Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 231 ya 故云住也
2 200 zhě ca 所以名為住者
3 122 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
4 122 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
5 122 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
6 110 zhōng middle 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
7 110 zhōng medium; medium sized 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
8 110 zhōng China 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
9 110 zhòng to hit the mark 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
10 110 zhōng midday 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
11 110 zhōng inside 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
12 110 zhōng during 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
13 110 zhōng Zhong 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
14 110 zhōng intermediary 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
15 110 zhōng half 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
16 110 zhòng to reach; to attain 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
17 110 zhòng to suffer; to infect 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
18 110 zhòng to obtain 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
19 110 zhòng to pass an exam 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
20 110 zhōng middle 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
21 96 to go; to 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
22 96 to rely on; to depend on 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
23 96 Yu 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
24 96 a crow 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
25 94 wéi to act as; to serve 住道解為住
26 94 wéi to change into; to become 住道解為住
27 94 wéi to be; is 住道解為住
28 94 wéi to do 住道解為住
29 94 wèi to support; to help 住道解為住
30 94 wéi to govern 住道解為住
31 94 wèi to be; bhū 住道解為住
32 90 míng bright; luminous; brilliant 欲明菩薩既道登初地
33 90 míng Ming 欲明菩薩既道登初地
34 90 míng Ming Dynasty 欲明菩薩既道登初地
35 90 míng obvious; explicit; clear 欲明菩薩既道登初地
36 90 míng intelligent; clever; perceptive 欲明菩薩既道登初地
37 90 míng to illuminate; to shine 欲明菩薩既道登初地
38 90 míng consecrated 欲明菩薩既道登初地
39 90 míng to understand; to comprehend 欲明菩薩既道登初地
40 90 míng to explain; to clarify 欲明菩薩既道登初地
41 90 míng Souther Ming; Later Ming 欲明菩薩既道登初地
42 90 míng the world; the human world; the world of the living 欲明菩薩既道登初地
43 90 míng eyesight; vision 欲明菩薩既道登初地
44 90 míng a god; a spirit 欲明菩薩既道登初地
45 90 míng fame; renown 欲明菩薩既道登初地
46 90 míng open; public 欲明菩薩既道登初地
47 90 míng clear 欲明菩薩既道登初地
48 90 míng to become proficient 欲明菩薩既道登初地
49 90 míng to be proficient 欲明菩薩既道登初地
50 90 míng virtuous 欲明菩薩既道登初地
51 90 míng open and honest 欲明菩薩既道登初地
52 90 míng clean; neat 欲明菩薩既道登初地
53 90 míng remarkable; outstanding; notable 欲明菩薩既道登初地
54 90 míng next; afterwards 欲明菩薩既道登初地
55 90 míng positive 欲明菩薩既道登初地
56 90 míng Clear 欲明菩薩既道登初地
57 90 míng wisdom; knowledge; vidyā 欲明菩薩既道登初地
58 81 zhī to go 現見真如平等之理
59 81 zhī to arrive; to go 現見真如平等之理
60 81 zhī is 現見真如平等之理
61 81 zhī to use 現見真如平等之理
62 81 zhī Zhi 現見真如平等之理
63 81 zhī winding 現見真如平等之理
64 79 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大
65 79 děi to want to; to need to 得大
66 79 děi must; ought to 得大
67 79 de 得大
68 79 de infix potential marker 得大
69 79 to result in 得大
70 79 to be proper; to fit; to suit 得大
71 79 to be satisfied 得大
72 79 to be finished 得大
73 79 děi satisfying 得大
74 79 to contract 得大
75 79 to hear 得大
76 79 to have; there is 得大
77 79 marks time passed 得大
78 79 obtain; attain; prāpta 得大
79 67 xíng to walk 然上既明地前相似無漏能入之行
80 67 xíng capable; competent 然上既明地前相似無漏能入之行
81 67 háng profession 然上既明地前相似無漏能入之行
82 67 xíng Kangxi radical 144 然上既明地前相似無漏能入之行
83 67 xíng to travel 然上既明地前相似無漏能入之行
84 67 xìng actions; conduct 然上既明地前相似無漏能入之行
85 67 xíng to do; to act; to practice 然上既明地前相似無漏能入之行
86 67 xíng all right; OK; okay 然上既明地前相似無漏能入之行
87 67 háng horizontal line 然上既明地前相似無漏能入之行
88 67 héng virtuous deeds 然上既明地前相似無漏能入之行
89 67 hàng a line of trees 然上既明地前相似無漏能入之行
90 67 hàng bold; steadfast 然上既明地前相似無漏能入之行
91 67 xíng to move 然上既明地前相似無漏能入之行
92 67 xíng to put into effect; to implement 然上既明地前相似無漏能入之行
93 67 xíng travel 然上既明地前相似無漏能入之行
94 67 xíng to circulate 然上既明地前相似無漏能入之行
95 67 xíng running script; running script 然上既明地前相似無漏能入之行
96 67 xíng temporary 然上既明地前相似無漏能入之行
97 67 háng rank; order 然上既明地前相似無漏能入之行
98 67 háng a business; a shop 然上既明地前相似無漏能入之行
99 67 xíng to depart; to leave 然上既明地前相似無漏能入之行
100 67 xíng to experience 然上既明地前相似無漏能入之行
101 67 xíng path; way 然上既明地前相似無漏能入之行
102 67 xíng xing; ballad 然上既明地前相似無漏能入之行
103 67 xíng Xing 然上既明地前相似無漏能入之行
104 67 xíng Practice 然上既明地前相似無漏能入之行
105 67 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 然上既明地前相似無漏能入之行
106 67 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 然上既明地前相似無漏能入之行
107 65 to use; to grasp 以不
108 65 to rely on 以不
109 65 to regard 以不
110 65 to be able to 以不
111 65 to order; to command 以不
112 65 used after a verb 以不
113 65 a reason; a cause 以不
114 65 Israel 以不
115 65 Yi 以不
116 65 use; yogena 以不
117 65 布施 bùshī generosity 不住於事行於布施
118 65 布施 bùshī dana; giving; generosity 不住於事行於布施
119 63 infix potential marker 則不名菩薩
120 62 xīn heart [organ] 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
121 62 xīn Kangxi radical 61 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
122 62 xīn mind; consciousness 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
123 62 xīn the center; the core; the middle 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
124 62 xīn one of the 28 star constellations 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
125 62 xīn heart 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
126 62 xīn emotion 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
127 62 xīn intention; consideration 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
128 62 xīn disposition; temperament 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
129 62 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
130 62 xīn heart; hṛdaya 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
131 62 xīn Rohiṇī; Jyesthā 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
132 60 děng et cetera; and so on 具足廣等四種深心
133 60 děng to wait 具足廣等四種深心
134 60 děng to be equal 具足廣等四種深心
135 60 děng degree; level 具足廣等四種深心
136 60 děng to compare 具足廣等四種深心
137 60 děng same; equal; sama 具足廣等四種深心
138 59 xiàng to observe; to assess 是非相形答也
139 59 xiàng appearance; portrait; picture 是非相形答也
140 59 xiàng countenance; personage; character; disposition 是非相形答也
141 59 xiàng to aid; to help 是非相形答也
142 59 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 是非相形答也
143 59 xiàng a sign; a mark; appearance 是非相形答也
144 59 xiāng alternately; in turn 是非相形答也
145 59 xiāng Xiang 是非相形答也
146 59 xiāng form substance 是非相形答也
147 59 xiāng to express 是非相形答也
148 59 xiàng to choose 是非相形答也
149 59 xiāng Xiang 是非相形答也
150 59 xiāng an ancient musical instrument 是非相形答也
151 59 xiāng the seventh lunar month 是非相形答也
152 59 xiāng to compare 是非相形答也
153 59 xiàng to divine 是非相形答也
154 59 xiàng to administer 是非相形答也
155 59 xiàng helper for a blind person 是非相形答也
156 59 xiāng rhythm [music] 是非相形答也
157 59 xiāng the upper frets of a pipa 是非相形答也
158 59 xiāng coralwood 是非相形答也
159 59 xiàng ministry 是非相形答也
160 59 xiàng to supplement; to enhance 是非相形答也
161 59 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 是非相形答也
162 59 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 是非相形答也
163 59 xiàng sign; mark; liṅga 是非相形答也
164 59 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 是非相形答也
165 53 jīng to go through; to experience 此第三段經
166 53 jīng a sutra; a scripture 此第三段經
167 53 jīng warp 此第三段經
168 53 jīng longitude 此第三段經
169 53 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此第三段經
170 53 jīng a woman's period 此第三段經
171 53 jīng to bear; to endure 此第三段經
172 53 jīng to hang; to die by hanging 此第三段經
173 53 jīng classics 此第三段經
174 53 jīng to be frugal; to save 此第三段經
175 53 jīng a classic; a scripture; canon 此第三段經
176 53 jīng a standard; a norm 此第三段經
177 53 jīng a section of a Confucian work 此第三段經
178 53 jīng to measure 此第三段經
179 53 jīng human pulse 此第三段經
180 53 jīng menstruation; a woman's period 此第三段經
181 53 jīng sutra; discourse 此第三段經
182 53 meaning; sense 大乘之義乃有無量
183 53 justice; right action; righteousness 大乘之義乃有無量
184 53 artificial; man-made; fake 大乘之義乃有無量
185 53 chivalry; generosity 大乘之義乃有無量
186 53 just; righteous 大乘之義乃有無量
187 53 adopted 大乘之義乃有無量
188 53 a relationship 大乘之義乃有無量
189 53 volunteer 大乘之義乃有無量
190 53 something suitable 大乘之義乃有無量
191 53 a martyr 大乘之義乃有無量
192 53 a law 大乘之義乃有無量
193 53 Yi 大乘之義乃有無量
194 53 Righteousness 大乘之義乃有無量
195 53 aim; artha 大乘之義乃有無量
196 51 fēi Kangxi radical 175 非其所知
197 51 fēi wrong; bad; untruthful 非其所知
198 51 fēi different 非其所知
199 51 fēi to not be; to not have 非其所知
200 51 fēi to violate; to be contrary to 非其所知
201 51 fēi Africa 非其所知
202 51 fēi to slander 非其所知
203 51 fěi to avoid 非其所知
204 51 fēi must 非其所知
205 51 fēi an error 非其所知
206 51 fēi a problem; a question 非其所知
207 51 fēi evil 非其所知
208 50 眾生 zhòngshēng all living things 眾生所有真如
209 50 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生所有真如
210 50 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生所有真如
211 50 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生所有真如
212 49 yán to speak; to say; said 所言住者
213 49 yán language; talk; words; utterance; speech 所言住者
214 49 yán Kangxi radical 149 所言住者
215 49 yán phrase; sentence 所言住者
216 49 yán a word; a syllable 所言住者
217 49 yán a theory; a doctrine 所言住者
218 49 yán to regard as 所言住者
219 49 yán to act as 所言住者
220 49 yán word; vacana 所言住者
221 49 yán speak; vad 所言住者
222 49 zhù to dwell; to live; to reside 名為住分
223 49 zhù to stop; to halt 名為住分
224 49 zhù to retain; to remain 名為住分
225 49 zhù to lodge at [temporarily] 名為住分
226 49 zhù verb complement 名為住分
227 49 zhù attaching; abiding; dwelling on 名為住分
228 49 yún cloud
229 49 yún Yunnan
230 49 yún Yun
231 49 yún to say
232 49 yún to have
233 49 yún cloud; megha
234 49 yún to say; iti
235 45 shēn human body; torso 我之所有真如佛性無為法身
236 45 shēn Kangxi radical 158 我之所有真如佛性無為法身
237 45 shēn self 我之所有真如佛性無為法身
238 45 shēn life 我之所有真如佛性無為法身
239 45 shēn an object 我之所有真如佛性無為法身
240 45 shēn a lifetime 我之所有真如佛性無為法身
241 45 shēn moral character 我之所有真如佛性無為法身
242 45 shēn status; identity; position 我之所有真如佛性無為法身
243 45 shēn pregnancy 我之所有真如佛性無為法身
244 45 juān India 我之所有真如佛性無為法身
245 45 shēn body; kāya 我之所有真如佛性無為法身
246 45 shì to release; to set free 論釋一
247 45 shì to explain; to interpret 論釋一
248 45 shì to remove; to dispell; to clear up 論釋一
249 45 shì to give up; to abandon 論釋一
250 45 shì to put down 論釋一
251 45 shì to resolve 論釋一
252 45 shì to melt 論釋一
253 45 shì Śākyamuni 論釋一
254 45 shì Buddhism 論釋一
255 45 shì Śākya; Shakya 論釋一
256 45 pleased; glad 論釋一
257 45 shì explain 論釋一
258 45 shì Śakra; Indra 論釋一
259 45 Kangxi radical 71 一體平等無二無差
260 45 to not have; without 一體平等無二無差
261 45 mo 一體平等無二無差
262 45 to not have 一體平等無二無差
263 45 Wu 一體平等無二無差
264 45 mo 一體平等無二無差
265 44 míng fame; renown; reputation 則不名菩薩
266 44 míng a name; personal name; designation 則不名菩薩
267 44 míng rank; position 則不名菩薩
268 44 míng an excuse 則不名菩薩
269 44 míng life 則不名菩薩
270 44 míng to name; to call 則不名菩薩
271 44 míng to express; to describe 則不名菩薩
272 44 míng to be called; to have the name 則不名菩薩
273 44 míng to own; to possess 則不名菩薩
274 44 míng famous; renowned 則不名菩薩
275 44 míng moral 則不名菩薩
276 44 míng name; naman 則不名菩薩
277 44 míng fame; renown; yasas 則不名菩薩
278 43 如來 rúlái Tathagata 明唯諸佛如來窮會此法也
279 43 如來 Rúlái Tathagata 明唯諸佛如來窮會此法也
280 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 明唯諸佛如來窮會此法也
281 43 Yi 亦名我
282 43 self 亦名我
283 43 [my] dear 亦名我
284 43 Wo 亦名我
285 43 self; atman; attan 亦名我
286 43 ga 亦名我
287 43 one 此一段經中須菩提有總別二問
288 43 Kangxi radical 1 此一段經中須菩提有總別二問
289 43 pure; concentrated 此一段經中須菩提有總別二問
290 43 first 此一段經中須菩提有總別二問
291 43 the same 此一段經中須菩提有總別二問
292 43 sole; single 此一段經中須菩提有總別二問
293 43 a very small amount 此一段經中須菩提有總別二問
294 43 Yi 此一段經中須菩提有總別二問
295 43 other 此一段經中須菩提有總別二問
296 43 to unify 此一段經中須菩提有總別二問
297 43 accidentally; coincidentally 此一段經中須菩提有總別二問
298 43 abruptly; suddenly 此一段經中須菩提有總別二問
299 43 one; eka 此一段經中須菩提有總別二問
300 42 èr two 上第二段中既明如
301 42 èr Kangxi radical 7 上第二段中既明如
302 42 èr second 上第二段中既明如
303 42 èr twice; double; di- 上第二段中既明如
304 42 èr more than one kind 上第二段中既明如
305 42 èr two; dvā; dvi 上第二段中既明如
306 42 èr both; dvaya 上第二段中既明如
307 42 to reply; to answer 答初問云何住也
308 42 to reciprocate to 答初問云何住也
309 42 to agree to; to assent to 答初問云何住也
310 42 to acknowledge; to greet 答初問云何住也
311 42 Da 答初問云何住也
312 42 to answer; pratyukta 答初問云何住也
313 37 shēng to be born; to give birth 生在佛家
314 37 shēng to live 生在佛家
315 37 shēng raw 生在佛家
316 37 shēng a student 生在佛家
317 37 shēng life 生在佛家
318 37 shēng to produce; to give rise 生在佛家
319 37 shēng alive 生在佛家
320 37 shēng a lifetime 生在佛家
321 37 shēng to initiate; to become 生在佛家
322 37 shēng to grow 生在佛家
323 37 shēng unfamiliar 生在佛家
324 37 shēng not experienced 生在佛家
325 37 shēng hard; stiff; strong 生在佛家
326 37 shēng having academic or professional knowledge 生在佛家
327 37 shēng a male role in traditional theatre 生在佛家
328 37 shēng gender 生在佛家
329 37 shēng to develop; to grow 生在佛家
330 37 shēng to set up 生在佛家
331 37 shēng a prostitute 生在佛家
332 37 shēng a captive 生在佛家
333 37 shēng a gentleman 生在佛家
334 37 shēng Kangxi radical 100 生在佛家
335 37 shēng unripe 生在佛家
336 37 shēng nature 生在佛家
337 37 shēng to inherit; to succeed 生在佛家
338 37 shēng destiny 生在佛家
339 37 shēng birth 生在佛家
340 37 shēng arise; produce; utpad 生在佛家
341 37 to doubt; to disbelieve 眾生有人生疑
342 37 to suspect; to wonder 眾生有人生疑
343 37 puzzled 眾生有人生疑
344 37 to hesitate 眾生有人生疑
345 37 to fix; to determine 眾生有人生疑
346 37 to copy; to immitate; to emulate 眾生有人生疑
347 37 to be strange 眾生有人生疑
348 37 to dread; to be scared 眾生有人生疑
349 37 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 眾生有人生疑
350 37 zhǒng kind; type 具足廣等四種深心
351 37 zhòng to plant; to grow; to cultivate 具足廣等四種深心
352 37 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 具足廣等四種深心
353 37 zhǒng seed; strain 具足廣等四種深心
354 37 zhǒng offspring 具足廣等四種深心
355 37 zhǒng breed 具足廣等四種深心
356 37 zhǒng race 具足廣等四種深心
357 37 zhǒng species 具足廣等四種深心
358 37 zhǒng root; source; origin 具足廣等四種深心
359 37 zhǒng grit; guts 具足廣等四種深心
360 37 zhǒng seed; bīja 具足廣等四種深心
361 36 a verse 成偈故所以並置也
362 36 jié martial 成偈故所以並置也
363 36 jié brave 成偈故所以並置也
364 36 jié swift; hasty 成偈故所以並置也
365 36 jié forceful 成偈故所以並置也
366 36 gatha; hymn; verse 成偈故所以並置也
367 36 suǒ a few; various; some 所言住者
368 36 suǒ a place; a location 所言住者
369 36 suǒ indicates a passive voice 所言住者
370 36 suǒ an ordinal number 所言住者
371 36 suǒ meaning 所言住者
372 36 suǒ garrison 所言住者
373 36 suǒ place; pradeśa 所言住者
374 34 初地 chūdì the first ground 欲明菩薩既道登初地
375 34 ér Kangxi radical 126 然凡聖雖異而真
376 34 ér as if; to seem like 然凡聖雖異而真
377 34 néng can; able 然凡聖雖異而真
378 34 ér whiskers on the cheeks; sideburns 然凡聖雖異而真
379 34 ér to arrive; up to 然凡聖雖異而真
380 34 shè to absorb; to assimilate 所有一切眾生所攝者等
381 34 shè to take a photo 所有一切眾生所攝者等
382 34 shè a broad rhyme class 所有一切眾生所攝者等
383 34 shè to act for; to represent 所有一切眾生所攝者等
384 34 shè to administer 所有一切眾生所攝者等
385 34 shè to conserve 所有一切眾生所攝者等
386 34 shè to hold; to support 所有一切眾生所攝者等
387 34 shè to get close to 所有一切眾生所攝者等
388 34 shè to help 所有一切眾生所攝者等
389 34 niè peaceful 所有一切眾生所攝者等
390 34 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 所有一切眾生所攝者等
391 33 sān three 三者大人所
392 33 sān third 三者大人所
393 33 sān more than two 三者大人所
394 33 sān very few 三者大人所
395 33 sān San 三者大人所
396 33 sān three; tri 三者大人所
397 33 sān sa 三者大人所
398 33 sān three kinds; trividha 三者大人所
399 32 jiě to loosen; to unfasten; to untie 住道解為住
400 32 jiě to explain 住道解為住
401 32 jiě to divide; to separate 住道解為住
402 32 jiě to understand 住道解為住
403 32 jiě to solve a math problem 住道解為住
404 32 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 住道解為住
405 32 jiě to cut; to disect 住道解為住
406 32 jiě to relieve oneself 住道解為住
407 32 jiě a solution 住道解為住
408 32 jiè to escort 住道解為住
409 32 xiè to understand; to be clear 住道解為住
410 32 xiè acrobatic skills 住道解為住
411 32 jiě can; able to 住道解為住
412 32 jiě a stanza 住道解為住
413 32 jiè to send off 住道解為住
414 32 xiè Xie 住道解為住
415 32 jiě exegesis 住道解為住
416 32 xiè laziness 住道解為住
417 32 jiè a government office 住道解為住
418 32 jiè to pawn 住道解為住
419 32 jiè to rent; to lease 住道解為住
420 32 jiě understanding 住道解為住
421 32 jiě to liberate 住道解為住
422 31 真如 zhēnrú True Thusness 見真如法無我理
423 31 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 見真如法無我理
424 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說當於理
425 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說當於理
426 30 shuì to persuade 說當於理
427 30 shuō to teach; to recite; to explain 說當於理
428 30 shuō a doctrine; a theory 說當於理
429 30 shuō to claim; to assert 說當於理
430 30 shuō allocution 說當於理
431 30 shuō to criticize; to scold 說當於理
432 30 shuō to indicate; to refer to 說當於理
433 30 shuō speach; vāda 說當於理
434 30 shuō to speak; bhāṣate 說當於理
435 30 shuō to instruct 說當於理
436 30 Kangxi radical 49 是故第三次正辨入初地已上真
437 30 to bring to an end; to stop 是故第三次正辨入初地已上真
438 30 to complete 是故第三次正辨入初地已上真
439 30 to demote; to dismiss 是故第三次正辨入初地已上真
440 30 to recover from an illness 是故第三次正辨入初地已上真
441 30 former; pūrvaka 是故第三次正辨入初地已上真
442 29 rán to approve; to endorse 然凡聖雖異而真
443 29 rán to burn 然凡聖雖異而真
444 29 rán to pledge; to promise 然凡聖雖異而真
445 29 rán Ran 然凡聖雖異而真
446 29 tán sandalwood; Indian sandalwood 乃真成無相檀
447 29 tán Tan 乃真成無相檀
448 29 tán circle; maṇḍala 乃真成無相檀
449 29 tán dana; the practice of giving; generosity 乃真成無相檀
450 29 bié other
451 29 bié special
452 29 bié to leave
453 29 bié to distinguish
454 29 bié to pin
455 29 bié to insert; to jam
456 29 bié to turn
457 29 bié Bie
458 28 Buddha; Awakened One 生在佛
459 28 relating to Buddhism 生在佛
460 28 a statue or image of a Buddha 生在佛
461 28 a Buddhist text 生在佛
462 28 to touch; to stroke 生在佛
463 28 Buddha 生在佛
464 28 Buddha; Awakened One 生在佛
465 28 三事 sānshì three things 而不為三事亦不見三事相
466 28 qián front 前根熟未熟二種菩薩
467 28 qián former; the past 前根熟未熟二種菩薩
468 28 qián to go forward 前根熟未熟二種菩薩
469 28 qián preceding 前根熟未熟二種菩薩
470 28 qián before; earlier; prior 前根熟未熟二種菩薩
471 28 qián to appear before 前根熟未熟二種菩薩
472 28 qián future 前根熟未熟二種菩薩
473 28 qián top; first 前根熟未熟二種菩薩
474 28 qián battlefront 前根熟未熟二種菩薩
475 28 qián before; former; pūrva 前根熟未熟二種菩薩
476 28 qián facing; mukha 前根熟未熟二種菩薩
477 28 平等 píngděng be equal in social status 現見真如平等
478 28 平等 píngděng equal 現見真如平等
479 28 平等 píngděng equality 現見真如平等
480 28 平等 píngděng equal; without partiality 現見真如平等
481 28 三相 sān xiàng the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa 等有為三相
482 28 三相 sān xiàng the three positions 等有為三相
483 28 三相 sān xiàng the three characteristics of conditioned dharmas 等有為三相
484 28 三相 sān xiàng the three characteristics 等有為三相
485 27 lùn to comment; to discuss 論云廣心
486 27 lùn a theory; a doctrine 論云廣心
487 27 lùn to evaluate 論云廣心
488 27 lùn opinion; speech; statement 論云廣心
489 27 lùn to convict 論云廣心
490 27 lùn to edit; to compile 論云廣心
491 27 lùn a treatise; sastra 論云廣心
492 27 lùn discussion 論云廣心
493 27 wèn to ask
494 27 wèn to inquire after
495 27 wèn to interrogate
496 27 wèn to hold responsible
497 27 wèn to request something
498 27 wèn to rebuke
499 27 wèn to send an official mission bearing gifts
500 27 wèn news

Frequencies of all Words

Top 1135

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 231 also; too 故云住也
2 231 a final modal particle indicating certainy or decision 故云住也
3 231 either 故云住也
4 231 even 故云住也
5 231 used to soften the tone 故云住也
6 231 used for emphasis 故云住也
7 231 used to mark contrast 故云住也
8 231 used to mark compromise 故云住也
9 231 ya 故云住也
10 200 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所以名為住者
11 200 zhě that 所以名為住者
12 200 zhě nominalizing function word 所以名為住者
13 200 zhě used to mark a definition 所以名為住者
14 200 zhě used to mark a pause 所以名為住者
15 200 zhě topic marker; that; it 所以名為住者
16 200 zhuó according to 所以名為住者
17 200 zhě ca 所以名為住者
18 194 this; these 此第三段經
19 194 in this way 此第三段經
20 194 otherwise; but; however; so 此第三段經
21 194 at this time; now; here 此第三段經
22 194 this; here; etad 此第三段經
23 178 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故不住世間
24 178 old; ancient; former; past 故不住世間
25 178 reason; cause; purpose 故不住世間
26 178 to die 故不住世間
27 178 so; therefore; hence 故不住世間
28 178 original 故不住世間
29 178 accident; happening; instance 故不住世間
30 178 a friend; an acquaintance; friendship 故不住世間
31 178 something in the past 故不住世間
32 178 deceased; dead 故不住世間
33 178 still; yet 故不住世間
34 178 therefore; tasmāt 故不住世間
35 122 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
36 122 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
37 122 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
38 110 zhōng middle 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
39 110 zhōng medium; medium sized 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
40 110 zhōng China 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
41 110 zhòng to hit the mark 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
42 110 zhōng in; amongst 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
43 110 zhōng midday 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
44 110 zhōng inside 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
45 110 zhōng during 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
46 110 zhōng Zhong 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
47 110 zhōng intermediary 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
48 110 zhōng half 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
49 110 zhōng just right; suitably 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
50 110 zhōng while 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
51 110 zhòng to reach; to attain 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
52 110 zhòng to suffer; to infect 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
53 110 zhòng to obtain 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
54 110 zhòng to pass an exam 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
55 110 zhōng middle 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
56 96 in; at 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
57 96 in; at 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
58 96 in; at; to; from 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
59 96 to go; to 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
60 96 to rely on; to depend on 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
61 96 to go to; to arrive at 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
62 96 from 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
63 96 give 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
64 96 oppposing 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
65 96 and 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
66 96 compared to 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
67 96 by 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
68 96 and; as well as 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
69 96 for 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
70 96 Yu 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
71 96 a crow 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
72 96 whew; wow 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
73 96 near to; antike 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
74 94 wèi for; to 住道解為住
75 94 wèi because of 住道解為住
76 94 wéi to act as; to serve 住道解為住
77 94 wéi to change into; to become 住道解為住
78 94 wéi to be; is 住道解為住
79 94 wéi to do 住道解為住
80 94 wèi for 住道解為住
81 94 wèi because of; for; to 住道解為住
82 94 wèi to 住道解為住
83 94 wéi in a passive construction 住道解為住
84 94 wéi forming a rehetorical question 住道解為住
85 94 wéi forming an adverb 住道解為住
86 94 wéi to add emphasis 住道解為住
87 94 wèi to support; to help 住道解為住
88 94 wéi to govern 住道解為住
89 94 wèi to be; bhū 住道解為住
90 90 míng bright; luminous; brilliant 欲明菩薩既道登初地
91 90 míng Ming 欲明菩薩既道登初地
92 90 míng Ming Dynasty 欲明菩薩既道登初地
93 90 míng obvious; explicit; clear 欲明菩薩既道登初地
94 90 míng intelligent; clever; perceptive 欲明菩薩既道登初地
95 90 míng to illuminate; to shine 欲明菩薩既道登初地
96 90 míng consecrated 欲明菩薩既道登初地
97 90 míng to understand; to comprehend 欲明菩薩既道登初地
98 90 míng to explain; to clarify 欲明菩薩既道登初地
99 90 míng Souther Ming; Later Ming 欲明菩薩既道登初地
100 90 míng the world; the human world; the world of the living 欲明菩薩既道登初地
101 90 míng eyesight; vision 欲明菩薩既道登初地
102 90 míng a god; a spirit 欲明菩薩既道登初地
103 90 míng fame; renown 欲明菩薩既道登初地
104 90 míng open; public 欲明菩薩既道登初地
105 90 míng clear 欲明菩薩既道登初地
106 90 míng to become proficient 欲明菩薩既道登初地
107 90 míng to be proficient 欲明菩薩既道登初地
108 90 míng virtuous 欲明菩薩既道登初地
109 90 míng open and honest 欲明菩薩既道登初地
110 90 míng clean; neat 欲明菩薩既道登初地
111 90 míng remarkable; outstanding; notable 欲明菩薩既道登初地
112 90 míng next; afterwards 欲明菩薩既道登初地
113 90 míng positive 欲明菩薩既道登初地
114 90 míng Clear 欲明菩薩既道登初地
115 90 míng wisdom; knowledge; vidyā 欲明菩薩既道登初地
116 81 zhī him; her; them; that 現見真如平等之理
117 81 zhī used between a modifier and a word to form a word group 現見真如平等之理
118 81 zhī to go 現見真如平等之理
119 81 zhī this; that 現見真如平等之理
120 81 zhī genetive marker 現見真如平等之理
121 81 zhī it 現見真如平等之理
122 81 zhī in; in regards to 現見真如平等之理
123 81 zhī all 現見真如平等之理
124 81 zhī and 現見真如平等之理
125 81 zhī however 現見真如平等之理
126 81 zhī if 現見真如平等之理
127 81 zhī then 現見真如平等之理
128 81 zhī to arrive; to go 現見真如平等之理
129 81 zhī is 現見真如平等之理
130 81 zhī to use 現見真如平等之理
131 81 zhī Zhi 現見真如平等之理
132 81 zhī winding 現見真如平等之理
133 79 de potential marker 得大
134 79 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大
135 79 děi must; ought to 得大
136 79 děi to want to; to need to 得大
137 79 děi must; ought to 得大
138 79 de 得大
139 79 de infix potential marker 得大
140 79 to result in 得大
141 79 to be proper; to fit; to suit 得大
142 79 to be satisfied 得大
143 79 to be finished 得大
144 79 de result of degree 得大
145 79 de marks completion of an action 得大
146 79 děi satisfying 得大
147 79 to contract 得大
148 79 marks permission or possibility 得大
149 79 expressing frustration 得大
150 79 to hear 得大
151 79 to have; there is 得大
152 79 marks time passed 得大
153 79 obtain; attain; prāpta 得大
154 76 shì is; are; am; to be 不自見我是菩薩修行之人有
155 76 shì is exactly 不自見我是菩薩修行之人有
156 76 shì is suitable; is in contrast 不自見我是菩薩修行之人有
157 76 shì this; that; those 不自見我是菩薩修行之人有
158 76 shì really; certainly 不自見我是菩薩修行之人有
159 76 shì correct; yes; affirmative 不自見我是菩薩修行之人有
160 76 shì true 不自見我是菩薩修行之人有
161 76 shì is; has; exists 不自見我是菩薩修行之人有
162 76 shì used between repetitions of a word 不自見我是菩薩修行之人有
163 76 shì a matter; an affair 不自見我是菩薩修行之人有
164 76 shì Shi 不自見我是菩薩修行之人有
165 76 shì is; bhū 不自見我是菩薩修行之人有
166 76 shì this; idam 不自見我是菩薩修行之人有
167 72 yǒu is; are; to exist 不自見我是菩薩修行之人有
168 72 yǒu to have; to possess 不自見我是菩薩修行之人有
169 72 yǒu indicates an estimate 不自見我是菩薩修行之人有
170 72 yǒu indicates a large quantity 不自見我是菩薩修行之人有
171 72 yǒu indicates an affirmative response 不自見我是菩薩修行之人有
172 72 yǒu a certain; used before a person, time, or place 不自見我是菩薩修行之人有
173 72 yǒu used to compare two things 不自見我是菩薩修行之人有
174 72 yǒu used in a polite formula before certain verbs 不自見我是菩薩修行之人有
175 72 yǒu used before the names of dynasties 不自見我是菩薩修行之人有
176 72 yǒu a certain thing; what exists 不自見我是菩薩修行之人有
177 72 yǒu multiple of ten and ... 不自見我是菩薩修行之人有
178 72 yǒu abundant 不自見我是菩薩修行之人有
179 72 yǒu purposeful 不自見我是菩薩修行之人有
180 72 yǒu You 不自見我是菩薩修行之人有
181 72 yǒu 1. existence; 2. becoming 不自見我是菩薩修行之人有
182 72 yǒu becoming; bhava 不自見我是菩薩修行之人有
183 67 xíng to walk 然上既明地前相似無漏能入之行
184 67 xíng capable; competent 然上既明地前相似無漏能入之行
185 67 háng profession 然上既明地前相似無漏能入之行
186 67 háng line; row 然上既明地前相似無漏能入之行
187 67 xíng Kangxi radical 144 然上既明地前相似無漏能入之行
188 67 xíng to travel 然上既明地前相似無漏能入之行
189 67 xìng actions; conduct 然上既明地前相似無漏能入之行
190 67 xíng to do; to act; to practice 然上既明地前相似無漏能入之行
191 67 xíng all right; OK; okay 然上既明地前相似無漏能入之行
192 67 háng horizontal line 然上既明地前相似無漏能入之行
193 67 héng virtuous deeds 然上既明地前相似無漏能入之行
194 67 hàng a line of trees 然上既明地前相似無漏能入之行
195 67 hàng bold; steadfast 然上既明地前相似無漏能入之行
196 67 xíng to move 然上既明地前相似無漏能入之行
197 67 xíng to put into effect; to implement 然上既明地前相似無漏能入之行
198 67 xíng travel 然上既明地前相似無漏能入之行
199 67 xíng to circulate 然上既明地前相似無漏能入之行
200 67 xíng running script; running script 然上既明地前相似無漏能入之行
201 67 xíng temporary 然上既明地前相似無漏能入之行
202 67 xíng soon 然上既明地前相似無漏能入之行
203 67 háng rank; order 然上既明地前相似無漏能入之行
204 67 háng a business; a shop 然上既明地前相似無漏能入之行
205 67 xíng to depart; to leave 然上既明地前相似無漏能入之行
206 67 xíng to experience 然上既明地前相似無漏能入之行
207 67 xíng path; way 然上既明地前相似無漏能入之行
208 67 xíng xing; ballad 然上既明地前相似無漏能入之行
209 67 xíng a round [of drinks] 然上既明地前相似無漏能入之行
210 67 xíng Xing 然上既明地前相似無漏能入之行
211 67 xíng moreover; also 然上既明地前相似無漏能入之行
212 67 xíng Practice 然上既明地前相似無漏能入之行
213 67 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 然上既明地前相似無漏能入之行
214 67 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 然上既明地前相似無漏能入之行
215 65 so as to; in order to 以不
216 65 to use; to regard as 以不
217 65 to use; to grasp 以不
218 65 according to 以不
219 65 because of 以不
220 65 on a certain date 以不
221 65 and; as well as 以不
222 65 to rely on 以不
223 65 to regard 以不
224 65 to be able to 以不
225 65 to order; to command 以不
226 65 further; moreover 以不
227 65 used after a verb 以不
228 65 very 以不
229 65 already 以不
230 65 increasingly 以不
231 65 a reason; a cause 以不
232 65 Israel 以不
233 65 Yi 以不
234 65 use; yogena 以不
235 65 布施 bùshī generosity 不住於事行於布施
236 65 布施 bùshī dana; giving; generosity 不住於事行於布施
237 63 not; no 則不名菩薩
238 63 expresses that a certain condition cannot be acheived 則不名菩薩
239 63 as a correlative 則不名菩薩
240 63 no (answering a question) 則不名菩薩
241 63 forms a negative adjective from a noun 則不名菩薩
242 63 at the end of a sentence to form a question 則不名菩薩
243 63 to form a yes or no question 則不名菩薩
244 63 infix potential marker 則不名菩薩
245 63 no; na 則不名菩薩
246 62 xīn heart [organ] 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
247 62 xīn Kangxi radical 61 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
248 62 xīn mind; consciousness 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
249 62 xīn the center; the core; the middle 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
250 62 xīn one of the 28 star constellations 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
251 62 xīn heart 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
252 62 xīn emotion 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
253 62 xīn intention; consideration 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
254 62 xīn disposition; temperament 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
255 62 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
256 62 xīn heart; hṛdaya 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
257 62 xīn Rohiṇī; Jyesthā 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
258 60 děng et cetera; and so on 具足廣等四種深心
259 60 děng to wait 具足廣等四種深心
260 60 děng degree; kind 具足廣等四種深心
261 60 děng plural 具足廣等四種深心
262 60 děng to be equal 具足廣等四種深心
263 60 děng degree; level 具足廣等四種深心
264 60 děng to compare 具足廣等四種深心
265 60 děng same; equal; sama 具足廣等四種深心
266 59 xiāng each other; one another; mutually 是非相形答也
267 59 xiàng to observe; to assess 是非相形答也
268 59 xiàng appearance; portrait; picture 是非相形答也
269 59 xiàng countenance; personage; character; disposition 是非相形答也
270 59 xiàng to aid; to help 是非相形答也
271 59 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 是非相形答也
272 59 xiàng a sign; a mark; appearance 是非相形答也
273 59 xiāng alternately; in turn 是非相形答也
274 59 xiāng Xiang 是非相形答也
275 59 xiāng form substance 是非相形答也
276 59 xiāng to express 是非相形答也
277 59 xiàng to choose 是非相形答也
278 59 xiāng Xiang 是非相形答也
279 59 xiāng an ancient musical instrument 是非相形答也
280 59 xiāng the seventh lunar month 是非相形答也
281 59 xiāng to compare 是非相形答也
282 59 xiàng to divine 是非相形答也
283 59 xiàng to administer 是非相形答也
284 59 xiàng helper for a blind person 是非相形答也
285 59 xiāng rhythm [music] 是非相形答也
286 59 xiāng the upper frets of a pipa 是非相形答也
287 59 xiāng coralwood 是非相形答也
288 59 xiàng ministry 是非相形答也
289 59 xiàng to supplement; to enhance 是非相形答也
290 59 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 是非相形答也
291 59 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 是非相形答也
292 59 xiàng sign; mark; liṅga 是非相形答也
293 59 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 是非相形答也
294 53 jīng to go through; to experience 此第三段經
295 53 jīng a sutra; a scripture 此第三段經
296 53 jīng warp 此第三段經
297 53 jīng longitude 此第三段經
298 53 jīng often; regularly; frequently 此第三段經
299 53 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此第三段經
300 53 jīng a woman's period 此第三段經
301 53 jīng to bear; to endure 此第三段經
302 53 jīng to hang; to die by hanging 此第三段經
303 53 jīng classics 此第三段經
304 53 jīng to be frugal; to save 此第三段經
305 53 jīng a classic; a scripture; canon 此第三段經
306 53 jīng a standard; a norm 此第三段經
307 53 jīng a section of a Confucian work 此第三段經
308 53 jīng to measure 此第三段經
309 53 jīng human pulse 此第三段經
310 53 jīng menstruation; a woman's period 此第三段經
311 53 jīng sutra; discourse 此第三段經
312 53 meaning; sense 大乘之義乃有無量
313 53 justice; right action; righteousness 大乘之義乃有無量
314 53 artificial; man-made; fake 大乘之義乃有無量
315 53 chivalry; generosity 大乘之義乃有無量
316 53 just; righteous 大乘之義乃有無量
317 53 adopted 大乘之義乃有無量
318 53 a relationship 大乘之義乃有無量
319 53 volunteer 大乘之義乃有無量
320 53 something suitable 大乘之義乃有無量
321 53 a martyr 大乘之義乃有無量
322 53 a law 大乘之義乃有無量
323 53 Yi 大乘之義乃有無量
324 53 Righteousness 大乘之義乃有無量
325 53 aim; artha 大乘之義乃有無量
326 51 fēi not; non-; un- 非其所知
327 51 fēi Kangxi radical 175 非其所知
328 51 fēi wrong; bad; untruthful 非其所知
329 51 fēi different 非其所知
330 51 fēi to not be; to not have 非其所知
331 51 fēi to violate; to be contrary to 非其所知
332 51 fēi Africa 非其所知
333 51 fēi to slander 非其所知
334 51 fěi to avoid 非其所知
335 51 fēi must 非其所知
336 51 fēi an error 非其所知
337 51 fēi a problem; a question 非其所知
338 51 fēi evil 非其所知
339 51 fēi besides; except; unless 非其所知
340 51 fēi not 非其所知
341 50 眾生 zhòngshēng all living things 眾生所有真如
342 50 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生所有真如
343 50 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生所有真如
344 50 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生所有真如
345 49 yán to speak; to say; said 所言住者
346 49 yán language; talk; words; utterance; speech 所言住者
347 49 yán Kangxi radical 149 所言住者
348 49 yán a particle with no meaning 所言住者
349 49 yán phrase; sentence 所言住者
350 49 yán a word; a syllable 所言住者
351 49 yán a theory; a doctrine 所言住者
352 49 yán to regard as 所言住者
353 49 yán to act as 所言住者
354 49 yán word; vacana 所言住者
355 49 yán speak; vad 所言住者
356 49 zhù to dwell; to live; to reside 名為住分
357 49 zhù to stop; to halt 名為住分
358 49 zhù to retain; to remain 名為住分
359 49 zhù to lodge at [temporarily] 名為住分
360 49 zhù firmly; securely 名為住分
361 49 zhù verb complement 名為住分
362 49 zhù attaching; abiding; dwelling on 名為住分
363 49 yún cloud
364 49 yún Yunnan
365 49 yún Yun
366 49 yún to say
367 49 yún to have
368 49 yún a particle with no meaning
369 49 yún in this way
370 49 yún cloud; megha
371 49 yún to say; iti
372 45 shēn human body; torso 我之所有真如佛性無為法身
373 45 shēn Kangxi radical 158 我之所有真如佛性無為法身
374 45 shēn measure word for clothes 我之所有真如佛性無為法身
375 45 shēn self 我之所有真如佛性無為法身
376 45 shēn life 我之所有真如佛性無為法身
377 45 shēn an object 我之所有真如佛性無為法身
378 45 shēn a lifetime 我之所有真如佛性無為法身
379 45 shēn personally 我之所有真如佛性無為法身
380 45 shēn moral character 我之所有真如佛性無為法身
381 45 shēn status; identity; position 我之所有真如佛性無為法身
382 45 shēn pregnancy 我之所有真如佛性無為法身
383 45 juān India 我之所有真如佛性無為法身
384 45 shēn body; kāya 我之所有真如佛性無為法身
385 45 ruò to seem; to be like; as 若就行者而言
386 45 ruò seemingly 若就行者而言
387 45 ruò if 若就行者而言
388 45 ruò you 若就行者而言
389 45 ruò this; that 若就行者而言
390 45 ruò and; or 若就行者而言
391 45 ruò as for; pertaining to 若就行者而言
392 45 pomegranite 若就行者而言
393 45 ruò to choose 若就行者而言
394 45 ruò to agree; to accord with; to conform to 若就行者而言
395 45 ruò thus 若就行者而言
396 45 ruò pollia 若就行者而言
397 45 ruò Ruo 若就行者而言
398 45 ruò only then 若就行者而言
399 45 ja 若就行者而言
400 45 jñā 若就行者而言
401 45 ruò if; yadi 若就行者而言
402 45 shì to release; to set free 論釋一
403 45 shì to explain; to interpret 論釋一
404 45 shì to remove; to dispell; to clear up 論釋一
405 45 shì to give up; to abandon 論釋一
406 45 shì to put down 論釋一
407 45 shì to resolve 論釋一
408 45 shì to melt 論釋一
409 45 shì Śākyamuni 論釋一
410 45 shì Buddhism 論釋一
411 45 shì Śākya; Shakya 論釋一
412 45 pleased; glad 論釋一
413 45 shì explain 論釋一
414 45 shì Śakra; Indra 論釋一
415 45 no 一體平等無二無差
416 45 Kangxi radical 71 一體平等無二無差
417 45 to not have; without 一體平等無二無差
418 45 has not yet 一體平等無二無差
419 45 mo 一體平等無二無差
420 45 do not 一體平等無二無差
421 45 not; -less; un- 一體平等無二無差
422 45 regardless of 一體平等無二無差
423 45 to not have 一體平等無二無差
424 45 um 一體平等無二無差
425 45 Wu 一體平等無二無差
426 45 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一體平等無二無差
427 45 not; non- 一體平等無二無差
428 45 mo 一體平等無二無差
429 44 云何 yúnhé why; how 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
430 44 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至
431 44 míng measure word for people 則不名菩薩
432 44 míng fame; renown; reputation 則不名菩薩
433 44 míng a name; personal name; designation 則不名菩薩
434 44 míng rank; position 則不名菩薩
435 44 míng an excuse 則不名菩薩
436 44 míng life 則不名菩薩
437 44 míng to name; to call 則不名菩薩
438 44 míng to express; to describe 則不名菩薩
439 44 míng to be called; to have the name 則不名菩薩
440 44 míng to own; to possess 則不名菩薩
441 44 míng famous; renowned 則不名菩薩
442 44 míng moral 則不名菩薩
443 44 míng name; naman 則不名菩薩
444 44 míng fame; renown; yasas 則不名菩薩
445 43 如來 rúlái Tathagata 明唯諸佛如來窮會此法也
446 43 如來 Rúlái Tathagata 明唯諸佛如來窮會此法也
447 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 明唯諸佛如來窮會此法也
448 43 also; too 亦名我
449 43 but 亦名我
450 43 this; he; she 亦名我
451 43 although; even though 亦名我
452 43 already 亦名我
453 43 particle with no meaning 亦名我
454 43 Yi 亦名我
455 43 I; me; my 亦名我
456 43 self 亦名我
457 43 we; our 亦名我
458 43 [my] dear 亦名我
459 43 Wo 亦名我
460 43 self; atman; attan 亦名我
461 43 ga 亦名我
462 43 I; aham 亦名我
463 43 one 此一段經中須菩提有總別二問
464 43 Kangxi radical 1 此一段經中須菩提有總別二問
465 43 as soon as; all at once 此一段經中須菩提有總別二問
466 43 pure; concentrated 此一段經中須菩提有總別二問
467 43 whole; all 此一段經中須菩提有總別二問
468 43 first 此一段經中須菩提有總別二問
469 43 the same 此一段經中須菩提有總別二問
470 43 each 此一段經中須菩提有總別二問
471 43 certain 此一段經中須菩提有總別二問
472 43 throughout 此一段經中須菩提有總別二問
473 43 used in between a reduplicated verb 此一段經中須菩提有總別二問
474 43 sole; single 此一段經中須菩提有總別二問
475 43 a very small amount 此一段經中須菩提有總別二問
476 43 Yi 此一段經中須菩提有總別二問
477 43 other 此一段經中須菩提有總別二問
478 43 to unify 此一段經中須菩提有總別二問
479 43 accidentally; coincidentally 此一段經中須菩提有總別二問
480 43 abruptly; suddenly 此一段經中須菩提有總別二問
481 43 or 此一段經中須菩提有總別二問
482 43 one; eka 此一段經中須菩提有總別二問
483 42 èr two 上第二段中既明如
484 42 èr Kangxi radical 7 上第二段中既明如
485 42 èr second 上第二段中既明如
486 42 èr twice; double; di- 上第二段中既明如
487 42 èr another; the other 上第二段中既明如
488 42 èr more than one kind 上第二段中既明如
489 42 èr two; dvā; dvi 上第二段中既明如
490 42 èr both; dvaya 上第二段中既明如
491 42 such as; for example; for instance 如平等
492 42 if 如平等
493 42 in accordance with 如平等
494 42 to be appropriate; should; with regard to 如平等
495 42 this 如平等
496 42 it is so; it is thus; can be compared with 如平等
497 42 to go to 如平等
498 42 to meet 如平等
499 42 to appear; to seem; to be like 如平等
500 42 at least as good as 如平等

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
zhě ca
this; here; etad
therefore; tasmāt
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
zhōng middle
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
白净王 白淨王 98 Shuddhodana; Suddhodana
遍智 98 Bian Zhi
财帛 財帛 99 Head of Stores
大功德 100 Laksmi
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
多罗 多羅 100 Tara
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
广明 廣明 103 Guangming
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚仙论 金剛仙論 106 Jingang Xian Lun
空也 107 Kūya
楞严 楞嚴 108 Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
凝然 110 Gyōnen
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
首楞严经 首楞嚴經 115
  1. Śūraṅgama Sūtra
  2. Śūraṅgama sūtra
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
修行经 修行經 120 Xiu Xing Jing
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
义通 義通 121 Yitong
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
证圣 證聖 122 Zheng Sheng reign
正应 正應 122 Shōō
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 268.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
阿耨菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿耨三菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
半偈 98 half a verse
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可思量 98 immeasurable
不着果报 不著果報 98 do not attach to rewards
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住相布施 98 giving without attachment
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
羼提 99 kṣānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
初地 99 the first ground
此乘功德满 此乘功德滿 99 this vehicle is filled with merit
道中 100 on the path
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得佛果 100 to become a Buddha
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
断生疑心 斷生疑心 100 to prevent doubts arising in the mind
二边 二邊 195 two extremes
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡夫地 102 level of the common people
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
非有 102 does not exist; is not real
分段生死 102 discontinuous birth and death
奉施 102 give
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
根机 根機 103 fundamental ability
功德聚 103 stupa
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
果报 果報 103 fruition; the result of karma
后说 後說 104 spoken later
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
偈言 106 a verse; a gatha
卷第二 106 scroll 2
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
利益深心住 108 dwelling in the intention of benefitting others
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
论主 論主 108 the composer of a treatise
妙色 109 wonderful form
灭度无量无边众生 滅度無量無邊眾生 109 Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
能化 110 a teacher
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其心不颠倒 其心不顛倒 113 his mind is not deluded
勤行布施 113 bestowing immense alms
勤求 113 to diligently seek
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
取着 取著 113 grasping; attachment
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三句 115 three questions
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色声 色聲 115 the visible and the audible
僧祇 115 asamkhyeya
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生起 115 cause; arising
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
施物 115 gift
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
时众 時眾 115 present company
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受者 115 recipient
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
寿者相 壽者相 115 the notion of life
四句 115 four verses; four phrases
四生 115 four types of birth
四住 115 four abodes
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
体大 體大 116 great in substance
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所心 119 a mind with the belief that it can possess objects
我有 119 the illusion of the existence of self
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
五大 119 the five elements
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五乘 119 five vehicles
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五阴无我 五陰無我 119 the five aggregates have no self
五欲 五慾 119 the five desires
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相布施 無相布施 119 to give without notions; to give without attachment
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现见 現見 120 to immediately see
相分 120 an idea; a form
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
心心 120 the mind and mental conditions
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行苦 120 suffering as a consequence of action
性空 120 inherently empty; empty in nature
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
疑经 疑經 121 doubtful scriptures
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生身 121 manomayakāya
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一子地 121 the bhumi of an only son
依报 依報 121 retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
应供养 應供養 121 worthy of worship
应知 應知 121 should be known
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应作 應作 121 a manifestation
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住相 122 abiding; sthiti
资生 資生 122 the necessities of life
资生无畏法 資生無畏法 122 [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
自说 自說 122 udāna; expressions
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha