Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 92
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 |
2 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知須 |
3 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知須 |
4 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知須 |
5 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知須 |
6 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 佛知須 |
7 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 |
8 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提 |
9 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提 |
10 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提 |
11 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法菩薩所不學能 |
12 | 59 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
13 | 59 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
14 | 59 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
15 | 59 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
16 | 59 | 道 | dào | to think | 道 |
17 | 59 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
18 | 59 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
19 | 59 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
20 | 59 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
21 | 59 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
22 | 59 | 道 | dào | a skill | 道 |
23 | 59 | 道 | dào | a sect | 道 |
24 | 59 | 道 | dào | a line | 道 |
25 | 59 | 道 | dào | Way | 道 |
26 | 59 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
27 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
28 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
29 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
30 | 50 | 亦 | yì | Yi | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
31 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 |
32 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 戲論中作戲論耶 |
33 | 50 | 中 | zhōng | China | 戲論中作戲論耶 |
34 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 戲論中作戲論耶 |
35 | 50 | 中 | zhōng | midday | 戲論中作戲論耶 |
36 | 50 | 中 | zhōng | inside | 戲論中作戲論耶 |
37 | 50 | 中 | zhōng | during | 戲論中作戲論耶 |
38 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 戲論中作戲論耶 |
39 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 戲論中作戲論耶 |
40 | 50 | 中 | zhōng | half | 戲論中作戲論耶 |
41 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 戲論中作戲論耶 |
42 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 戲論中作戲論耶 |
43 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 戲論中作戲論耶 |
44 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 戲論中作戲論耶 |
45 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 |
46 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
47 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
48 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
49 | 46 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
50 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
51 | 46 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
52 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
53 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
54 | 46 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
55 | 46 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
56 | 46 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
57 | 46 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
58 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
59 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
60 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
61 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 分別諸法為眾生說 |
62 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 分別諸法為眾生說 |
63 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 分別諸法為眾生說 |
64 | 42 | 為 | wéi | to do | 分別諸法為眾生說 |
65 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 分別諸法為眾生說 |
66 | 42 | 為 | wéi | to govern | 分別諸法為眾生說 |
67 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 分別諸法為眾生說 |
68 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
69 | 41 | 法 | fǎ | France | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
70 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
71 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
72 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
73 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
74 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
75 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
76 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
77 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
78 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
79 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
80 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
81 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
82 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
83 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
84 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
85 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
86 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無世尊無 |
87 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 將無世尊無 |
88 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 |
89 | 39 | 無 | wú | to not have | 將無世尊無 |
90 | 39 | 無 | wú | Wu | 將無世尊無 |
91 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 |
92 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提作是念 |
93 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提作是念 |
94 | 35 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善等 |
95 | 35 | 等 | děng | to wait | 善等 |
96 | 35 | 等 | děng | to be equal | 善等 |
97 | 35 | 等 | děng | degree; level | 善等 |
98 | 35 | 等 | děng | to compare | 善等 |
99 | 35 | 等 | děng | same; equal; sama | 善等 |
100 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能作如是大莊嚴 |
101 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩提心所念 |
102 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩提心所念 |
103 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩提心所念 |
104 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩提心所念 |
105 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 菩提心所念 |
106 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 菩提心所念 |
107 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩提心所念 |
108 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若世間眾生知一切法空 |
109 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若世間眾生知一切法空 |
110 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
111 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
112 | 29 | 麁 | cū | coarse; rough | 自除身麁業 |
113 | 29 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 自除身麁業 |
114 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
115 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
116 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 八空是菩薩摩訶薩道 |
117 | 26 | 空 | kòng | free time | 八空是菩薩摩訶薩道 |
118 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 八空是菩薩摩訶薩道 |
119 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 八空是菩薩摩訶薩道 |
120 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 八空是菩薩摩訶薩道 |
121 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 八空是菩薩摩訶薩道 |
122 | 26 | 空 | kòng | empty space | 八空是菩薩摩訶薩道 |
123 | 26 | 空 | kōng | without substance | 八空是菩薩摩訶薩道 |
124 | 26 | 空 | kōng | to not have | 八空是菩薩摩訶薩道 |
125 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 八空是菩薩摩訶薩道 |
126 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 八空是菩薩摩訶薩道 |
127 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 八空是菩薩摩訶薩道 |
128 | 26 | 空 | kòng | blank | 八空是菩薩摩訶薩道 |
129 | 26 | 空 | kòng | expansive | 八空是菩薩摩訶薩道 |
130 | 26 | 空 | kòng | lacking | 八空是菩薩摩訶薩道 |
131 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 八空是菩薩摩訶薩道 |
132 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 八空是菩薩摩訶薩道 |
133 | 26 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 八空是菩薩摩訶薩道 |
134 | 26 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 我當思惟諸法實性無所著 |
135 | 26 | 著 | zhù | outstanding | 我當思惟諸法實性無所著 |
136 | 26 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 我當思惟諸法實性無所著 |
137 | 26 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 我當思惟諸法實性無所著 |
138 | 26 | 著 | zhe | expresses a command | 我當思惟諸法實性無所著 |
139 | 26 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 我當思惟諸法實性無所著 |
140 | 26 | 著 | zhāo | to add; to put | 我當思惟諸法實性無所著 |
141 | 26 | 著 | zhuó | a chess move | 我當思惟諸法實性無所著 |
142 | 26 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 我當思惟諸法實性無所著 |
143 | 26 | 著 | zhāo | OK | 我當思惟諸法實性無所著 |
144 | 26 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 我當思惟諸法實性無所著 |
145 | 26 | 著 | zháo | to ignite | 我當思惟諸法實性無所著 |
146 | 26 | 著 | zháo | to fall asleep | 我當思惟諸法實性無所著 |
147 | 26 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 我當思惟諸法實性無所著 |
148 | 26 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 我當思惟諸法實性無所著 |
149 | 26 | 著 | zhù | to show | 我當思惟諸法實性無所著 |
150 | 26 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 我當思惟諸法實性無所著 |
151 | 26 | 著 | zhù | to write | 我當思惟諸法實性無所著 |
152 | 26 | 著 | zhù | to record | 我當思惟諸法實性無所著 |
153 | 26 | 著 | zhù | a document; writings | 我當思惟諸法實性無所著 |
154 | 26 | 著 | zhù | Zhu | 我當思惟諸法實性無所著 |
155 | 26 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 我當思惟諸法實性無所著 |
156 | 26 | 著 | zhuó | to arrive | 我當思惟諸法實性無所著 |
157 | 26 | 著 | zhuó | to result in | 我當思惟諸法實性無所著 |
158 | 26 | 著 | zhuó | to command | 我當思惟諸法實性無所著 |
159 | 26 | 著 | zhuó | a strategy | 我當思惟諸法實性無所著 |
160 | 26 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 我當思惟諸法實性無所著 |
161 | 26 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 我當思惟諸法實性無所著 |
162 | 26 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 我當思惟諸法實性無所著 |
163 | 26 | 著 | zhe | attachment to | 我當思惟諸法實性無所著 |
164 | 26 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 分別諸法為眾生說 |
165 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便力故 |
166 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便力故 |
167 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以方便力故 |
168 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便力故 |
169 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便力故 |
170 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便力故 |
171 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便力故 |
172 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以方便力故 |
173 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以方便力故 |
174 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便力故 |
175 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生虛妄不實中行 |
176 | 25 | 生 | shēng | to live | 知眾生虛妄不實中行 |
177 | 25 | 生 | shēng | raw | 知眾生虛妄不實中行 |
178 | 25 | 生 | shēng | a student | 知眾生虛妄不實中行 |
179 | 25 | 生 | shēng | life | 知眾生虛妄不實中行 |
180 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生虛妄不實中行 |
181 | 25 | 生 | shēng | alive | 知眾生虛妄不實中行 |
182 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生虛妄不實中行 |
183 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生虛妄不實中行 |
184 | 25 | 生 | shēng | to grow | 知眾生虛妄不實中行 |
185 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生虛妄不實中行 |
186 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生虛妄不實中行 |
187 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生虛妄不實中行 |
188 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生虛妄不實中行 |
189 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生虛妄不實中行 |
190 | 25 | 生 | shēng | gender | 知眾生虛妄不實中行 |
191 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生虛妄不實中行 |
192 | 25 | 生 | shēng | to set up | 知眾生虛妄不實中行 |
193 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生虛妄不實中行 |
194 | 25 | 生 | shēng | a captive | 知眾生虛妄不實中行 |
195 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生虛妄不實中行 |
196 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生虛妄不實中行 |
197 | 25 | 生 | shēng | unripe | 知眾生虛妄不實中行 |
198 | 25 | 生 | shēng | nature | 知眾生虛妄不實中行 |
199 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生虛妄不實中行 |
200 | 25 | 生 | shēng | destiny | 知眾生虛妄不實中行 |
201 | 25 | 生 | shēng | birth | 知眾生虛妄不實中行 |
202 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生虛妄不實中行 |
203 | 24 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無所著相 |
204 | 24 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無所著相 |
205 | 24 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無所著相 |
206 | 24 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無所著相 |
207 | 24 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無所著相 |
208 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無所著相 |
209 | 24 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無所著相 |
210 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 |
211 | 24 | 相 | xiāng | form substance | 無所著相 |
212 | 24 | 相 | xiāng | to express | 無所著相 |
213 | 24 | 相 | xiàng | to choose | 無所著相 |
214 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 |
215 | 24 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無所著相 |
216 | 24 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無所著相 |
217 | 24 | 相 | xiāng | to compare | 無所著相 |
218 | 24 | 相 | xiàng | to divine | 無所著相 |
219 | 24 | 相 | xiàng | to administer | 無所著相 |
220 | 24 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無所著相 |
221 | 24 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無所著相 |
222 | 24 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無所著相 |
223 | 24 | 相 | xiāng | coralwood | 無所著相 |
224 | 24 | 相 | xiàng | ministry | 無所著相 |
225 | 24 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無所著相 |
226 | 24 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無所著相 |
227 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無所著相 |
228 | 24 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無所著相 |
229 | 24 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無所著相 |
230 | 23 | 淨 | jìng | clean | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
231 | 23 | 淨 | jìng | no surplus; net | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
232 | 23 | 淨 | jìng | pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
233 | 23 | 淨 | jìng | tranquil | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
234 | 23 | 淨 | jìng | cold | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
235 | 23 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
236 | 23 | 淨 | jìng | role of hero | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
237 | 23 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
238 | 23 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
239 | 23 | 淨 | jìng | clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
240 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
241 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
242 | 23 | 淨 | jìng | Pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
243 | 23 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
244 | 23 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
245 | 23 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
246 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不著一切法而 |
247 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 不著一切法而 |
248 | 22 | 而 | néng | can; able | 不著一切法而 |
249 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不著一切法而 |
250 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 不著一切法而 |
251 | 21 | 者 | zhě | ca | 若一切法不空者 |
252 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
253 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
254 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
255 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
256 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
257 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
258 | 21 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
259 | 21 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
260 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
261 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
262 | 19 | 一 | yī | one | 一 |
263 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
264 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
265 | 19 | 一 | yī | first | 一 |
266 | 19 | 一 | yī | the same | 一 |
267 | 19 | 一 | yī | sole; single | 一 |
268 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
269 | 19 | 一 | yī | Yi | 一 |
270 | 19 | 一 | yī | other | 一 |
271 | 19 | 一 | yī | to unify | 一 |
272 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
273 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
274 | 19 | 一 | yī | one; eka | 一 |
275 | 19 | 業 | yè | business; industry | 自除身麁業 |
276 | 19 | 業 | yè | activity; actions | 自除身麁業 |
277 | 19 | 業 | yè | order; sequence | 自除身麁業 |
278 | 19 | 業 | yè | to continue | 自除身麁業 |
279 | 19 | 業 | yè | to start; to create | 自除身麁業 |
280 | 19 | 業 | yè | karma | 自除身麁業 |
281 | 19 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 自除身麁業 |
282 | 19 | 業 | yè | a course of study; training | 自除身麁業 |
283 | 19 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 自除身麁業 |
284 | 19 | 業 | yè | an estate; a property | 自除身麁業 |
285 | 19 | 業 | yè | an achievement | 自除身麁業 |
286 | 19 | 業 | yè | to engage in | 自除身麁業 |
287 | 19 | 業 | yè | Ye | 自除身麁業 |
288 | 19 | 業 | yè | a horizontal board | 自除身麁業 |
289 | 19 | 業 | yè | an occupation | 自除身麁業 |
290 | 19 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 自除身麁業 |
291 | 19 | 業 | yè | a book | 自除身麁業 |
292 | 19 | 業 | yè | actions; karma; karman | 自除身麁業 |
293 | 19 | 業 | yè | activity; kriyā | 自除身麁業 |
294 | 19 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不能得一切種智 |
295 | 19 | 則 | zé | a grade; a level | 則不能得一切種智 |
296 | 19 | 則 | zé | an example; a model | 則不能得一切種智 |
297 | 19 | 則 | zé | a weighing device | 則不能得一切種智 |
298 | 19 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不能得一切種智 |
299 | 19 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不能得一切種智 |
300 | 19 | 則 | zé | to do | 則不能得一切種智 |
301 | 19 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不能得一切種智 |
302 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何說諸佛 |
303 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何說諸佛 |
304 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 云何說諸佛 |
305 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何說諸佛 |
306 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 云何說諸佛 |
307 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 云何說諸佛 |
308 | 19 | 說 | shuō | allocution | 云何說諸佛 |
309 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 云何說諸佛 |
310 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 云何說諸佛 |
311 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 云何說諸佛 |
312 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 云何說諸佛 |
313 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 云何說諸佛 |
314 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 更無餘心 |
315 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 更無餘心 |
316 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 更無餘心 |
317 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 更無餘心 |
318 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 更無餘心 |
319 | 19 | 心 | xīn | heart | 更無餘心 |
320 | 19 | 心 | xīn | emotion | 更無餘心 |
321 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 更無餘心 |
322 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 更無餘心 |
323 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 更無餘心 |
324 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 更無餘心 |
325 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 更無餘心 |
326 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
327 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
328 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
329 | 18 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
330 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
331 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
332 | 18 | 時 | shí | tense | 是時 |
333 | 18 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
334 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
335 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
336 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
337 | 18 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
338 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
339 | 18 | 時 | shí | hour | 是時 |
340 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
341 | 18 | 時 | shí | Shi | 是時 |
342 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
343 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
344 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
345 | 17 | 行 | xíng | to walk | 在何處行 |
346 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 在何處行 |
347 | 17 | 行 | háng | profession | 在何處行 |
348 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 在何處行 |
349 | 17 | 行 | xíng | to travel | 在何處行 |
350 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 在何處行 |
351 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 在何處行 |
352 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 在何處行 |
353 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 在何處行 |
354 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 在何處行 |
355 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 在何處行 |
356 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 在何處行 |
357 | 17 | 行 | xíng | to move | 在何處行 |
358 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 在何處行 |
359 | 17 | 行 | xíng | travel | 在何處行 |
360 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 在何處行 |
361 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 在何處行 |
362 | 17 | 行 | xíng | temporary | 在何處行 |
363 | 17 | 行 | háng | rank; order | 在何處行 |
364 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 在何處行 |
365 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 在何處行 |
366 | 17 | 行 | xíng | to experience | 在何處行 |
367 | 17 | 行 | xíng | path; way | 在何處行 |
368 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 在何處行 |
369 | 17 | 行 | xíng | 在何處行 | |
370 | 17 | 行 | xíng | Practice | 在何處行 |
371 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 在何處行 |
372 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 在何處行 |
373 | 17 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 用不住法故 |
374 | 17 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩所不應學者 |
375 | 17 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩所不應學者 |
376 | 17 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩所不應學者 |
377 | 17 | 應 | yìng | to accept | 菩薩所不應學者 |
378 | 17 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩所不應學者 |
379 | 17 | 應 | yìng | to echo | 菩薩所不應學者 |
380 | 17 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩所不應學者 |
381 | 17 | 應 | yìng | Ying | 菩薩所不應學者 |
382 | 17 | 作 | zuò | to do | 須菩提作是念 |
383 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 須菩提作是念 |
384 | 17 | 作 | zuò | to start | 須菩提作是念 |
385 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 須菩提作是念 |
386 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 須菩提作是念 |
387 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 須菩提作是念 |
388 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 須菩提作是念 |
389 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 須菩提作是念 |
390 | 17 | 作 | zuò | to rise | 須菩提作是念 |
391 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 須菩提作是念 |
392 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 須菩提作是念 |
393 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 須菩提作是念 |
394 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 須菩提作是念 |
395 | 17 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等是菩薩摩訶薩 |
396 | 17 | 但 | dàn | Dan | 但從和合因緣起法 |
397 | 17 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 若一切諸法不生 |
398 | 17 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 若一切諸法不生 |
399 | 16 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
400 | 16 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
401 | 16 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
402 | 16 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
403 | 16 | 名 | míng | life | 是名 |
404 | 16 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
405 | 16 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
406 | 16 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
407 | 16 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
408 | 16 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
409 | 16 | 名 | míng | moral | 是名 |
410 | 16 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
411 | 16 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
412 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩住是道 |
413 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩住是道 |
414 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩住是道 |
415 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩住是道 |
416 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩住是道 |
417 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩住是道 |
418 | 15 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
419 | 15 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
420 | 15 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
421 | 15 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
422 | 15 | 問 | wèn | to ask | 如須菩提所問 |
423 | 15 | 問 | wèn | to inquire after | 如須菩提所問 |
424 | 15 | 問 | wèn | to interrogate | 如須菩提所問 |
425 | 15 | 問 | wèn | to hold responsible | 如須菩提所問 |
426 | 15 | 問 | wèn | to request something | 如須菩提所問 |
427 | 15 | 問 | wèn | to rebuke | 如須菩提所問 |
428 | 15 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如須菩提所問 |
429 | 15 | 問 | wèn | news | 如須菩提所問 |
430 | 15 | 問 | wèn | to propose marriage | 如須菩提所問 |
431 | 15 | 問 | wén | to inform | 如須菩提所問 |
432 | 15 | 問 | wèn | to research | 如須菩提所問 |
433 | 15 | 問 | wèn | Wen | 如須菩提所問 |
434 | 15 | 問 | wèn | a question | 如須菩提所問 |
435 | 15 | 問 | wèn | ask; prccha | 如須菩提所問 |
436 | 14 | 身 | shēn | human body; torso | 所作身 |
437 | 14 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所作身 |
438 | 14 | 身 | shēn | self | 所作身 |
439 | 14 | 身 | shēn | life | 所作身 |
440 | 14 | 身 | shēn | an object | 所作身 |
441 | 14 | 身 | shēn | a lifetime | 所作身 |
442 | 14 | 身 | shēn | moral character | 所作身 |
443 | 14 | 身 | shēn | status; identity; position | 所作身 |
444 | 14 | 身 | shēn | pregnancy | 所作身 |
445 | 14 | 身 | juān | India | 所作身 |
446 | 14 | 身 | shēn | body; kāya | 所作身 |
447 | 14 | 我 | wǒ | self | 我當思惟諸法實性無所著 |
448 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當思惟諸法實性無所著 |
449 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我當思惟諸法實性無所著 |
450 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當思惟諸法實性無所著 |
451 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我當思惟諸法實性無所著 |
452 | 14 | 今 | jīn | today; present; now | 今一切法實空故 |
453 | 14 | 今 | jīn | Jin | 今一切法實空故 |
454 | 14 | 今 | jīn | modern | 今一切法實空故 |
455 | 14 | 今 | jīn | now; adhunā | 今一切法實空故 |
456 | 14 | 能 | néng | can; able | 能作如是大莊嚴 |
457 | 14 | 能 | néng | ability; capacity | 能作如是大莊嚴 |
458 | 14 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作如是大莊嚴 |
459 | 14 | 能 | néng | energy | 能作如是大莊嚴 |
460 | 14 | 能 | néng | function; use | 能作如是大莊嚴 |
461 | 14 | 能 | néng | talent | 能作如是大莊嚴 |
462 | 14 | 能 | néng | expert at | 能作如是大莊嚴 |
463 | 14 | 能 | néng | to be in harmony | 能作如是大莊嚴 |
464 | 14 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作如是大莊嚴 |
465 | 14 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作如是大莊嚴 |
466 | 14 | 能 | néng | to be able; śak | 能作如是大莊嚴 |
467 | 14 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作如是大莊嚴 |
468 | 13 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 羅三藐三菩提已 |
469 | 13 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 羅三藐三菩提已 |
470 | 13 | 已 | yǐ | to complete | 羅三藐三菩提已 |
471 | 13 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 羅三藐三菩提已 |
472 | 13 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 羅三藐三菩提已 |
473 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 羅三藐三菩提已 |
474 | 13 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
475 | 13 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
476 | 13 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
477 | 13 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
478 | 13 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
479 | 13 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
480 | 13 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
481 | 13 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
482 | 13 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
483 | 13 | 口 | kǒu | taste | 口 |
484 | 13 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
485 | 13 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
486 | 13 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
487 | 12 | 知 | zhī | to know | 佛知須 |
488 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知須 |
489 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知須 |
490 | 12 | 知 | zhī | to administer | 佛知須 |
491 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知須 |
492 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知須 |
493 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知須 |
494 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知須 |
495 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 佛知須 |
496 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知須 |
497 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 佛知須 |
498 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 佛知須 |
499 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 佛知須 |
500 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知須 |
Frequencies of all Words
Top 1083
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 是 | shì | is; are; am; to be | 須菩提作是念 |
2 | 143 | 是 | shì | is exactly | 須菩提作是念 |
3 | 143 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 須菩提作是念 |
4 | 143 | 是 | shì | this; that; those | 須菩提作是念 |
5 | 143 | 是 | shì | really; certainly | 須菩提作是念 |
6 | 143 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 須菩提作是念 |
7 | 143 | 是 | shì | true | 須菩提作是念 |
8 | 143 | 是 | shì | is; has; exists | 須菩提作是念 |
9 | 143 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 須菩提作是念 |
10 | 143 | 是 | shì | a matter; an affair | 須菩提作是念 |
11 | 143 | 是 | shì | Shi | 須菩提作是念 |
12 | 143 | 是 | shì | is; bhū | 須菩提作是念 |
13 | 143 | 是 | shì | this; idam | 須菩提作是念 |
14 | 81 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
15 | 81 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
16 | 81 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
17 | 81 | 故 | gù | to die | 何以故 |
18 | 81 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
19 | 81 | 故 | gù | original | 何以故 |
20 | 81 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
21 | 81 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
22 | 81 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
23 | 81 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
24 | 81 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
25 | 81 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
26 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 |
27 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知須 |
28 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知須 |
29 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知須 |
30 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知須 |
31 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 佛知須 |
32 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 |
33 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提 |
34 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提 |
35 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提 |
36 | 60 | 不 | bù | not; no | 頗有法菩薩所不學能 |
37 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 頗有法菩薩所不學能 |
38 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 頗有法菩薩所不學能 |
39 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 頗有法菩薩所不學能 |
40 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 頗有法菩薩所不學能 |
41 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 頗有法菩薩所不學能 |
42 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 頗有法菩薩所不學能 |
43 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法菩薩所不學能 |
44 | 60 | 不 | bù | no; na | 頗有法菩薩所不學能 |
45 | 59 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
46 | 59 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
47 | 59 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
48 | 59 | 道 | dào | measure word for long things | 道 |
49 | 59 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
50 | 59 | 道 | dào | to think | 道 |
51 | 59 | 道 | dào | times | 道 |
52 | 59 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
53 | 59 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
54 | 59 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
55 | 59 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道 |
56 | 59 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道 |
57 | 59 | 道 | dào | a centimeter | 道 |
58 | 59 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
59 | 59 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
60 | 59 | 道 | dào | a skill | 道 |
61 | 59 | 道 | dào | a sect | 道 |
62 | 59 | 道 | dào | a line | 道 |
63 | 59 | 道 | dào | Way | 道 |
64 | 59 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
65 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
66 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
67 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
68 | 50 | 亦 | yì | also; too | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
69 | 50 | 亦 | yì | but | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
70 | 50 | 亦 | yì | this; he; she | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
71 | 50 | 亦 | yì | although; even though | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
72 | 50 | 亦 | yì | already | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
73 | 50 | 亦 | yì | particle with no meaning | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
74 | 50 | 亦 | yì | Yi | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
75 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 |
76 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 戲論中作戲論耶 |
77 | 50 | 中 | zhōng | China | 戲論中作戲論耶 |
78 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 戲論中作戲論耶 |
79 | 50 | 中 | zhōng | in; amongst | 戲論中作戲論耶 |
80 | 50 | 中 | zhōng | midday | 戲論中作戲論耶 |
81 | 50 | 中 | zhōng | inside | 戲論中作戲論耶 |
82 | 50 | 中 | zhōng | during | 戲論中作戲論耶 |
83 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 戲論中作戲論耶 |
84 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 戲論中作戲論耶 |
85 | 50 | 中 | zhōng | half | 戲論中作戲論耶 |
86 | 50 | 中 | zhōng | just right; suitably | 戲論中作戲論耶 |
87 | 50 | 中 | zhōng | while | 戲論中作戲論耶 |
88 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 戲論中作戲論耶 |
89 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 戲論中作戲論耶 |
90 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 戲論中作戲論耶 |
91 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 戲論中作戲論耶 |
92 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 |
93 | 46 | 得 | de | potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
94 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
95 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
96 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
97 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
98 | 46 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
99 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
100 | 46 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
101 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
102 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
103 | 46 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
104 | 46 | 得 | de | result of degree | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
105 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
106 | 46 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
107 | 46 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
108 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
109 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
110 | 46 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
111 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
112 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
113 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提不 |
114 | 42 | 為 | wèi | for; to | 分別諸法為眾生說 |
115 | 42 | 為 | wèi | because of | 分別諸法為眾生說 |
116 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 分別諸法為眾生說 |
117 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 分別諸法為眾生說 |
118 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 分別諸法為眾生說 |
119 | 42 | 為 | wéi | to do | 分別諸法為眾生說 |
120 | 42 | 為 | wèi | for | 分別諸法為眾生說 |
121 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 分別諸法為眾生說 |
122 | 42 | 為 | wèi | to | 分別諸法為眾生說 |
123 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 分別諸法為眾生說 |
124 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 分別諸法為眾生說 |
125 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 分別諸法為眾生說 |
126 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 分別諸法為眾生說 |
127 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 分別諸法為眾生說 |
128 | 42 | 為 | wéi | to govern | 分別諸法為眾生說 |
129 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 分別諸法為眾生說 |
130 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
131 | 41 | 法 | fǎ | France | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
132 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
133 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
134 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
135 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
136 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
137 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
138 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
139 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
140 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
141 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
142 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
143 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
144 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
145 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
146 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
147 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
148 | 40 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若一切法不空者 |
149 | 40 | 若 | ruò | seemingly | 若一切法不空者 |
150 | 40 | 若 | ruò | if | 若一切法不空者 |
151 | 40 | 若 | ruò | you | 若一切法不空者 |
152 | 40 | 若 | ruò | this; that | 若一切法不空者 |
153 | 40 | 若 | ruò | and; or | 若一切法不空者 |
154 | 40 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若一切法不空者 |
155 | 40 | 若 | rě | pomegranite | 若一切法不空者 |
156 | 40 | 若 | ruò | to choose | 若一切法不空者 |
157 | 40 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若一切法不空者 |
158 | 40 | 若 | ruò | thus | 若一切法不空者 |
159 | 40 | 若 | ruò | pollia | 若一切法不空者 |
160 | 40 | 若 | ruò | Ruo | 若一切法不空者 |
161 | 40 | 若 | ruò | only then | 若一切法不空者 |
162 | 40 | 若 | rě | ja | 若一切法不空者 |
163 | 40 | 若 | rě | jñā | 若一切法不空者 |
164 | 40 | 若 | ruò | if; yadi | 若一切法不空者 |
165 | 39 | 無 | wú | no | 將無世尊無 |
166 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無世尊無 |
167 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 將無世尊無 |
168 | 39 | 無 | wú | has not yet | 將無世尊無 |
169 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 |
170 | 39 | 無 | wú | do not | 將無世尊無 |
171 | 39 | 無 | wú | not; -less; un- | 將無世尊無 |
172 | 39 | 無 | wú | regardless of | 將無世尊無 |
173 | 39 | 無 | wú | to not have | 將無世尊無 |
174 | 39 | 無 | wú | um | 將無世尊無 |
175 | 39 | 無 | wú | Wu | 將無世尊無 |
176 | 39 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 將無世尊無 |
177 | 39 | 無 | wú | not; non- | 將無世尊無 |
178 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 |
179 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提作是念 |
180 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提作是念 |
181 | 35 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善等 |
182 | 35 | 等 | děng | to wait | 善等 |
183 | 35 | 等 | děng | degree; kind | 善等 |
184 | 35 | 等 | děng | plural | 善等 |
185 | 35 | 等 | děng | to be equal | 善等 |
186 | 35 | 等 | děng | degree; level | 善等 |
187 | 35 | 等 | děng | to compare | 善等 |
188 | 35 | 等 | děng | same; equal; sama | 善等 |
189 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 能作如是大莊嚴 |
190 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 能作如是大莊嚴 |
191 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 能作如是大莊嚴 |
192 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能作如是大莊嚴 |
193 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 菩提心所念 |
194 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 菩提心所念 |
195 | 31 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 菩提心所念 |
196 | 31 | 所 | suǒ | it | 菩提心所念 |
197 | 31 | 所 | suǒ | if; supposing | 菩提心所念 |
198 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩提心所念 |
199 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩提心所念 |
200 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩提心所念 |
201 | 31 | 所 | suǒ | that which | 菩提心所念 |
202 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩提心所念 |
203 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 菩提心所念 |
204 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 菩提心所念 |
205 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩提心所念 |
206 | 31 | 所 | suǒ | that which; yad | 菩提心所念 |
207 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若世間眾生知一切法空 |
208 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若世間眾生知一切法空 |
209 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
210 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
211 | 29 | 麁 | cū | coarse; rough | 自除身麁業 |
212 | 29 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 自除身麁業 |
213 | 29 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 菩提即是道 |
214 | 29 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 菩提即是道 |
215 | 29 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 菩提即是道 |
216 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
217 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
218 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 八空是菩薩摩訶薩道 |
219 | 26 | 空 | kòng | free time | 八空是菩薩摩訶薩道 |
220 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 八空是菩薩摩訶薩道 |
221 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 八空是菩薩摩訶薩道 |
222 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 八空是菩薩摩訶薩道 |
223 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 八空是菩薩摩訶薩道 |
224 | 26 | 空 | kòng | empty space | 八空是菩薩摩訶薩道 |
225 | 26 | 空 | kōng | without substance | 八空是菩薩摩訶薩道 |
226 | 26 | 空 | kōng | to not have | 八空是菩薩摩訶薩道 |
227 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 八空是菩薩摩訶薩道 |
228 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 八空是菩薩摩訶薩道 |
229 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 八空是菩薩摩訶薩道 |
230 | 26 | 空 | kòng | blank | 八空是菩薩摩訶薩道 |
231 | 26 | 空 | kòng | expansive | 八空是菩薩摩訶薩道 |
232 | 26 | 空 | kòng | lacking | 八空是菩薩摩訶薩道 |
233 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 八空是菩薩摩訶薩道 |
234 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 八空是菩薩摩訶薩道 |
235 | 26 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 八空是菩薩摩訶薩道 |
236 | 26 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 我當思惟諸法實性無所著 |
237 | 26 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 我當思惟諸法實性無所著 |
238 | 26 | 著 | zhù | outstanding | 我當思惟諸法實性無所著 |
239 | 26 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 我當思惟諸法實性無所著 |
240 | 26 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 我當思惟諸法實性無所著 |
241 | 26 | 著 | zhe | expresses a command | 我當思惟諸法實性無所著 |
242 | 26 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 我當思惟諸法實性無所著 |
243 | 26 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 我當思惟諸法實性無所著 |
244 | 26 | 著 | zhāo | to add; to put | 我當思惟諸法實性無所著 |
245 | 26 | 著 | zhuó | a chess move | 我當思惟諸法實性無所著 |
246 | 26 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 我當思惟諸法實性無所著 |
247 | 26 | 著 | zhāo | OK | 我當思惟諸法實性無所著 |
248 | 26 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 我當思惟諸法實性無所著 |
249 | 26 | 著 | zháo | to ignite | 我當思惟諸法實性無所著 |
250 | 26 | 著 | zháo | to fall asleep | 我當思惟諸法實性無所著 |
251 | 26 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 我當思惟諸法實性無所著 |
252 | 26 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 我當思惟諸法實性無所著 |
253 | 26 | 著 | zhù | to show | 我當思惟諸法實性無所著 |
254 | 26 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 我當思惟諸法實性無所著 |
255 | 26 | 著 | zhù | to write | 我當思惟諸法實性無所著 |
256 | 26 | 著 | zhù | to record | 我當思惟諸法實性無所著 |
257 | 26 | 著 | zhù | a document; writings | 我當思惟諸法實性無所著 |
258 | 26 | 著 | zhù | Zhu | 我當思惟諸法實性無所著 |
259 | 26 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 我當思惟諸法實性無所著 |
260 | 26 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 我當思惟諸法實性無所著 |
261 | 26 | 著 | zhuó | to arrive | 我當思惟諸法實性無所著 |
262 | 26 | 著 | zhuó | to result in | 我當思惟諸法實性無所著 |
263 | 26 | 著 | zhuó | to command | 我當思惟諸法實性無所著 |
264 | 26 | 著 | zhuó | a strategy | 我當思惟諸法實性無所著 |
265 | 26 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 我當思惟諸法實性無所著 |
266 | 26 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 我當思惟諸法實性無所著 |
267 | 26 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 我當思惟諸法實性無所著 |
268 | 26 | 著 | zhe | attachment to | 我當思惟諸法實性無所著 |
269 | 26 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 分別諸法為眾生說 |
270 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以方便力故 |
271 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以方便力故 |
272 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便力故 |
273 | 25 | 以 | yǐ | according to | 以方便力故 |
274 | 25 | 以 | yǐ | because of | 以方便力故 |
275 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 以方便力故 |
276 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 以方便力故 |
277 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便力故 |
278 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以方便力故 |
279 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便力故 |
280 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便力故 |
281 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 以方便力故 |
282 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便力故 |
283 | 25 | 以 | yǐ | very | 以方便力故 |
284 | 25 | 以 | yǐ | already | 以方便力故 |
285 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 以方便力故 |
286 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便力故 |
287 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以方便力故 |
288 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以方便力故 |
289 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便力故 |
290 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生虛妄不實中行 |
291 | 25 | 生 | shēng | to live | 知眾生虛妄不實中行 |
292 | 25 | 生 | shēng | raw | 知眾生虛妄不實中行 |
293 | 25 | 生 | shēng | a student | 知眾生虛妄不實中行 |
294 | 25 | 生 | shēng | life | 知眾生虛妄不實中行 |
295 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生虛妄不實中行 |
296 | 25 | 生 | shēng | alive | 知眾生虛妄不實中行 |
297 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生虛妄不實中行 |
298 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生虛妄不實中行 |
299 | 25 | 生 | shēng | to grow | 知眾生虛妄不實中行 |
300 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生虛妄不實中行 |
301 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生虛妄不實中行 |
302 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生虛妄不實中行 |
303 | 25 | 生 | shēng | very; extremely | 知眾生虛妄不實中行 |
304 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生虛妄不實中行 |
305 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生虛妄不實中行 |
306 | 25 | 生 | shēng | gender | 知眾生虛妄不實中行 |
307 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生虛妄不實中行 |
308 | 25 | 生 | shēng | to set up | 知眾生虛妄不實中行 |
309 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生虛妄不實中行 |
310 | 25 | 生 | shēng | a captive | 知眾生虛妄不實中行 |
311 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生虛妄不實中行 |
312 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生虛妄不實中行 |
313 | 25 | 生 | shēng | unripe | 知眾生虛妄不實中行 |
314 | 25 | 生 | shēng | nature | 知眾生虛妄不實中行 |
315 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生虛妄不實中行 |
316 | 25 | 生 | shēng | destiny | 知眾生虛妄不實中行 |
317 | 25 | 生 | shēng | birth | 知眾生虛妄不實中行 |
318 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生虛妄不實中行 |
319 | 24 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 無所著相 |
320 | 24 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無所著相 |
321 | 24 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無所著相 |
322 | 24 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無所著相 |
323 | 24 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無所著相 |
324 | 24 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無所著相 |
325 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無所著相 |
326 | 24 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無所著相 |
327 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 |
328 | 24 | 相 | xiāng | form substance | 無所著相 |
329 | 24 | 相 | xiāng | to express | 無所著相 |
330 | 24 | 相 | xiàng | to choose | 無所著相 |
331 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 |
332 | 24 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無所著相 |
333 | 24 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無所著相 |
334 | 24 | 相 | xiāng | to compare | 無所著相 |
335 | 24 | 相 | xiàng | to divine | 無所著相 |
336 | 24 | 相 | xiàng | to administer | 無所著相 |
337 | 24 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無所著相 |
338 | 24 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無所著相 |
339 | 24 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無所著相 |
340 | 24 | 相 | xiāng | coralwood | 無所著相 |
341 | 24 | 相 | xiàng | ministry | 無所著相 |
342 | 24 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無所著相 |
343 | 24 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無所著相 |
344 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無所著相 |
345 | 24 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無所著相 |
346 | 24 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無所著相 |
347 | 23 | 淨 | jìng | clean | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
348 | 23 | 淨 | jìng | no surplus; net | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
349 | 23 | 淨 | jìng | only | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
350 | 23 | 淨 | jìng | pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
351 | 23 | 淨 | jìng | tranquil | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
352 | 23 | 淨 | jìng | cold | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
353 | 23 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
354 | 23 | 淨 | jìng | role of hero | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
355 | 23 | 淨 | jìng | completely | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
356 | 23 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
357 | 23 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
358 | 23 | 淨 | jìng | clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
359 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
360 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
361 | 23 | 淨 | jìng | Pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
362 | 23 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
363 | 23 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
364 | 23 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 大智度論釋淨佛國土品第八十 |
365 | 22 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不著一切法而 |
366 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不著一切法而 |
367 | 22 | 而 | ér | you | 不著一切法而 |
368 | 22 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不著一切法而 |
369 | 22 | 而 | ér | right away; then | 不著一切法而 |
370 | 22 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不著一切法而 |
371 | 22 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不著一切法而 |
372 | 22 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不著一切法而 |
373 | 22 | 而 | ér | how can it be that? | 不著一切法而 |
374 | 22 | 而 | ér | so as to | 不著一切法而 |
375 | 22 | 而 | ér | only then | 不著一切法而 |
376 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 不著一切法而 |
377 | 22 | 而 | néng | can; able | 不著一切法而 |
378 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不著一切法而 |
379 | 22 | 而 | ér | me | 不著一切法而 |
380 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 不著一切法而 |
381 | 22 | 而 | ér | possessive | 不著一切法而 |
382 | 22 | 而 | ér | and; ca | 不著一切法而 |
383 | 21 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若一切法不空者 |
384 | 21 | 者 | zhě | that | 若一切法不空者 |
385 | 21 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若一切法不空者 |
386 | 21 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若一切法不空者 |
387 | 21 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若一切法不空者 |
388 | 21 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若一切法不空者 |
389 | 21 | 者 | zhuó | according to | 若一切法不空者 |
390 | 21 | 者 | zhě | ca | 若一切法不空者 |
391 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
392 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
393 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
394 | 21 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
395 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
396 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
397 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
398 | 21 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
399 | 21 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
400 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
401 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
402 | 21 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 莫念有是法 |
403 | 21 | 有 | yǒu | to have; to possess | 莫念有是法 |
404 | 21 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 莫念有是法 |
405 | 21 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 莫念有是法 |
406 | 21 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 莫念有是法 |
407 | 21 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 莫念有是法 |
408 | 21 | 有 | yǒu | used to compare two things | 莫念有是法 |
409 | 21 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 莫念有是法 |
410 | 21 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 莫念有是法 |
411 | 21 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 莫念有是法 |
412 | 21 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 莫念有是法 |
413 | 21 | 有 | yǒu | abundant | 莫念有是法 |
414 | 21 | 有 | yǒu | purposeful | 莫念有是法 |
415 | 21 | 有 | yǒu | You | 莫念有是法 |
416 | 21 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 莫念有是法 |
417 | 21 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 莫念有是法 |
418 | 21 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
419 | 21 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
420 | 21 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
421 | 21 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
422 | 21 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
423 | 21 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
424 | 21 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
425 | 21 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
426 | 21 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
427 | 21 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
428 | 21 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
429 | 21 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
430 | 21 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
431 | 21 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
432 | 21 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
433 | 21 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
434 | 21 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
435 | 21 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
436 | 21 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
437 | 21 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
438 | 21 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
439 | 21 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
440 | 21 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
441 | 21 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
442 | 19 | 一 | yī | one | 一 |
443 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
444 | 19 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
445 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
446 | 19 | 一 | yì | whole; all | 一 |
447 | 19 | 一 | yī | first | 一 |
448 | 19 | 一 | yī | the same | 一 |
449 | 19 | 一 | yī | each | 一 |
450 | 19 | 一 | yī | certain | 一 |
451 | 19 | 一 | yī | throughout | 一 |
452 | 19 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
453 | 19 | 一 | yī | sole; single | 一 |
454 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
455 | 19 | 一 | yī | Yi | 一 |
456 | 19 | 一 | yī | other | 一 |
457 | 19 | 一 | yī | to unify | 一 |
458 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
459 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
460 | 19 | 一 | yī | or | 一 |
461 | 19 | 一 | yī | one; eka | 一 |
462 | 19 | 業 | yè | business; industry | 自除身麁業 |
463 | 19 | 業 | yè | immediately | 自除身麁業 |
464 | 19 | 業 | yè | activity; actions | 自除身麁業 |
465 | 19 | 業 | yè | order; sequence | 自除身麁業 |
466 | 19 | 業 | yè | to continue | 自除身麁業 |
467 | 19 | 業 | yè | to start; to create | 自除身麁業 |
468 | 19 | 業 | yè | karma | 自除身麁業 |
469 | 19 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 自除身麁業 |
470 | 19 | 業 | yè | a course of study; training | 自除身麁業 |
471 | 19 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 自除身麁業 |
472 | 19 | 業 | yè | an estate; a property | 自除身麁業 |
473 | 19 | 業 | yè | an achievement | 自除身麁業 |
474 | 19 | 業 | yè | to engage in | 自除身麁業 |
475 | 19 | 業 | yè | Ye | 自除身麁業 |
476 | 19 | 業 | yè | already | 自除身麁業 |
477 | 19 | 業 | yè | a horizontal board | 自除身麁業 |
478 | 19 | 業 | yè | an occupation | 自除身麁業 |
479 | 19 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 自除身麁業 |
480 | 19 | 業 | yè | a book | 自除身麁業 |
481 | 19 | 業 | yè | actions; karma; karman | 自除身麁業 |
482 | 19 | 業 | yè | activity; kriyā | 自除身麁業 |
483 | 19 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不能得一切種智 |
484 | 19 | 則 | zé | then | 則不能得一切種智 |
485 | 19 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不能得一切種智 |
486 | 19 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不能得一切種智 |
487 | 19 | 則 | zé | a grade; a level | 則不能得一切種智 |
488 | 19 | 則 | zé | an example; a model | 則不能得一切種智 |
489 | 19 | 則 | zé | a weighing device | 則不能得一切種智 |
490 | 19 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不能得一切種智 |
491 | 19 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不能得一切種智 |
492 | 19 | 則 | zé | to do | 則不能得一切種智 |
493 | 19 | 則 | zé | only | 則不能得一切種智 |
494 | 19 | 則 | zé | immediately | 則不能得一切種智 |
495 | 19 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不能得一切種智 |
496 | 19 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不能得一切種智 |
497 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何說諸佛 |
498 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何說諸佛 |
499 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 云何說諸佛 |
500 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何說諸佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
佛 |
|
|
|
菩提 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
道 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 216.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大慈大悲 | 100 |
|
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
福德 | 102 |
|
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能破 | 110 | refutation | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求道 | 113 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心行 | 120 | mental activity | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |