Glossary and Vocabulary for Vikurvāṇarājaparipṛcchā (Zizai Wang Pusa Jing) 自在王菩薩經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 127 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得此諦而不證解脫
2 127 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得此諦而不證解脫
3 127 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得此諦而不證解脫
4 100 to go; to 於此中不生不滅名為滅諦
5 100 to rely on; to depend on 於此中不生不滅名為滅諦
6 100 Yu 於此中不生不滅名為滅諦
7 100 a crow 於此中不生不滅名為滅諦
8 79 wéi to act as; to serve 得時故為苦
9 79 wéi to change into; to become 得時故為苦
10 79 wéi to be; is 得時故為苦
11 79 wéi to do 得時故為苦
12 79 wèi to support; to help 得時故為苦
13 79 wéi to govern 得時故為苦
14 79 wèi to be; bhū 得時故為苦
15 79 method; way 不斷法種
16 79 France 不斷法種
17 79 the law; rules; regulations 不斷法種
18 79 the teachings of the Buddha; Dharma 不斷法種
19 79 a standard; a norm 不斷法種
20 79 an institution 不斷法種
21 79 to emulate 不斷法種
22 79 magic; a magic trick 不斷法種
23 79 punishment 不斷法種
24 79 Fa 不斷法種
25 79 a precedent 不斷法種
26 79 a classification of some kinds of Han texts 不斷法種
27 79 relating to a ceremony or rite 不斷法種
28 79 Dharma 不斷法種
29 79 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不斷法種
30 79 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不斷法種
31 79 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不斷法種
32 79 quality; characteristic 不斷法種
33 68 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 菩薩得此諦而不證解脫
34 68 děi to want to; to need to 菩薩得此諦而不證解脫
35 68 děi must; ought to 菩薩得此諦而不證解脫
36 68 de 菩薩得此諦而不證解脫
37 68 de infix potential marker 菩薩得此諦而不證解脫
38 68 to result in 菩薩得此諦而不證解脫
39 68 to be proper; to fit; to suit 菩薩得此諦而不證解脫
40 68 to be satisfied 菩薩得此諦而不證解脫
41 68 to be finished 菩薩得此諦而不證解脫
42 68 děi satisfying 菩薩得此諦而不證解脫
43 68 to contract 菩薩得此諦而不證解脫
44 68 to hear 菩薩得此諦而不證解脫
45 68 to have; there is 菩薩得此諦而不證解脫
46 68 marks time passed 菩薩得此諦而不證解脫
47 68 obtain; attain; prāpta 菩薩得此諦而不證解脫
48 63 to use; to grasp 以諦法證聲聞解脫
49 63 to rely on 以諦法證聲聞解脫
50 63 to regard 以諦法證聲聞解脫
51 63 to be able to 以諦法證聲聞解脫
52 63 to order; to command 以諦法證聲聞解脫
53 63 used after a verb 以諦法證聲聞解脫
54 63 a reason; a cause 以諦法證聲聞解脫
55 63 Israel 以諦法證聲聞解脫
56 63 Yi 以諦法證聲聞解脫
57 63 use; yogena 以諦法證聲聞解脫
58 63 自在王 zìzài wáng īśāna; Isana; Svāmin 自在王
59 56 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 是名自在
60 56 自在 zìzài Carefree 是名自在
61 56 自在 zìzài perfect ease 是名自在
62 56 自在 zìzài Isvara 是名自在
63 56 自在 zìzài self mastery; vaśitā 是名自在
64 54 infix potential marker 菩薩得此諦而不證解脫
65 54 zhě ca 求聲聞者
66 51 xíng to walk 是道一切有所得者所不能行
67 51 xíng capable; competent 是道一切有所得者所不能行
68 51 háng profession 是道一切有所得者所不能行
69 51 xíng Kangxi radical 144 是道一切有所得者所不能行
70 51 xíng to travel 是道一切有所得者所不能行
71 51 xìng actions; conduct 是道一切有所得者所不能行
72 51 xíng to do; to act; to practice 是道一切有所得者所不能行
73 51 xíng all right; OK; okay 是道一切有所得者所不能行
74 51 háng horizontal line 是道一切有所得者所不能行
75 51 héng virtuous deeds 是道一切有所得者所不能行
76 51 hàng a line of trees 是道一切有所得者所不能行
77 51 hàng bold; steadfast 是道一切有所得者所不能行
78 51 xíng to move 是道一切有所得者所不能行
79 51 xíng to put into effect; to implement 是道一切有所得者所不能行
80 51 xíng travel 是道一切有所得者所不能行
81 51 xíng to circulate 是道一切有所得者所不能行
82 51 xíng running script; running script 是道一切有所得者所不能行
83 51 xíng temporary 是道一切有所得者所不能行
84 51 háng rank; order 是道一切有所得者所不能行
85 51 háng a business; a shop 是道一切有所得者所不能行
86 51 xíng to depart; to leave 是道一切有所得者所不能行
87 51 xíng to experience 是道一切有所得者所不能行
88 51 xíng path; way 是道一切有所得者所不能行
89 51 xíng xing; ballad 是道一切有所得者所不能行
90 51 xíng Xing 是道一切有所得者所不能行
91 51 xíng Practice 是道一切有所得者所不能行
92 51 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是道一切有所得者所不能行
93 51 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是道一切有所得者所不能行
94 49 ér Kangxi radical 126 菩薩得此諦而不證解脫
95 49 ér as if; to seem like 菩薩得此諦而不證解脫
96 49 néng can; able 菩薩得此諦而不證解脫
97 49 ér whiskers on the cheeks; sideburns 菩薩得此諦而不證解脫
98 49 ér to arrive; up to 菩薩得此諦而不證解脫
99 46 suǒ a few; various; some 無所從來故集
100 46 suǒ a place; a location 無所從來故集
101 46 suǒ indicates a passive voice 無所從來故集
102 46 suǒ an ordinal number 無所從來故集
103 46 suǒ meaning 無所從來故集
104 46 suǒ garrison 無所從來故集
105 46 suǒ place; pradeśa 無所從來故集
106 44 Buddha; Awakened One 佛知有八萬四千根
107 44 relating to Buddhism 佛知有八萬四千根
108 44 a statue or image of a Buddha 佛知有八萬四千根
109 44 a Buddhist text 佛知有八萬四千根
110 44 to touch; to stroke 佛知有八萬四千根
111 44 Buddha 佛知有八萬四千根
112 44 Buddha; Awakened One 佛知有八萬四千根
113 41 self 依我行忍皆是意行
114 41 [my] dear 依我行忍皆是意行
115 41 Wo 依我行忍皆是意行
116 41 self; atman; attan 依我行忍皆是意行
117 41 ga 依我行忍皆是意行
118 41 zhī to know 若菩薩知苦無生無起
119 41 zhī to comprehend 若菩薩知苦無生無起
120 41 zhī to inform; to tell 若菩薩知苦無生無起
121 41 zhī to administer 若菩薩知苦無生無起
122 41 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若菩薩知苦無生無起
123 41 zhī to be close friends 若菩薩知苦無生無起
124 41 zhī to feel; to sense; to perceive 若菩薩知苦無生無起
125 41 zhī to receive; to entertain 若菩薩知苦無生無起
126 41 zhī knowledge 若菩薩知苦無生無起
127 41 zhī consciousness; perception 若菩薩知苦無生無起
128 41 zhī a close friend 若菩薩知苦無生無起
129 41 zhì wisdom 若菩薩知苦無生無起
130 41 zhì Zhi 若菩薩知苦無生無起
131 41 zhī to appreciate 若菩薩知苦無生無起
132 41 zhī to make known 若菩薩知苦無生無起
133 41 zhī to have control over 若菩薩知苦無生無起
134 41 zhī to expect; to foresee 若菩薩知苦無生無起
135 41 zhī Understanding 若菩薩知苦無生無起
136 41 zhī know; jña 若菩薩知苦無生無起
137 36 zhī to go 皆為說之
138 36 zhī to arrive; to go 皆為說之
139 36 zhī is 皆為說之
140 36 zhī to use 皆為說之
141 36 zhī Zhi 皆為說之
142 36 zhī winding 皆為說之
143 34 néng can; able 菩薩隨以所知能成眾生
144 34 néng ability; capacity 菩薩隨以所知能成眾生
145 34 néng a mythical bear-like beast 菩薩隨以所知能成眾生
146 34 néng energy 菩薩隨以所知能成眾生
147 34 néng function; use 菩薩隨以所知能成眾生
148 34 néng talent 菩薩隨以所知能成眾生
149 34 néng expert at 菩薩隨以所知能成眾生
150 34 néng to be in harmony 菩薩隨以所知能成眾生
151 34 néng to tend to; to care for 菩薩隨以所知能成眾生
152 34 néng to reach; to arrive at 菩薩隨以所知能成眾生
153 34 néng to be able; śak 菩薩隨以所知能成眾生
154 34 néng skilful; pravīṇa 菩薩隨以所知能成眾生
155 33 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 斷亦如是
156 33 眾生 zhòngshēng all living things 而以攝法攝集眾生
157 33 眾生 zhòngshēng living things other than people 而以攝法攝集眾生
158 33 眾生 zhòngshēng sentient beings 而以攝法攝集眾生
159 33 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 而以攝法攝集眾生
160 33 míng fame; renown; reputation 是名自在
161 33 míng a name; personal name; designation 是名自在
162 33 míng rank; position 是名自在
163 33 míng an excuse 是名自在
164 33 míng life 是名自在
165 33 míng to name; to call 是名自在
166 33 míng to express; to describe 是名自在
167 33 míng to be called; to have the name 是名自在
168 33 míng to own; to possess 是名自在
169 33 míng famous; renowned 是名自在
170 33 míng moral 是名自在
171 33 míng name; naman 是名自在
172 33 míng fame; renown; yasas 是名自在
173 32 Yi 斷亦如是
174 32 xīn heart [organ] 若以一心知一切眾生心
175 32 xīn Kangxi radical 61 若以一心知一切眾生心
176 32 xīn mind; consciousness 若以一心知一切眾生心
177 32 xīn the center; the core; the middle 若以一心知一切眾生心
178 32 xīn one of the 28 star constellations 若以一心知一切眾生心
179 32 xīn heart 若以一心知一切眾生心
180 32 xīn emotion 若以一心知一切眾生心
181 32 xīn intention; consideration 若以一心知一切眾生心
182 32 xīn disposition; temperament 若以一心知一切眾生心
183 32 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若以一心知一切眾生心
184 32 xīn heart; hṛdaya 若以一心知一切眾生心
185 32 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若以一心知一切眾生心
186 32 一切 yīqiè temporary 一切諸緣相滅故
187 32 一切 yīqiè the same 一切諸緣相滅故
188 32 jīng to go through; to experience 若曼哆邏呪術經
189 32 jīng a sutra; a scripture 若曼哆邏呪術經
190 32 jīng warp 若曼哆邏呪術經
191 32 jīng longitude 若曼哆邏呪術經
192 32 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 若曼哆邏呪術經
193 32 jīng a woman's period 若曼哆邏呪術經
194 32 jīng to bear; to endure 若曼哆邏呪術經
195 32 jīng to hang; to die by hanging 若曼哆邏呪術經
196 32 jīng classics 若曼哆邏呪術經
197 32 jīng to be frugal; to save 若曼哆邏呪術經
198 32 jīng a classic; a scripture; canon 若曼哆邏呪術經
199 32 jīng a standard; a norm 若曼哆邏呪術經
200 32 jīng a section of a Confucian work 若曼哆邏呪術經
201 32 jīng to measure 若曼哆邏呪術經
202 32 jīng human pulse 若曼哆邏呪術經
203 32 jīng menstruation; a woman's period 若曼哆邏呪術經
204 32 jīng sutra; discourse 若曼哆邏呪術經
205 32 Qi 隨以方便言辭令其得解
206 30 zhì wisdom; knowledge; understanding 何謂菩薩摩訶薩諦智
207 30 zhì care; prudence 何謂菩薩摩訶薩諦智
208 30 zhì Zhi 何謂菩薩摩訶薩諦智
209 30 zhì spiritual insight; gnosis 何謂菩薩摩訶薩諦智
210 30 zhì clever 何謂菩薩摩訶薩諦智
211 30 zhì Wisdom 何謂菩薩摩訶薩諦智
212 30 zhì jnana; knowing 何謂菩薩摩訶薩諦智
213 28 huì intelligent; clever 何謂菩薩摩訶薩慧自在
214 28 huì mental ability; intellect 何謂菩薩摩訶薩慧自在
215 28 huì wisdom; understanding 何謂菩薩摩訶薩慧自在
216 28 huì Wisdom 何謂菩薩摩訶薩慧自在
217 28 huì wisdom; prajna 何謂菩薩摩訶薩慧自在
218 28 huì intellect; mati 何謂菩薩摩訶薩慧自在
219 28 yán to speak; to say; said 知一言二言多言
220 28 yán language; talk; words; utterance; speech 知一言二言多言
221 28 yán Kangxi radical 149 知一言二言多言
222 28 yán phrase; sentence 知一言二言多言
223 28 yán a word; a syllable 知一言二言多言
224 28 yán a theory; a doctrine 知一言二言多言
225 28 yán to regard as 知一言二言多言
226 28 yán to act as 知一言二言多言
227 28 yán word; vacana 知一言二言多言
228 28 yán speak; vad 知一言二言多言
229 27 zhōng middle 是中無有實法
230 27 zhōng medium; medium sized 是中無有實法
231 27 zhōng China 是中無有實法
232 27 zhòng to hit the mark 是中無有實法
233 27 zhōng midday 是中無有實法
234 27 zhōng inside 是中無有實法
235 27 zhōng during 是中無有實法
236 27 zhōng Zhong 是中無有實法
237 27 zhōng intermediary 是中無有實法
238 27 zhōng half 是中無有實法
239 27 zhòng to reach; to attain 是中無有實法
240 27 zhòng to suffer; to infect 是中無有實法
241 27 zhòng to obtain 是中無有實法
242 27 zhòng to pass an exam 是中無有實法
243 27 zhōng middle 是中無有實法
244 25 受持 shòuchí uphold 二者受持正法
245 25 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 二者受持正法
246 24 dialect; language; speech 若菩薩於諸語中
247 24 to speak; to tell 若菩薩於諸語中
248 24 verse; writing 若菩薩於諸語中
249 24 to speak; to tell 若菩薩於諸語中
250 24 proverbs; common sayings; old expressions 若菩薩於諸語中
251 24 a signal 若菩薩於諸語中
252 24 to chirp; to tweet 若菩薩於諸語中
253 24 words; discourse; vac 若菩薩於諸語中
254 24 shēng to be born; to give birth 生已當斷
255 24 shēng to live 生已當斷
256 24 shēng raw 生已當斷
257 24 shēng a student 生已當斷
258 24 shēng life 生已當斷
259 24 shēng to produce; to give rise 生已當斷
260 24 shēng alive 生已當斷
261 24 shēng a lifetime 生已當斷
262 24 shēng to initiate; to become 生已當斷
263 24 shēng to grow 生已當斷
264 24 shēng unfamiliar 生已當斷
265 24 shēng not experienced 生已當斷
266 24 shēng hard; stiff; strong 生已當斷
267 24 shēng having academic or professional knowledge 生已當斷
268 24 shēng a male role in traditional theatre 生已當斷
269 24 shēng gender 生已當斷
270 24 shēng to develop; to grow 生已當斷
271 24 shēng to set up 生已當斷
272 24 shēng a prostitute 生已當斷
273 24 shēng a captive 生已當斷
274 24 shēng a gentleman 生已當斷
275 24 shēng Kangxi radical 100 生已當斷
276 24 shēng unripe 生已當斷
277 24 shēng nature 生已當斷
278 24 shēng to inherit; to succeed 生已當斷
279 24 shēng destiny 生已當斷
280 24 shēng birth 生已當斷
281 24 shēng arise; produce; utpad 生已當斷
282 23 wén to hear 不能得聞如斯經典
283 23 wén Wen 不能得聞如斯經典
284 23 wén sniff at; to smell 不能得聞如斯經典
285 23 wén to be widely known 不能得聞如斯經典
286 23 wén to confirm; to accept 不能得聞如斯經典
287 23 wén information 不能得聞如斯經典
288 23 wèn famous; well known 不能得聞如斯經典
289 23 wén knowledge; learning 不能得聞如斯經典
290 23 wèn popularity; prestige; reputation 不能得聞如斯經典
291 23 wén to question 不能得聞如斯經典
292 23 wén heard; śruta 不能得聞如斯經典
293 23 wén hearing; śruti 不能得聞如斯經典
294 23 Kangxi radical 49 生已當斷
295 23 to bring to an end; to stop 生已當斷
296 23 to complete 生已當斷
297 23 to demote; to dismiss 生已當斷
298 23 to recover from an illness 生已當斷
299 23 former; pūrvaka 生已當斷
300 23 zhù to dwell; to live; to reside 菩薩知聲聞乘不於中住
301 23 zhù to stop; to halt 菩薩知聲聞乘不於中住
302 23 zhù to retain; to remain 菩薩知聲聞乘不於中住
303 23 zhù to lodge at [temporarily] 菩薩知聲聞乘不於中住
304 23 zhù verb complement 菩薩知聲聞乘不於中住
305 23 zhù attaching; abiding; dwelling on 菩薩知聲聞乘不於中住
306 22 Kangxi radical 71 若菩薩知苦無生無起
307 22 to not have; without 若菩薩知苦無生無起
308 22 mo 若菩薩知苦無生無起
309 22 to not have 若菩薩知苦無生無起
310 22 Wu 若菩薩知苦無生無起
311 22 mo 若菩薩知苦無生無起
312 22 happy; glad; cheerful; joyful 是道安樂
313 22 to take joy in; to be happy; to be cheerful 是道安樂
314 22 Le 是道安樂
315 22 yuè music 是道安樂
316 22 yuè a musical instrument 是道安樂
317 22 yuè tone [of voice]; expression 是道安樂
318 22 yuè a musician 是道安樂
319 22 joy; pleasure 是道安樂
320 22 yuè the Book of Music 是道安樂
321 22 lào Lao 是道安樂
322 22 to laugh 是道安樂
323 22 Joy 是道安樂
324 22 joy; delight; sukhā 是道安樂
325 22 rén person; people; a human being 如人仰射其箭還時不須弓力
326 22 rén Kangxi radical 9 如人仰射其箭還時不須弓力
327 22 rén a kind of person 如人仰射其箭還時不須弓力
328 22 rén everybody 如人仰射其箭還時不須弓力
329 22 rén adult 如人仰射其箭還時不須弓力
330 22 rén somebody; others 如人仰射其箭還時不須弓力
331 22 rén an upright person 如人仰射其箭還時不須弓力
332 22 rén person; manuṣya 如人仰射其箭還時不須弓力
333 21 to leave; to depart; to go away; to part 離諸結熱故
334 21 a mythical bird 離諸結熱故
335 21 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸結熱故
336 21 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸結熱故
337 21 chī a dragon with horns not yet grown 離諸結熱故
338 21 a mountain ash 離諸結熱故
339 21 vanilla; a vanilla-like herb 離諸結熱故
340 21 to be scattered; to be separated 離諸結熱故
341 21 to cut off 離諸結熱故
342 21 to violate; to be contrary to 離諸結熱故
343 21 to be distant from 離諸結熱故
344 21 two 離諸結熱故
345 21 to array; to align 離諸結熱故
346 21 to pass through; to experience 離諸結熱故
347 21 transcendence 離諸結熱故
348 21 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸結熱故
349 21 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 是為菩薩初不共法
350 21 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 是為菩薩初不共法
351 21 shí time; a point or period of time 得時故為苦
352 21 shí a season; a quarter of a year 得時故為苦
353 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 得時故為苦
354 21 shí fashionable 得時故為苦
355 21 shí fate; destiny; luck 得時故為苦
356 21 shí occasion; opportunity; chance 得時故為苦
357 21 shí tense 得時故為苦
358 21 shí particular; special 得時故為苦
359 21 shí to plant; to cultivate 得時故為苦
360 21 shí an era; a dynasty 得時故為苦
361 21 shí time [abstract] 得時故為苦
362 21 shí seasonal 得時故為苦
363 21 shí to wait upon 得時故為苦
364 21 shí hour 得時故為苦
365 21 shí appropriate; proper; timely 得時故為苦
366 21 shí Shi 得時故為苦
367 21 shí a present; currentlt 得時故為苦
368 21 shí time; kāla 得時故為苦
369 21 shí at that time; samaya 得時故為苦
370 20 idea 云何意行
371 20 Italy (abbreviation) 云何意行
372 20 a wish; a desire; intention 云何意行
373 20 mood; feeling 云何意行
374 20 will; willpower; determination 云何意行
375 20 bearing; spirit 云何意行
376 20 to think of; to long for; to miss 云何意行
377 20 to anticipate; to expect 云何意行
378 20 to doubt; to suspect 云何意行
379 20 meaning 云何意行
380 20 a suggestion; a hint 云何意行
381 20 an understanding; a point of view 云何意行
382 20 Yi 云何意行
383 20 manas; mind; mentation 云何意行
384 20 force 若欲得智自在力而自在者
385 20 Kangxi radical 19 若欲得智自在力而自在者
386 20 to exert oneself; to make an effort 若欲得智自在力而自在者
387 20 to force 若欲得智自在力而自在者
388 20 labor; forced labor 若欲得智自在力而自在者
389 20 physical strength 若欲得智自在力而自在者
390 20 power 若欲得智自在力而自在者
391 20 Li 若欲得智自在力而自在者
392 20 ability; capability 若欲得智自在力而自在者
393 20 influence 若欲得智自在力而自在者
394 20 strength; power; bala 若欲得智自在力而自在者
395 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 辟支佛者說
396 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 辟支佛者說
397 19 shuì to persuade 辟支佛者說
398 19 shuō to teach; to recite; to explain 辟支佛者說
399 19 shuō a doctrine; a theory 辟支佛者說
400 19 shuō to claim; to assert 辟支佛者說
401 19 shuō allocution 辟支佛者說
402 19 shuō to criticize; to scold 辟支佛者說
403 19 shuō to indicate; to refer to 辟支佛者說
404 19 shuō speach; vāda 辟支佛者說
405 19 shuō to speak; bhāṣate 辟支佛者說
406 19 shuō to instruct 辟支佛者說
407 18 gēn origin; cause; basis 一切眾生所樂諸根
408 18 gēn radical 一切眾生所樂諸根
409 18 gēn a plant root 一切眾生所樂諸根
410 18 gēn base; foot 一切眾生所樂諸根
411 18 gēn offspring 一切眾生所樂諸根
412 18 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 一切眾生所樂諸根
413 18 gēn according to 一切眾生所樂諸根
414 18 gēn gen 一切眾生所樂諸根
415 18 gēn an organ; a part of the body 一切眾生所樂諸根
416 18 gēn a sense; a faculty 一切眾生所樂諸根
417 18 gēn mūla; a root 一切眾生所樂諸根
418 18 běn to be one's own 從本已來離諸相故
419 18 běn origin; source; root; foundation; basis 從本已來離諸相故
420 18 běn the roots of a plant 從本已來離諸相故
421 18 běn capital 從本已來離諸相故
422 18 běn main; central; primary 從本已來離諸相故
423 18 běn according to 從本已來離諸相故
424 18 běn a version; an edition 從本已來離諸相故
425 18 běn a memorial [presented to the emperor] 從本已來離諸相故
426 18 běn a book 從本已來離諸相故
427 18 běn trunk of a tree 從本已來離諸相故
428 18 běn to investigate the root of 從本已來離諸相故
429 18 běn a manuscript for a play 從本已來離諸相故
430 18 běn Ben 從本已來離諸相故
431 18 běn root; origin; mula 從本已來離諸相故
432 18 běn becoming, being, existing; bhava 從本已來離諸相故
433 18 běn former; previous; pūrva 從本已來離諸相故
434 18 suí to follow 諸法隨集斷
435 18 suí to listen to 諸法隨集斷
436 18 suí to submit to; to comply with 諸法隨集斷
437 18 suí to be obsequious 諸法隨集斷
438 18 suí 17th hexagram 諸法隨集斷
439 18 suí let somebody do what they like 諸法隨集斷
440 18 suí to resemble; to look like 諸法隨集斷
441 18 suí follow; anugama 諸法隨集斷
442 17 樂說 lè shuō the joy of teaching the Dharma 樂說無礙智
443 17 說法 shuō fǎ a statement; wording 菩薩以語說法
444 17 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 菩薩以語說法
445 17 說法 shuō fǎ words from the heart 菩薩以語說法
446 17 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 菩薩以語說法
447 17 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 菩薩以語說法
448 17 shè to absorb; to assimilate 而以攝法攝集眾生
449 17 shè to take a photo 而以攝法攝集眾生
450 17 shè a broad rhyme class 而以攝法攝集眾生
451 17 shè to act for; to represent 而以攝法攝集眾生
452 17 shè to administer 而以攝法攝集眾生
453 17 shè to conserve 而以攝法攝集眾生
454 17 shè to hold; to support 而以攝法攝集眾生
455 17 shè to get close to 而以攝法攝集眾生
456 17 shè to help 而以攝法攝集眾生
457 17 niè peaceful 而以攝法攝集眾生
458 17 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 而以攝法攝集眾生
459 16 xiàng to observe; to assess 一切諸緣相滅故
460 16 xiàng appearance; portrait; picture 一切諸緣相滅故
461 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 一切諸緣相滅故
462 16 xiàng to aid; to help 一切諸緣相滅故
463 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 一切諸緣相滅故
464 16 xiàng a sign; a mark; appearance 一切諸緣相滅故
465 16 xiāng alternately; in turn 一切諸緣相滅故
466 16 xiāng Xiang 一切諸緣相滅故
467 16 xiāng form substance 一切諸緣相滅故
468 16 xiāng to express 一切諸緣相滅故
469 16 xiàng to choose 一切諸緣相滅故
470 16 xiāng Xiang 一切諸緣相滅故
471 16 xiāng an ancient musical instrument 一切諸緣相滅故
472 16 xiāng the seventh lunar month 一切諸緣相滅故
473 16 xiāng to compare 一切諸緣相滅故
474 16 xiàng to divine 一切諸緣相滅故
475 16 xiàng to administer 一切諸緣相滅故
476 16 xiàng helper for a blind person 一切諸緣相滅故
477 16 xiāng rhythm [music] 一切諸緣相滅故
478 16 xiāng the upper frets of a pipa 一切諸緣相滅故
479 16 xiāng coralwood 一切諸緣相滅故
480 16 xiàng ministry 一切諸緣相滅故
481 16 xiàng to supplement; to enhance 一切諸緣相滅故
482 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 一切諸緣相滅故
483 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 一切諸緣相滅故
484 16 xiàng sign; mark; liṅga 一切諸緣相滅故
485 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 一切諸緣相滅故
486 16 zuò to do 而於心智不作二行
487 16 zuò to act as; to serve as 而於心智不作二行
488 16 zuò to start 而於心智不作二行
489 16 zuò a writing; a work 而於心智不作二行
490 16 zuò to dress as; to be disguised as 而於心智不作二行
491 16 zuō to create; to make 而於心智不作二行
492 16 zuō a workshop 而於心智不作二行
493 16 zuō to write; to compose 而於心智不作二行
494 16 zuò to rise 而於心智不作二行
495 16 zuò to be aroused 而於心智不作二行
496 16 zuò activity; action; undertaking 而於心智不作二行
497 16 zuò to regard as 而於心智不作二行
498 16 zuò action; kāraṇa 而於心智不作二行
499 16 正法 zhèngfǎ proper law 二者受持正法
500 16 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 二者受持正法

Frequencies of all Words

Top 1094

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 127 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得此諦而不證解脫
2 127 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得此諦而不證解脫
3 127 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得此諦而不證解脫
4 125 shì is; are; am; to be 是名自在
5 125 shì is exactly 是名自在
6 125 shì is suitable; is in contrast 是名自在
7 125 shì this; that; those 是名自在
8 125 shì really; certainly 是名自在
9 125 shì correct; yes; affirmative 是名自在
10 125 shì true 是名自在
11 125 shì is; has; exists 是名自在
12 125 shì used between repetitions of a word 是名自在
13 125 shì a matter; an affair 是名自在
14 125 shì Shi 是名自在
15 125 shì is; bhū 是名自在
16 125 shì this; idam 是名自在
17 100 in; at 於此中不生不滅名為滅諦
18 100 in; at 於此中不生不滅名為滅諦
19 100 in; at; to; from 於此中不生不滅名為滅諦
20 100 to go; to 於此中不生不滅名為滅諦
21 100 to rely on; to depend on 於此中不生不滅名為滅諦
22 100 to go to; to arrive at 於此中不生不滅名為滅諦
23 100 from 於此中不生不滅名為滅諦
24 100 give 於此中不生不滅名為滅諦
25 100 oppposing 於此中不生不滅名為滅諦
26 100 and 於此中不生不滅名為滅諦
27 100 compared to 於此中不生不滅名為滅諦
28 100 by 於此中不生不滅名為滅諦
29 100 and; as well as 於此中不生不滅名為滅諦
30 100 for 於此中不生不滅名為滅諦
31 100 Yu 於此中不生不滅名為滅諦
32 100 a crow 於此中不生不滅名為滅諦
33 100 whew; wow 於此中不生不滅名為滅諦
34 100 near to; antike 於此中不生不滅名為滅諦
35 93 ruò to seem; to be like; as 若菩薩知苦無生無起
36 93 ruò seemingly 若菩薩知苦無生無起
37 93 ruò if 若菩薩知苦無生無起
38 93 ruò you 若菩薩知苦無生無起
39 93 ruò this; that 若菩薩知苦無生無起
40 93 ruò and; or 若菩薩知苦無生無起
41 93 ruò as for; pertaining to 若菩薩知苦無生無起
42 93 pomegranite 若菩薩知苦無生無起
43 93 ruò to choose 若菩薩知苦無生無起
44 93 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩知苦無生無起
45 93 ruò thus 若菩薩知苦無生無起
46 93 ruò pollia 若菩薩知苦無生無起
47 93 ruò Ruo 若菩薩知苦無生無起
48 93 ruò only then 若菩薩知苦無生無起
49 93 ja 若菩薩知苦無生無起
50 93 jñā 若菩薩知苦無生無起
51 93 ruò if; yadi 若菩薩知苦無生無起
52 83 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 得時故為苦
53 83 old; ancient; former; past 得時故為苦
54 83 reason; cause; purpose 得時故為苦
55 83 to die 得時故為苦
56 83 so; therefore; hence 得時故為苦
57 83 original 得時故為苦
58 83 accident; happening; instance 得時故為苦
59 83 a friend; an acquaintance; friendship 得時故為苦
60 83 something in the past 得時故為苦
61 83 deceased; dead 得時故為苦
62 83 still; yet 得時故為苦
63 83 therefore; tasmāt 得時故為苦
64 79 wèi for; to 得時故為苦
65 79 wèi because of 得時故為苦
66 79 wéi to act as; to serve 得時故為苦
67 79 wéi to change into; to become 得時故為苦
68 79 wéi to be; is 得時故為苦
69 79 wéi to do 得時故為苦
70 79 wèi for 得時故為苦
71 79 wèi because of; for; to 得時故為苦
72 79 wèi to 得時故為苦
73 79 wéi in a passive construction 得時故為苦
74 79 wéi forming a rehetorical question 得時故為苦
75 79 wéi forming an adverb 得時故為苦
76 79 wéi to add emphasis 得時故為苦
77 79 wèi to support; to help 得時故為苦
78 79 wéi to govern 得時故為苦
79 79 wèi to be; bhū 得時故為苦
80 79 method; way 不斷法種
81 79 France 不斷法種
82 79 the law; rules; regulations 不斷法種
83 79 the teachings of the Buddha; Dharma 不斷法種
84 79 a standard; a norm 不斷法種
85 79 an institution 不斷法種
86 79 to emulate 不斷法種
87 79 magic; a magic trick 不斷法種
88 79 punishment 不斷法種
89 79 Fa 不斷法種
90 79 a precedent 不斷法種
91 79 a classification of some kinds of Han texts 不斷法種
92 79 relating to a ceremony or rite 不斷法種
93 79 Dharma 不斷法種
94 79 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不斷法種
95 79 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不斷法種
96 79 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不斷法種
97 79 quality; characteristic 不斷法種
98 68 de potential marker 菩薩得此諦而不證解脫
99 68 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 菩薩得此諦而不證解脫
100 68 děi must; ought to 菩薩得此諦而不證解脫
101 68 děi to want to; to need to 菩薩得此諦而不證解脫
102 68 děi must; ought to 菩薩得此諦而不證解脫
103 68 de 菩薩得此諦而不證解脫
104 68 de infix potential marker 菩薩得此諦而不證解脫
105 68 to result in 菩薩得此諦而不證解脫
106 68 to be proper; to fit; to suit 菩薩得此諦而不證解脫
107 68 to be satisfied 菩薩得此諦而不證解脫
108 68 to be finished 菩薩得此諦而不證解脫
109 68 de result of degree 菩薩得此諦而不證解脫
110 68 de marks completion of an action 菩薩得此諦而不證解脫
111 68 děi satisfying 菩薩得此諦而不證解脫
112 68 to contract 菩薩得此諦而不證解脫
113 68 marks permission or possibility 菩薩得此諦而不證解脫
114 68 expressing frustration 菩薩得此諦而不證解脫
115 68 to hear 菩薩得此諦而不證解脫
116 68 to have; there is 菩薩得此諦而不證解脫
117 68 marks time passed 菩薩得此諦而不證解脫
118 68 obtain; attain; prāpta 菩薩得此諦而不證解脫
119 63 so as to; in order to 以諦法證聲聞解脫
120 63 to use; to regard as 以諦法證聲聞解脫
121 63 to use; to grasp 以諦法證聲聞解脫
122 63 according to 以諦法證聲聞解脫
123 63 because of 以諦法證聲聞解脫
124 63 on a certain date 以諦法證聲聞解脫
125 63 and; as well as 以諦法證聲聞解脫
126 63 to rely on 以諦法證聲聞解脫
127 63 to regard 以諦法證聲聞解脫
128 63 to be able to 以諦法證聲聞解脫
129 63 to order; to command 以諦法證聲聞解脫
130 63 further; moreover 以諦法證聲聞解脫
131 63 used after a verb 以諦法證聲聞解脫
132 63 very 以諦法證聲聞解脫
133 63 already 以諦法證聲聞解脫
134 63 increasingly 以諦法證聲聞解脫
135 63 a reason; a cause 以諦法證聲聞解脫
136 63 Israel 以諦法證聲聞解脫
137 63 Yi 以諦法證聲聞解脫
138 63 use; yogena 以諦法證聲聞解脫
139 63 自在王 zìzài wáng īśāna; Isana; Svāmin 自在王
140 56 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 是名自在
141 56 自在 zìzài Carefree 是名自在
142 56 自在 zìzài perfect ease 是名自在
143 56 自在 zìzài Isvara 是名自在
144 56 自在 zìzài self mastery; vaśitā 是名自在
145 54 not; no 菩薩得此諦而不證解脫
146 54 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩得此諦而不證解脫
147 54 as a correlative 菩薩得此諦而不證解脫
148 54 no (answering a question) 菩薩得此諦而不證解脫
149 54 forms a negative adjective from a noun 菩薩得此諦而不證解脫
150 54 at the end of a sentence to form a question 菩薩得此諦而不證解脫
151 54 to form a yes or no question 菩薩得此諦而不證解脫
152 54 infix potential marker 菩薩得此諦而不證解脫
153 54 no; na 菩薩得此諦而不證解脫
154 54 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 求聲聞者
155 54 zhě that 求聲聞者
156 54 zhě nominalizing function word 求聲聞者
157 54 zhě used to mark a definition 求聲聞者
158 54 zhě used to mark a pause 求聲聞者
159 54 zhě topic marker; that; it 求聲聞者
160 54 zhuó according to 求聲聞者
161 54 zhě ca 求聲聞者
162 51 xíng to walk 是道一切有所得者所不能行
163 51 xíng capable; competent 是道一切有所得者所不能行
164 51 háng profession 是道一切有所得者所不能行
165 51 háng line; row 是道一切有所得者所不能行
166 51 xíng Kangxi radical 144 是道一切有所得者所不能行
167 51 xíng to travel 是道一切有所得者所不能行
168 51 xìng actions; conduct 是道一切有所得者所不能行
169 51 xíng to do; to act; to practice 是道一切有所得者所不能行
170 51 xíng all right; OK; okay 是道一切有所得者所不能行
171 51 háng horizontal line 是道一切有所得者所不能行
172 51 héng virtuous deeds 是道一切有所得者所不能行
173 51 hàng a line of trees 是道一切有所得者所不能行
174 51 hàng bold; steadfast 是道一切有所得者所不能行
175 51 xíng to move 是道一切有所得者所不能行
176 51 xíng to put into effect; to implement 是道一切有所得者所不能行
177 51 xíng travel 是道一切有所得者所不能行
178 51 xíng to circulate 是道一切有所得者所不能行
179 51 xíng running script; running script 是道一切有所得者所不能行
180 51 xíng temporary 是道一切有所得者所不能行
181 51 xíng soon 是道一切有所得者所不能行
182 51 háng rank; order 是道一切有所得者所不能行
183 51 háng a business; a shop 是道一切有所得者所不能行
184 51 xíng to depart; to leave 是道一切有所得者所不能行
185 51 xíng to experience 是道一切有所得者所不能行
186 51 xíng path; way 是道一切有所得者所不能行
187 51 xíng xing; ballad 是道一切有所得者所不能行
188 51 xíng a round [of drinks] 是道一切有所得者所不能行
189 51 xíng Xing 是道一切有所得者所不能行
190 51 xíng moreover; also 是道一切有所得者所不能行
191 51 xíng Practice 是道一切有所得者所不能行
192 51 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是道一切有所得者所不能行
193 51 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是道一切有所得者所不能行
194 49 ér and; as well as; but (not); yet (not) 菩薩得此諦而不證解脫
195 49 ér Kangxi radical 126 菩薩得此諦而不證解脫
196 49 ér you 菩薩得此諦而不證解脫
197 49 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 菩薩得此諦而不證解脫
198 49 ér right away; then 菩薩得此諦而不證解脫
199 49 ér but; yet; however; while; nevertheless 菩薩得此諦而不證解脫
200 49 ér if; in case; in the event that 菩薩得此諦而不證解脫
201 49 ér therefore; as a result; thus 菩薩得此諦而不證解脫
202 49 ér how can it be that? 菩薩得此諦而不證解脫
203 49 ér so as to 菩薩得此諦而不證解脫
204 49 ér only then 菩薩得此諦而不證解脫
205 49 ér as if; to seem like 菩薩得此諦而不證解脫
206 49 néng can; able 菩薩得此諦而不證解脫
207 49 ér whiskers on the cheeks; sideburns 菩薩得此諦而不證解脫
208 49 ér me 菩薩得此諦而不證解脫
209 49 ér to arrive; up to 菩薩得此諦而不證解脫
210 49 ér possessive 菩薩得此諦而不證解脫
211 49 ér and; ca 菩薩得此諦而不證解脫
212 48 this; these 菩薩得此諦而不證解脫
213 48 in this way 菩薩得此諦而不證解脫
214 48 otherwise; but; however; so 菩薩得此諦而不證解脫
215 48 at this time; now; here 菩薩得此諦而不證解脫
216 48 this; here; etad 菩薩得此諦而不證解脫
217 47 zhū all; many; various 離諸結熱故
218 47 zhū Zhu 離諸結熱故
219 47 zhū all; members of the class 離諸結熱故
220 47 zhū interrogative particle 離諸結熱故
221 47 zhū him; her; them; it 離諸結熱故
222 47 zhū of; in 離諸結熱故
223 47 zhū all; many; sarva 離諸結熱故
224 46 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無所從來故集
225 46 suǒ an office; an institute 無所從來故集
226 46 suǒ introduces a relative clause 無所從來故集
227 46 suǒ it 無所從來故集
228 46 suǒ if; supposing 無所從來故集
229 46 suǒ a few; various; some 無所從來故集
230 46 suǒ a place; a location 無所從來故集
231 46 suǒ indicates a passive voice 無所從來故集
232 46 suǒ that which 無所從來故集
233 46 suǒ an ordinal number 無所從來故集
234 46 suǒ meaning 無所從來故集
235 46 suǒ garrison 無所從來故集
236 46 suǒ place; pradeśa 無所從來故集
237 46 suǒ that which; yad 無所從來故集
238 44 Buddha; Awakened One 佛知有八萬四千根
239 44 relating to Buddhism 佛知有八萬四千根
240 44 a statue or image of a Buddha 佛知有八萬四千根
241 44 a Buddhist text 佛知有八萬四千根
242 44 to touch; to stroke 佛知有八萬四千根
243 44 Buddha 佛知有八萬四千根
244 44 Buddha; Awakened One 佛知有八萬四千根
245 41 I; me; my 依我行忍皆是意行
246 41 self 依我行忍皆是意行
247 41 we; our 依我行忍皆是意行
248 41 [my] dear 依我行忍皆是意行
249 41 Wo 依我行忍皆是意行
250 41 self; atman; attan 依我行忍皆是意行
251 41 ga 依我行忍皆是意行
252 41 I; aham 依我行忍皆是意行
253 41 zhī to know 若菩薩知苦無生無起
254 41 zhī to comprehend 若菩薩知苦無生無起
255 41 zhī to inform; to tell 若菩薩知苦無生無起
256 41 zhī to administer 若菩薩知苦無生無起
257 41 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若菩薩知苦無生無起
258 41 zhī to be close friends 若菩薩知苦無生無起
259 41 zhī to feel; to sense; to perceive 若菩薩知苦無生無起
260 41 zhī to receive; to entertain 若菩薩知苦無生無起
261 41 zhī knowledge 若菩薩知苦無生無起
262 41 zhī consciousness; perception 若菩薩知苦無生無起
263 41 zhī a close friend 若菩薩知苦無生無起
264 41 zhì wisdom 若菩薩知苦無生無起
265 41 zhì Zhi 若菩薩知苦無生無起
266 41 zhī to appreciate 若菩薩知苦無生無起
267 41 zhī to make known 若菩薩知苦無生無起
268 41 zhī to have control over 若菩薩知苦無生無起
269 41 zhī to expect; to foresee 若菩薩知苦無生無起
270 41 zhī Understanding 若菩薩知苦無生無起
271 41 zhī know; jña 若菩薩知苦無生無起
272 39 jiē all; each and every; in all cases 有所說法信解皆同法性
273 39 jiē same; equally 有所說法信解皆同法性
274 39 jiē all; sarva 有所說法信解皆同法性
275 36 yǒu is; are; to exist 以倒故有
276 36 yǒu to have; to possess 以倒故有
277 36 yǒu indicates an estimate 以倒故有
278 36 yǒu indicates a large quantity 以倒故有
279 36 yǒu indicates an affirmative response 以倒故有
280 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place 以倒故有
281 36 yǒu used to compare two things 以倒故有
282 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs 以倒故有
283 36 yǒu used before the names of dynasties 以倒故有
284 36 yǒu a certain thing; what exists 以倒故有
285 36 yǒu multiple of ten and ... 以倒故有
286 36 yǒu abundant 以倒故有
287 36 yǒu purposeful 以倒故有
288 36 yǒu You 以倒故有
289 36 yǒu 1. existence; 2. becoming 以倒故有
290 36 yǒu becoming; bhava 以倒故有
291 36 zhī him; her; them; that 皆為說之
292 36 zhī used between a modifier and a word to form a word group 皆為說之
293 36 zhī to go 皆為說之
294 36 zhī this; that 皆為說之
295 36 zhī genetive marker 皆為說之
296 36 zhī it 皆為說之
297 36 zhī in; in regards to 皆為說之
298 36 zhī all 皆為說之
299 36 zhī and 皆為說之
300 36 zhī however 皆為說之
301 36 zhī if 皆為說之
302 36 zhī then 皆為說之
303 36 zhī to arrive; to go 皆為說之
304 36 zhī is 皆為說之
305 36 zhī to use 皆為說之
306 36 zhī Zhi 皆為說之
307 36 zhī winding 皆為說之
308 34 néng can; able 菩薩隨以所知能成眾生
309 34 néng ability; capacity 菩薩隨以所知能成眾生
310 34 néng a mythical bear-like beast 菩薩隨以所知能成眾生
311 34 néng energy 菩薩隨以所知能成眾生
312 34 néng function; use 菩薩隨以所知能成眾生
313 34 néng may; should; permitted to 菩薩隨以所知能成眾生
314 34 néng talent 菩薩隨以所知能成眾生
315 34 néng expert at 菩薩隨以所知能成眾生
316 34 néng to be in harmony 菩薩隨以所知能成眾生
317 34 néng to tend to; to care for 菩薩隨以所知能成眾生
318 34 néng to reach; to arrive at 菩薩隨以所知能成眾生
319 34 néng as long as; only 菩薩隨以所知能成眾生
320 34 néng even if 菩薩隨以所知能成眾生
321 34 néng but 菩薩隨以所知能成眾生
322 34 néng in this way 菩薩隨以所知能成眾生
323 34 néng to be able; śak 菩薩隨以所知能成眾生
324 34 néng skilful; pravīṇa 菩薩隨以所知能成眾生
325 33 如是 rúshì thus; so 斷亦如是
326 33 如是 rúshì thus, so 斷亦如是
327 33 如是 rúshì thus; evam 斷亦如是
328 33 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 斷亦如是
329 33 眾生 zhòngshēng all living things 而以攝法攝集眾生
330 33 眾生 zhòngshēng living things other than people 而以攝法攝集眾生
331 33 眾生 zhòngshēng sentient beings 而以攝法攝集眾生
332 33 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 而以攝法攝集眾生
333 33 míng measure word for people 是名自在
334 33 míng fame; renown; reputation 是名自在
335 33 míng a name; personal name; designation 是名自在
336 33 míng rank; position 是名自在
337 33 míng an excuse 是名自在
338 33 míng life 是名自在
339 33 míng to name; to call 是名自在
340 33 míng to express; to describe 是名自在
341 33 míng to be called; to have the name 是名自在
342 33 míng to own; to possess 是名自在
343 33 míng famous; renowned 是名自在
344 33 míng moral 是名自在
345 33 míng name; naman 是名自在
346 33 míng fame; renown; yasas 是名自在
347 32 also; too 斷亦如是
348 32 but 斷亦如是
349 32 this; he; she 斷亦如是
350 32 although; even though 斷亦如是
351 32 already 斷亦如是
352 32 particle with no meaning 斷亦如是
353 32 Yi 斷亦如是
354 32 xīn heart [organ] 若以一心知一切眾生心
355 32 xīn Kangxi radical 61 若以一心知一切眾生心
356 32 xīn mind; consciousness 若以一心知一切眾生心
357 32 xīn the center; the core; the middle 若以一心知一切眾生心
358 32 xīn one of the 28 star constellations 若以一心知一切眾生心
359 32 xīn heart 若以一心知一切眾生心
360 32 xīn emotion 若以一心知一切眾生心
361 32 xīn intention; consideration 若以一心知一切眾生心
362 32 xīn disposition; temperament 若以一心知一切眾生心
363 32 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若以一心知一切眾生心
364 32 xīn heart; hṛdaya 若以一心知一切眾生心
365 32 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若以一心知一切眾生心
366 32 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸緣相滅故
367 32 一切 yīqiè temporary 一切諸緣相滅故
368 32 一切 yīqiè the same 一切諸緣相滅故
369 32 一切 yīqiè generally 一切諸緣相滅故
370 32 一切 yīqiè all, everything 一切諸緣相滅故
371 32 一切 yīqiè all; sarva 一切諸緣相滅故
372 32 jīng to go through; to experience 若曼哆邏呪術經
373 32 jīng a sutra; a scripture 若曼哆邏呪術經
374 32 jīng warp 若曼哆邏呪術經
375 32 jīng longitude 若曼哆邏呪術經
376 32 jīng often; regularly; frequently 若曼哆邏呪術經
377 32 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 若曼哆邏呪術經
378 32 jīng a woman's period 若曼哆邏呪術經
379 32 jīng to bear; to endure 若曼哆邏呪術經
380 32 jīng to hang; to die by hanging 若曼哆邏呪術經
381 32 jīng classics 若曼哆邏呪術經
382 32 jīng to be frugal; to save 若曼哆邏呪術經
383 32 jīng a classic; a scripture; canon 若曼哆邏呪術經
384 32 jīng a standard; a norm 若曼哆邏呪術經
385 32 jīng a section of a Confucian work 若曼哆邏呪術經
386 32 jīng to measure 若曼哆邏呪術經
387 32 jīng human pulse 若曼哆邏呪術經
388 32 jīng menstruation; a woman's period 若曼哆邏呪術經
389 32 jīng sutra; discourse 若曼哆邏呪術經
390 32 his; hers; its; theirs 隨以方便言辭令其得解
391 32 to add emphasis 隨以方便言辭令其得解
392 32 used when asking a question in reply to a question 隨以方便言辭令其得解
393 32 used when making a request or giving an order 隨以方便言辭令其得解
394 32 he; her; it; them 隨以方便言辭令其得解
395 32 probably; likely 隨以方便言辭令其得解
396 32 will 隨以方便言辭令其得解
397 32 may 隨以方便言辭令其得解
398 32 if 隨以方便言辭令其得解
399 32 or 隨以方便言辭令其得解
400 32 Qi 隨以方便言辭令其得解
401 32 he; her; it; saḥ; sā; tad 隨以方便言辭令其得解
402 30 zhì wisdom; knowledge; understanding 何謂菩薩摩訶薩諦智
403 30 zhì care; prudence 何謂菩薩摩訶薩諦智
404 30 zhì Zhi 何謂菩薩摩訶薩諦智
405 30 zhì spiritual insight; gnosis 何謂菩薩摩訶薩諦智
406 30 zhì clever 何謂菩薩摩訶薩諦智
407 30 zhì Wisdom 何謂菩薩摩訶薩諦智
408 30 zhì jnana; knowing 何謂菩薩摩訶薩諦智
409 28 huì intelligent; clever 何謂菩薩摩訶薩慧自在
410 28 huì mental ability; intellect 何謂菩薩摩訶薩慧自在
411 28 huì wisdom; understanding 何謂菩薩摩訶薩慧自在
412 28 huì Wisdom 何謂菩薩摩訶薩慧自在
413 28 huì wisdom; prajna 何謂菩薩摩訶薩慧自在
414 28 huì intellect; mati 何謂菩薩摩訶薩慧自在
415 28 yán to speak; to say; said 知一言二言多言
416 28 yán language; talk; words; utterance; speech 知一言二言多言
417 28 yán Kangxi radical 149 知一言二言多言
418 28 yán a particle with no meaning 知一言二言多言
419 28 yán phrase; sentence 知一言二言多言
420 28 yán a word; a syllable 知一言二言多言
421 28 yán a theory; a doctrine 知一言二言多言
422 28 yán to regard as 知一言二言多言
423 28 yán to act as 知一言二言多言
424 28 yán word; vacana 知一言二言多言
425 28 yán speak; vad 知一言二言多言
426 27 zhōng middle 是中無有實法
427 27 zhōng medium; medium sized 是中無有實法
428 27 zhōng China 是中無有實法
429 27 zhòng to hit the mark 是中無有實法
430 27 zhōng in; amongst 是中無有實法
431 27 zhōng midday 是中無有實法
432 27 zhōng inside 是中無有實法
433 27 zhōng during 是中無有實法
434 27 zhōng Zhong 是中無有實法
435 27 zhōng intermediary 是中無有實法
436 27 zhōng half 是中無有實法
437 27 zhōng just right; suitably 是中無有實法
438 27 zhōng while 是中無有實法
439 27 zhòng to reach; to attain 是中無有實法
440 27 zhòng to suffer; to infect 是中無有實法
441 27 zhòng to obtain 是中無有實法
442 27 zhòng to pass an exam 是中無有實法
443 27 zhōng middle 是中無有實法
444 25 受持 shòuchí uphold 二者受持正法
445 25 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 二者受持正法
446 24 dialect; language; speech 若菩薩於諸語中
447 24 to speak; to tell 若菩薩於諸語中
448 24 verse; writing 若菩薩於諸語中
449 24 to speak; to tell 若菩薩於諸語中
450 24 proverbs; common sayings; old expressions 若菩薩於諸語中
451 24 a signal 若菩薩於諸語中
452 24 to chirp; to tweet 若菩薩於諸語中
453 24 words; discourse; vac 若菩薩於諸語中
454 24 shēng to be born; to give birth 生已當斷
455 24 shēng to live 生已當斷
456 24 shēng raw 生已當斷
457 24 shēng a student 生已當斷
458 24 shēng life 生已當斷
459 24 shēng to produce; to give rise 生已當斷
460 24 shēng alive 生已當斷
461 24 shēng a lifetime 生已當斷
462 24 shēng to initiate; to become 生已當斷
463 24 shēng to grow 生已當斷
464 24 shēng unfamiliar 生已當斷
465 24 shēng not experienced 生已當斷
466 24 shēng hard; stiff; strong 生已當斷
467 24 shēng very; extremely 生已當斷
468 24 shēng having academic or professional knowledge 生已當斷
469 24 shēng a male role in traditional theatre 生已當斷
470 24 shēng gender 生已當斷
471 24 shēng to develop; to grow 生已當斷
472 24 shēng to set up 生已當斷
473 24 shēng a prostitute 生已當斷
474 24 shēng a captive 生已當斷
475 24 shēng a gentleman 生已當斷
476 24 shēng Kangxi radical 100 生已當斷
477 24 shēng unripe 生已當斷
478 24 shēng nature 生已當斷
479 24 shēng to inherit; to succeed 生已當斷
480 24 shēng destiny 生已當斷
481 24 shēng birth 生已當斷
482 24 shēng arise; produce; utpad 生已當斷
483 23 wén to hear 不能得聞如斯經典
484 23 wén Wen 不能得聞如斯經典
485 23 wén sniff at; to smell 不能得聞如斯經典
486 23 wén to be widely known 不能得聞如斯經典
487 23 wén to confirm; to accept 不能得聞如斯經典
488 23 wén information 不能得聞如斯經典
489 23 wèn famous; well known 不能得聞如斯經典
490 23 wén knowledge; learning 不能得聞如斯經典
491 23 wèn popularity; prestige; reputation 不能得聞如斯經典
492 23 wén to question 不能得聞如斯經典
493 23 wén heard; śruta 不能得聞如斯經典
494 23 wén hearing; śruti 不能得聞如斯經典
495 23 already 生已當斷
496 23 Kangxi radical 49 生已當斷
497 23 from 生已當斷
498 23 to bring to an end; to stop 生已當斷
499 23 final aspectual particle 生已當斷
500 23 afterwards; thereafter 生已當斷

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
wèi to be; bhū
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
obtain; attain; prāpta
use; yogena
自在王 zìzài wáng īśāna; Isana; Svāmin

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
北方 98 The North
悲者 98 Karunya
达摩 達摩 68 Bodhidharma
道安 100 Dao An
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法光 102 Faguang
梵王 102 Brahma
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
弗沙佛 102 Puṣya Buddha
浮陀 102 Buddha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
迦兰 迦蘭 106 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
戒经 戒經 106 Sila sūtra
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
提沙佛 116 Puṣya Buddha
韦陀 韋陀 119 Veda
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
乌语 烏語 119 Uzbek language
姚秦 姚秦 121 Later Qin
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
真智 122 Zhen Zhi
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智广 智廣 122 Zhi Guang
中说 中說 122 Zhong Shuo
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在王菩萨经 自在王菩薩經 122 Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Zizai Wang Pusa Jing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 281.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
阿波陀那 196 avadana; apadana
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八不 98 eight negations
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
必应 必應 98 must
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长寿诸天 長壽諸天 99 devas of long life
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
池观 池觀 99 visualization of a pond [of jewels]
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出世法 99 World-Transcending Teachings
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得正见 得正見 100 holds to right view
谛法 諦法 100 right effort
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
谛语 諦語 100 right speech
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法供 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法座 102 Dharma seat
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法问 法問 102 fazhan; Dharma combat
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
共法 103 totality of truth
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
护世者 護世者 104 protectors of the world
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
净人 淨人 106 a server
净持 淨持 106 a young boy
经法 經法 106 canonical teachings
净妙 淨妙 106 pure and subtle
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
伎乐 伎樂 106 music
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空行 107 practicce according to emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭谛 苦滅諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
魔障 77
  1. mara-hindrance
  2. Māra-hindrances
恼害 惱害 110 malicious feeling
能持 110 ability to uphold the precepts
能化 110 a teacher
能行 110 ability to act
裴佛略 112 vaipulya; extended
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
岐夜 113 geya; geyya; mixed verses and prose
劝发 勸發 113 encouragement
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
人非人 114 kijnara; human or non-human being
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲知足 115 content with few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
社得迦 闍陀伽 115 jātaka; a jātaka story
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
身业 身業 115 physical karma
生空 115 empty of a permanent ego
生天 115 celestial birth
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
时众 時眾 115 present company
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受想 115 sensation and perception
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
顺忍 順忍 115 obedient patience
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
死尸 死屍 115 a corpse
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
头陀行 頭陀行 116 an ascetic practice
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
未度者 119 people who have not yet transcended
未解者 119 those who are not yet liberated
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我身 119 I; myself
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所畏 無所畏 119 without any fear
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香华 香華 120 incense and flowers
邪命 120 heterodox practices
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
信受 120 to believe and accept
心想 120 thoughts of the mind; thought
行法 120 cultivation method
行舍 行捨 120 equanimity
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心所 120 a mental factor; caitta
心业 心業 120 the mental karma
修善 120 to cultivate goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
夜叉 121 yaksa
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一法 121 one dharma; one thing
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依义不依语 依義不依語 121 rely on the meaning
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
婬欲 121 sexual desire
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切经 一切經 121 all scriptures
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
真语 真語 122 true words
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha