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 是非相形答也 |
275 | 59 | 相 | xiāng | form substance | 是非相形答也 |
276 | 59 | 相 | xiāng | to express | 是非相形答也 |
277 | 59 | 相 | xiàng | to choose | 是非相形答也 |
278 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 是非相形答也 |
279 | 59 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是非相形答也 |
280 | 59 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是非相形答也 |
281 | 59 | 相 | xiāng | to compare | 是非相形答也 |
282 | 59 | 相 | xiàng | to divine | 是非相形答也 |
283 | 59 | 相 | xiàng | to administer | 是非相形答也 |
284 | 59 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是非相形答也 |
285 | 59 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是非相形答也 |
286 | 59 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是非相形答也 |
287 | 59 | 相 | xiāng | coralwood | 是非相形答也 |
288 | 59 | 相 | xiàng | ministry | 是非相形答也 |
289 | 59 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是非相形答也 |
290 | 59 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是非相形答也 |
291 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是非相形答也 |
292 | 59 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是非相形答也 |
293 | 59 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是非相形答也 |
294 | 53 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此第三段經 |
295 | 53 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此第三段經 |
296 | 53 | 經 | jīng | warp | 此第三段經 |
297 | 53 | 經 | jīng | longitude | 此第三段經 |
298 | 53 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此第三段經 |
299 | 53 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此第三段經 |
300 | 53 | 經 | jīng | a woman's period | 此第三段經 |
301 | 53 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此第三段經 |
302 | 53 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此第三段經 |
303 | 53 | 經 | jīng | classics | 此第三段經 |
304 | 53 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此第三段經 |
305 | 53 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此第三段經 |
306 | 53 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此第三段經 |
307 | 53 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此第三段經 |
308 | 53 | 經 | jīng | to measure | 此第三段經 |
309 | 53 | 經 | jīng | human pulse | 此第三段經 |
310 | 53 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此第三段經 |
311 | 53 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此第三段經 |
312 | 53 | 義 | yì | meaning; sense | 大乘之義乃有無量 |
313 | 53 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 大乘之義乃有無量 |
314 | 53 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 大乘之義乃有無量 |
315 | 53 | 義 | yì | chivalry; generosity | 大乘之義乃有無量 |
316 | 53 | 義 | yì | just; righteous | 大乘之義乃有無量 |
317 | 53 | 義 | yì | adopted | 大乘之義乃有無量 |
318 | 53 | 義 | yì | a relationship | 大乘之義乃有無量 |
319 | 53 | 義 | yì | volunteer | 大乘之義乃有無量 |
320 | 53 | 義 | yì | something suitable | 大乘之義乃有無量 |
321 | 53 | 義 | yì | a martyr | 大乘之義乃有無量 |
322 | 53 | 義 | yì | a law | 大乘之義乃有無量 |
323 | 53 | 義 | yì | Yi | 大乘之義乃有無量 |
324 | 53 | 義 | yì | Righteousness | 大乘之義乃有無量 |
325 | 53 | 義 | yì | aim; artha | 大乘之義乃有無量 |
326 | 51 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非其所知 |
327 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非其所知 |
328 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非其所知 |
329 | 51 | 非 | fēi | different | 非其所知 |
330 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非其所知 |
331 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非其所知 |
332 | 51 | 非 | fēi | Africa | 非其所知 |
333 | 51 | 非 | fēi | to slander | 非其所知 |
334 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 非其所知 |
335 | 51 | 非 | fēi | must | 非其所知 |
336 | 51 | 非 | fēi | an error | 非其所知 |
337 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 非其所知 |
338 | 51 | 非 | fēi | evil | 非其所知 |
339 | 51 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非其所知 |
340 | 51 | 非 | fēi | not | 非其所知 |
341 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生所有真如 |
342 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生所有真如 |
343 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生所有真如 |
344 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生所有真如 |
345 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言住者 |
346 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言住者 |
347 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言住者 |
348 | 49 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言住者 |
349 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言住者 |
350 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言住者 |
351 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言住者 |
352 | 49 | 言 | yán | to regard as | 所言住者 |
353 | 49 | 言 | yán | to act as | 所言住者 |
354 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 所言住者 |
355 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 所言住者 |
356 | 49 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 名為住分 |
357 | 49 | 住 | zhù | to stop; to halt | 名為住分 |
358 | 49 | 住 | zhù | to retain; to remain | 名為住分 |
359 | 49 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 名為住分 |
360 | 49 | 住 | zhù | firmly; securely | 名為住分 |
361 | 49 | 住 | zhù | verb complement | 名為住分 |
362 | 49 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 名為住分 |
363 | 49 | 云 | yún | cloud | 云 |
364 | 49 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
365 | 49 | 云 | yún | Yun | 云 |
366 | 49 | 云 | yún | to say | 云 |
367 | 49 | 云 | yún | to have | 云 |
368 | 49 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
369 | 49 | 云 | yún | in this way | 云 |
370 | 49 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
371 | 49 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
372 | 45 | 身 | shēn | human body; torso | 我之所有真如佛性無為法身 |
373 | 45 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 我之所有真如佛性無為法身 |
374 | 45 | 身 | shēn | measure word for clothes | 我之所有真如佛性無為法身 |
375 | 45 | 身 | shēn | self | 我之所有真如佛性無為法身 |
376 | 45 | 身 | shēn | life | 我之所有真如佛性無為法身 |
377 | 45 | 身 | shēn | an object | 我之所有真如佛性無為法身 |
378 | 45 | 身 | shēn | a lifetime | 我之所有真如佛性無為法身 |
379 | 45 | 身 | shēn | personally | 我之所有真如佛性無為法身 |
380 | 45 | 身 | shēn | moral character | 我之所有真如佛性無為法身 |
381 | 45 | 身 | shēn | status; identity; position | 我之所有真如佛性無為法身 |
382 | 45 | 身 | shēn | pregnancy | 我之所有真如佛性無為法身 |
383 | 45 | 身 | juān | India | 我之所有真如佛性無為法身 |
384 | 45 | 身 | shēn | body; kāya | 我之所有真如佛性無為法身 |
385 | 45 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若就行者而言 |
386 | 45 | 若 | ruò | seemingly | 若就行者而言 |
387 | 45 | 若 | ruò | if | 若就行者而言 |
388 | 45 | 若 | ruò | you | 若就行者而言 |
389 | 45 | 若 | ruò | this; that | 若就行者而言 |
390 | 45 | 若 | ruò | and; or | 若就行者而言 |
391 | 45 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若就行者而言 |
392 | 45 | 若 | rě | pomegranite | 若就行者而言 |
393 | 45 | 若 | ruò | to choose | 若就行者而言 |
394 | 45 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若就行者而言 |
395 | 45 | 若 | ruò | thus | 若就行者而言 |
396 | 45 | 若 | ruò | pollia | 若就行者而言 |
397 | 45 | 若 | ruò | Ruo | 若就行者而言 |
398 | 45 | 若 | ruò | only then | 若就行者而言 |
399 | 45 | 若 | rě | ja | 若就行者而言 |
400 | 45 | 若 | rě | jñā | 若就行者而言 |
401 | 45 | 若 | ruò | if; yadi | 若就行者而言 |
402 | 45 | 釋 | shì | to release; to set free | 論釋一 |
403 | 45 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 論釋一 |
404 | 45 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 論釋一 |
405 | 45 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 論釋一 |
406 | 45 | 釋 | shì | to put down | 論釋一 |
407 | 45 | 釋 | shì | to resolve | 論釋一 |
408 | 45 | 釋 | shì | to melt | 論釋一 |
409 | 45 | 釋 | shì | Śākyamuni | 論釋一 |
410 | 45 | 釋 | shì | Buddhism | 論釋一 |
411 | 45 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 論釋一 |
412 | 45 | 釋 | yì | pleased; glad | 論釋一 |
413 | 45 | 釋 | shì | explain | 論釋一 |
414 | 45 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 論釋一 |
415 | 45 | 無 | wú | no | 一體平等無二無差 |
416 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一體平等無二無差 |
417 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 一體平等無二無差 |
418 | 45 | 無 | wú | has not yet | 一體平等無二無差 |
419 | 45 | 無 | mó | mo | 一體平等無二無差 |
420 | 45 | 無 | wú | do not | 一體平等無二無差 |
421 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 一體平等無二無差 |
422 | 45 | 無 | wú | regardless of | 一體平等無二無差 |
423 | 45 | 無 | wú | to not have | 一體平等無二無差 |
424 | 45 | 無 | wú | um | 一體平等無二無差 |
425 | 45 | 無 | wú | Wu | 一體平等無二無差 |
426 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一體平等無二無差 |
427 | 45 | 無 | wú | not; non- | 一體平等無二無差 |
428 | 45 | 無 | mó | mo | 一體平等無二無差 |
429 | 44 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
430 | 44 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 |
431 | 44 | 名 | míng | measure word for people | 則不名菩薩 |
432 | 44 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 則不名菩薩 |
433 | 44 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 則不名菩薩 |
434 | 44 | 名 | míng | rank; position | 則不名菩薩 |
435 | 44 | 名 | míng | an excuse | 則不名菩薩 |
436 | 44 | 名 | míng | life | 則不名菩薩 |
437 | 44 | 名 | míng | to name; to call | 則不名菩薩 |
438 | 44 | 名 | míng | to express; to describe | 則不名菩薩 |
439 | 44 | 名 | míng | to be called; to have the name | 則不名菩薩 |
440 | 44 | 名 | míng | to own; to possess | 則不名菩薩 |
441 | 44 | 名 | míng | famous; renowned | 則不名菩薩 |
442 | 44 | 名 | míng | moral | 則不名菩薩 |
443 | 44 | 名 | míng | name; naman | 則不名菩薩 |
444 | 44 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 則不名菩薩 |
445 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 明唯諸佛如來窮會此法也 |
446 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 明唯諸佛如來窮會此法也 |
447 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 明唯諸佛如來窮會此法也 |
448 | 43 | 亦 | yì | also; too | 亦名我 |
449 | 43 | 亦 | yì | but | 亦名我 |
450 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名我 |
451 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 亦名我 |
452 | 43 | 亦 | yì | already | 亦名我 |
453 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名我 |
454 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦名我 |
455 | 43 | 我 | wǒ | I; me; my | 亦名我 |
456 | 43 | 我 | wǒ | self | 亦名我 |
457 | 43 | 我 | wǒ | we; our | 亦名我 |
458 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 亦名我 |
459 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 亦名我 |
460 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 亦名我 |
461 | 43 | 我 | wǒ | ga | 亦名我 |
462 | 43 | 我 | wǒ | I; aham | 亦名我 |
463 | 43 | 一 | yī | one | 此一段經中須菩提有總別二問 |
464 | 43 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此一段經中須菩提有總別二問 |
465 | 43 | 一 | yī | as soon as; all at once | 此一段經中須菩提有總別二問 |
466 | 43 | 一 | yī | pure; concentrated | 此一段經中須菩提有總別二問 |
467 | 43 | 一 | yì | whole; all | 此一段經中須菩提有總別二問 |
468 | 43 | 一 | yī | first | 此一段經中須菩提有總別二問 |
469 | 43 | 一 | yī | the same | 此一段經中須菩提有總別二問 |
470 | 43 | 一 | yī | each | 此一段經中須菩提有總別二問 |
471 | 43 | 一 | yī | certain | 此一段經中須菩提有總別二問 |
472 | 43 | 一 | yī | throughout | 此一段經中須菩提有總別二問 |
473 | 43 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 此一段經中須菩提有總別二問 |
474 | 43 | 一 | yī | sole; single | 此一段經中須菩提有總別二問 |
475 | 43 | 一 | yī | a very small amount | 此一段經中須菩提有總別二問 |
476 | 43 | 一 | yī | Yi | 此一段經中須菩提有總別二問 |
477 | 43 | 一 | yī | other | 此一段經中須菩提有總別二問 |
478 | 43 | 一 | yī | to unify | 此一段經中須菩提有總別二問 |
479 | 43 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此一段經中須菩提有總別二問 |
480 | 43 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此一段經中須菩提有總別二問 |
481 | 43 | 一 | yī | or | 此一段經中須菩提有總別二問 |
482 | 43 | 一 | yī | one; eka | 此一段經中須菩提有總別二問 |
483 | 42 | 二 | èr | two | 上第二段中既明如 |
484 | 42 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上第二段中既明如 |
485 | 42 | 二 | èr | second | 上第二段中既明如 |
486 | 42 | 二 | èr | twice; double; di- | 上第二段中既明如 |
487 | 42 | 二 | èr | another; the other | 上第二段中既明如 |
488 | 42 | 二 | èr | more than one kind | 上第二段中既明如 |
489 | 42 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上第二段中既明如 |
490 | 42 | 二 | èr | both; dvaya | 上第二段中既明如 |
491 | 42 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如平等 |
492 | 42 | 如 | rú | if | 如平等 |
493 | 42 | 如 | rú | in accordance with | 如平等 |
494 | 42 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如平等 |
495 | 42 | 如 | rú | this | 如平等 |
496 | 42 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如平等 |
497 | 42 | 如 | rú | to go to | 如平等 |
498 | 42 | 如 | rú | to meet | 如平等 |
499 | 42 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如平等 |
500 | 42 | 如 | rú | at least as good as | 如平等 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
明 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
空也 | 107 | Kūya | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
如来 | 如來 | 114 |
|
三月 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 268.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
此乘功德满 | 此乘功德滿 | 99 | this vehicle is filled with merit |
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断生疑心 | 斷生疑心 | 100 | to prevent doubts arising in the mind |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
奉施 | 102 | give | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛果 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德聚 | 103 | stupa | |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
具足 | 106 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益深心住 | 108 | dwelling in the intention of benefitting others | |
利益心 | 108 |
|
|
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
能化 | 110 | a teacher | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
勤行布施 | 113 | bestowing immense alms | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三句 | 115 | three questions | |
三乘 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施物 | 115 | gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四住 | 115 | four abodes | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五阴无我 | 五陰無我 | 119 | the five aggregates have no self |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |