Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 14

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 132 Kangxi radical 71 復無等比
2 132 to not have; without 復無等比
3 132 mo 復無等比
4 132 to not have 復無等比
5 132 Wu 復無等比
6 132 mo 復無等比
7 49 suǒ a few; various; some 隨佛如來所證菩提亦然
8 49 suǒ a place; a location 隨佛如來所證菩提亦然
9 49 suǒ indicates a passive voice 隨佛如來所證菩提亦然
10 49 suǒ an ordinal number 隨佛如來所證菩提亦然
11 49 suǒ meaning 隨佛如來所證菩提亦然
12 49 suǒ garrison 隨佛如來所證菩提亦然
13 49 suǒ place; pradeśa 隨佛如來所證菩提亦然
14 45 míng fame; renown; reputation 云何名根本
15 45 míng a name; personal name; designation 云何名根本
16 45 míng rank; position 云何名根本
17 45 míng an excuse 云何名根本
18 45 míng life 云何名根本
19 45 míng to name; to call 云何名根本
20 45 míng to express; to describe 云何名根本
21 45 míng to be called; to have the name 云何名根本
22 45 míng to own; to possess 云何名根本
23 45 míng famous; renowned 云何名根本
24 45 míng moral 云何名根本
25 45 míng name; naman 云何名根本
26 45 míng fame; renown; yasas 云何名根本
27 44 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
28 44 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
29 44 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之八
30 44 method; way 法無所取
31 44 France 法無所取
32 44 the law; rules; regulations 法無所取
33 44 the teachings of the Buddha; Dharma 法無所取
34 44 a standard; a norm 法無所取
35 44 an institution 法無所取
36 44 to emulate 法無所取
37 44 magic; a magic trick 法無所取
38 44 punishment 法無所取
39 44 Fa 法無所取
40 44 a precedent 法無所取
41 44 a classification of some kinds of Han texts 法無所取
42 44 relating to a ceremony or rite 法無所取
43 44 Dharma 法無所取
44 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無所取
45 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無所取
46 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無所取
47 44 quality; characteristic 法無所取
48 43 Yi 亦無數量
49 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment 隨如是菩提即如是大悲
50 41 菩提 pútí bodhi 隨如是菩提即如是大悲
51 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 隨如是菩提即如是大悲
52 36 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
53 36 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
54 36 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
55 36 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
56 36 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
57 36 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
58 36 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
59 36 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
60 36 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
61 36 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
62 36 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
63 36 shuō to instruct 諸住信菩薩聞是說已
64 34 wéi to act as; to serve 常行悲愍為成熟故
65 34 wéi to change into; to become 常行悲愍為成熟故
66 34 wéi to be; is 常行悲愍為成熟故
67 34 wéi to do 常行悲愍為成熟故
68 34 wèi to support; to help 常行悲愍為成熟故
69 34 wéi to govern 常行悲愍為成熟故
70 34 wèi to be; bhū 常行悲愍為成熟故
71 34 to be near by; to be close to 謂即三界是聖境界
72 34 at that time 謂即三界是聖境界
73 34 to be exactly the same as; to be thus 謂即三界是聖境界
74 34 supposed; so-called 謂即三界是聖境界
75 34 to arrive at; to ascend 謂即三界是聖境界
76 32 ér Kangxi radical 126 依虛妄分別而住
77 32 ér as if; to seem like 依虛妄分別而住
78 32 néng can; able 依虛妄分別而住
79 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 依虛妄分別而住
80 32 ér to arrive; up to 依虛妄分別而住
81 30 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是為諸眾生起大悲心
82 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 隨悲心轉而無不轉
83 29 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 隨悲心轉而無不轉
84 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 隨悲心轉而無不轉
85 29 zhuǎn to turn; to rotate 隨悲心轉而無不轉
86 29 zhuǎi to use many literary allusions 隨悲心轉而無不轉
87 29 zhuǎn to transfer 隨悲心轉而無不轉
88 29 zhuǎn to move forward; pravartana 隨悲心轉而無不轉
89 28 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
90 27 to go; to 而諸眾生於無住
91 27 to rely on; to depend on 而諸眾生於無住
92 27 Yu 而諸眾生於無住
93 27 a crow 而諸眾生於無住
94 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 三輪清淨
95 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 三輪清淨
96 25 清淨 qīngjìng concise 三輪清淨
97 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 三輪清淨
98 25 清淨 qīngjìng pure and clean 三輪清淨
99 25 清淨 qīngjìng purity 三輪清淨
100 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 三輪清淨
101 25 大悲心 dàbēi xīn a mind with great compassion 如來大悲心者
102 25 rán to approve; to endorse 隨佛如來所證菩提亦然
103 25 rán to burn 隨佛如來所證菩提亦然
104 25 rán to pledge; to promise 隨佛如來所證菩提亦然
105 25 rán Ran 隨佛如來所證菩提亦然
106 24 眾生 zhòngshēng all living things 乃於眾生轉大悲心
107 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 乃於眾生轉大悲心
108 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 乃於眾生轉大悲心
109 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 乃於眾生轉大悲心
110 24 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
111 24 a mythical bird 離諸疑惑
112 24 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
113 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
114 24 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
115 24 a mountain ash 離諸疑惑
116 24 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
117 24 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
118 24 to cut off 離諸疑惑
119 24 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
