Glossary and Vocabulary for Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (Fotuo Duoluo) 佛陀多羅, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時普華幢天子復白佛言 |
2 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時普華幢天子復白佛言 |
3 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時普華幢天子復白佛言 |
4 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時普華幢天子復白佛言 |
5 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時普華幢天子復白佛言 |
6 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時普華幢天子復白佛言 |
7 | 54 | 言 | yán | to regard as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
8 | 54 | 言 | yán | to act as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
9 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 爾時普華幢天子復白佛言 |
10 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 爾時普華幢天子復白佛言 |
11 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
12 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
13 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名普觀清淨音王如來 |
14 | 40 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
15 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
16 | 40 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
17 | 40 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
18 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於彼法中出家修道得五神通 |
19 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 於彼法中出家修道得五神通 |
20 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 於彼法中出家修道得五神通 |
21 | 29 | 得 | dé | de | 於彼法中出家修道得五神通 |
22 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 於彼法中出家修道得五神通 |
23 | 29 | 得 | dé | to result in | 於彼法中出家修道得五神通 |
24 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於彼法中出家修道得五神通 |
25 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 於彼法中出家修道得五神通 |
26 | 29 | 得 | dé | to be finished | 於彼法中出家修道得五神通 |
27 | 29 | 得 | děi | satisfying | 於彼法中出家修道得五神通 |
28 | 29 | 得 | dé | to contract | 於彼法中出家修道得五神通 |
29 | 29 | 得 | dé | to hear | 於彼法中出家修道得五神通 |
30 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 於彼法中出家修道得五神通 |
31 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 於彼法中出家修道得五神通 |
32 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於彼法中出家修道得五神通 |
33 | 29 | 大迦葉 | dà Jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言 |
34 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普華幢天子白佛言 |
35 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普華幢天子白佛言 |
36 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普華幢天子白佛言 |
37 | 25 | 時 | shí | fashionable | 是時普華幢天子白佛言 |
38 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普華幢天子白佛言 |
39 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普華幢天子白佛言 |
40 | 25 | 時 | shí | tense | 是時普華幢天子白佛言 |
41 | 25 | 時 | shí | particular; special | 是時普華幢天子白佛言 |
42 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普華幢天子白佛言 |
43 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普華幢天子白佛言 |
44 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普華幢天子白佛言 |
45 | 25 | 時 | shí | seasonal | 是時普華幢天子白佛言 |
46 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 是時普華幢天子白佛言 |
47 | 25 | 時 | shí | hour | 是時普華幢天子白佛言 |
48 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普華幢天子白佛言 |
49 | 25 | 時 | shí | Shi | 是時普華幢天子白佛言 |
50 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普華幢天子白佛言 |
51 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 是時普華幢天子白佛言 |
52 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普華幢天子白佛言 |
53 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即與四萬天子 |
54 | 25 | 即 | jí | at that time | 即與四萬天子 |
55 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即與四萬天子 |
56 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即與四萬天子 |
57 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即與四萬天子 |
58 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
59 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
60 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
61 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
62 | 24 | 中 | zhōng | China | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
63 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
64 | 24 | 中 | zhōng | midday | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
65 | 24 | 中 | zhōng | inside | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
66 | 24 | 中 | zhōng | during | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
67 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
68 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
69 | 24 | 中 | zhōng | half | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
70 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
71 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
72 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
73 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
74 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
75 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普華幢天子復白佛言 |
76 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
77 | 22 | 藏 | cáng | to hide | 當有菩薩名遍照藏 |
78 | 22 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 當有菩薩名遍照藏 |
79 | 22 | 藏 | cáng | to store | 當有菩薩名遍照藏 |
80 | 22 | 藏 | zàng | Tibet | 當有菩薩名遍照藏 |
81 | 22 | 藏 | zàng | a treasure | 當有菩薩名遍照藏 |
82 | 22 | 藏 | zàng | a store | 當有菩薩名遍照藏 |
83 | 22 | 藏 | zāng | Zang | 當有菩薩名遍照藏 |
84 | 22 | 藏 | zāng | good | 當有菩薩名遍照藏 |
85 | 22 | 藏 | zāng | a male slave | 當有菩薩名遍照藏 |
86 | 22 | 藏 | zāng | booty | 當有菩薩名遍照藏 |
87 | 22 | 藏 | zàng | an internal organ | 當有菩薩名遍照藏 |
88 | 22 | 藏 | zàng | to bury | 當有菩薩名遍照藏 |
89 | 22 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 當有菩薩名遍照藏 |
90 | 22 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 當有菩薩名遍照藏 |
91 | 22 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 當有菩薩名遍照藏 |
92 | 22 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 當有菩薩名遍照藏 |
93 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
94 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
95 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
96 | 21 | 為 | wéi | to do | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
97 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
98 | 21 | 為 | wéi | to govern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
99 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
100 | 21 | 遍照 | biànzhào | to illuminate everywhere | 當有菩薩名遍照藏 |
101 | 21 | 遍照 | biànzhào | shinging everywhere; vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
102 | 21 | 遍照 | biànzhào | Vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
103 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
104 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
105 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
106 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
107 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
108 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
109 | 20 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
110 | 20 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
111 | 19 | 其 | qí | Qi | 是人所獲功德其數甚多 |
112 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今為汝及諸大眾 |
113 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 我今為汝及諸大眾 |
114 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
115 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時此娑婆世界有佛 |
116 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
117 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時此娑婆世界有佛 |
118 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時此娑婆世界有佛 |
119 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
120 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
121 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 於彼法中出家修道得五神通 |
122 | 19 | 法 | fǎ | France | 於彼法中出家修道得五神通 |
123 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於彼法中出家修道得五神通 |
124 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
125 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於彼法中出家修道得五神通 |
126 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 於彼法中出家修道得五神通 |
127 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 於彼法中出家修道得五神通 |
128 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於彼法中出家修道得五神通 |
129 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 於彼法中出家修道得五神通 |
130 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 於彼法中出家修道得五神通 |
131 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 於彼法中出家修道得五神通 |
132 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於彼法中出家修道得五神通 |
133 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於彼法中出家修道得五神通 |
134 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
135 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於彼法中出家修道得五神通 |
136 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於彼法中出家修道得五神通 |
137 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於彼法中出家修道得五神通 |
138 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於彼法中出家修道得五神通 |
139 | 18 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
140 | 18 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時普華幢天子復白佛言 |
141 | 18 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時普華幢天子復白佛言 |
142 | 18 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時普華幢天子復白佛言 |
143 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於其華中有一蓮華而最出現 |
144 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 於其華中有一蓮華而最出現 |
145 | 17 | 而 | néng | can; able | 於其華中有一蓮華而最出現 |
146 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於其華中有一蓮華而最出現 |
147 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 於其華中有一蓮華而最出現 |
148 | 17 | 者 | zhě | ca | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
149 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
150 | 16 | 今 | jīn | Jin | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
151 | 16 | 今 | jīn | modern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
152 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
153 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
154 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時普華幢天子復白佛言 |
155 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 爾時普華幢天子復白佛言 |
156 | 16 | 復 | fù | to restore | 爾時普華幢天子復白佛言 |
157 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時普華幢天子復白佛言 |
158 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
159 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時普華幢天子復白佛言 |
160 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時普華幢天子復白佛言 |
161 | 16 | 復 | fù | Fu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
162 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時普華幢天子復白佛言 |
163 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時普華幢天子復白佛言 |
164 | 16 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 色無來去 |
165 | 16 | 無 | wú | to not have; without | 色無來去 |
166 | 16 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
167 | 16 | 無 | wú | to not have | 色無來去 |
168 | 16 | 無 | wú | Wu | 色無來去 |
169 | 16 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
170 | 16 | 來 | lái | to come | 來詣佛所前白佛言 |
171 | 16 | 來 | lái | please | 來詣佛所前白佛言 |
172 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所前白佛言 |
173 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所前白佛言 |
174 | 16 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所前白佛言 |
175 | 16 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所前白佛言 |
176 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所前白佛言 |
177 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所前白佛言 |
178 | 16 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所前白佛言 |
179 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所前白佛言 |
180 | 15 | 聞 | wén | to hear | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
181 | 15 | 聞 | wén | Wen | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
182 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
183 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
184 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
185 | 15 | 聞 | wén | information | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
186 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
187 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
188 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
189 | 15 | 聞 | wén | to question | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
190 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
191 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
192 | 15 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
193 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
194 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
195 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
196 | 14 | 耶 | yē | ye | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
197 | 14 | 耶 | yé | ya | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
198 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
199 | 14 | 聲 | shēng | sheng | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
200 | 14 | 聲 | shēng | voice | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
201 | 14 | 聲 | shēng | music | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
202 | 14 | 聲 | shēng | language | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
203 | 14 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
204 | 14 | 聲 | shēng | a message | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
205 | 14 | 聲 | shēng | a consonant | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
206 | 14 | 聲 | shēng | a tone | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
207 | 14 | 聲 | shēng | to announce | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
208 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
209 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 當以何義說名為心 |
210 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當以何義說名為心 |
211 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當以何義說名為心 |
212 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當以何義說名為心 |
213 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當以何義說名為心 |
214 | 14 | 心 | xīn | heart | 當以何義說名為心 |
215 | 14 | 心 | xīn | emotion | 當以何義說名為心 |
216 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 當以何義說名為心 |
217 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當以何義說名為心 |
218 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當以何義說名為心 |
219 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當以何義說名為心 |
220 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當以何義說名為心 |
221 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
222 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
223 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
224 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
225 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
226 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
227 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
228 | 12 | 王 | wáng | Wang | 名普觀清淨音王如來 |
229 | 12 | 王 | wáng | a king | 名普觀清淨音王如來 |
230 | 12 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 名普觀清淨音王如來 |
231 | 12 | 王 | wàng | to be king; to rule | 名普觀清淨音王如來 |
232 | 12 | 王 | wáng | a prince; a duke | 名普觀清淨音王如來 |
233 | 12 | 王 | wáng | grand; great | 名普觀清淨音王如來 |
234 | 12 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 名普觀清淨音王如來 |
235 | 12 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 名普觀清淨音王如來 |
236 | 12 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 名普觀清淨音王如來 |
237 | 12 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 名普觀清淨音王如來 |
238 | 12 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 名普觀清淨音王如來 |
239 | 12 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 爾時彼王有女名曰大慧 |
240 | 12 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 爾時彼王有女名曰大慧 |
241 | 12 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 爾時彼王有女名曰大慧 |
242 | 12 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以種種香 |
243 | 12 | 以 | yǐ | to rely on | 以種種香 |
244 | 12 | 以 | yǐ | to regard | 以種種香 |
245 | 12 | 以 | yǐ | to be able to | 以種種香 |
246 | 12 | 以 | yǐ | to order; to command | 以種種香 |
247 | 12 | 以 | yǐ | used after a verb | 以種種香 |
248 | 12 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以種種香 |
249 | 12 | 以 | yǐ | Israel | 以種種香 |
250 | 12 | 以 | yǐ | Yi | 以種種香 |
251 | 12 | 以 | yǐ | use; yogena | 以種種香 |
252 | 12 | 能 | néng | can; able | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
253 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
254 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
255 | 12 | 能 | néng | energy | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
256 | 12 | 能 | néng | function; use | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
257 | 12 | 能 | néng | talent | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
258 | 12 | 能 | néng | expert at | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
259 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
260 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
261 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
262 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
263 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
264 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已度殑伽沙數眾生 |
265 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已度殑伽沙數眾生 |
266 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
267 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
268 | 12 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令住須陀洹 |
269 | 12 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令住須陀洹 |
270 | 12 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令住須陀洹 |
271 | 12 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令住須陀洹 |
272 | 12 | 住 | zhù | verb complement | 令住須陀洹 |
273 | 12 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令住須陀洹 |
274 | 12 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時普華幢天子復白佛言 |
275 | 12 | 我 | wǒ | self | 我今為汝及諸大眾 |
276 | 12 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝及諸大眾 |
277 | 12 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝及諸大眾 |
278 | 12 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝及諸大眾 |
279 | 12 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝及諸大眾 |
280 | 11 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略說其一 |
281 | 11 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略說其一 |
282 | 11 | 說 | shuì | to persuade | 略說其一 |
283 | 11 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略說其一 |
284 | 11 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略說其一 |
285 | 11 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略說其一 |
286 | 11 | 說 | shuō | allocution | 略說其一 |
287 | 11 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略說其一 |
288 | 11 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略說其一 |
289 | 11 | 說 | shuō | speach; vāda | 略說其一 |
290 | 11 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略說其一 |
291 | 11 | 說 | shuō | to instruct | 略說其一 |
292 | 11 | 數 | shǔ | to count | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
293 | 11 | 數 | shù | a number; an amount | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
294 | 11 | 數 | shù | mathenatics | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
295 | 11 | 數 | shù | an ancient calculating method | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
296 | 11 | 數 | shù | several; a few | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
297 | 11 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
298 | 11 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
299 | 11 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
300 | 11 | 數 | shù | a skill; an art | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
301 | 11 | 數 | shù | luck; fate | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
302 | 11 | 數 | shù | a rule | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
303 | 11 | 數 | shù | legal system | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
304 | 11 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
305 | 11 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
306 | 11 | 數 | sù | prayer beads | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
307 | 11 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
308 | 11 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 遍照藏菩薩摩訶薩等諸善男子 |
309 | 11 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 遍照藏菩薩摩訶薩等諸善男子 |
310 | 11 | 萬 | wàn | ten thousand | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
311 | 11 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
312 | 11 | 萬 | wàn | Wan | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
313 | 11 | 萬 | mò | Mo | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
314 | 11 | 萬 | wàn | scorpion dance | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
315 | 11 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
316 | 11 | 亦 | yì | Yi | 至壽量盡亦未能到 |
317 | 11 | 焰 | yàn | flame; blaze | 彼時有世界名金焰光明 |
318 | 11 | 焰 | yàn | power; influence | 彼時有世界名金焰光明 |
319 | 11 | 焰 | yàn | flame; ādīpta | 彼時有世界名金焰光明 |
320 | 11 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
321 | 11 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
322 | 10 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名普觀清淨音王如來 |
323 | 10 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名普觀清淨音王如來 |
324 | 10 | 名 | míng | rank; position | 名普觀清淨音王如來 |
325 | 10 | 名 | míng | an excuse | 名普觀清淨音王如來 |
326 | 10 | 名 | míng | life | 名普觀清淨音王如來 |
327 | 10 | 名 | míng | to name; to call | 名普觀清淨音王如來 |
328 | 10 | 名 | míng | to express; to describe | 名普觀清淨音王如來 |
329 | 10 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名普觀清淨音王如來 |
330 | 10 | 名 | míng | to own; to possess | 名普觀清淨音王如來 |
331 | 10 | 名 | míng | famous; renowned | 名普觀清淨音王如來 |
332 | 10 | 名 | míng | moral | 名普觀清淨音王如來 |
333 | 10 | 名 | míng | name; naman | 名普觀清淨音王如來 |
334 | 10 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名普觀清淨音王如來 |
335 | 10 | 會 | huì | can; be able to | 在此會中 |
336 | 10 | 會 | huì | able to | 在此會中 |
337 | 10 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 在此會中 |
338 | 10 | 會 | kuài | to balance an account | 在此會中 |
339 | 10 | 會 | huì | to assemble | 在此會中 |
340 | 10 | 會 | huì | to meet | 在此會中 |
341 | 10 | 會 | huì | a temple fair | 在此會中 |
342 | 10 | 會 | huì | a religious assembly | 在此會中 |
343 | 10 | 會 | huì | an association; a society | 在此會中 |
344 | 10 | 會 | huì | a national or provincial capital | 在此會中 |
345 | 10 | 會 | huì | an opportunity | 在此會中 |
346 | 10 | 會 | huì | to understand | 在此會中 |
347 | 10 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 在此會中 |
348 | 10 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 在此會中 |
349 | 10 | 會 | huì | to be good at | 在此會中 |
350 | 10 | 會 | huì | a moment | 在此會中 |
351 | 10 | 會 | huì | to happen to | 在此會中 |
352 | 10 | 會 | huì | to pay | 在此會中 |
353 | 10 | 會 | huì | a meeting place | 在此會中 |
354 | 10 | 會 | kuài | the seam of a cap | 在此會中 |
355 | 10 | 會 | huì | in accordance with | 在此會中 |
356 | 10 | 會 | huì | imperial civil service examination | 在此會中 |
357 | 10 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 在此會中 |
358 | 10 | 會 | huì | Hui | 在此會中 |
359 | 10 | 會 | huì | combining; samsarga | 在此會中 |
360 | 10 | 眾 | zhòng | many; numerous | 塗及眾妙具 |
361 | 10 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 塗及眾妙具 |
362 | 10 | 眾 | zhòng | general; common; public | 塗及眾妙具 |
363 | 10 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 云何此會先有是相 |
364 | 10 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 云何此會先有是相 |
365 | 10 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 云何此會先有是相 |
366 | 10 | 相 | xiàng | to aid; to help | 云何此會先有是相 |
367 | 10 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 云何此會先有是相 |
368 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 云何此會先有是相 |
369 | 10 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 云何此會先有是相 |
370 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 云何此會先有是相 |
371 | 10 | 相 | xiāng | form substance | 云何此會先有是相 |
372 | 10 | 相 | xiāng | to express | 云何此會先有是相 |
373 | 10 | 相 | xiàng | to choose | 云何此會先有是相 |
374 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 云何此會先有是相 |
375 | 10 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 云何此會先有是相 |
376 | 10 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 云何此會先有是相 |
377 | 10 | 相 | xiāng | to compare | 云何此會先有是相 |
378 | 10 | 相 | xiàng | to divine | 云何此會先有是相 |
379 | 10 | 相 | xiàng | to administer | 云何此會先有是相 |
380 | 10 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 云何此會先有是相 |
381 | 10 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 云何此會先有是相 |
382 | 10 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 云何此會先有是相 |
383 | 10 | 相 | xiāng | coralwood | 云何此會先有是相 |
384 | 10 | 相 | xiàng | ministry | 云何此會先有是相 |
385 | 10 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 云何此會先有是相 |
386 | 10 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 云何此會先有是相 |
387 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 云何此會先有是相 |
388 | 10 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 云何此會先有是相 |
389 | 10 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 云何此會先有是相 |
390 | 10 | 去 | qù | to go | 去此佛剎而不遠耶 |
391 | 10 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去此佛剎而不遠耶 |
392 | 10 | 去 | qù | to be distant | 去此佛剎而不遠耶 |
393 | 10 | 去 | qù | to leave | 去此佛剎而不遠耶 |
394 | 10 | 去 | qù | to play a part | 去此佛剎而不遠耶 |
395 | 10 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去此佛剎而不遠耶 |
396 | 10 | 去 | qù | to die | 去此佛剎而不遠耶 |
397 | 10 | 去 | qù | previous; past | 去此佛剎而不遠耶 |
398 | 10 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去此佛剎而不遠耶 |
399 | 10 | 去 | qù | falling tone | 去此佛剎而不遠耶 |
400 | 10 | 去 | qù | to lose | 去此佛剎而不遠耶 |
401 | 10 | 去 | qù | Qu | 去此佛剎而不遠耶 |
402 | 10 | 去 | qù | go; gati | 去此佛剎而不遠耶 |
403 | 10 | 身 | shēn | human body; torso | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
404 | 10 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
405 | 10 | 身 | shēn | self | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
406 | 10 | 身 | shēn | life | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
407 | 10 | 身 | shēn | an object | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
408 | 10 | 身 | shēn | a lifetime | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
409 | 10 | 身 | shēn | moral character | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
410 | 10 | 身 | shēn | status; identity; position | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
411 | 10 | 身 | shēn | pregnancy | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
412 | 10 | 身 | juān | India | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
413 | 10 | 身 | shēn | body; kāya | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
414 | 9 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
415 | 9 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
416 | 9 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
417 | 9 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
418 | 9 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
419 | 9 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
420 | 9 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
421 | 9 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
422 | 9 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
423 | 9 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
424 | 9 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
425 | 9 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
426 | 9 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
427 | 9 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
428 | 9 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
429 | 9 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
430 | 9 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
431 | 9 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
432 | 9 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
433 | 9 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 是何神力現此希有不思議事 |
434 | 9 | 何 | hé | what | 是何神力現此希有不思議事 |
435 | 9 | 何 | hé | He | 是何神力現此希有不思議事 |
436 | 9 | 一切 | yīqiè | temporary | 願為我等一切眾會 |
437 | 9 | 一切 | yīqiè | the same | 願為我等一切眾會 |
438 | 9 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
439 | 9 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
440 | 9 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
441 | 9 | 寶 | bǎo | precious | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
442 | 9 | 寶 | bǎo | noble | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
443 | 9 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
444 | 9 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
445 | 9 | 寶 | bǎo | Bao | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
446 | 9 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
447 | 9 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
448 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是二人所獲功德等無有異 |
449 | 9 | 等 | děng | to wait | 如是二人所獲功德等無有異 |
450 | 9 | 等 | děng | to be equal | 如是二人所獲功德等無有異 |
451 | 9 | 等 | děng | degree; level | 如是二人所獲功德等無有異 |
452 | 9 | 等 | děng | to compare | 如是二人所獲功德等無有異 |
453 | 9 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是二人所獲功德等無有異 |
454 | 9 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 若三千大千世界所有眾生 |
455 | 9 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸菩薩欲現空中故 |
456 | 8 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 號無垢日焰光明如來 |
457 | 8 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 號無垢日焰光明如來 |
458 | 8 | 辯才 | biàncái | eloquence | 我今不能有是辯才 |
459 | 8 | 辯才 | biàncái | eloquence; pratibhāna | 我今不能有是辯才 |
460 | 8 | 辯才 | biàncái | Sarasvati | 我今不能有是辯才 |
461 | 8 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告大目乾連言 |
462 | 8 | 告 | gào | to request | 佛告大目乾連言 |
463 | 8 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告大目乾連言 |
464 | 8 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告大目乾連言 |
465 | 8 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告大目乾連言 |
466 | 8 | 告 | gào | to reach | 佛告大目乾連言 |
467 | 8 | 告 | gào | an announcement | 佛告大目乾連言 |
468 | 8 | 告 | gào | a party | 佛告大目乾連言 |
469 | 8 | 告 | gào | a vacation | 佛告大目乾連言 |
470 | 8 | 告 | gào | Gao | 佛告大目乾連言 |
471 | 8 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告大目乾連言 |
472 | 8 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
473 | 8 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
474 | 8 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
475 | 8 | 無量 | wúliàng | Atula | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
476 | 8 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
477 | 8 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
478 | 8 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
479 | 8 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
480 | 8 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
481 | 8 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
482 | 8 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
483 | 8 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 號無垢日焰光明如來 |
484 | 8 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 號無垢日焰光明如來 |
485 | 8 | 日 | rì | a day | 號無垢日焰光明如來 |
486 | 8 | 日 | rì | Japan | 號無垢日焰光明如來 |
487 | 8 | 日 | rì | sun | 號無垢日焰光明如來 |
488 | 8 | 日 | rì | daytime | 號無垢日焰光明如來 |
489 | 8 | 日 | rì | sunlight | 號無垢日焰光明如來 |
490 | 8 | 日 | rì | everyday | 號無垢日焰光明如來 |
491 | 8 | 日 | rì | season | 號無垢日焰光明如來 |
492 | 8 | 日 | rì | available time | 號無垢日焰光明如來 |
493 | 8 | 日 | rì | in the past | 號無垢日焰光明如來 |
494 | 8 | 日 | mì | mi | 號無垢日焰光明如來 |
495 | 8 | 日 | rì | sun; sūrya | 號無垢日焰光明如來 |
496 | 8 | 日 | rì | a day; divasa | 號無垢日焰光明如來 |
497 | 8 | 吉祥 | jíxiáng | lucky; auspicious | 從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會 |
498 | 8 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious blessings | 從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會 |
499 | 8 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious; mangala | 從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會 |
500 | 8 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 忽然出現大寶蓮華 |
Frequencies of all Words
Top 871
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時普華幢天子復白佛言 |
2 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時普華幢天子復白佛言 |
3 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時普華幢天子復白佛言 |
4 | 54 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時普華幢天子復白佛言 |
5 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時普華幢天子復白佛言 |
6 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時普華幢天子復白佛言 |
7 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時普華幢天子復白佛言 |
8 | 54 | 言 | yán | to regard as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
9 | 54 | 言 | yán | to act as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
10 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 爾時普華幢天子復白佛言 |
11 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 爾時普華幢天子復白佛言 |
12 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
13 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
14 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名普觀清淨音王如來 |
15 | 44 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
16 | 44 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
17 | 44 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
18 | 40 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
19 | 40 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
20 | 40 | 於 | yú | in; at; to; from | 出現於世 |
21 | 40 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
22 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
23 | 40 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 出現於世 |
24 | 40 | 於 | yú | from | 出現於世 |
25 | 40 | 於 | yú | give | 出現於世 |
26 | 40 | 於 | yú | oppposing | 出現於世 |
27 | 40 | 於 | yú | and | 出現於世 |
28 | 40 | 於 | yú | compared to | 出現於世 |
29 | 40 | 於 | yú | by | 出現於世 |
30 | 40 | 於 | yú | and; as well as | 出現於世 |
31 | 40 | 於 | yú | for | 出現於世 |
32 | 40 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
33 | 40 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
34 | 40 | 於 | wū | whew; wow | 出現於世 |
35 | 40 | 於 | yú | near to; antike | 出現於世 |
36 | 35 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時普華幢天子白佛言 |
37 | 35 | 是 | shì | is exactly | 是時普華幢天子白佛言 |
38 | 35 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時普華幢天子白佛言 |
39 | 35 | 是 | shì | this; that; those | 是時普華幢天子白佛言 |
40 | 35 | 是 | shì | really; certainly | 是時普華幢天子白佛言 |
41 | 35 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時普華幢天子白佛言 |
42 | 35 | 是 | shì | true | 是時普華幢天子白佛言 |
43 | 35 | 是 | shì | is; has; exists | 是時普華幢天子白佛言 |
44 | 35 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時普華幢天子白佛言 |
45 | 35 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時普華幢天子白佛言 |
46 | 35 | 是 | shì | Shi | 是時普華幢天子白佛言 |
47 | 35 | 是 | shì | is; bhū | 是時普華幢天子白佛言 |
48 | 35 | 是 | shì | this; idam | 是時普華幢天子白佛言 |
49 | 29 | 得 | de | potential marker | 於彼法中出家修道得五神通 |
50 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於彼法中出家修道得五神通 |
51 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 於彼法中出家修道得五神通 |
52 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 於彼法中出家修道得五神通 |
53 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 於彼法中出家修道得五神通 |
54 | 29 | 得 | dé | de | 於彼法中出家修道得五神通 |
55 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 於彼法中出家修道得五神通 |
56 | 29 | 得 | dé | to result in | 於彼法中出家修道得五神通 |
57 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於彼法中出家修道得五神通 |
58 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 於彼法中出家修道得五神通 |
59 | 29 | 得 | dé | to be finished | 於彼法中出家修道得五神通 |
60 | 29 | 得 | de | result of degree | 於彼法中出家修道得五神通 |
61 | 29 | 得 | de | marks completion of an action | 於彼法中出家修道得五神通 |
62 | 29 | 得 | děi | satisfying | 於彼法中出家修道得五神通 |
63 | 29 | 得 | dé | to contract | 於彼法中出家修道得五神通 |
64 | 29 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於彼法中出家修道得五神通 |
65 | 29 | 得 | dé | expressing frustration | 於彼法中出家修道得五神通 |
66 | 29 | 得 | dé | to hear | 於彼法中出家修道得五神通 |
67 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 於彼法中出家修道得五神通 |
68 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 於彼法中出家修道得五神通 |
69 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於彼法中出家修道得五神通 |
70 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時此娑婆世界有佛 |
71 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時此娑婆世界有佛 |
72 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時此娑婆世界有佛 |
73 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時此娑婆世界有佛 |
74 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時此娑婆世界有佛 |
75 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時此娑婆世界有佛 |
76 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時此娑婆世界有佛 |
77 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時此娑婆世界有佛 |
78 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時此娑婆世界有佛 |
79 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時此娑婆世界有佛 |
80 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時此娑婆世界有佛 |
81 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 爾時此娑婆世界有佛 |
82 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時此娑婆世界有佛 |
83 | 29 | 有 | yǒu | You | 爾時此娑婆世界有佛 |
84 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時此娑婆世界有佛 |
85 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時此娑婆世界有佛 |
86 | 29 | 大迦葉 | dà Jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言 |
87 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
88 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
89 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
90 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
91 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
92 | 25 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
93 | 25 | 若 | ruò | seemingly | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
94 | 25 | 若 | ruò | if | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
95 | 25 | 若 | ruò | you | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
96 | 25 | 若 | ruò | this; that | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
97 | 25 | 若 | ruò | and; or | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
98 | 25 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
99 | 25 | 若 | rě | pomegranite | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
100 | 25 | 若 | ruò | to choose | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
101 | 25 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
102 | 25 | 若 | ruò | thus | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
103 | 25 | 若 | ruò | pollia | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
104 | 25 | 若 | ruò | Ruo | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
105 | 25 | 若 | ruò | only then | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
106 | 25 | 若 | rě | ja | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
107 | 25 | 若 | rě | jñā | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
108 | 25 | 若 | ruò | if; yadi | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
109 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普華幢天子白佛言 |
110 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普華幢天子白佛言 |
111 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普華幢天子白佛言 |
112 | 25 | 時 | shí | at that time | 是時普華幢天子白佛言 |
113 | 25 | 時 | shí | fashionable | 是時普華幢天子白佛言 |
114 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普華幢天子白佛言 |
115 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普華幢天子白佛言 |
116 | 25 | 時 | shí | tense | 是時普華幢天子白佛言 |
117 | 25 | 時 | shí | particular; special | 是時普華幢天子白佛言 |
118 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普華幢天子白佛言 |
119 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時普華幢天子白佛言 |
120 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普華幢天子白佛言 |
121 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普華幢天子白佛言 |
122 | 25 | 時 | shí | seasonal | 是時普華幢天子白佛言 |
123 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 是時普華幢天子白佛言 |
124 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時普華幢天子白佛言 |
125 | 25 | 時 | shí | on time | 是時普華幢天子白佛言 |
126 | 25 | 時 | shí | this; that | 是時普華幢天子白佛言 |
127 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 是時普華幢天子白佛言 |
128 | 25 | 時 | shí | hour | 是時普華幢天子白佛言 |
129 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普華幢天子白佛言 |
130 | 25 | 時 | shí | Shi | 是時普華幢天子白佛言 |
131 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普華幢天子白佛言 |
132 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 是時普華幢天子白佛言 |
133 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普華幢天子白佛言 |
134 | 25 | 時 | shí | then; atha | 是時普華幢天子白佛言 |
135 | 25 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即與四萬天子 |
136 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即與四萬天子 |
137 | 25 | 即 | jí | at that time | 即與四萬天子 |
138 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即與四萬天子 |
139 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即與四萬天子 |
140 | 25 | 即 | jí | if; but | 即與四萬天子 |
141 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即與四萬天子 |
142 | 25 | 即 | jí | then; following | 即與四萬天子 |
143 | 25 | 即 | jí | so; just so; eva | 即與四萬天子 |
144 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
145 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
146 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
147 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
148 | 24 | 中 | zhōng | China | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
149 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
150 | 24 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
151 | 24 | 中 | zhōng | midday | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
152 | 24 | 中 | zhōng | inside | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
153 | 24 | 中 | zhōng | during | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
154 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
155 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
156 | 24 | 中 | zhōng | half | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
157 | 24 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
158 | 24 | 中 | zhōng | while | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
159 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
160 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
161 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
162 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
163 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
164 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普華幢天子復白佛言 |
165 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
166 | 22 | 藏 | cáng | to hide | 當有菩薩名遍照藏 |
167 | 22 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 當有菩薩名遍照藏 |
168 | 22 | 藏 | cáng | to store | 當有菩薩名遍照藏 |
169 | 22 | 藏 | zàng | Tibet | 當有菩薩名遍照藏 |
170 | 22 | 藏 | zàng | a treasure | 當有菩薩名遍照藏 |
171 | 22 | 藏 | zàng | a store | 當有菩薩名遍照藏 |
172 | 22 | 藏 | zāng | Zang | 當有菩薩名遍照藏 |
173 | 22 | 藏 | zāng | good | 當有菩薩名遍照藏 |
174 | 22 | 藏 | zāng | a male slave | 當有菩薩名遍照藏 |
175 | 22 | 藏 | zāng | booty | 當有菩薩名遍照藏 |
176 | 22 | 藏 | zàng | an internal organ | 當有菩薩名遍照藏 |
177 | 22 | 藏 | zàng | to bury | 當有菩薩名遍照藏 |
178 | 22 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 當有菩薩名遍照藏 |
179 | 22 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 當有菩薩名遍照藏 |
180 | 22 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 當有菩薩名遍照藏 |
181 | 22 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 當有菩薩名遍照藏 |
182 | 21 | 為 | wèi | for; to | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
183 | 21 | 為 | wèi | because of | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
184 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
185 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
186 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
187 | 21 | 為 | wéi | to do | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
188 | 21 | 為 | wèi | for | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
189 | 21 | 為 | wèi | because of; for; to | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
190 | 21 | 為 | wèi | to | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
191 | 21 | 為 | wéi | in a passive construction | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
192 | 21 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
193 | 21 | 為 | wéi | forming an adverb | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
194 | 21 | 為 | wéi | to add emphasis | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
195 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
196 | 21 | 為 | wéi | to govern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
197 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
198 | 21 | 遍照 | biànzhào | to illuminate everywhere | 當有菩薩名遍照藏 |
199 | 21 | 遍照 | biànzhào | shinging everywhere; vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
200 | 21 | 遍照 | biànzhào | Vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
201 | 20 | 已 | yǐ | already | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
202 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
203 | 20 | 已 | yǐ | from | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
204 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
205 | 20 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
206 | 20 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
207 | 20 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
208 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
209 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
210 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
211 | 20 | 已 | yǐ | certainly | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
212 | 20 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
213 | 20 | 已 | yǐ | this | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
214 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
215 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
216 | 20 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
217 | 20 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
218 | 19 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 是人所獲功德其數甚多 |
219 | 19 | 其 | qí | to add emphasis | 是人所獲功德其數甚多 |
220 | 19 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 是人所獲功德其數甚多 |
221 | 19 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 是人所獲功德其數甚多 |
222 | 19 | 其 | qí | he; her; it; them | 是人所獲功德其數甚多 |
223 | 19 | 其 | qí | probably; likely | 是人所獲功德其數甚多 |
224 | 19 | 其 | qí | will | 是人所獲功德其數甚多 |
225 | 19 | 其 | qí | may | 是人所獲功德其數甚多 |
226 | 19 | 其 | qí | if | 是人所獲功德其數甚多 |
227 | 19 | 其 | qí | or | 是人所獲功德其數甚多 |
228 | 19 | 其 | qí | Qi | 是人所獲功德其數甚多 |
229 | 19 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 是人所獲功德其數甚多 |
230 | 19 | 汝 | rǔ | you; thou | 我今為汝及諸大眾 |
231 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今為汝及諸大眾 |
232 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 我今為汝及諸大眾 |
233 | 19 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我今為汝及諸大眾 |
234 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
235 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時此娑婆世界有佛 |
236 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
237 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時此娑婆世界有佛 |
238 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時此娑婆世界有佛 |
239 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
240 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
241 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 於彼法中出家修道得五神通 |
242 | 19 | 法 | fǎ | France | 於彼法中出家修道得五神通 |
243 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於彼法中出家修道得五神通 |
244 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
245 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於彼法中出家修道得五神通 |
246 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 於彼法中出家修道得五神通 |
247 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 於彼法中出家修道得五神通 |
248 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於彼法中出家修道得五神通 |
249 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 於彼法中出家修道得五神通 |
250 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 於彼法中出家修道得五神通 |
251 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 於彼法中出家修道得五神通 |
252 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於彼法中出家修道得五神通 |
253 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於彼法中出家修道得五神通 |
254 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
255 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於彼法中出家修道得五神通 |
256 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於彼法中出家修道得五神通 |
257 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於彼法中出家修道得五神通 |
258 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於彼法中出家修道得五神通 |
259 | 18 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
260 | 18 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時普華幢天子復白佛言 |
261 | 18 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時普華幢天子復白佛言 |
262 | 18 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時普華幢天子復白佛言 |
263 | 17 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於其華中有一蓮華而最出現 |
264 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於其華中有一蓮華而最出現 |
265 | 17 | 而 | ér | you | 於其華中有一蓮華而最出現 |
266 | 17 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於其華中有一蓮華而最出現 |
267 | 17 | 而 | ér | right away; then | 於其華中有一蓮華而最出現 |
268 | 17 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於其華中有一蓮華而最出現 |
269 | 17 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於其華中有一蓮華而最出現 |
270 | 17 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於其華中有一蓮華而最出現 |
271 | 17 | 而 | ér | how can it be that? | 於其華中有一蓮華而最出現 |
272 | 17 | 而 | ér | so as to | 於其華中有一蓮華而最出現 |
273 | 17 | 而 | ér | only then | 於其華中有一蓮華而最出現 |
274 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 於其華中有一蓮華而最出現 |
275 | 17 | 而 | néng | can; able | 於其華中有一蓮華而最出現 |
276 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於其華中有一蓮華而最出現 |
277 | 17 | 而 | ér | me | 於其華中有一蓮華而最出現 |
278 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 於其華中有一蓮華而最出現 |
279 | 17 | 而 | ér | possessive | 於其華中有一蓮華而最出現 |
280 | 17 | 而 | ér | and; ca | 於其華中有一蓮華而最出現 |
281 | 17 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
282 | 17 | 者 | zhě | that | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
283 | 17 | 者 | zhě | nominalizing function word | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
284 | 17 | 者 | zhě | used to mark a definition | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
285 | 17 | 者 | zhě | used to mark a pause | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
286 | 17 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
287 | 17 | 者 | zhuó | according to | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
288 | 17 | 者 | zhě | ca | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
289 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
290 | 16 | 今 | jīn | Jin | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
291 | 16 | 今 | jīn | modern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
292 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
293 | 16 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時普華幢天子復白佛言 |
294 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
295 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時普華幢天子復白佛言 |
296 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 爾時普華幢天子復白佛言 |
297 | 16 | 復 | fù | to restore | 爾時普華幢天子復白佛言 |
298 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時普華幢天子復白佛言 |
299 | 16 | 復 | fù | after all; and then | 爾時普華幢天子復白佛言 |
300 | 16 | 復 | fù | even if; although | 爾時普華幢天子復白佛言 |
301 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
302 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時普華幢天子復白佛言 |
303 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時普華幢天子復白佛言 |
304 | 16 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時普華幢天子復白佛言 |
305 | 16 | 復 | fù | Fu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
306 | 16 | 復 | fù | repeated; again | 爾時普華幢天子復白佛言 |
307 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時普華幢天子復白佛言 |
308 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時普華幢天子復白佛言 |
309 | 16 | 復 | fù | again; punar | 爾時普華幢天子復白佛言 |
310 | 16 | 無 | wú | no | 色無來去 |
311 | 16 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 色無來去 |
312 | 16 | 無 | wú | to not have; without | 色無來去 |
313 | 16 | 無 | wú | has not yet | 色無來去 |
314 | 16 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
315 | 16 | 無 | wú | do not | 色無來去 |
316 | 16 | 無 | wú | not; -less; un- | 色無來去 |
317 | 16 | 無 | wú | regardless of | 色無來去 |
318 | 16 | 無 | wú | to not have | 色無來去 |
319 | 16 | 無 | wú | um | 色無來去 |
320 | 16 | 無 | wú | Wu | 色無來去 |
321 | 16 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 色無來去 |
322 | 16 | 無 | wú | not; non- | 色無來去 |
323 | 16 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
324 | 16 | 來 | lái | to come | 來詣佛所前白佛言 |
325 | 16 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來詣佛所前白佛言 |
326 | 16 | 來 | lái | please | 來詣佛所前白佛言 |
327 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所前白佛言 |
328 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所前白佛言 |
329 | 16 | 來 | lái | ever since | 來詣佛所前白佛言 |
330 | 16 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所前白佛言 |
331 | 16 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所前白佛言 |
332 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所前白佛言 |
333 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所前白佛言 |
334 | 16 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所前白佛言 |
335 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所前白佛言 |
336 | 15 | 諸 | zhū | all; many; various | 我今為汝及諸大眾 |
337 | 15 | 諸 | zhū | Zhu | 我今為汝及諸大眾 |
338 | 15 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我今為汝及諸大眾 |
339 | 15 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我今為汝及諸大眾 |
340 | 15 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我今為汝及諸大眾 |
341 | 15 | 諸 | zhū | of; in | 我今為汝及諸大眾 |
342 | 15 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我今為汝及諸大眾 |
343 | 15 | 聞 | wén | to hear | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
344 | 15 | 聞 | wén | Wen | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
345 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
346 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
347 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
348 | 15 | 聞 | wén | information | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
349 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
350 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
351 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
352 | 15 | 聞 | wén | to question | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
353 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
354 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
355 | 15 | 如是 | rúshì | thus; so | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
356 | 15 | 如是 | rúshì | thus, so | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
357 | 15 | 如是 | rúshì | thus; evam | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
358 | 15 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
359 | 15 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果 |
360 | 15 | 皆 | jiē | same; equally | 一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果 |
361 | 15 | 皆 | jiē | all; sarva | 一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果 |
362 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
363 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
364 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
365 | 14 | 耶 | yé | final interogative | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
366 | 14 | 耶 | yē | ye | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
367 | 14 | 耶 | yé | ya | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
368 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
369 | 14 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
370 | 14 | 聲 | shēng | sheng | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
371 | 14 | 聲 | shēng | voice | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
372 | 14 | 聲 | shēng | music | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
373 | 14 | 聲 | shēng | language | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
374 | 14 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
375 | 14 | 聲 | shēng | a message | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
376 | 14 | 聲 | shēng | an utterance | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
377 | 14 | 聲 | shēng | a consonant | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
378 | 14 | 聲 | shēng | a tone | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
379 | 14 | 聲 | shēng | to announce | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
380 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
381 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 當以何義說名為心 |
382 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當以何義說名為心 |
383 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當以何義說名為心 |
384 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當以何義說名為心 |
385 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當以何義說名為心 |
386 | 14 | 心 | xīn | heart | 當以何義說名為心 |
387 | 14 | 心 | xīn | emotion | 當以何義說名為心 |
388 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 當以何義說名為心 |
389 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當以何義說名為心 |
390 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當以何義說名為心 |
391 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當以何義說名為心 |
392 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當以何義說名為心 |
393 | 13 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
394 | 13 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
395 | 13 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
396 | 13 | 所 | suǒ | it | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
397 | 13 | 所 | suǒ | if; supposing | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
398 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
399 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
400 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
401 | 13 | 所 | suǒ | that which | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
402 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
403 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
404 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
405 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
406 | 13 | 所 | suǒ | that which; yad | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
407 | 13 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 過去度如微塵數劫 |
408 | 13 | 如 | rú | if | 過去度如微塵數劫 |
409 | 13 | 如 | rú | in accordance with | 過去度如微塵數劫 |
410 | 13 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 過去度如微塵數劫 |
411 | 13 | 如 | rú | this | 過去度如微塵數劫 |
412 | 13 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 過去度如微塵數劫 |
413 | 13 | 如 | rú | to go to | 過去度如微塵數劫 |
414 | 13 | 如 | rú | to meet | 過去度如微塵數劫 |
415 | 13 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 過去度如微塵數劫 |
416 | 13 | 如 | rú | at least as good as | 過去度如微塵數劫 |
417 | 13 | 如 | rú | and | 過去度如微塵數劫 |
418 | 13 | 如 | rú | or | 過去度如微塵數劫 |
419 | 13 | 如 | rú | but | 過去度如微塵數劫 |
420 | 13 | 如 | rú | then | 過去度如微塵數劫 |
421 | 13 | 如 | rú | naturally | 過去度如微塵數劫 |
422 | 13 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 過去度如微塵數劫 |
423 | 13 | 如 | rú | you | 過去度如微塵數劫 |
424 | 13 | 如 | rú | the second lunar month | 過去度如微塵數劫 |
425 | 13 | 如 | rú | in; at | 過去度如微塵數劫 |
426 | 13 | 如 | rú | Ru | 過去度如微塵數劫 |
427 | 13 | 如 | rú | Thus | 過去度如微塵數劫 |
428 | 13 | 如 | rú | thus; tathā | 過去度如微塵數劫 |
429 | 13 | 如 | rú | like; iva | 過去度如微塵數劫 |
430 | 13 | 如 | rú | suchness; tathatā | 過去度如微塵數劫 |
431 | 12 | 王 | wáng | Wang | 名普觀清淨音王如來 |
432 | 12 | 王 | wáng | a king | 名普觀清淨音王如來 |
433 | 12 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 名普觀清淨音王如來 |
434 | 12 | 王 | wàng | to be king; to rule | 名普觀清淨音王如來 |
435 | 12 | 王 | wáng | a prince; a duke | 名普觀清淨音王如來 |
436 | 12 | 王 | wáng | grand; great | 名普觀清淨音王如來 |
437 | 12 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 名普觀清淨音王如來 |
438 | 12 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 名普觀清淨音王如來 |
439 | 12 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 名普觀清淨音王如來 |
440 | 12 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 名普觀清淨音王如來 |
441 | 12 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 名普觀清淨音王如來 |
442 | 12 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 爾時彼王有女名曰大慧 |
443 | 12 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 爾時彼王有女名曰大慧 |
444 | 12 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 爾時彼王有女名曰大慧 |
445 | 12 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以種種香 |
446 | 12 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以種種香 |
447 | 12 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以種種香 |
448 | 12 | 以 | yǐ | according to | 以種種香 |
449 | 12 | 以 | yǐ | because of | 以種種香 |
450 | 12 | 以 | yǐ | on a certain date | 以種種香 |
451 | 12 | 以 | yǐ | and; as well as | 以種種香 |
452 | 12 | 以 | yǐ | to rely on | 以種種香 |
453 | 12 | 以 | yǐ | to regard | 以種種香 |
454 | 12 | 以 | yǐ | to be able to | 以種種香 |
455 | 12 | 以 | yǐ | to order; to command | 以種種香 |
456 | 12 | 以 | yǐ | further; moreover | 以種種香 |
457 | 12 | 以 | yǐ | used after a verb | 以種種香 |
458 | 12 | 以 | yǐ | very | 以種種香 |
459 | 12 | 以 | yǐ | already | 以種種香 |
460 | 12 | 以 | yǐ | increasingly | 以種種香 |
461 | 12 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以種種香 |
462 | 12 | 以 | yǐ | Israel | 以種種香 |
463 | 12 | 以 | yǐ | Yi | 以種種香 |
464 | 12 | 以 | yǐ | use; yogena | 以種種香 |
465 | 12 | 能 | néng | can; able | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
466 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
467 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
468 | 12 | 能 | néng | energy | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
469 | 12 | 能 | néng | function; use | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
470 | 12 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
471 | 12 | 能 | néng | talent | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
472 | 12 | 能 | néng | expert at | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
473 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
474 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
475 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
476 | 12 | 能 | néng | as long as; only | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
477 | 12 | 能 | néng | even if | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
478 | 12 | 能 | néng | but | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
479 | 12 | 能 | néng | in this way | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
480 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
481 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
482 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已度殑伽沙數眾生 |
483 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已度殑伽沙數眾生 |
484 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
485 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
486 | 12 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等當知 |
487 | 12 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等當知 |
488 | 12 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等當知 |
489 | 12 | 當 | dāng | to face | 汝等當知 |
490 | 12 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等當知 |
491 | 12 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等當知 |
492 | 12 | 當 | dāng | should | 汝等當知 |
493 | 12 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等當知 |
494 | 12 | 當 | dǎng | to think | 汝等當知 |
495 | 12 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等當知 |
496 | 12 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等當知 |
497 | 12 | 當 | dàng | that | 汝等當知 |
498 | 12 | 當 | dāng | an end; top | 汝等當知 |
499 | 12 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等當知 |
500 | 12 | 當 | dāng | to judge | 汝等當知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
言 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
有 |
|
|
|
大迦叶 | 大迦葉 | dà Jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
此 | cǐ | this; here; etad | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝照明 | 寶照明 | 98 | Ratnaprabhasa |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵高 | 102 | Vincent Van Gogh | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四洲 | 115 | Four Continents | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 163.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
称念 | 稱念 | 99 |
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
定力 | 100 |
|
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法门 | 法門 | 102 |
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
功德聚 | 103 | stupa | |
光明世界 | 103 | A Bright World | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实 | 如實 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
实相 | 實相 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
香光 | 120 | Fragrant Light | |
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|