Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 114 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩
2 114 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩
3 114 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩
4 111 infix potential marker 菩薩摩訶薩不應為功德利故
5 108 梵天 fàntiān Heavenly Realm 勝思惟梵天白佛言
6 108 梵天 fàntiān Brahma 勝思惟梵天白佛言
7 104 míng fame; renown; reputation 亦不得名善根清淨
8 104 míng a name; personal name; designation 亦不得名善根清淨
9 104 míng rank; position 亦不得名善根清淨
10 104 míng an excuse 亦不得名善根清淨
11 104 míng life 亦不得名善根清淨
12 104 míng to name; to call 亦不得名善根清淨
13 104 míng to express; to describe 亦不得名善根清淨
14 104 míng to be called; to have the name 亦不得名善根清淨
15 104 míng to own; to possess 亦不得名善根清淨
16 104 míng famous; renowned 亦不得名善根清淨
17 104 míng moral 亦不得名善根清淨
18 104 míng name; naman 亦不得名善根清淨
19 104 míng fame; renown; yasas 亦不得名善根清淨
20 91 yán to speak; to say; said 網明童子菩薩白佛言
21 91 yán language; talk; words; utterance; speech 網明童子菩薩白佛言
22 91 yán Kangxi radical 149 網明童子菩薩白佛言
23 91 yán phrase; sentence 網明童子菩薩白佛言
24 91 yán a word; a syllable 網明童子菩薩白佛言
25 91 yán a theory; a doctrine 網明童子菩薩白佛言
26 91 yán to regard as 網明童子菩薩白佛言
27 91 yán to act as 網明童子菩薩白佛言
28 91 yán word; vacana 網明童子菩薩白佛言
29 91 yán speak; vad 網明童子菩薩白佛言
30 70 method; way 不沒世法故
31 70 France 不沒世法故
32 70 the law; rules; regulations 不沒世法故
33 70 the teachings of the Buddha; Dharma 不沒世法故
34 70 a standard; a norm 不沒世法故
35 70 an institution 不沒世法故
36 70 to emulate 不沒世法故
37 70 magic; a magic trick 不沒世法故
38 70 punishment 不沒世法故
39 70 Fa 不沒世法故
40 70 a precedent 不沒世法故
41 70 a classification of some kinds of Han texts 不沒世法故
42 70 relating to a ceremony or rite 不沒世法故
43 70 Dharma 不沒世法故
44 70 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不沒世法故
45 70 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不沒世法故
46 70 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不沒世法故
47 70 quality; characteristic 不沒世法故
48 69 to use; to grasp 以無對
49 69 to rely on 以無對
50 69 to regard 以無對
51 69 to be able to 以無對
52 69 to order; to command 以無對
53 69 used after a verb 以無對
54 69 a reason; a cause 以無對
55 69 Israel 以無對
56 69 Yi 以無對
57 69 use; yogena 以無對
58 66 答言 dá yán to reply 答言
59 64 to go; to 薩不應於諸眾生求其恩報
60 64 to rely on; to depend on 薩不應於諸眾生求其恩報
61 64 Yu 薩不應於諸眾生求其恩報
62 64 a crow 薩不應於諸眾生求其恩報
63 63 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 可少說之
64 63 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 可少說之
65 63 shuì to persuade 可少說之
66 63 shuō to teach; to recite; to explain 可少說之
67 63 shuō a doctrine; a theory 可少說之
68 63 shuō to claim; to assert 可少說之
69 63 shuō allocution 可少說之
70 63 shuō to criticize; to scold 可少說之
71 63 shuō to indicate; to refer to 可少說之
72 63 shuō speach; vāda 可少說之
73 63 shuō to speak; bhāṣate 可少說之
74 63 shuō to instruct 可少說之
75 60 善男子 shàn nánzi good men 善男子
76 60 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
77 59 Kangxi radical 71 一切諸法無功德利
78 59 to not have; without 一切諸法無功德利
79 59 mo 一切諸法無功德利
80 59 to not have 一切諸法無功德利
81 59 Wu 一切諸法無功德利
82 59 mo 一切諸法無功德利
83 55 xíng to walk 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
84 55 xíng capable; competent 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
85 55 háng profession 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
86 55 xíng Kangxi radical 144 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
87 55 xíng to travel 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
88 55 xìng actions; conduct 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
89 55 xíng to do; to act; to practice 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
90 55 xíng all right; OK; okay 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
91 55 háng horizontal line 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
92 55 héng virtuous deeds 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
93 55 hàng a line of trees 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
94 55 hàng bold; steadfast 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
95 55 xíng to move 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
96 55 xíng to put into effect; to implement 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
97 55 xíng travel 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
98 55 xíng to circulate 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
99 55 xíng running script; running script 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
100 55 xíng temporary 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
101 55 háng rank; order 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
102 55 háng a business; a shop 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
103 55 xíng to depart; to leave 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
104 55 xíng to experience 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
105 55 xíng path; way 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
106 55 xíng xing; ballad 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
107 55 xíng Xing 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
108 55 xíng Practice 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
109 55 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
110 55 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
111 45 說法 shuō fǎ a statement; wording 此所說法中
112 45 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 此所說法中
113 45 說法 shuō fǎ words from the heart 此所說法中
114 45 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 此所說法中
115 45 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 此所說法中
116 44 zhě ca 悕望功德利而發菩提心者
117 42 suǒ a few; various; some 無所論說
118 42 suǒ a place; a location 無所論說
119 42 suǒ indicates a passive voice 無所論說
120 42 suǒ an ordinal number 無所論說
121 42 suǒ meaning 無所論說
122 42 suǒ garrison 無所論說
123 42 suǒ place; pradeśa 無所論說
124 42 wéi to act as; to serve 菩薩摩訶薩不應為功德利故
125 42 wéi to change into; to become 菩薩摩訶薩不應為功德利故
126 42 wéi to be; is 菩薩摩訶薩不應為功德利故
127 42 wéi to do 菩薩摩訶薩不應為功德利故
128 42 wèi to support; to help 菩薩摩訶薩不應為功德利故
129 42 wéi to govern 菩薩摩訶薩不應為功德利故
130 42 wèi to be; bhū 菩薩摩訶薩不應為功德利故
131 42 問言 wèn yán to ask 文殊師利問言
132 39 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
133 37 Buddha; Awakened One 佛所證法為何等相
134 37 relating to Buddhism 佛所證法為何等相
135 37 a statue or image of a Buddha 佛所證法為何等相
136 37 a Buddhist text 佛所證法為何等相
137 37 to touch; to stroke 佛所證法為何等相
138 37 Buddha 佛所證法為何等相
139 37 Buddha; Awakened One 佛所證法為何等相
140 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若決定得說者聽者
141 36 děi to want to; to need to 若決定得說者聽者
142 36 děi must; ought to 若決定得說者聽者
143 36 de 若決定得說者聽者
144 36 de infix potential marker 若決定得說者聽者
145 36 to result in 若決定得說者聽者
146 36 to be proper; to fit; to suit 若決定得說者聽者
147 36 to be satisfied 若決定得說者聽者
148 36 to be finished 若決定得說者聽者
149 36 děi satisfying 若決定得說者聽者
150 36 to contract 若決定得說者聽者
151 36 to hear 若決定得說者聽者
152 36 to have; there is 若決定得說者聽者
153 36 marks time passed 若決定得說者聽者
154 36 obtain; attain; prāpta 若決定得說者聽者
155 35 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
156 35 ér Kangxi radical 126 悕望功德利而發菩提心者
157 35 ér as if; to seem like 悕望功德利而發菩提心者
158 35 néng can; able 悕望功德利而發菩提心者
159 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 悕望功德利而發菩提心者
160 35 ér to arrive; up to 悕望功德利而發菩提心者
161 34 néng can; able 誰能聽如來如
162 34 néng ability; capacity 誰能聽如來如
163 34 néng a mythical bear-like beast 誰能聽如來如
164 34 néng energy 誰能聽如來如
165 34 néng function; use 誰能聽如來如
166 34 néng talent 誰能聽如來如
167 34 néng expert at 誰能聽如來如
168 34 néng to be in harmony 誰能聽如來如
169 34 néng to tend to; to care for 誰能聽如來如
170 34 néng to reach; to arrive at 誰能聽如來如
171 34 néng to be able; śak 誰能聽如來如
172 34 néng skilful; pravīṇa 誰能聽如來如
173 34 rén person; people; a human being 凡夫之人貪著我故分別為二
174 34 rén Kangxi radical 9 凡夫之人貪著我故分別為二
175 34 rén a kind of person 凡夫之人貪著我故分別為二
176 34 rén everybody 凡夫之人貪著我故分別為二
177 34 rén adult 凡夫之人貪著我故分別為二
178 34 rén somebody; others 凡夫之人貪著我故分別為二
179 34 rén an upright person 凡夫之人貪著我故分別為二
180 34 rén person; manuṣya 凡夫之人貪著我故分別為二
181 34 一切 yīqiè temporary 一切諸法無功德利
182 34 一切 yīqiè the same 一切諸法無功德利
183 33 jiàn to see 以平等見故
184 33 jiàn opinion; view; understanding 以平等見故
185 33 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以平等見故
186 33 jiàn refer to; for details see 以平等見故
187 33 jiàn to listen to 以平等見故
188 33 jiàn to meet 以平等見故
189 33 jiàn to receive (a guest) 以平等見故
190 33 jiàn let me; kindly 以平等見故
191 33 jiàn Jian 以平等見故
192 33 xiàn to appear 以平等見故
193 33 xiàn to introduce 以平等見故
194 33 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以平等見故
195 33 jiàn seeing; observing; darśana 以平等見故
196 32 Yi 亦不應觀作與
197 30 如實 rúshí according to reality 人如實善知金性
198 30 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 人如實善知金性
199 30 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 人如實善知金性
200 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
201 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
202 29 清淨 qīngjìng concise 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
203 29 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
204 29 清淨 qīngjìng pure and clean 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
205 29 清淨 qīngjìng purity 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
206 29 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
207 27 shèng sacred 彼人則有聖眼清淨
208 27 shèng clever; wise; shrewd 彼人則有聖眼清淨
209 27 shèng a master; an expert 彼人則有聖眼清淨
210 27 shèng a sage; a wise man; a saint 彼人則有聖眼清淨
211 27 shèng noble; sovereign; without peer 彼人則有聖眼清淨
212 27 shèng agile 彼人則有聖眼清淨
213 27 shèng noble; sacred; ārya 彼人則有聖眼清淨
214 27 平等 píngděng be equal in social status 以平等見故
215 27 平等 píngděng equal 以平等見故
216 27 平等 píngděng equality 以平等見故
217 27 平等 píngděng equal; without partiality 以平等見故
218 26 zhōng middle 若生帝釋王中
219 26 zhōng medium; medium sized 若生帝釋王中
220 26 zhōng China 若生帝釋王中
221 26 zhòng to hit the mark 若生帝釋王中
222 26 zhōng midday 若生帝釋王中
223 26 zhōng inside 若生帝釋王中
224 26 zhōng during 若生帝釋王中
225 26 zhōng Zhong 若生帝釋王中
226 26 zhōng intermediary 若生帝釋王中
227 26 zhōng half 若生帝釋王中
228 26 zhòng to reach; to attain 若生帝釋王中
229 26 zhòng to suffer; to infect 若生帝釋王中
230 26 zhòng to obtain 若生帝釋王中
231 26 zhòng to pass an exam 若生帝釋王中
232 26 zhōng middle 若生帝釋王中
233 26 眾生 zhòngshēng all living things 為滅眾生諸苦惱故
234 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 為滅眾生諸苦惱故
235 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 為滅眾生諸苦惱故
236 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為滅眾生諸苦惱故
237 25 ye 汝不為眾生演說法耶
238 25 ya 汝不為眾生演說法耶
239 25 默然 mòrán silent; speechless 默然而住
240 25 如來 rúlái Tathagata 如來豈可不說法耶
241 25 如來 Rúlái Tathagata 如來豈可不說法耶
242 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來豈可不說法耶
243 24 to arise; to get up 不起罪業
244 24 to rise; to raise 不起罪業
245 24 to grow out of; to bring forth; to emerge 不起罪業
246 24 to appoint (to an official post); to take up a post 不起罪業
247 24 to start 不起罪業
248 24 to establish; to build 不起罪業
249 24 to draft; to draw up (a plan) 不起罪業
250 24 opening sentence; opening verse 不起罪業
251 24 to get out of bed 不起罪業
252 24 to recover; to heal 不起罪業
253 24 to take out; to extract 不起罪業
254 24 marks the beginning of an action 不起罪業
255 24 marks the sufficiency of an action 不起罪業
256 24 to call back from mourning 不起罪業
257 24 to take place; to occur 不起罪業
258 24 to conjecture 不起罪業
259 24 stand up; utthāna 不起罪業
260 24 arising; utpāda 不起罪業
261 24 名為 míngwèi to be called 不得名為發大
262 23 cháng Chang 不得常
263 23 cháng common; general; ordinary 不得常
264 23 cháng a principle; a rule 不得常
265 23 cháng eternal; nitya 不得常
266 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法無功德利
267 23 zhī to know 誰能知是法
268 23 zhī to comprehend 誰能知是法
269 23 zhī to inform; to tell 誰能知是法
270 23 zhī to administer 誰能知是法
271 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 誰能知是法
272 23 zhī to be close friends 誰能知是法
273 23 zhī to feel; to sense; to perceive 誰能知是法
274 23 zhī to receive; to entertain 誰能知是法
275 23 zhī knowledge 誰能知是法
276 23 zhī consciousness; perception 誰能知是法
277 23 zhī a close friend 誰能知是法
278 23 zhì wisdom 誰能知是法
279 23 zhì Zhi 誰能知是法
280 23 zhī to appreciate 誰能知是法
281 23 zhī to make known 誰能知是法
282 23 zhī to have control over 誰能知是法
283 23 zhī to expect; to foresee 誰能知是法
284 23 zhī Understanding 誰能知是法
285 23 zhī know; jña 誰能知是法
286 23 ya 乘也
287 22 xīn heart [organ] 又於苦樂心不傾動
288 22 xīn Kangxi radical 61 又於苦樂心不傾動
289 22 xīn mind; consciousness 又於苦樂心不傾動
290 22 xīn the center; the core; the middle 又於苦樂心不傾動
291 22 xīn one of the 28 star constellations 又於苦樂心不傾動
292 22 xīn heart 又於苦樂心不傾動
293 22 xīn emotion 又於苦樂心不傾動
294 22 xīn intention; consideration 又於苦樂心不傾動
295 22 xīn disposition; temperament 又於苦樂心不傾動
296 22 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 又於苦樂心不傾動
297 22 xīn heart; hṛdaya 又於苦樂心不傾動
298 22 xīn Rohiṇī; Jyesthā 又於苦樂心不傾動
299 22 不見 bújiàn to not see 不見有法若近若遠
300 22 不見 bújiàn to not meet 不見有法若近若遠
301 22 不見 bújiàn to disappear 不見有法若近若遠
302 20 涅槃 nièpán Nirvana 安住涅槃故
303 20 涅槃 Nièpán nirvana 安住涅槃故
304 20 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 安住涅槃故
305 20 to leave; to depart; to go away; to part 離懈怠故
306 20 a mythical bird 離懈怠故
307 20 li; one of the eight divinatory trigrams 離懈怠故
308 20 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離懈怠故
309 20 chī a dragon with horns not yet grown 離懈怠故
310 20 a mountain ash 離懈怠故
311 20 vanilla; a vanilla-like herb 離懈怠故
312 20 to be scattered; to be separated 離懈怠故
313 20 to cut off 離懈怠故
314 20 to violate; to be contrary to 離懈怠故
315 20 to be distant from 離懈怠故
316 20 two 離懈怠故
317 20 to array; to align 離懈怠故
318 20 to pass through; to experience 離懈怠故
319 20 transcendence 離懈怠故
320 20 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離懈怠故
321 19 suí to follow 云何比丘隨佛語
322 19 suí to listen to 云何比丘隨佛語
323 19 suí to submit to; to comply with 云何比丘隨佛語
324 19 suí to be obsequious 云何比丘隨佛語
325 19 suí 17th hexagram 云何比丘隨佛語
326 19 suí let somebody do what they like 云何比丘隨佛語
327 19 suí to resemble; to look like 云何比丘隨佛語
328 19 suí follow; anugama 云何比丘隨佛語
329 19 爾時 ěr shí at that time 爾時
330 19 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
331 17 善根 shàngēn Wholesome Roots 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
332 17 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
333 17 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
334 17 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
335 16 self 凡夫之人貪著我故分別為二
336 16 [my] dear 凡夫之人貪著我故分別為二
337 16 Wo 凡夫之人貪著我故分別為二
338 16 self; atman; attan 凡夫之人貪著我故分別為二
339 16 ga 凡夫之人貪著我故分別為二
340 16 yuē to speak; to say
341 16 yuē Kangxi radical 73
342 16 yuē to be called
343 16 yuē said; ukta
344 15 shēng to be born; to give birth 生諸善法故
345 15 shēng to live 生諸善法故
346 15 shēng raw 生諸善法故
347 15 shēng a student 生諸善法故
348 15 shēng life 生諸善法故
349 15 shēng to produce; to give rise 生諸善法故
350 15 shēng alive 生諸善法故
351 15 shēng a lifetime 生諸善法故
352 15 shēng to initiate; to become 生諸善法故
353 15 shēng to grow 生諸善法故
354 15 shēng unfamiliar 生諸善法故
355 15 shēng not experienced 生諸善法故
356 15 shēng hard; stiff; strong 生諸善法故
357 15 shēng having academic or professional knowledge 生諸善法故
358 15 shēng a male role in traditional theatre 生諸善法故
359 15 shēng gender 生諸善法故
360 15 shēng to develop; to grow 生諸善法故
361 15 shēng to set up 生諸善法故
362 15 shēng a prostitute 生諸善法故
363 15 shēng a captive 生諸善法故
364 15 shēng a gentleman 生諸善法故
365 15 shēng Kangxi radical 100 生諸善法故
366 15 shēng unripe 生諸善法故
367 15 shēng nature 生諸善法故
368 15 shēng to inherit; to succeed 生諸善法故
369 15 shēng destiny 生諸善法故
370 15 shēng birth 生諸善法故
371 15 shēng arise; produce; utpad 生諸善法故
372 15 無有 wú yǒu there is not 所證法無有相貌
373 15 無有 wú yǒu non-existence 所證法無有相貌
374 15 to carry on the shoulder 如來說法取何法耶
375 15 what 如來說法取何法耶
376 15 He 如來說法取何法耶
377 15 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 又若比丘滅一切法相
378 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 又若比丘滅一切法相
379 15 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 云何比丘名多諍訟
380 15 比丘 bǐqiū bhiksu 云何比丘名多諍訟
381 15 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 云何比丘名多諍訟
382 15 jìng clean
383 15 jìng no surplus; net
384 15 jìng pure
385 15 jìng tranquil
386 15 jìng cold
387 15 jìng to wash; to clense
388 15 jìng role of hero
389 15 jìng to remove sexual desire
390 15 jìng bright and clean; luminous
391 15 jìng clean; pure
392 15 jìng cleanse
393 15 jìng cleanse
394 15 jìng Pure
395 15 jìng vyavadāna; purification; cleansing
396 15 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
397 15 jìng viśuddhi; purity
398 14 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 凡夫之人貪著我故分別為二
399 14 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 凡夫之人貪著我故分別為二
400 14 分別 fēnbié difference 凡夫之人貪著我故分別為二
401 14 分別 fēnbié discrimination 凡夫之人貪著我故分別為二
402 14 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 凡夫之人貪著我故分別為二
403 14 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 凡夫之人貪著我故分別為二
404 14 can; may; permissible 可少說之
405 14 to approve; to permit 可少說之
406 14 to be worth 可少說之
407 14 to suit; to fit 可少說之
408 14 khan 可少說之
409 14 to recover 可少說之
410 14 to act as 可少說之
411 14 to be worth; to deserve 可少說之
412 14 used to add emphasis 可少說之
413 14 beautiful 可少說之
414 14 Ke 可少說之
415 14 can; may; śakta 可少說之
416 14 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 以樂諸法不生愛故
417 14 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 以樂諸法不生愛故
418 14 èr two 可有說法而無有二
419 14 èr Kangxi radical 7 可有說法而無有二
420 14 èr second 可有說法而無有二
421 14 èr twice; double; di- 可有說法而無有二
422 14 èr more than one kind 可有說法而無有二
423 14 èr two; dvā; dvi 可有說法而無有二
424 14 èr both; dvaya 可有說法而無有二
425 14 世間 shìjiān world; the human world 是法世間是法出
426 14 世間 shìjiān world 是法世間是法出
427 14 世間 shìjiān world; loka 是法世間是法出
428 13 須菩提 xūpútí Subhuti 長老須菩提白佛言
429 13 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 長老須菩提白佛言
430 13 child; son 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
431 13 egg; newborn 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
432 13 first earthly branch 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
433 13 11 p.m.-1 a.m. 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
434 13 Kangxi radical 39 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
435 13 pellet; something small and hard 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
436 13 master 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
437 13 viscount 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
438 13 zi you; your honor 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
439 13 masters 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
440 13 person 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
441 13 young 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
442 13 seed 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
443 13 subordinate; subsidiary 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
444 13 a copper coin 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
445 13 female dragonfly 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
446 13 constituent 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
447 13 offspring; descendants 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
448 13 dear 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
449 13 little one 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
450 13 son; putra 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
451 13 offspring; tanaya 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
452 13 xiàng to observe; to assess 佛所證法為何等相
453 13 xiàng appearance; portrait; picture 佛所證法為何等相
454 13 xiàng countenance; personage; character; disposition 佛所證法為何等相
455 13 xiàng to aid; to help 佛所證法為何等相
456 13 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 佛所證法為何等相
457 13 xiàng a sign; a mark; appearance 佛所證法為何等相
458 13 xiāng alternately; in turn 佛所證法為何等相
459 13 xiāng Xiang 佛所證法為何等相
460 13 xiāng form substance 佛所證法為何等相
461 13 xiāng to express 佛所證法為何等相
462 13 xiàng to choose 佛所證法為何等相
463 13 xiāng Xiang 佛所證法為何等相
464 13 xiāng an ancient musical instrument 佛所證法為何等相
465 13 xiāng the seventh lunar month 佛所證法為何等相
466 13 xiāng to compare 佛所證法為何等相
467 13 xiàng to divine 佛所證法為何等相
468 13 xiàng to administer 佛所證法為何等相
469 13 xiàng helper for a blind person 佛所證法為何等相
470 13 xiāng rhythm [music] 佛所證法為何等相
471 13 xiāng the upper frets of a pipa 佛所證法為何等相
472 13 xiāng coralwood 佛所證法為何等相
473 13 xiàng ministry 佛所證法為何等相
474 13 xiàng to supplement; to enhance 佛所證法為何等相
475 13 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 佛所證法為何等相
476 13 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 佛所證法為何等相
477 13 xiàng sign; mark; liṅga 佛所證法為何等相
478 13 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 佛所證法為何等相
479 13 gain; advantage; benefit 悕望功德利而發菩提心者
480 13 profit 悕望功德利而發菩提心者
481 13 sharp 悕望功德利而發菩提心者
482 13 to benefit; to serve 悕望功德利而發菩提心者
483 13 Li 悕望功德利而發菩提心者
484 13 to be useful 悕望功德利而發菩提心者
485 13 smooth; without a hitch 悕望功德利而發菩提心者
486 13 benefit; hita 悕望功德利而發菩提心者
487 12 fēi Kangxi radical 175 若無二可識則非無二
488 12 fēi wrong; bad; untruthful 若無二可識則非無二
489 12 fēi different 若無二可識則非無二
490 12 fēi to not be; to not have 若無二可識則非無二
491 12 fēi to violate; to be contrary to 若無二可識則非無二
492 12 fēi Africa 若無二可識則非無二
493 12 fēi to slander 若無二可識則非無二
494 12 fěi to avoid 若無二可識則非無二
495 12 fēi must 若無二可識則非無二
496 12 fēi an error 若無二可識則非無二
497 12 fēi a problem; a question 若無二可識則非無二
498 12 fēi evil 若無二可識則非無二
499 12 Ru River 汝今於此
500 12 Ru 汝今於此

Frequencies of all Words

Top 891

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 130 ruò to seem; to be like; as 若有菩薩
2 130 ruò seemingly 若有菩薩
3 130 ruò if 若有菩薩
4 130 ruò you 若有菩薩
5 130 ruò this; that 若有菩薩
6 130 ruò and; or 若有菩薩
7 130 ruò as for; pertaining to 若有菩薩
8 130 pomegranite 若有菩薩
9 130 ruò to choose 若有菩薩
10 130 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有菩薩
11 130 ruò thus 若有菩薩
12 130 ruò pollia 若有菩薩
13 130 ruò Ruo 若有菩薩
14 130 ruò only then 若有菩薩
15 130 ja 若有菩薩
16 130 jñā 若有菩薩
17 130 ruò if; yadi 若有菩薩
18 119 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
19 119 old; ancient; former; past 何以故
20 119 reason; cause; purpose 何以故
21 119 to die 何以故
22 119 so; therefore; hence 何以故
23 119 original 何以故
24 119 accident; happening; instance 何以故
25 119 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
26 119 something in the past 何以故
27 119 deceased; dead 何以故
28 119 still; yet 何以故
29 119 therefore; tasmāt 何以故
30 114 shì is; are; am; to be 是名菩薩
31 114 shì is exactly 是名菩薩
32 114 shì is suitable; is in contrast 是名菩薩
33 114 shì this; that; those 是名菩薩
34 114 shì really; certainly 是名菩薩
35 114 shì correct; yes; affirmative 是名菩薩
36 114 shì true 是名菩薩
37 114 shì is; has; exists 是名菩薩
38 114 shì used between repetitions of a word 是名菩薩
39 114 shì a matter; an affair 是名菩薩
40 114 shì Shi 是名菩薩
41 114 shì is; bhū 是名菩薩
42 114 shì this; idam 是名菩薩
43 114 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩
44 114 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩
45 114 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩
46 111 not; no 菩薩摩訶薩不應為功德利故
47 111 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩摩訶薩不應為功德利故
48 111 as a correlative 菩薩摩訶薩不應為功德利故
49 111 no (answering a question) 菩薩摩訶薩不應為功德利故
50 111 forms a negative adjective from a noun 菩薩摩訶薩不應為功德利故
51 111 at the end of a sentence to form a question 菩薩摩訶薩不應為功德利故
52 111 to form a yes or no question 菩薩摩訶薩不應為功德利故
53 111 infix potential marker 菩薩摩訶薩不應為功德利故
54 111 no; na 菩薩摩訶薩不應為功德利故
55 108 梵天 fàntiān Heavenly Realm 勝思惟梵天白佛言
56 108 梵天 fàntiān Brahma 勝思惟梵天白佛言
57 104 míng measure word for people 亦不得名善根清淨
58 104 míng fame; renown; reputation 亦不得名善根清淨
59 104 míng a name; personal name; designation 亦不得名善根清淨
60 104 míng rank; position 亦不得名善根清淨
61 104 míng an excuse 亦不得名善根清淨
62 104 míng life 亦不得名善根清淨
63 104 míng to name; to call 亦不得名善根清淨
64 104 míng to express; to describe 亦不得名善根清淨
65 104 míng to be called; to have the name 亦不得名善根清淨
66 104 míng to own; to possess 亦不得名善根清淨
67 104 míng famous; renowned 亦不得名善根清淨
68 104 míng moral 亦不得名善根清淨
69 104 míng name; naman 亦不得名善根清淨
70 104 míng fame; renown; yasas 亦不得名善根清淨
71 91 yán to speak; to say; said 網明童子菩薩白佛言
72 91 yán language; talk; words; utterance; speech 網明童子菩薩白佛言
73 91 yán Kangxi radical 149 網明童子菩薩白佛言
74 91 yán a particle with no meaning 網明童子菩薩白佛言
75 91 yán phrase; sentence 網明童子菩薩白佛言
76 91 yán a word; a syllable 網明童子菩薩白佛言
77 91 yán a theory; a doctrine 網明童子菩薩白佛言
78 91 yán to regard as 網明童子菩薩白佛言
79 91 yán to act as 網明童子菩薩白佛言
80 91 yán word; vacana 網明童子菩薩白佛言
81 91 yán speak; vad 網明童子菩薩白佛言
82 70 method; way 不沒世法故
83 70 France 不沒世法故
84 70 the law; rules; regulations 不沒世法故
85 70 the teachings of the Buddha; Dharma 不沒世法故
86 70 a standard; a norm 不沒世法故
87 70 an institution 不沒世法故
88 70 to emulate 不沒世法故
89 70 magic; a magic trick 不沒世法故
90 70 punishment 不沒世法故
91 70 Fa 不沒世法故
92 70 a precedent 不沒世法故
93 70 a classification of some kinds of Han texts 不沒世法故
94 70 relating to a ceremony or rite 不沒世法故
95 70 Dharma 不沒世法故
96 70 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不沒世法故
97 70 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不沒世法故
98 70 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不沒世法故
99 70 quality; characteristic 不沒世法故
100 69 so as to; in order to 以無對
101 69 to use; to regard as 以無對
102 69 to use; to grasp 以無對
103 69 according to 以無對
104 69 because of 以無對
105 69 on a certain date 以無對
106 69 and; as well as 以無對
107 69 to rely on 以無對
108 69 to regard 以無對
109 69 to be able to 以無對
110 69 to order; to command 以無對
111 69 further; moreover 以無對
112 69 used after a verb 以無對
113 69 very 以無對
114 69 already 以無對
115 69 increasingly 以無對
116 69 a reason; a cause 以無對
117 69 Israel 以無對
118 69 Yi 以無對
119 69 use; yogena 以無對
120 66 答言 dá yán to reply 答言
121 64 in; at 薩不應於諸眾生求其恩報
122 64 in; at 薩不應於諸眾生求其恩報
123 64 in; at; to; from 薩不應於諸眾生求其恩報
124 64 to go; to 薩不應於諸眾生求其恩報
125 64 to rely on; to depend on 薩不應於諸眾生求其恩報
126 64 to go to; to arrive at 薩不應於諸眾生求其恩報
127 64 from 薩不應於諸眾生求其恩報
128 64 give 薩不應於諸眾生求其恩報
129 64 oppposing 薩不應於諸眾生求其恩報
130 64 and 薩不應於諸眾生求其恩報
131 64 compared to 薩不應於諸眾生求其恩報
132 64 by 薩不應於諸眾生求其恩報
133 64 and; as well as 薩不應於諸眾生求其恩報
134 64 for 薩不應於諸眾生求其恩報
135 64 Yu 薩不應於諸眾生求其恩報
136 64 a crow 薩不應於諸眾生求其恩報
137 64 whew; wow 薩不應於諸眾生求其恩報
138 64 near to; antike 薩不應於諸眾生求其恩報
139 63 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 可少說之
140 63 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 可少說之
141 63 shuì to persuade 可少說之
142 63 shuō to teach; to recite; to explain 可少說之
143 63 shuō a doctrine; a theory 可少說之
144 63 shuō to claim; to assert 可少說之
145 63 shuō allocution 可少說之
146 63 shuō to criticize; to scold 可少說之
147 63 shuō to indicate; to refer to 可少說之
148 63 shuō speach; vāda 可少說之
149 63 shuō to speak; bhāṣate 可少說之
150 63 shuō to instruct 可少說之
151 60 善男子 shàn nánzi good men 善男子
152 60 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
153 59 no 一切諸法無功德利
154 59 Kangxi radical 71 一切諸法無功德利
155 59 to not have; without 一切諸法無功德利
156 59 has not yet 一切諸法無功德利
157 59 mo 一切諸法無功德利
158 59 do not 一切諸法無功德利
159 59 not; -less; un- 一切諸法無功德利
160 59 regardless of 一切諸法無功德利
161 59 to not have 一切諸法無功德利
162 59 um 一切諸法無功德利
163 59 Wu 一切諸法無功德利
164 59 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切諸法無功德利
165 59 not; non- 一切諸法無功德利
166 59 mo 一切諸法無功德利
167 55 xíng to walk 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
168 55 xíng capable; competent 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
169 55 háng profession 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
170 55 háng line; row 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
171 55 xíng Kangxi radical 144 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
172 55 xíng to travel 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
173 55 xìng actions; conduct 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
174 55 xíng to do; to act; to practice 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
175 55 xíng all right; OK; okay 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
176 55 háng horizontal line 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
177 55 héng virtuous deeds 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
178 55 hàng a line of trees 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
179 55 hàng bold; steadfast 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
180 55 xíng to move 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
181 55 xíng to put into effect; to implement 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
182 55 xíng travel 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
183 55 xíng to circulate 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
184 55 xíng running script; running script 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
185 55 xíng temporary 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
186 55 xíng soon 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
187 55 háng rank; order 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
188 55 háng a business; a shop 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
189 55 xíng to depart; to leave 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
190 55 xíng to experience 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
191 55 xíng path; way 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
192 55 xíng xing; ballad 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
193 55 xíng a round [of drinks] 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
194 55 xíng Xing 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
195 55 xíng moreover; also 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
196 55 xíng Practice 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
197 55 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
198 55 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師
199 51 zhū all; many; various 為滅眾生諸苦惱故
200 51 zhū Zhu 為滅眾生諸苦惱故
201 51 zhū all; members of the class 為滅眾生諸苦惱故
202 51 zhū interrogative particle 為滅眾生諸苦惱故
203 51 zhū him; her; them; it 為滅眾生諸苦惱故
204 51 zhū of; in 為滅眾生諸苦惱故
205 51 zhū all; many; sarva 為滅眾生諸苦惱故
206 45 說法 shuō fǎ a statement; wording 此所說法中
207 45 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 此所說法中
208 45 說法 shuō fǎ words from the heart 此所說法中
209 45 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 此所說法中
210 45 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 此所說法中
211 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 悕望功德利而發菩提心者
212 44 zhě that 悕望功德利而發菩提心者
213 44 zhě nominalizing function word 悕望功德利而發菩提心者
214 44 zhě used to mark a definition 悕望功德利而發菩提心者
215 44 zhě used to mark a pause 悕望功德利而發菩提心者
216 44 zhě topic marker; that; it 悕望功德利而發菩提心者
217 44 zhuó according to 悕望功德利而發菩提心者
218 44 zhě ca 悕望功德利而發菩提心者
219 42 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無所論說
220 42 suǒ an office; an institute 無所論說
221 42 suǒ introduces a relative clause 無所論說
222 42 suǒ it 無所論說
223 42 suǒ if; supposing 無所論說
224 42 suǒ a few; various; some 無所論說
225 42 suǒ a place; a location 無所論說
226 42 suǒ indicates a passive voice 無所論說
227 42 suǒ that which 無所論說
228 42 suǒ an ordinal number 無所論說
229 42 suǒ meaning 無所論說
230 42 suǒ garrison 無所論說
231 42 suǒ place; pradeśa 無所論說
232 42 suǒ that which; yad 無所論說
233 42 wèi for; to 菩薩摩訶薩不應為功德利故
234 42 wèi because of 菩薩摩訶薩不應為功德利故
235 42 wéi to act as; to serve 菩薩摩訶薩不應為功德利故
236 42 wéi to change into; to become 菩薩摩訶薩不應為功德利故
237 42 wéi to be; is 菩薩摩訶薩不應為功德利故
238 42 wéi to do 菩薩摩訶薩不應為功德利故
239 42 wèi for 菩薩摩訶薩不應為功德利故
240 42 wèi because of; for; to 菩薩摩訶薩不應為功德利故
241 42 wèi to 菩薩摩訶薩不應為功德利故
242 42 wéi in a passive construction 菩薩摩訶薩不應為功德利故
243 42 wéi forming a rehetorical question 菩薩摩訶薩不應為功德利故
244 42 wéi forming an adverb 菩薩摩訶薩不應為功德利故
245 42 wéi to add emphasis 菩薩摩訶薩不應為功德利故
246 42 wèi to support; to help 菩薩摩訶薩不應為功德利故
247 42 wéi to govern 菩薩摩訶薩不應為功德利故
248 42 wèi to be; bhū 菩薩摩訶薩不應為功德利故
249 42 問言 wèn yán to ask 文殊師利問言
250 39 如是 rúshì thus; so 如是
251 39 如是 rúshì thus, so 如是
252 39 如是 rúshì thus; evam 如是
253 39 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
254 39 that; those 彼法可
255 39 another; the other 彼法可
256 39 that; tad 彼法可
257 37 Buddha; Awakened One 佛所證法為何等相
258 37 relating to Buddhism 佛所證法為何等相
259 37 a statue or image of a Buddha 佛所證法為何等相
260 37 a Buddhist text 佛所證法為何等相
261 37 to touch; to stroke 佛所證法為何等相
262 37 Buddha 佛所證法為何等相
263 37 Buddha; Awakened One 佛所證法為何等相
264 36 yǒu is; are; to exist 若有菩薩
265 36 yǒu to have; to possess 若有菩薩
266 36 yǒu indicates an estimate 若有菩薩
267 36 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩
268 36 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩
269 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩
270 36 yǒu used to compare two things 若有菩薩
271 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩
272 36 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩
273 36 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩
274 36 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩
275 36 yǒu abundant 若有菩薩
276 36 yǒu purposeful 若有菩薩
277 36 yǒu You 若有菩薩
278 36 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩
279 36 yǒu becoming; bhava 若有菩薩
280 36 de potential marker 若決定得說者聽者
281 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若決定得說者聽者
282 36 děi must; ought to 若決定得說者聽者
283 36 děi to want to; to need to 若決定得說者聽者
284 36 děi must; ought to 若決定得說者聽者
285 36 de 若決定得說者聽者
286 36 de infix potential marker 若決定得說者聽者
287 36 to result in 若決定得說者聽者
288 36 to be proper; to fit; to suit 若決定得說者聽者
289 36 to be satisfied 若決定得說者聽者
290 36 to be finished 若決定得說者聽者
291 36 de result of degree 若決定得說者聽者
292 36 de marks completion of an action 若決定得說者聽者
293 36 děi satisfying 若決定得說者聽者
294 36 to contract 若決定得說者聽者
295 36 marks permission or possibility 若決定得說者聽者
296 36 expressing frustration 若決定得說者聽者
297 36 to hear 若決定得說者聽者
298 36 to have; there is 若決定得說者聽者
299 36 marks time passed 若決定得說者聽者
300 36 obtain; attain; prāpta 若決定得說者聽者
301 35 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
302 35 ér and; as well as; but (not); yet (not) 悕望功德利而發菩提心者
303 35 ér Kangxi radical 126 悕望功德利而發菩提心者
304 35 ér you 悕望功德利而發菩提心者
305 35 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 悕望功德利而發菩提心者
306 35 ér right away; then 悕望功德利而發菩提心者
307 35 ér but; yet; however; while; nevertheless 悕望功德利而發菩提心者
308 35 ér if; in case; in the event that 悕望功德利而發菩提心者
309 35 ér therefore; as a result; thus 悕望功德利而發菩提心者
310 35 ér how can it be that? 悕望功德利而發菩提心者
311 35 ér so as to 悕望功德利而發菩提心者
312 35 ér only then 悕望功德利而發菩提心者
313 35 ér as if; to seem like 悕望功德利而發菩提心者
314 35 néng can; able 悕望功德利而發菩提心者
315 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 悕望功德利而發菩提心者
316 35 ér me 悕望功德利而發菩提心者
317 35 ér to arrive; up to 悕望功德利而發菩提心者
318 35 ér possessive 悕望功德利而發菩提心者
319 35 ér and; ca 悕望功德利而發菩提心者
320 34 néng can; able 誰能聽如來如
321 34 néng ability; capacity 誰能聽如來如
322 34 néng a mythical bear-like beast 誰能聽如來如
323 34 néng energy 誰能聽如來如
324 34 néng function; use 誰能聽如來如
325 34 néng may; should; permitted to 誰能聽如來如
326 34 néng talent 誰能聽如來如
327 34 néng expert at 誰能聽如來如
328 34 néng to be in harmony 誰能聽如來如
329 34 néng to tend to; to care for 誰能聽如來如
330 34 néng to reach; to arrive at 誰能聽如來如
331 34 néng as long as; only 誰能聽如來如
332 34 néng even if 誰能聽如來如
333 34 néng but 誰能聽如來如
334 34 néng in this way 誰能聽如來如
335 34 néng to be able; śak 誰能聽如來如
336 34 néng skilful; pravīṇa 誰能聽如來如
337 34 rén person; people; a human being 凡夫之人貪著我故分別為二
338 34 rén Kangxi radical 9 凡夫之人貪著我故分別為二
339 34 rén a kind of person 凡夫之人貪著我故分別為二
340 34 rén everybody 凡夫之人貪著我故分別為二
341 34 rén adult 凡夫之人貪著我故分別為二
342 34 rén somebody; others 凡夫之人貪著我故分別為二
343 34 rén an upright person 凡夫之人貪著我故分別為二
344 34 rén person; manuṣya 凡夫之人貪著我故分別為二
345 34 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸法無功德利
346 34 一切 yīqiè temporary 一切諸法無功德利
347 34 一切 yīqiè the same 一切諸法無功德利
348 34 一切 yīqiè generally 一切諸法無功德利
349 34 一切 yīqiè all, everything 一切諸法無功德利
350 34 一切 yīqiè all; sarva 一切諸法無功德利
351 33 jiàn to see 以平等見故
352 33 jiàn opinion; view; understanding 以平等見故
353 33 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以平等見故
354 33 jiàn refer to; for details see 以平等見故
355 33 jiàn passive marker 以平等見故
356 33 jiàn to listen to 以平等見故
357 33 jiàn to meet 以平等見故
358 33 jiàn to receive (a guest) 以平等見故
359 33 jiàn let me; kindly 以平等見故
360 33 jiàn Jian 以平等見故
361 33 xiàn to appear 以平等見故
362 33 xiàn to introduce 以平等見故
363 33 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以平等見故
364 33 jiàn seeing; observing; darśana 以平等見故
365 32 also; too 亦不應觀作與
366 32 but 亦不應觀作與
367 32 this; he; she 亦不應觀作與
368 32 although; even though 亦不應觀作與
369 32 already 亦不應觀作與
370 32 particle with no meaning 亦不應觀作與
371 32 Yi 亦不應觀作與
372 30 如實 rúshí according to reality 人如實善知金性
373 30 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 人如實善知金性
374 30 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 人如實善知金性
375 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
376 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
377 29 清淨 qīngjìng concise 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
378 29 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
379 29 清淨 qīngjìng pure and clean 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
380 29 清淨 qīngjìng purity 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
381 29 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨
382 27 shèng sacred 彼人則有聖眼清淨
383 27 shèng clever; wise; shrewd 彼人則有聖眼清淨
384 27 shèng a master; an expert 彼人則有聖眼清淨
385 27 shèng a sage; a wise man; a saint 彼人則有聖眼清淨
386 27 shèng noble; sovereign; without peer 彼人則有聖眼清淨
387 27 shèng agile 彼人則有聖眼清淨
388 27 shèng noble; sacred; ārya 彼人則有聖眼清淨
389 27 平等 píngděng be equal in social status 以平等見故
390 27 平等 píngděng equal 以平等見故
391 27 平等 píngděng equality 以平等見故
392 27 平等 píngděng equal; without partiality 以平等見故
393 26 zhōng middle 若生帝釋王中
394 26 zhōng medium; medium sized 若生帝釋王中
395 26 zhōng China 若生帝釋王中
396 26 zhòng to hit the mark 若生帝釋王中
397 26 zhōng in; amongst 若生帝釋王中
398 26 zhōng midday 若生帝釋王中
399 26 zhōng inside 若生帝釋王中
400 26 zhōng during 若生帝釋王中
401 26 zhōng Zhong 若生帝釋王中
402 26 zhōng intermediary 若生帝釋王中
403 26 zhōng half 若生帝釋王中
404 26 zhōng just right; suitably 若生帝釋王中
405 26 zhōng while 若生帝釋王中
406 26 zhòng to reach; to attain 若生帝釋王中
407 26 zhòng to suffer; to infect 若生帝釋王中
408 26 zhòng to obtain 若生帝釋王中
409 26 zhòng to pass an exam 若生帝釋王中
410 26 zhōng middle 若生帝釋王中
411 26 眾生 zhòngshēng all living things 為滅眾生諸苦惱故
412 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 為滅眾生諸苦惱故
413 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 為滅眾生諸苦惱故
414 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為滅眾生諸苦惱故
415 25 final interogative 汝不為眾生演說法耶
416 25 ye 汝不為眾生演說法耶
417 25 ya 汝不為眾生演說法耶
418 25 默然 mòrán silent; speechless 默然而住
419 25 如來 rúlái Tathagata 如來豈可不說法耶
420 25 如來 Rúlái Tathagata 如來豈可不說法耶
421 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來豈可不說法耶
422 24 to arise; to get up 不起罪業
423 24 case; instance; batch; group 不起罪業
424 24 to rise; to raise 不起罪業
425 24 to grow out of; to bring forth; to emerge 不起罪業
426 24 to appoint (to an official post); to take up a post 不起罪業
427 24 to start 不起罪業
428 24 to establish; to build 不起罪業
429 24 to draft; to draw up (a plan) 不起罪業
430 24 opening sentence; opening verse 不起罪業
431 24 to get out of bed 不起罪業
432 24 to recover; to heal 不起罪業
433 24 to take out; to extract 不起罪業
434 24 marks the beginning of an action 不起罪業
435 24 marks the sufficiency of an action 不起罪業
436 24 to call back from mourning 不起罪業
437 24 to take place; to occur 不起罪業
438 24 from 不起罪業
439 24 to conjecture 不起罪業
440 24 stand up; utthāna 不起罪業
441 24 arising; utpāda 不起罪業
442 24 名為 míngwèi to be called 不得名為發大
443 23 cháng always; ever; often; frequently; constantly 不得常
444 23 cháng Chang 不得常
445 23 cháng long-lasting 不得常
446 23 cháng common; general; ordinary 不得常
447 23 cháng a principle; a rule 不得常
448 23 cháng eternal; nitya 不得常
449 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法無功德利
450 23 zhī to know 誰能知是法
451 23 zhī to comprehend 誰能知是法
452 23 zhī to inform; to tell 誰能知是法
453 23 zhī to administer 誰能知是法
454 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 誰能知是法
455 23 zhī to be close friends 誰能知是法
456 23 zhī to feel; to sense; to perceive 誰能知是法
457 23 zhī to receive; to entertain 誰能知是法
458 23 zhī knowledge 誰能知是法
459 23 zhī consciousness; perception 誰能知是法
460 23 zhī a close friend 誰能知是法
461 23 zhì wisdom 誰能知是法
462 23 zhì Zhi 誰能知是法
463 23 zhī to appreciate 誰能知是法
464 23 zhī to make known 誰能知是法
465 23 zhī to have control over 誰能知是法
466 23 zhī to expect; to foresee 誰能知是法
467 23 zhī Understanding 誰能知是法
468 23 zhī know; jña 誰能知是法
469 23 also; too 乘也
470 23 a final modal particle indicating certainy or decision 乘也
471 23 either 乘也
472 23 even 乘也
473 23 used to soften the tone 乘也
474 23 used for emphasis 乘也
475 23 used to mark contrast 乘也
476 23 used to mark compromise 乘也
477 23 ya 乘也
478 22 such as; for example; for instance 如所說
479 22 if 如所說
480 22 in accordance with 如所說
481 22 to be appropriate; should; with regard to 如所說
482 22 this 如所說
483 22 it is so; it is thus; can be compared with 如所說
484 22 to go to 如所說
485 22 to meet 如所說
486 22 to appear; to seem; to be like 如所說
487 22 at least as good as 如所說
488 22 and 如所說
489 22 or 如所說
490 22 but 如所說
491 22 then 如所說
492 22 naturally 如所說
493 22 expresses a question or doubt 如所說
494 22 you 如所說
495 22 the second lunar month 如所說
496 22 in; at 如所說
497 22 Ru 如所說
498 22 Thus 如所說
499 22 thus; tathā 如所說
500 22 like; iva 如所說

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
no; na
梵天
  1. fàntiān
  2. fàntiān
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
宝月 寶月 98 Ratnacandra
跋陀婆罗 跋陀婆羅 98 Bhadrapala
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大贤 大賢 100 Daxian
达多 達多 100 Devadatta
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大勢至菩萨 大勢至菩薩 100 Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛号 佛號 102 name of the Buddha
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
乐安 樂安 76 Le'an
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
弥楼 彌樓 109 Mount Sumeru
弥楼山 彌樓山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普光佛 112 Dipankara Buddha
普华 普華 112 Samantakusuma
菩提流支 112 Bodhiruci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善寂 115 Shan Ji
胜思惟梵天所问经 勝思惟梵天所問經 115 Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
数人 數人 115 Sarvāstivāda
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天问 天問 116 Tianwen; Heavenly Questions
天竺 116 India; Indian subcontinent
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利法 文殊師利法 119 Mañjuśrī Ritual
无尽意 無盡意 119 Aksayamati Bodhisattva
无诸 無諸 119 Wu Zhu
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
真智 122 Zhen Zhi
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸城 諸城 122 Zhucheng
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 215.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白佛 98 to address the Buddha
八戒 98 eight precepts
宝女 寶女 98 a noble woman
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不动心 不動心 98 Unmoving Mind
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道果 100 the fruit of the path
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二相 195 the two attributes
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法名 102 Dharma name
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
福业 福業 102 virtuous actions
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
广说 廣說 103 to explain; to teach
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
净观 淨觀 106 pure contemplation
卷第四 106 scroll 4
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人我 114 personality; human soul
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
身受 115 the sense of touch; physical perception
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生起 115 cause; arising
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
身见 身見 115 views of a self
实法 實法 115 true teachings
实语 實語 115 true words
受想 115 sensation and perception
说净 說淨 115 explained to be pure
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四天下 115 the four continents
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
网明 網明 119
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
网明童子菩萨 網明童子菩薩 119 Bodhisattva Jaliniprabha in the form of a young boy
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无求 無求 119 No Desires
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心心 120 the mind and mental conditions
行一 120 equivalence of all forms of practice
行舍 行捨 120 equanimity
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一由旬 121 one yojana
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
婬欲 121 sexual desire
应观 應觀 121 may observe
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右遶 121 moving to the right
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上慢 122 conceit; abhimāna
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正说 正說 122 proper teaching
正行 122 right action
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众缘和合 眾緣和合 122 assemblage of causes and conditions
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛事 122 do as taught by the Buddha