120 24 to be distant from 離諸疑惑
121 24 two 離諸疑惑
122 24 to array; to align 離諸疑惑
123 24 to pass through; to experience 離諸疑惑
124 24 transcendence 離諸疑惑
125 24 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
126 23 to know; to learn about; to comprehend 平等了知二法亦悉平等
127 23 detailed 平等了知二法亦悉平等
128 23 to elaborate; to expound 平等了知二法亦悉平等
129 23 to exhaust; to use up 平等了知二法亦悉平等
130 23 strongly 平等了知二法亦悉平等
131 23 Xi 平等了知二法亦悉平等
132 23 all; kṛtsna 平等了知二法亦悉平等
133 23 jué to awake 如來為令一切眾生悉覺了故
134 23 jiào sleep 如來為令一切眾生悉覺了故
135 23 jué to realize 如來為令一切眾生悉覺了故
136 23 jué to know; to understand; to sense; to perceive 如來為令一切眾生悉覺了故
137 23 jué to enlighten; to inspire 如來為令一切眾生悉覺了故
138 23 jué perception; feeling 如來為令一切眾生悉覺了故
139 23 jué a person with foresight 如來為令一切眾生悉覺了故
140 23 jué Awaken 如來為令一切眾生悉覺了故
141 23 jué enlightenment; awakening; bodhi 如來為令一切眾生悉覺了故
142 23 liǎo to know; to understand 如來為令一切眾生悉覺了故
143 23 liǎo to understand; to know 如來為令一切眾生悉覺了故
144 23 liào to look afar from a high place 如來為令一切眾生悉覺了故
145 23 liǎo to complete 如來為令一切眾生悉覺了故
146 23 liǎo clever; intelligent 如來為令一切眾生悉覺了故
147 23 liǎo to know; jñāta 如來為令一切眾生悉覺了故
148 22 了知 liǎozhī to understand clearly 平等了知二法亦悉平等
149 22 wèi to call 謂有身見為根本
150 22 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂有身見為根本
151 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
152 22 wèi to treat as; to regard as 謂有身見為根本
153 22 wèi introducing a condition situation 謂有身見為根本
154 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
155 22 wèi to think 謂有身見為根本
156 22 wèi for; is to be 謂有身見為根本
157 22 wèi to make; to cause 謂有身見為根本
158 22 wèi principle; reason 謂有身見為根本
159 22 wèi Wei 謂有身見為根本
160 21 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
161 21 nǎi to be 乃證菩提
162 21 to carry on the shoulder 復何名住
163 21 what 復何名住
164 21 He 復何名住
165 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所謂不捨一切眾生
166 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所謂不捨一切眾生
167 20 kōng empty; void; hollow 謂眼空故
168 20 kòng free time 謂眼空故
169 20 kòng to empty; to clean out 謂眼空故
170 20 kōng the sky; the air 謂眼空故
171 20 kōng in vain; for nothing 謂眼空故
172 20 kòng vacant; unoccupied 謂眼空故
173 20 kòng empty space 謂眼空故
174 20 kōng without substance 謂眼空故
175 20 kōng to not have 謂眼空故
176 20 kòng opportunity; chance 謂眼空故
177 20 kōng vast and high 謂眼空故
178 20 kōng impractical; ficticious 謂眼空故
179 20 kòng blank 謂眼空故
180 20 kòng expansive 謂眼空故
181 20 kòng lacking 謂眼空故
182 20 kōng plain; nothing else 謂眼空故
183 20 kōng Emptiness 謂眼空故
184 20 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 謂眼空故
185 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
186 20 zhōng medium; medium sized 於此自性明亮法中不能了知
187 20 zhōng China 於此自性明亮法中不能了知
188 20 zhòng to hit the mark 於此自性明亮法中不能了知
189 20 zhōng midday 於此自性明亮法中不能了知
190 20 zhōng inside 於此自性明亮法中不能了知
191 20 zhōng during 於此自性明亮法中不能了知
192 20 zhōng Zhong 於此自性明亮法中不能了知
193 20 zhōng intermediary 於此自性明亮法中不能了知
194 20 zhōng half 於此自性明亮法中不能了知
195 20 zhòng to reach; to attain 於此自性明亮法中不能了知
196 20 zhòng to suffer; to infect 於此自性明亮法中不能了知
197 20 zhòng to obtain 於此自性明亮法中不能了知
198 20 zhòng to pass an exam 於此自性明亮法中不能了知
199 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
200 19 zhī to know 是故當知
201 19 zhī to comprehend 是故當知
202 19 zhī to inform; to tell 是故當知
203 19 zhī to administer 是故當知
204 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是故當知
205 19 zhī to be close friends 是故當知
206 19 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知
207 19 zhī to receive; to entertain 是故當知
208 19 zhī knowledge 是故當知
209 19 zhī consciousness; perception 是故當知
210 19 zhī a close friend 是故當知
211 19 zhì wisdom 是故當知
212 19 zhì Zhi 是故當知
213 19 zhī to appreciate 是故當知
214 19 zhī to make known 是故當知
215 19 zhī to have control over 是故當知
216 19 zhī to expect; to foresee 是故當知
217 19 zhī Understanding 是故當知
218 19 zhī know; jña 是故當知
219 19 zhě ca 如來大悲心者
220 19 無相 wúxiāng Formless 以無相故無出
221 19 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 以無相故無出
222 18 不能 bù néng cannot; must not; should not 如其語業不能宣說
223 17 lìng to make; to cause to be; to lead 如來為令一切眾生悉覺了故
224 17 lìng to issue a command 如來為令一切眾生悉覺了故
225 17 lìng rules of behavior; customs 如來為令一切眾生悉覺了故
226 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 如來為令一切眾生悉覺了故
227 17 lìng a season 如來為令一切眾生悉覺了故
228 17 lìng respected; good reputation 如來為令一切眾生悉覺了故
229 17 lìng good 如來為令一切眾生悉覺了故
230 17 lìng pretentious 如來為令一切眾生悉覺了故
231 17 lìng a transcending state of existence 如來為令一切眾生悉覺了故
232 17 lìng a commander 如來為令一切眾生悉覺了故
233 17 lìng a commanding quality; an impressive character 如來為令一切眾生悉覺了故
234 17 lìng lyrics 如來為令一切眾生悉覺了故
235 17 lìng Ling 如來為令一切眾生悉覺了故
236 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 如來為令一切眾生悉覺了故
237 17 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 如是為諸眾生起大悲心
238 17 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩聞是說已
239 17 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩聞是說已
240 17 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩聞是說已
241 17 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩聞是說已
242 17 zhù verb complement 諸住信菩薩聞是說已
243 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩聞是說已
244 16 無垢 wúgòu No Impurity 菩提清淨無垢無著
245 16 無垢 wúgòu vimalā; nirmala; stainless; immaculate 菩提清淨無垢無著
246 16 to take; to get; to fetch 色無所取
247 16 to obtain 色無所取
248 16 to choose; to select 色無所取
249 16 to catch; to seize; to capture 色無所取
250 16 to accept; to receive 色無所取
251 16 to seek 色無所取
252 16 to take a bride 色無所取
253 16 Qu 色無所取
254 16 clinging; grasping; upādāna 色無所取
255 16 Qi 如其語業不能宣說
256 15 無著 wúzhāo to not have a reliable source 菩提清淨無垢無著
257 15 無著 wúzhāo unattached 菩提清淨無垢無著
258 15 無著 wúzhāo Asanga 菩提清淨無垢無著
259 15 to use; to grasp 如來以其菩提平等故
260 15 to rely on 如來以其菩提平等故
261 15 to regard 如來以其菩提平等故
262 15 to be able to 如來以其菩提平等故
263 15 to order; to command 如來以其菩提平等故
264 15 used after a verb 如來以其菩提平等故
265 15 a reason; a cause 如來以其菩提平等故
266 15 Israel 如來以其菩提平等故
267 15 Yi 如來以其菩提平等故
268 15 use; yogena 如來以其菩提平等故
269 15 自性 zìxìng Self-Nature 菩提者自性明亮
270 15 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 菩提者自性明亮
271 15 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 菩提者自性明亮
272 14 xīn heart [organ] 云何名為如來大悲之心不可思議
273 14 xīn Kangxi radical 61 云何名為如來大悲之心不可思議
274 14 xīn mind; consciousness 云何名為如來大悲之心不可思議
275 14 xīn the center; the core; the middle 云何名為如來大悲之心不可思議
276 14 xīn one of the 28 star constellations 云何名為如來大悲之心不可思議
277 14 xīn heart 云何名為如來大悲之心不可思議
278 14 xīn emotion 云何名為如來大悲之心不可思議
279 14 xīn intention; consideration 云何名為如來大悲之心不可思議
280 14 xīn disposition; temperament 云何名為如來大悲之心不可思議
281 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 云何名為如來大悲之心不可思議
282 14 xīn heart; hṛdaya 云何名為如來大悲之心不可思議
283 14 xīn Rohiṇī; Jyesthā 云何名為如來大悲之心不可思議
284 14 zhī to go 如來不思議品第四之八
285 14 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之八
286 14 zhī is 如來不思議品第四之八
287 14 zhī to use 如來不思議品第四之八
288 14 zhī Zhi 如來不思議品第四之八
289 14 zhī winding 如來不思議品第四之八
290 14 差別 chābié a difference; a distinction 菩提者是無差別句
291 14 差別 chābié discrimination 菩提者是無差別句
292 14 差別 chābié discrimination; pariccheda 菩提者是無差別句
293 14 差別 chābié distinction 菩提者是無差別句
294 13 tranquil 近寂
295 13 desolate; lonely 近寂
296 13 Nirvana; Nibbana 近寂
297 13 tranquillity; quiescence; santi 近寂
298 13 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法平等
299 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法平等
300 12 yóu Kangxi radical 102 由如是故我成正覺
301 12 yóu to follow along 由如是故我成正覺
302 12 yóu cause; reason 由如是故我成正覺
303 12 yóu You 由如是故我成正覺
304 12 名句 míngjù a famous saying 復何名句
305 12 虛空 xūkōng empty space 虛空自性周遍一切
306 12 虛空 xūkōng the sky; space 虛空自性周遍一切
307 12 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空自性周遍一切
308 12 虛空 xūkōng Void 虛空自性周遍一切
309 12 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空自性周遍一切
310 12 虛空 xūkōng space; ākāśa 虛空自性周遍一切
311 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 此諸法理
312 11 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 云何名為如來大悲之心不可思議
313 11 to arise; to get up 如是為諸眾生起大悲心
314 11 to rise; to raise 如是為諸眾生起大悲心
315 11 to grow out of; to bring forth; to emerge 如是為諸眾生起大悲心
316 11 to appoint (to an official post); to take up a post 如是為諸眾生起大悲心
317 11 to start 如是為諸眾生起大悲心
318 11 to establish; to build 如是為諸眾生起大悲心
319 11 to draft; to draw up (a plan) 如是為諸眾生起大悲心
320 11 opening sentence; opening verse 如是為諸眾生起大悲心
321 11 to get out of bed 如是為諸眾生起大悲心
322 11 to recover; to heal 如是為諸眾生起大悲心
323 11 to take out; to extract 如是為諸眾生起大悲心
324 11 marks the beginning of an action 如是為諸眾生起大悲心
325 11 marks the sufficiency of an action 如是為諸眾生起大悲心
326 11 to call back from mourning 如是為諸眾生起大悲心
327 11 to take place; to occur 如是為諸眾生起大悲心
328 11 to conjecture 如是為諸眾生起大悲心
329 11 stand up; utthāna 如是為諸眾生起大悲心
330 11 arising; utpāda 如是為諸眾生起大悲心
331 11 infix potential marker 若真實若不真實
332 10 meaning; sense 即調伏義
333 10 justice; right action; righteousness 即調伏義
334 10 artificial; man-made; fake 即調伏義
335 10 chivalry; generosity 即調伏義
336 10 just; righteous 即調伏義
337 10 adopted 即調伏義
338 10 a relationship 即調伏義
339 10 volunteer 即調伏義
340 10 something suitable 即調伏義
341 10 a martyr 即調伏義
342 10 a law 即調伏義
343 10 Yi 即調伏義
344 10 Righteousness 即調伏義
345 10 aim; artha 即調伏義
346 10 平等 píngděng be equal in social status 如來以其菩提平等故
347 10 平等 píngděng equal 如來以其菩提平等故
348 10 平等 píngděng equality 如來以其菩提平等故
349 10 平等 píngděng equal; without partiality 如來以其菩提平等故
350 10 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
351 10 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
352 10 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
353 10 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
354 10 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
355 10 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
356 10 shēng to be born; to give birth 應生淨信
357 10 shēng to live 應生淨信
358 10 shēng raw 應生淨信
359 10 shēng a student 應生淨信
360 10 shēng life 應生淨信
361 10 shēng to produce; to give rise 應生淨信
362 10 shēng alive 應生淨信
363 10 shēng a lifetime 應生淨信
364 10 shēng to initiate; to become 應生淨信
365 10 shēng to grow 應生淨信
366 10 shēng unfamiliar 應生淨信
367 10 shēng not experienced 應生淨信
368 10 shēng hard; stiff; strong 應生淨信
369 10 shēng having academic or professional knowledge 應生淨信
370 10 shēng a male role in traditional theatre 應生淨信
371 10 shēng gender 應生淨信
372 10 shēng to develop; to grow 應生淨信
373 10 shēng to set up 應生淨信
374 10 shēng a prostitute 應生淨信
375 10 shēng a captive 應生淨信
376 10 shēng a gentleman 應生淨信
377 10 shēng Kangxi radical 100 應生淨信
378 10 shēng unripe 應生淨信
379 10 shēng nature 應生淨信
380 10 shēng to inherit; to succeed 應生淨信
381 10 shēng destiny 應生淨信
382 10 shēng birth 應生淨信
383 10 shēng arise; produce; utpad 應生淨信
384 10 jìn nearby 近寂
385 10 jìn to approach; to be near; to draw close to 近寂
386 10 jìn simple; ordinary 近寂
387 10 jìn to be intimate 近寂
388 10 jìn Jin 近寂
389 10 jìn near; āsanna 近寂
390 9 名為 míngwèi to be called 云何名為如來大悲之心不可思議
391 9 can; may; permissible 菩提者非身心可證
392 9 to approve; to permit 菩提者非身心可證
393 9 to be worth 菩提者非身心可證
394 9 to suit; to fit 菩提者非身心可證
395 9 khan 菩提者非身心可證
396 9 to recover 菩提者非身心可證
397 9 to act as 菩提者非身心可證
398 9 to be worth; to deserve 菩提者非身心可證
399 9 used to add emphasis 菩提者非身心可證
400 9 beautiful 菩提者非身心可證
401 9 Ke 菩提者非身心可證
402 9 can; may; śakta 菩提者非身心可證
403 9 寂靜 jìjìng quiet 寂靜
404 9 寂靜 jìjìng tranquility 寂靜
405 9 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 寂靜
406 9 寂靜 jìjìng Nirvana 寂靜
407 9 to enter 菩提者無出無入
408 9 Kangxi radical 11 菩提者無出無入
409 9 radical 菩提者無出無入
410 9 income 菩提者無出無入
411 9 to conform with 菩提者無出無入
412 9 to descend 菩提者無出無入
413 9 the entering tone 菩提者無出無入
414 9 to pay 菩提者無出無入
415 9 to join 菩提者無出無入
416 9 entering; praveśa 菩提者無出無入
417 9 entered; attained; āpanna 菩提者無出無入
418 8 無住 wúzhù non-abiding 是故說名無住
419 8 無住 wúzhù non-attachment; non-abiding 是故說名無住
420 8 無為 wúwèi to let things take their own course 菩提者是無為
421 8 無為 wúwèi Wu Wei 菩提者是無為
422 8 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 菩提者是無為
423 8 無為 wúwèi do not 菩提者是無為
424 8 無為 wúwèi Wuwei 菩提者是無為
425 8 無為 wúwèi Non-Doing 菩提者是無為
426 8 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 菩提者是無為
427 8 愚夫 yúfū a fool; a simpleton; bāla 諸愚夫異生以客塵煩惱之所染故
428 8 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 謂眼識無所得
429 8 Buddha; Awakened One 現證菩提佛所宣
430 8 relating to Buddhism 現證菩提佛所宣
431 8 a statue or image of a Buddha 現證菩提佛所宣
432 8 a Buddhist text 現證菩提佛所宣
433 8 to touch; to stroke 現證菩提佛所宣
434 8 Buddha 現證菩提佛所宣
435 8 Buddha; Awakened One 現證菩提佛所宣
436 8 Kangxi radical 49 諸住信菩薩聞是說已
437 8 to bring to an end; to stop 諸住信菩薩聞是說已
438 8 to complete 諸住信菩薩聞是說已
439 8 to demote; to dismiss 諸住信菩薩聞是說已
440 8 to recover from an illness 諸住信菩薩聞是說已
441 8 former; pūrvaka 諸住信菩薩聞是說已
442 8 無言 wúyán to remain silent; to have nothing to say 悉無言說
443 7 cáng to hide 菩提無取亦無含藏
444 7 zàng canon; a collection of scriptures 菩提無取亦無含藏
445 7 cáng to store 菩提無取亦無含藏
446 7 zàng Tibet 菩提無取亦無含藏
447 7 zàng a treasure 菩提無取亦無含藏
448 7 zàng a store 菩提無取亦無含藏
449 7 zāng Zang 菩提無取亦無含藏
450 7 zāng good 菩提無取亦無含藏
451 7 zāng a male slave 菩提無取亦無含藏
452 7 zāng booty 菩提無取亦無含藏
453 7 zàng an internal organ 菩提無取亦無含藏
454 7 zàng to bury 菩提無取亦無含藏
455 7 zàng piṭaka; canon 菩提無取亦無含藏
456 7 zàng garba; matrix; embryo 菩提無取亦無含藏
457 7 zàng kośa; kosa 菩提無取亦無含藏
458 7 zàng alaya; dwelling; residence 菩提無取亦無含藏
459 7 現成 xiànchéng ready made 如來由是現成正等菩提
460 7 故我 gùwǒ one's old self; one's original self; what one has always been 由如是故我成正覺
461 7 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha 由如是故我成正覺
462 7 yìng to answer; to respond 應生淨信
463 7 yìng to confirm; to verify 應生淨信
464 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應生淨信
465 7 yìng to accept 應生淨信
466 7 yìng to permit; to allow 應生淨信
467 7 yìng to echo 應生淨信
468 7 yìng to handle; to deal with 應生淨信
469 7 yìng Ying 應生淨信
470 7 hán to contain 菩提無取亦無含藏
471 7 hán to hold in the mouth 菩提無取亦無含藏
472 7 hán to harbor feelings; to cherish 菩提無取亦無含藏
473 7 hán to withold; to hold in; to restrain; to endure 菩提無取亦無含藏
474 7 hán to be infused with [color] 菩提無取亦無含藏
475 7 hán to tolerate; to forgive 菩提無取亦無含藏
476 7 hàn a piece of jade placed in the mouth of the deceased 菩提無取亦無含藏
477 7 hàn to place a piece of jade placed in the mouth of the deceased 菩提無取亦無含藏
478 7 hán together; saha 菩提無取亦無含藏
479 7 境界 jìngjiè border area; frontier 是諸聖境界
480 7 境界 jìngjiè place; area 是諸聖境界
481 7 境界 jìngjiè circumstances; situation 是諸聖境界
482 7 境界 jìngjiè field; domain; genre 是諸聖境界
483 7 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 是諸聖境界
484 7 明亮 míngliàng bright; light 菩提者自性明亮
485 7 明亮 míngliàng to shine 菩提者自性明亮
486 7 明亮 míngliàng to understand 菩提者自性明亮
487 7 明亮 míngliàng distinct; loud and clear 菩提者自性明亮
488 7 sentence 菩提者是無差別句
489 7 gōu to bend; to strike; to catch 菩提者是無差別句
490 7 gōu to tease 菩提者是無差別句
491 7 gōu to delineate 菩提者是無差別句
492 7 gōu a young bud 菩提者是無差別句
493 7 clause; phrase; line 菩提者是無差別句
494 7 a musical phrase 菩提者是無差別句
495 7 verse; pada; gāthā 菩提者是無差別句
496 6 idea 意空故
497 6 Italy (abbreviation) 意空故
498 6 a wish; a desire; intention 意空故
499 6 mood; feeling 意空故
500 6 will; willpower; determination 意空故

Frequencies of all Words

Top 895

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 132 no 復無等比
2 132 Kangxi radical 71 復無等比
3 132 to not have; without 復無等比
4 132 has not yet 復無等比
5 132 mo 復無等比
6 132 do not 復無等比
7 132 not; -less; un- 復無等比
8 132 regardless of 復無等比
9 132 to not have 復無等比
10 132 um 復無等比
11 132 Wu 復無等比
12 132 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 復無等比
13 132 not; non- 復無等比
14 132 mo 復無等比
15 68 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 常行悲愍為成熟故
16 68 old; ancient; former; past 常行悲愍為成熟故
17 68 reason; cause; purpose 常行悲愍為成熟故
18 68 to die 常行悲愍為成熟故
19 68 so; therefore; hence 常行悲愍為成熟故
20 68 original 常行悲愍為成熟故
21 68 accident; happening; instance 常行悲愍為成熟故
22 68 a friend; an acquaintance; friendship 常行悲愍為成熟故
23 68 something in the past 常行悲愍為成熟故
24 68 deceased; dead 常行悲愍為成熟故
25 68 still; yet 常行悲愍為成熟故
26 68 therefore; tasmāt 常行悲愍為成熟故
27 49 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 隨佛如來所證菩提亦然
28 49 suǒ an office; an institute 隨佛如來所證菩提亦然
29 49 suǒ introduces a relative clause 隨佛如來所證菩提亦然
30 49 suǒ it 隨佛如來所證菩提亦然
31 49 suǒ if; supposing 隨佛如來所證菩提亦然
32 49 suǒ a few; various; some 隨佛如來所證菩提亦然
33 49 suǒ a place; a location 隨佛如來所證菩提亦然
34 49 suǒ indicates a passive voice 隨佛如來所證菩提亦然
35 49 suǒ that which 隨佛如來所證菩提亦然
36 49 suǒ an ordinal number 隨佛如來所證菩提亦然
37 49 suǒ meaning 隨佛如來所證菩提亦然
38 49 suǒ garrison 隨佛如來所證菩提亦然
39 49 suǒ place; pradeśa 隨佛如來所證菩提亦然
40 49 suǒ that which; yad 隨佛如來所證菩提亦然
41 45 shì is; are; am; to be 諸住信菩薩聞是說已
42 45 shì is exactly 諸住信菩薩聞是說已
43 45 shì is suitable; is in contrast 諸住信菩薩聞是說已
44 45 shì this; that; those 諸住信菩薩聞是說已
45 45 shì really; certainly 諸住信菩薩聞是說已
46 45 shì correct; yes; affirmative 諸住信菩薩聞是說已
47 45 shì true 諸住信菩薩聞是說已
48 45 shì is; has; exists 諸住信菩薩聞是說已
49 45 shì used between repetitions of a word 諸住信菩薩聞是說已
50 45 shì a matter; an affair 諸住信菩薩聞是說已
51 45 shì Shi 諸住信菩薩聞是說已
52 45 shì is; bhū 諸住信菩薩聞是說已
53 45 shì this; idam 諸住信菩薩聞是說已
54 45 míng measure word for people 云何名根本
55 45 míng fame; renown; reputation 云何名根本
56 45 míng a name; personal name; designation 云何名根本
57 45 míng rank; position 云何名根本
58 45 míng an excuse 云何名根本
59 45 míng life 云何名根本
60 45 míng to name; to call 云何名根本
61 45 míng to express; to describe 云何名根本
62 45 míng to be called; to have the name 云何名根本
63 45 míng to own; to possess 云何名根本
64 45 míng famous; renowned 云何名根本
65 45 míng moral 云何名根本
66 45 míng name; naman 云何名根本
67 45 míng fame; renown; yasas 云何名根本
68 44 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
69 44 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
70 44 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之八
71 44 method; way 法無所取
72 44 France 法無所取
73 44 the law; rules; regulations 法無所取
74 44 the teachings of the Buddha; Dharma 法無所取
75 44 a standard; a norm 法無所取
76 44 an institution 法無所取
77 44 to emulate 法無所取
78 44 magic; a magic trick 法無所取
79 44 punishment 法無所取
80 44 Fa 法無所取
81 44 a precedent 法無所取
82 44 a classification of some kinds of Han texts 法無所取
83 44 relating to a ceremony or rite 法無所取
84 44 Dharma 法無所取
85 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無所取
86 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無所取
87 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無所取
88 44 quality; characteristic 法無所取
89 43 also; too 亦無數量
90 43 but 亦無數量
91 43 this; he; she 亦無數量
92 43 although; even though 亦無數量
93 43 already 亦無數量
94 43 particle with no meaning 亦無數量
95 43 Yi 亦無數量
96 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment 隨如是菩提即如是大悲
97 41 菩提 pútí bodhi 隨如是菩提即如是大悲
98 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 隨如是菩提即如是大悲
99 36 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
100 36 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
101 36 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
102 36 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
103 36 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
104 36 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
105 36 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
106 36 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
107 36 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
108 36 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
109 36 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
110 36 shuō to instruct 諸住信菩薩聞是說已
111 34 wèi for; to 常行悲愍為成熟故
112 34 wèi because of 常行悲愍為成熟故
113 34 wéi to act as; to serve 常行悲愍為成熟故
114 34 wéi to change into; to become 常行悲愍為成熟故
115 34 wéi to be; is 常行悲愍為成熟故
116 34 wéi to do 常行悲愍為成熟故
117 34 wèi for 常行悲愍為成熟故
118 34 wèi because of; for; to 常行悲愍為成熟故
119 34 wèi to 常行悲愍為成熟故
120 34 wéi in a passive construction 常行悲愍為成熟故
121 34 wéi forming a rehetorical question 常行悲愍為成熟故
122 34 wéi forming an adverb 常行悲愍為成熟故
123 34 wéi to add emphasis 常行悲愍為成熟故
124 34 wèi to support; to help 常行悲愍為成熟故
125 34 wéi to govern 常行悲愍為成熟故
126 34 wèi to be; bhū 常行悲愍為成熟故
127 34 promptly; right away; immediately 謂即三界是聖境界
128 34 to be near by; to be close to 謂即三界是聖境界
129 34 at that time 謂即三界是聖境界
130 34 to be exactly the same as; to be thus 謂即三界是聖境界
131 34 supposed; so-called 謂即三界是聖境界
132 34 if; but 謂即三界是聖境界
133 34 to arrive at; to ascend 謂即三界是聖境界
134 34 then; following 謂即三界是聖境界
135 34 so; just so; eva 謂即三界是聖境界
136 34 ruò to seem; to be like; as 若諸聖境界
137 34 ruò seemingly 若諸聖境界
138 34 ruò if 若諸聖境界
139 34 ruò you 若諸聖境界
140 34 ruò this; that 若諸聖境界
141 34 ruò and; or 若諸聖境界
142 34 ruò as for; pertaining to 若諸聖境界
143 34 pomegranite 若諸聖境界
144 34 ruò to choose 若諸聖境界
145 34 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸聖境界
146 34 ruò thus 若諸聖境界
147 34 ruò pollia 若諸聖境界
148 34 ruò Ruo 若諸聖境界
149 34 ruò only then 若諸聖境界
150 34 ja 若諸聖境界
151 34 jñā 若諸聖境界
152 34 ruò if; yadi 若諸聖境界
153 32 ér and; as well as; but (not); yet (not) 依虛妄分別而住
154 32 ér Kangxi radical 126 依虛妄分別而住
155 32 ér you 依虛妄分別而住
156 32 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 依虛妄分別而住
157 32 ér right away; then 依虛妄分別而住
158 32 ér but; yet; however; while; nevertheless 依虛妄分別而住
159 32 ér if; in case; in the event that 依虛妄分別而住
160 32 ér therefore; as a result; thus 依虛妄分別而住
161 32 ér how can it be that? 依虛妄分別而住
162 32 ér so as to 依虛妄分別而住
163 32 ér only then 依虛妄分別而住
164 32 ér as if; to seem like 依虛妄分別而住
165 32 néng can; able 依虛妄分別而住
166 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 依虛妄分別而住
167 32 ér me 依虛妄分別而住
168 32 ér to arrive; up to 依虛妄分別而住
169 32 ér possessive 依虛妄分別而住
170 32 ér and; ca 依虛妄分別而住
171 30 如是 rúshì thus; so 如是為諸眾生起大悲心
172 30 如是 rúshì thus, so 如是為諸眾生起大悲心
173 30 如是 rúshì thus; evam 如是為諸眾生起大悲心
174 30 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是為諸眾生起大悲心
175 29 this; these 此名寂靜
176 29 in this way 此名寂靜
177 29 otherwise; but; however; so 此名寂靜
178 29 at this time; now; here 此名寂靜
179 29 this; here; etad 此名寂靜
180 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 隨悲心轉而無不轉
181 29 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 隨悲心轉而無不轉
182 29 zhuàn a revolution 隨悲心轉而無不轉
183 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 隨悲心轉而無不轉
184 29 zhuǎn to turn; to rotate 隨悲心轉而無不轉
185 29 zhuǎi to use many literary allusions 隨悲心轉而無不轉
186 29 zhuǎn to transfer 隨悲心轉而無不轉
187 29 zhuǎn to move forward; pravartana 隨悲心轉而無不轉
188 28 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
189 27 such as; for example; for instance 如其語業不能宣說
190 27 if 如其語業不能宣說
191 27 in accordance with 如其語業不能宣說
192 27 to be appropriate; should; with regard to 如其語業不能宣說
193 27 this 如其語業不能宣說
194 27 it is so; it is thus; can be compared with 如其語業不能宣說
195 27 to go to 如其語業不能宣說
196 27 to meet 如其語業不能宣說
197 27 to appear; to seem; to be like 如其語業不能宣說
198 27 at least as good as 如其語業不能宣說
199 27 and 如其語業不能宣說
200 27 or 如其語業不能宣說
201 27 but 如其語業不能宣說
202 27 then 如其語業不能宣說
203 27 naturally 如其語業不能宣說
204 27 expresses a question or doubt 如其語業不能宣說
205 27 you 如其語業不能宣說
206 27 the second lunar month 如其語業不能宣說
207 27 in; at 如其語業不能宣說
208 27 Ru 如其語業不能宣說
209 27 Thus 如其語業不能宣說
210 27 thus; tathā 如其語業不能宣說
211 27 like; iva 如其語業不能宣說
212 27 suchness; tathatā 如其語業不能宣說
213 27 in; at 而諸眾生於無住
214 27 in; at 而諸眾生於無住
215 27 in; at; to; from 而諸眾生於無住
216 27 to go; to 而諸眾生於無住
217 27 to rely on; to depend on 而諸眾生於無住
218 27 to go to; to arrive at 而諸眾生於無住
219 27 from 而諸眾生於無住
220 27 give 而諸眾生於無住
221 27 oppposing 而諸眾生於無住
222 27 and 而諸眾生於無住
223 27 compared to 而諸眾生於無住
224 27 by 而諸眾生於無住
225 27 and; as well as 而諸眾生於無住
226 27 for 而諸眾生於無住
227 27 Yu 而諸眾生於無住
228 27 a crow 而諸眾生於無住
229 27 whew; wow 而諸眾生於無住
230 27 near to; antike 而諸眾生於無住
231 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 三輪清淨
232 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 三輪清淨
233 25 清淨 qīngjìng concise 三輪清淨
234 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 三輪清淨
235 25 清淨 qīngjìng pure and clean 三輪清淨
236 25 清淨 qīngjìng purity 三輪清淨
237 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 三輪清淨
238 25 大悲心 dàbēi xīn a mind with great compassion 如來大悲心者
239 25 rán correct; right; certainly 隨佛如來所證菩提亦然
240 25 rán so; thus 隨佛如來所證菩提亦然
241 25 rán to approve; to endorse 隨佛如來所證菩提亦然
242 25 rán to burn 隨佛如來所證菩提亦然
243 25 rán to pledge; to promise 隨佛如來所證菩提亦然
244 25 rán but 隨佛如來所證菩提亦然
245 25 rán although; even though 隨佛如來所證菩提亦然
246 25 rán after; after that; afterwards 隨佛如來所證菩提亦然
247 25 rán used after a verb 隨佛如來所證菩提亦然
248 25 rán used at the end of a sentence 隨佛如來所證菩提亦然
249 25 rán expresses doubt 隨佛如來所證菩提亦然
250 25 rán ok; alright 隨佛如來所證菩提亦然
251 25 rán Ran 隨佛如來所證菩提亦然
252 25 rán indeed; vā 隨佛如來所證菩提亦然
253 24 眾生 zhòngshēng all living things 乃於眾生轉大悲心
254 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 乃於眾生轉大悲心
255 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 乃於眾生轉大悲心
256 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 乃於眾生轉大悲心
257 24 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
258 24 a mythical bird 離諸疑惑
259 24 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
260 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
261 24 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
262 24 a mountain ash 離諸疑惑
263 24 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
264 24 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
265 24 to cut off 離諸疑惑
266 24 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
267 24 to be distant from 離諸疑惑
268 24 two 離諸疑惑
269 24 to array; to align 離諸疑惑
270 24 to pass through; to experience 離諸疑惑
271 24 transcendence 離諸疑惑
272 24 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
273 23 to know; to learn about; to comprehend 平等了知二法亦悉平等
274 23 all; entire 平等了知二法亦悉平等
275 23 detailed 平等了知二法亦悉平等
276 23 to elaborate; to expound 平等了知二法亦悉平等
277 23 to exhaust; to use up 平等了知二法亦悉平等
278 23 strongly 平等了知二法亦悉平等
279 23 Xi 平等了知二法亦悉平等
280 23 all; kṛtsna 平等了知二法亦悉平等
281 23 jué to awake 如來為令一切眾生悉覺了故
282 23 jiào sleep 如來為令一切眾生悉覺了故
283 23 jué to realize 如來為令一切眾生悉覺了故
284 23 jué to know; to understand; to sense; to perceive 如來為令一切眾生悉覺了故
285 23 jué to enlighten; to inspire 如來為令一切眾生悉覺了故
286 23 jué perception; feeling 如來為令一切眾生悉覺了故
287 23 jué a person with foresight 如來為令一切眾生悉覺了故
288 23 jiào a sleep; a nap 如來為令一切眾生悉覺了故
289 23 jué Awaken 如來為令一切眾生悉覺了故
290 23 jué enlightenment; awakening; bodhi 如來為令一切眾生悉覺了故
291 23 le completion of an action 如來為令一切眾生悉覺了故
292 23 liǎo to know; to understand 如來為令一切眾生悉覺了故
293 23 liǎo to understand; to know 如來為令一切眾生悉覺了故
294 23 liào to look afar from a high place 如來為令一切眾生悉覺了故
295 23 le modal particle 如來為令一切眾生悉覺了故
296 23 le particle used in certain fixed expressions 如來為令一切眾生悉覺了故
297 23 liǎo to complete 如來為令一切眾生悉覺了故
298 23 liǎo completely 如來為令一切眾生悉覺了故
299 23 liǎo clever; intelligent 如來為令一切眾生悉覺了故
300 23 liǎo to know; jñāta 如來為令一切眾生悉覺了故
301 22 了知 liǎozhī to understand clearly 平等了知二法亦悉平等
302 22 wèi to call 謂有身見為根本
303 22 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂有身見為根本
304 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
305 22 wèi to treat as; to regard as 謂有身見為根本
306 22 wèi introducing a condition situation 謂有身見為根本
307 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
308 22 wèi to think 謂有身見為根本
309 22 wèi for; is to be 謂有身見為根本
310 22 wèi to make; to cause 謂有身見為根本
311 22 wèi and 謂有身見為根本
312 22 wèi principle; reason 謂有身見為根本
313 22 wèi Wei 謂有身見為根本
314 22 wèi which; what; yad 謂有身見為根本
315 22 wèi to say; iti 謂有身見為根本
316 21 yòu again; also 又舍利子
317 21 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又舍利子
318 21 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
319 21 yòu and 又舍利子
320 21 yòu furthermore 又舍利子
321 21 yòu in addition 又舍利子
322 21 yòu but 又舍利子
323 21 yòu again; also; moreover; punar 又舍利子
324 21 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 乃證菩提
325 21 nǎi to be 乃證菩提
326 21 nǎi you; yours 乃證菩提
327 21 nǎi also; moreover 乃證菩提
328 21 nǎi however; but 乃證菩提
329 21 nǎi if 乃證菩提
330 21 what; where; which 復何名住
331 21 to carry on the shoulder 復何名住
332 21 who 復何名住
333 21 what 復何名住
334 21 why 復何名住
335 21 how 復何名住
336 21 how much 復何名住
337 21 He 復何名住
338 21 what; kim 復何名住
339 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所謂不捨一切眾生
340 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所謂不捨一切眾生
341 20 kōng empty; void; hollow 謂眼空故
342 20 kòng free time 謂眼空故
343 20 kòng to empty; to clean out 謂眼空故
344 20 kōng the sky; the air 謂眼空故
345 20 kōng in vain; for nothing 謂眼空故
346 20 kòng vacant; unoccupied 謂眼空故
347 20 kòng empty space 謂眼空故
348 20 kōng without substance 謂眼空故
349 20 kōng to not have 謂眼空故
350 20 kòng opportunity; chance 謂眼空故
351 20 kōng vast and high 謂眼空故
352 20 kōng impractical; ficticious 謂眼空故
353 20 kòng blank 謂眼空故
354 20 kòng expansive 謂眼空故
355 20 kòng lacking 謂眼空故
356 20 kōng plain; nothing else 謂眼空故
357 20 kōng Emptiness 謂眼空故
358 20 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 謂眼空故
359 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
360 20 zhōng medium; medium sized 於此自性明亮法中不能了知
361 20 zhōng China 於此自性明亮法中不能了知
362 20 zhòng to hit the mark 於此自性明亮法中不能了知
363 20 zhōng in; amongst 於此自性明亮法中不能了知
364 20 zhōng midday 於此自性明亮法中不能了知
365 20 zhōng inside 於此自性明亮法中不能了知
366 20 zhōng during 於此自性明亮法中不能了知
367 20 zhōng Zhong 於此自性明亮法中不能了知
368 20 zhōng intermediary 於此自性明亮法中不能了知
369 20 zhōng half 於此自性明亮法中不能了知
370 20 zhōng just right; suitably 於此自性明亮法中不能了知
371 20 zhōng while 於此自性明亮法中不能了知
372 20 zhòng to reach; to attain 於此自性明亮法中不能了知
373 20 zhòng to suffer; to infect 於此自性明亮法中不能了知
374 20 zhòng to obtain 於此自性明亮法中不能了知
375 20 zhòng to pass an exam 於此自性明亮法中不能了知
376 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
377 19 zhī to know 是故當知
378 19 zhī to comprehend 是故當知
379 19 zhī to inform; to tell 是故當知
380 19 zhī to administer 是故當知
381 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是故當知
382 19 zhī to be close friends 是故當知
383 19 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知
384 19 zhī to receive; to entertain 是故當知
385 19 zhī knowledge 是故當知
386 19 zhī consciousness; perception 是故當知
387 19 zhī a close friend 是故當知
388 19 zhì wisdom 是故當知
389 19 zhì Zhi 是故當知
390 19 zhī to appreciate 是故當知
391 19 zhī to make known 是故當知
392 19 zhī to have control over 是故當知
393 19 zhī to expect; to foresee 是故當知
394 19 zhī Understanding 是故當知
395 19 zhī know; jña 是故當知
396 19 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來大悲心者
397 19 zhě that 如來大悲心者
398 19 zhě nominalizing function word 如來大悲心者
399 19 zhě used to mark a definition 如來大悲心者
400 19 zhě used to mark a pause 如來大悲心者
401 19 zhě topic marker; that; it 如來大悲心者
402 19 zhuó according to 如來大悲心者
403 19 zhě ca 如來大悲心者
404 19 無相 wúxiāng Formless 以無相故無出
405 19 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 以無相故無出
406 18 不能 bù néng cannot; must not; should not 如其語業不能宣說
407 17 lìng to make; to cause to be; to lead 如來為令一切眾生悉覺了故
408 17 lìng to issue a command 如來為令一切眾生悉覺了故
409 17 lìng rules of behavior; customs 如來為令一切眾生悉覺了故
410 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 如來為令一切眾生悉覺了故
411 17 lìng a season 如來為令一切眾生悉覺了故
412 17 lìng respected; good reputation 如來為令一切眾生悉覺了故
413 17 lìng good 如來為令一切眾生悉覺了故
414 17 lìng pretentious 如來為令一切眾生悉覺了故
415 17 lìng a transcending state of existence 如來為令一切眾生悉覺了故
416 17 lìng a commander 如來為令一切眾生悉覺了故
417 17 lìng a commanding quality; an impressive character 如來為令一切眾生悉覺了故
418 17 lìng lyrics 如來為令一切眾生悉覺了故
419 17 lìng Ling 如來為令一切眾生悉覺了故
420 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 如來為令一切眾生悉覺了故
421 17 zhū all; many; various 諸住信菩薩聞是說已
422 17 zhū Zhu 諸住信菩薩聞是說已
423 17 zhū all; members of the class 諸住信菩薩聞是說已
424 17 zhū interrogative particle 諸住信菩薩聞是說已
425 17 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩聞是說已
426 17 zhū of; in 諸住信菩薩聞是說已
427 17 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩聞是說已
428 17 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 如是為諸眾生起大悲心
429 17 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩聞是說已
430 17 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩聞是說已
431 17 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩聞是說已
432 17 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩聞是說已
433 17 zhù firmly; securely 諸住信菩薩聞是說已
434 17 zhù verb complement 諸住信菩薩聞是說已
435 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩聞是說已
436 16 無垢 wúgòu No Impurity 菩提清淨無垢無著
437 16 無垢 wúgòu vimalā; nirmala; stainless; immaculate 菩提清淨無垢無著
438 16 that; those 如來無此無彼
439 16 another; the other 如來無此無彼
440 16 that; tad 如來無此無彼
441 16 to take; to get; to fetch 色無所取
442 16 to obtain 色無所取
443 16 to choose; to select 色無所取
444 16 to catch; to seize; to capture 色無所取
445 16 to accept; to receive 色無所取
446 16 to seek 色無所取
447 16 to take a bride 色無所取
448 16 placed after a verb to mark an action 色無所取
449 16 Qu 色無所取
450 16 clinging; grasping; upādāna 色無所取
451 16 his; hers; its; theirs 如其語業不能宣說
452 16 to add emphasis 如其語業不能宣說
453 16 used when asking a question in reply to a question 如其語業不能宣說
454 16 used when making a request or giving an order 如其語業不能宣說
455 16 he; her; it; them 如其語業不能宣說
456 16 probably; likely 如其語業不能宣說
457 16 will 如其語業不能宣說
458 16 may 如其語業不能宣說
459 16 if 如其語業不能宣說
460 16 or 如其語業不能宣說
461 16 Qi 如其語業不能宣說
462 16 he; her; it; saḥ; sā; tad 如其語業不能宣說
463 15 無著 wúzhāo to not have a reliable source 菩提清淨無垢無著
464 15 無著 wúzhāo unattached 菩提清淨無垢無著
465 15 無著 wúzhāo Asanga 菩提清淨無垢無著
466 15 so as to; in order to 如來以其菩提平等故
467 15 to use; to regard as 如來以其菩提平等故
468 15 to use; to grasp 如來以其菩提平等故
469 15 according to 如來以其菩提平等故
470 15 because of 如來以其菩提平等故
471 15 on a certain date 如來以其菩提平等故
472 15 and; as well as 如來以其菩提平等故
473 15 to rely on 如來以其菩提平等故
474 15 to regard 如來以其菩提平等故
475 15 to be able to 如來以其菩提平等故
476 15 to order; to command 如來以其菩提平等故
477 15 further; moreover 如來以其菩提平等故
478 15 used after a verb 如來以其菩提平等故
479 15 very 如來以其菩提平等故
480 15 already 如來以其菩提平等故
481 15 increasingly 如來以其菩提平等故
482 15 a reason; a cause 如來以其菩提平等故
483 15 Israel 如來以其菩提平等故
484 15 Yi 如來以其菩提平等故
485 15 use; yogena 如來以其菩提平等故
486 15 自性 zìxìng Self-Nature 菩提者自性明亮
487 15 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 菩提者自性明亮
488 15 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 菩提者自性明亮
489 14 xīn heart [organ] 云何名為如來大悲之心不可思議
490 14 xīn Kangxi radical 61 云何名為如來大悲之心不可思議
491 14 xīn mind; consciousness 云何名為如來大悲之心不可思議
492 14 xīn the center; the core; the middle 云何名為如來大悲之心不可思議
493 14 xīn one of the 28 star constellations 云何名為如來大悲之心不可思議
494 14 xīn heart 云何名為如來大悲之心不可思議
495 14 xīn emotion 云何名為如來大悲之心不可思議
496 14 xīn intention; consideration 云何名為如來大悲之心不可思議
497 14 xīn disposition; temperament 云何名為如來大悲之心不可思議
498 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 云何名為如來大悲之心不可思議
499 14 xīn heart; hṛdaya 云何名為如來大悲之心不可思議
500 14 xīn Rohiṇī; Jyesthā 云何名為如來大悲之心不可思議

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
therefore; tasmāt
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
来义 來義 108 Laiyi
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 132.

Simplified Traditional Pinyin English
暗冥 195 wrapt in darkness
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
此等 99 they; eṣā
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分位 102 time and position
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
后际 後際 104 a later time
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
伽陀 106 gatha; verse
戒禁取 106 clinging to superstitious rites
集法 106 saṃgīti
尽十方 盡十方 106 everywhere
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十四 106 scroll 14
客尘 客塵 107 external taint
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
离欲 離欲 108 free of desire
寥廓 108 serene and boundless
了知 108 to understand clearly
领纳 領納 108 to accept; to receive
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
普观 普觀 112 beheld
取蕴 取蘊 113 aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
取着 取著 113 grasping; attachment
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三轮 三輪 115 the three cycles
三平等 115 three equals
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
是心如幻 115 a thought which is like an illusion
施设 施設 115 to establish; to set up
水界 115 water; water realm; water element
四法 115 the four aspects of the Dharma
四取 115 four types of clinging
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我语取 我語取 119 attachment to doctrines about the self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无补特伽罗 無補特伽羅 119 without a person; niṣpudgala
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现证 現證 120 immediate realization
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼根 121 the faculty of sight
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
语业 語業 121 verbal karma
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
增语 增語 122 designation; appellation
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
执见 執見 122 attachment to [delusive] views
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme