Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 14
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 復無等比 |
2 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 復無等比 |
3 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
4 | 132 | 無 | wú | to not have | 復無等比 |
5 | 132 | 無 | wú | Wu | 復無等比 |
6 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
7 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨佛如來所證菩提亦然 |
8 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨佛如來所證菩提亦然 |
9 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨佛如來所證菩提亦然 |
10 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨佛如來所證菩提亦然 |
11 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 隨佛如來所證菩提亦然 |
12 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 隨佛如來所證菩提亦然 |
13 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨佛如來所證菩提亦然 |
14 | 45 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名根本 |
15 | 45 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名根本 |
16 | 45 | 名 | míng | rank; position | 云何名根本 |
17 | 45 | 名 | míng | an excuse | 云何名根本 |
18 | 45 | 名 | míng | life | 云何名根本 |
19 | 45 | 名 | míng | to name; to call | 云何名根本 |
20 | 45 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名根本 |
21 | 45 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名根本 |
22 | 45 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名根本 |
23 | 45 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名根本 |
24 | 45 | 名 | míng | moral | 云何名根本 |
25 | 45 | 名 | míng | name; naman | 云何名根本 |
26 | 45 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名根本 |
27 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
28 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
29 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來不思議品第四之八 |
30 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 法無所取 |
31 | 44 | 法 | fǎ | France | 法無所取 |
32 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無所取 |
33 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無所取 |
34 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無所取 |
35 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 法無所取 |
36 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 法無所取 |
37 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無所取 |
38 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 法無所取 |
39 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 法無所取 |
40 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 法無所取 |
41 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無所取 |
42 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無所取 |
43 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 法無所取 |
44 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無所取 |
45 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無所取 |
46 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無所取 |
47 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無所取 |
48 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦無數量 |
49 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 隨如是菩提即如是大悲 |
50 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi | 隨如是菩提即如是大悲 |
51 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 隨如是菩提即如是大悲 |
52 | 36 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸住信菩薩聞是說已 |
53 | 36 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸住信菩薩聞是說已 |
54 | 36 | 說 | shuì | to persuade | 諸住信菩薩聞是說已 |
55 | 36 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸住信菩薩聞是說已 |
56 | 36 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸住信菩薩聞是說已 |
57 | 36 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸住信菩薩聞是說已 |
58 | 36 | 說 | shuō | allocution | 諸住信菩薩聞是說已 |
59 | 36 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸住信菩薩聞是說已 |
60 | 36 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸住信菩薩聞是說已 |
61 | 36 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸住信菩薩聞是說已 |
62 | 36 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸住信菩薩聞是說已 |
63 | 36 | 說 | shuō | to instruct | 諸住信菩薩聞是說已 |
64 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常行悲愍為成熟故 |
65 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 常行悲愍為成熟故 |
66 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 常行悲愍為成熟故 |
67 | 34 | 為 | wéi | to do | 常行悲愍為成熟故 |
68 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 常行悲愍為成熟故 |
69 | 34 | 為 | wéi | to govern | 常行悲愍為成熟故 |
70 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 常行悲愍為成熟故 |
71 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂即三界是聖境界 |
72 | 34 | 即 | jí | at that time | 謂即三界是聖境界 |
73 | 34 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂即三界是聖境界 |
74 | 34 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂即三界是聖境界 |
75 | 34 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂即三界是聖境界 |
76 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依虛妄分別而住 |
77 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 依虛妄分別而住 |
78 | 32 | 而 | néng | can; able | 依虛妄分別而住 |
79 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依虛妄分別而住 |
80 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 依虛妄分別而住 |
81 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是為諸眾生起大悲心 |
82 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 隨悲心轉而無不轉 |
83 | 29 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 隨悲心轉而無不轉 |
84 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 隨悲心轉而無不轉 |
85 | 29 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 隨悲心轉而無不轉 |
86 | 29 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 隨悲心轉而無不轉 |
87 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 隨悲心轉而無不轉 |
88 | 29 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 隨悲心轉而無不轉 |
89 | 28 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
90 | 27 | 於 | yú | to go; to | 而諸眾生於無住 |
91 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而諸眾生於無住 |
92 | 27 | 於 | yú | Yu | 而諸眾生於無住 |
93 | 27 | 於 | wū | a crow | 而諸眾生於無住 |
94 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 三輪清淨 |
95 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 三輪清淨 |
96 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 三輪清淨 |
97 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 三輪清淨 |
98 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 三輪清淨 |
99 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 三輪清淨 |
100 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 三輪清淨 |
101 | 25 | 大悲心 | dàbēi xīn | a mind with great compassion | 如來大悲心者 |
102 | 25 | 然 | rán | to approve; to endorse | 隨佛如來所證菩提亦然 |
103 | 25 | 然 | rán | to burn | 隨佛如來所證菩提亦然 |
104 | 25 | 然 | rán | to pledge; to promise | 隨佛如來所證菩提亦然 |
105 | 25 | 然 | rán | Ran | 隨佛如來所證菩提亦然 |
106 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃於眾生轉大悲心 |
107 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃於眾生轉大悲心 |
108 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
109 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
110 | 24 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸疑惑 |
111 | 24 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸疑惑 |
112 | 24 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸疑惑 |
113 | 24 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸疑惑 |
114 | 24 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸疑惑 |
115 | 24 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸疑惑 |
116 | 24 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸疑惑 |
117 | 24 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸疑惑 |
118 | 24 | 離 | lí | to cut off | 離諸疑惑 |
119 | 24 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸疑惑 |
120 | 24 | 離 | lí | to be distant from | 離諸疑惑 |
121 | 24 | 離 | lí | two | 離諸疑惑 |
122 | 24 | 離 | lí | to array; to align | 離諸疑惑 |
123 | 24 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸疑惑 |
124 | 24 | 離 | lí | transcendence | 離諸疑惑 |
125 | 24 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸疑惑 |
126 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 平等了知二法亦悉平等 |
127 | 23 | 悉 | xī | detailed | 平等了知二法亦悉平等 |
128 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 平等了知二法亦悉平等 |
129 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 平等了知二法亦悉平等 |
130 | 23 | 悉 | xī | strongly | 平等了知二法亦悉平等 |
131 | 23 | 悉 | xī | Xi | 平等了知二法亦悉平等 |
132 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 平等了知二法亦悉平等 |
133 | 23 | 覺 | jué | to awake | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
134 | 23 | 覺 | jiào | sleep | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
135 | 23 | 覺 | jué | to realize | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
136 | 23 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
137 | 23 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
138 | 23 | 覺 | jué | perception; feeling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
139 | 23 | 覺 | jué | a person with foresight | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
140 | 23 | 覺 | jué | Awaken | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
141 | 23 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
142 | 23 | 了 | liǎo | to know; to understand | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
143 | 23 | 了 | liǎo | to understand; to know | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
144 | 23 | 了 | liào | to look afar from a high place | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
145 | 23 | 了 | liǎo | to complete | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
146 | 23 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
147 | 23 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
148 | 22 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 平等了知二法亦悉平等 |
149 | 22 | 謂 | wèi | to call | 謂有身見為根本 |
150 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有身見為根本 |
151 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
152 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有身見為根本 |
153 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有身見為根本 |
154 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
155 | 22 | 謂 | wèi | to think | 謂有身見為根本 |
156 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有身見為根本 |
157 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有身見為根本 |
158 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有身見為根本 |
159 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 謂有身見為根本 |
160 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又舍利子 |
161 | 21 | 乃 | nǎi | to be | 乃證菩提 |
162 | 21 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 復何名住 |
163 | 21 | 何 | hé | what | 復何名住 |
164 | 21 | 何 | hé | He | 復何名住 |
165 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 所謂不捨一切眾生 |
166 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 所謂不捨一切眾生 |
167 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂眼空故 |
168 | 20 | 空 | kòng | free time | 謂眼空故 |
169 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂眼空故 |
170 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂眼空故 |
171 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂眼空故 |
172 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂眼空故 |
173 | 20 | 空 | kòng | empty space | 謂眼空故 |
174 | 20 | 空 | kōng | without substance | 謂眼空故 |
175 | 20 | 空 | kōng | to not have | 謂眼空故 |
176 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂眼空故 |
177 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 謂眼空故 |
178 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂眼空故 |
179 | 20 | 空 | kòng | blank | 謂眼空故 |
180 | 20 | 空 | kòng | expansive | 謂眼空故 |
181 | 20 | 空 | kòng | lacking | 謂眼空故 |
182 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂眼空故 |
183 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 謂眼空故 |
184 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂眼空故 |
185 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
186 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於此自性明亮法中不能了知 |
187 | 20 | 中 | zhōng | China | 於此自性明亮法中不能了知 |
188 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於此自性明亮法中不能了知 |
189 | 20 | 中 | zhōng | midday | 於此自性明亮法中不能了知 |
190 | 20 | 中 | zhōng | inside | 於此自性明亮法中不能了知 |
191 | 20 | 中 | zhōng | during | 於此自性明亮法中不能了知 |
192 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 於此自性明亮法中不能了知 |
193 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 於此自性明亮法中不能了知 |
194 | 20 | 中 | zhōng | half | 於此自性明亮法中不能了知 |
195 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於此自性明亮法中不能了知 |
196 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於此自性明亮法中不能了知 |
197 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 於此自性明亮法中不能了知 |
198 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於此自性明亮法中不能了知 |
199 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
200 | 19 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
201 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
202 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
203 | 19 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
204 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
205 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
206 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
207 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
208 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
209 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
210 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
211 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
212 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
213 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
214 | 19 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
215 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
216 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
217 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
218 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
219 | 19 | 者 | zhě | ca | 如來大悲心者 |
220 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 以無相故無出 |
221 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 以無相故無出 |
222 | 18 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 如其語業不能宣說 |
223 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
224 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
225 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
226 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
227 | 17 | 令 | lìng | a season | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
228 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
229 | 17 | 令 | lìng | good | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
230 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
231 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
232 | 17 | 令 | lìng | a commander | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
233 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
234 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
235 | 17 | 令 | lìng | Ling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
236 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
237 | 17 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 如是為諸眾生起大悲心 |
238 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸住信菩薩聞是說已 |
239 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸住信菩薩聞是說已 |
240 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸住信菩薩聞是說已 |
241 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸住信菩薩聞是說已 |
242 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 諸住信菩薩聞是說已 |
243 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸住信菩薩聞是說已 |
244 | 16 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 菩提清淨無垢無著 |
245 | 16 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 菩提清淨無垢無著 |
246 | 16 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 色無所取 |
247 | 16 | 取 | qǔ | to obtain | 色無所取 |
248 | 16 | 取 | qǔ | to choose; to select | 色無所取 |
249 | 16 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 色無所取 |
250 | 16 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 色無所取 |
251 | 16 | 取 | qǔ | to seek | 色無所取 |
252 | 16 | 取 | qǔ | to take a bride | 色無所取 |
253 | 16 | 取 | qǔ | Qu | 色無所取 |
254 | 16 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 色無所取 |
255 | 16 | 其 | qí | Qi | 如其語業不能宣說 |
256 | 15 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 菩提清淨無垢無著 |
257 | 15 | 無著 | wúzhāo | unattached | 菩提清淨無垢無著 |
258 | 15 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 菩提清淨無垢無著 |
259 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來以其菩提平等故 |
260 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 如來以其菩提平等故 |
261 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 如來以其菩提平等故 |
262 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 如來以其菩提平等故 |
263 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來以其菩提平等故 |
264 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來以其菩提平等故 |
265 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來以其菩提平等故 |
266 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 如來以其菩提平等故 |
267 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 如來以其菩提平等故 |
268 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來以其菩提平等故 |
269 | 15 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 菩提者自性明亮 |
270 | 15 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 菩提者自性明亮 |
271 | 15 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 菩提者自性明亮 |
272 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
273 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
274 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
275 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
276 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
277 | 14 | 心 | xīn | heart | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
278 | 14 | 心 | xīn | emotion | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
279 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
280 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
281 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
282 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
283 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
284 | 14 | 之 | zhī | to go | 如來不思議品第四之八 |
285 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來不思議品第四之八 |
286 | 14 | 之 | zhī | is | 如來不思議品第四之八 |
287 | 14 | 之 | zhī | to use | 如來不思議品第四之八 |
288 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 如來不思議品第四之八 |
289 | 14 | 之 | zhī | winding | 如來不思議品第四之八 |
290 | 14 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 菩提者是無差別句 |
291 | 14 | 差別 | chābié | discrimination | 菩提者是無差別句 |
292 | 14 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 菩提者是無差別句 |
293 | 14 | 差別 | chābié | distinction | 菩提者是無差別句 |
294 | 13 | 寂 | jì | tranquil | 近寂 |
295 | 13 | 寂 | jì | desolate; lonely | 近寂 |
296 | 13 | 寂 | jì | Nirvana; Nibbana | 近寂 |
297 | 13 | 寂 | jì | tranquillity; quiescence; santi | 近寂 |
298 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法平等 |
299 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法平等 |
300 | 12 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由如是故我成正覺 |
301 | 12 | 由 | yóu | to follow along | 由如是故我成正覺 |
302 | 12 | 由 | yóu | cause; reason | 由如是故我成正覺 |
303 | 12 | 由 | yóu | You | 由如是故我成正覺 |
304 | 12 | 名句 | míngjù | a famous saying | 復何名句 |
305 | 12 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空自性周遍一切 |
306 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空自性周遍一切 |
307 | 12 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空自性周遍一切 |
308 | 12 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空自性周遍一切 |
309 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空自性周遍一切 |
310 | 12 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空自性周遍一切 |
311 | 12 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此諸法理 |
312 | 11 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
313 | 11 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 如是為諸眾生起大悲心 |
314 | 11 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 如是為諸眾生起大悲心 |
315 | 11 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 如是為諸眾生起大悲心 |
316 | 11 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 如是為諸眾生起大悲心 |
317 | 11 | 起 | qǐ | to start | 如是為諸眾生起大悲心 |
318 | 11 | 起 | qǐ | to establish; to build | 如是為諸眾生起大悲心 |
319 | 11 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 如是為諸眾生起大悲心 |
320 | 11 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 如是為諸眾生起大悲心 |
321 | 11 | 起 | qǐ | to get out of bed | 如是為諸眾生起大悲心 |
322 | 11 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 如是為諸眾生起大悲心 |
323 | 11 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 如是為諸眾生起大悲心 |
324 | 11 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 如是為諸眾生起大悲心 |
325 | 11 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 如是為諸眾生起大悲心 |
326 | 11 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 如是為諸眾生起大悲心 |
327 | 11 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 如是為諸眾生起大悲心 |
328 | 11 | 起 | qǐ | to conjecture | 如是為諸眾生起大悲心 |
329 | 11 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 如是為諸眾生起大悲心 |
330 | 11 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 如是為諸眾生起大悲心 |
331 | 11 | 不 | bù | infix potential marker | 若真實若不真實 |
332 | 10 | 義 | yì | meaning; sense | 即調伏義 |
333 | 10 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即調伏義 |
334 | 10 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即調伏義 |
335 | 10 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即調伏義 |
336 | 10 | 義 | yì | just; righteous | 即調伏義 |
337 | 10 | 義 | yì | adopted | 即調伏義 |
338 | 10 | 義 | yì | a relationship | 即調伏義 |
339 | 10 | 義 | yì | volunteer | 即調伏義 |
340 | 10 | 義 | yì | something suitable | 即調伏義 |
341 | 10 | 義 | yì | a martyr | 即調伏義 |
342 | 10 | 義 | yì | a law | 即調伏義 |
343 | 10 | 義 | yì | Yi | 即調伏義 |
344 | 10 | 義 | yì | Righteousness | 即調伏義 |
345 | 10 | 義 | yì | aim; artha | 即調伏義 |
346 | 10 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如來以其菩提平等故 |
347 | 10 | 平等 | píngděng | equal | 如來以其菩提平等故 |
348 | 10 | 平等 | píngděng | equality | 如來以其菩提平等故 |
349 | 10 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如來以其菩提平等故 |
350 | 10 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
351 | 10 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
352 | 10 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
353 | 10 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
354 | 10 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
355 | 10 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
356 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應生淨信 |
357 | 10 | 生 | shēng | to live | 應生淨信 |
358 | 10 | 生 | shēng | raw | 應生淨信 |
359 | 10 | 生 | shēng | a student | 應生淨信 |
360 | 10 | 生 | shēng | life | 應生淨信 |
361 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應生淨信 |
362 | 10 | 生 | shēng | alive | 應生淨信 |
363 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 應生淨信 |
364 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應生淨信 |
365 | 10 | 生 | shēng | to grow | 應生淨信 |
366 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 應生淨信 |
367 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 應生淨信 |
368 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應生淨信 |
369 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應生淨信 |
370 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應生淨信 |
371 | 10 | 生 | shēng | gender | 應生淨信 |
372 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 應生淨信 |
373 | 10 | 生 | shēng | to set up | 應生淨信 |
374 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 應生淨信 |
375 | 10 | 生 | shēng | a captive | 應生淨信 |
376 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 應生淨信 |
377 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 應生淨信 |
378 | 10 | 生 | shēng | unripe | 應生淨信 |
379 | 10 | 生 | shēng | nature | 應生淨信 |
380 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 應生淨信 |
381 | 10 | 生 | shēng | destiny | 應生淨信 |
382 | 10 | 生 | shēng | birth | 應生淨信 |
383 | 10 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 應生淨信 |
384 | 10 | 近 | jìn | nearby | 近寂 |
385 | 10 | 近 | jìn | to approach; to be near; to draw close to | 近寂 |
386 | 10 | 近 | jìn | simple; ordinary | 近寂 |
387 | 10 | 近 | jìn | to be intimate | 近寂 |
388 | 10 | 近 | jìn | Jin | 近寂 |
389 | 10 | 近 | jìn | near; āsanna | 近寂 |
390 | 9 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
391 | 9 | 可 | kě | can; may; permissible | 菩提者非身心可證 |
392 | 9 | 可 | kě | to approve; to permit | 菩提者非身心可證 |
393 | 9 | 可 | kě | to be worth | 菩提者非身心可證 |
394 | 9 | 可 | kě | to suit; to fit | 菩提者非身心可證 |
395 | 9 | 可 | kè | khan | 菩提者非身心可證 |
396 | 9 | 可 | kě | to recover | 菩提者非身心可證 |
397 | 9 | 可 | kě | to act as | 菩提者非身心可證 |
398 | 9 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 菩提者非身心可證 |
399 | 9 | 可 | kě | used to add emphasis | 菩提者非身心可證 |
400 | 9 | 可 | kě | beautiful | 菩提者非身心可證 |
401 | 9 | 可 | kě | Ke | 菩提者非身心可證 |
402 | 9 | 可 | kě | can; may; śakta | 菩提者非身心可證 |
403 | 9 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 寂靜 |
404 | 9 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 寂靜 |
405 | 9 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 寂靜 |
406 | 9 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 寂靜 |
407 | 9 | 入 | rù | to enter | 菩提者無出無入 |
408 | 9 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩提者無出無入 |
409 | 9 | 入 | rù | radical | 菩提者無出無入 |
410 | 9 | 入 | rù | income | 菩提者無出無入 |
411 | 9 | 入 | rù | to conform with | 菩提者無出無入 |
412 | 9 | 入 | rù | to descend | 菩提者無出無入 |
413 | 9 | 入 | rù | the entering tone | 菩提者無出無入 |
414 | 9 | 入 | rù | to pay | 菩提者無出無入 |
415 | 9 | 入 | rù | to join | 菩提者無出無入 |
416 | 9 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩提者無出無入 |
417 | 9 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩提者無出無入 |
418 | 8 | 無住 | wúzhù | non-abiding | 是故說名無住 |
419 | 8 | 無住 | wúzhù | non-attachment; non-abiding | 是故說名無住 |
420 | 8 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 菩提者是無為 |
421 | 8 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 菩提者是無為 |
422 | 8 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 菩提者是無為 |
423 | 8 | 無為 | wúwèi | do not | 菩提者是無為 |
424 | 8 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 菩提者是無為 |
425 | 8 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 菩提者是無為 |
426 | 8 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 菩提者是無為 |
427 | 8 | 愚夫 | yúfū | a fool; a simpleton; bāla | 諸愚夫異生以客塵煩惱之所染故 |
428 | 8 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 謂眼識無所得 |
429 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現證菩提佛所宣 |
430 | 8 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現證菩提佛所宣 |
431 | 8 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現證菩提佛所宣 |
432 | 8 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現證菩提佛所宣 |
433 | 8 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現證菩提佛所宣 |
434 | 8 | 佛 | fó | Buddha | 現證菩提佛所宣 |
435 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現證菩提佛所宣 |
436 | 8 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 諸住信菩薩聞是說已 |
437 | 8 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 諸住信菩薩聞是說已 |
438 | 8 | 已 | yǐ | to complete | 諸住信菩薩聞是說已 |
439 | 8 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 諸住信菩薩聞是說已 |
440 | 8 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 諸住信菩薩聞是說已 |
441 | 8 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸住信菩薩聞是說已 |
442 | 8 | 無言 | wúyán | to remain silent; to have nothing to say | 悉無言說 |
443 | 7 | 藏 | cáng | to hide | 菩提無取亦無含藏 |
444 | 7 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 菩提無取亦無含藏 |
445 | 7 | 藏 | cáng | to store | 菩提無取亦無含藏 |
446 | 7 | 藏 | zàng | Tibet | 菩提無取亦無含藏 |
447 | 7 | 藏 | zàng | a treasure | 菩提無取亦無含藏 |
448 | 7 | 藏 | zàng | a store | 菩提無取亦無含藏 |
449 | 7 | 藏 | zāng | Zang | 菩提無取亦無含藏 |
450 | 7 | 藏 | zāng | good | 菩提無取亦無含藏 |
451 | 7 | 藏 | zāng | a male slave | 菩提無取亦無含藏 |
452 | 7 | 藏 | zāng | booty | 菩提無取亦無含藏 |
453 | 7 | 藏 | zàng | an internal organ | 菩提無取亦無含藏 |
454 | 7 | 藏 | zàng | to bury | 菩提無取亦無含藏 |
455 | 7 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 菩提無取亦無含藏 |
456 | 7 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 菩提無取亦無含藏 |
457 | 7 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 菩提無取亦無含藏 |
458 | 7 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 菩提無取亦無含藏 |
459 | 7 | 現成 | xiànchéng | ready made | 如來由是現成正等菩提 |
460 | 7 | 故我 | gùwǒ | one's old self; one's original self; what one has always been | 由如是故我成正覺 |
461 | 7 | 成正覺 | chéng zhèngjué | to become a Buddha | 由如是故我成正覺 |
462 | 7 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應生淨信 |
463 | 7 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應生淨信 |
464 | 7 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應生淨信 |
465 | 7 | 應 | yìng | to accept | 應生淨信 |
466 | 7 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應生淨信 |
467 | 7 | 應 | yìng | to echo | 應生淨信 |
468 | 7 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應生淨信 |
469 | 7 | 應 | yìng | Ying | 應生淨信 |
470 | 7 | 含 | hán | to contain | 菩提無取亦無含藏 |
471 | 7 | 含 | hán | to hold in the mouth | 菩提無取亦無含藏 |
472 | 7 | 含 | hán | to harbor feelings; to cherish | 菩提無取亦無含藏 |
473 | 7 | 含 | hán | to withold; to hold in; to restrain; to endure | 菩提無取亦無含藏 |
474 | 7 | 含 | hán | to be infused with [color] | 菩提無取亦無含藏 |
475 | 7 | 含 | hán | to tolerate; to forgive | 菩提無取亦無含藏 |
476 | 7 | 含 | hàn | a piece of jade placed in the mouth of the deceased | 菩提無取亦無含藏 |
477 | 7 | 含 | hàn | to place a piece of jade placed in the mouth of the deceased | 菩提無取亦無含藏 |
478 | 7 | 含 | hán | together; saha | 菩提無取亦無含藏 |
479 | 7 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 是諸聖境界 |
480 | 7 | 境界 | jìngjiè | place; area | 是諸聖境界 |
481 | 7 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 是諸聖境界 |
482 | 7 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 是諸聖境界 |
483 | 7 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 是諸聖境界 |
484 | 7 | 明亮 | míngliàng | bright; light | 菩提者自性明亮 |
485 | 7 | 明亮 | míngliàng | to shine | 菩提者自性明亮 |
486 | 7 | 明亮 | míngliàng | to understand | 菩提者自性明亮 |
487 | 7 | 明亮 | míngliàng | distinct; loud and clear | 菩提者自性明亮 |
488 | 7 | 句 | jù | sentence | 菩提者是無差別句 |
489 | 7 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 菩提者是無差別句 |
490 | 7 | 句 | gōu | to tease | 菩提者是無差別句 |
491 | 7 | 句 | gōu | to delineate | 菩提者是無差別句 |
492 | 7 | 句 | gōu | a young bud | 菩提者是無差別句 |
493 | 7 | 句 | jù | clause; phrase; line | 菩提者是無差別句 |
494 | 7 | 句 | jù | a musical phrase | 菩提者是無差別句 |
495 | 7 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 菩提者是無差別句 |
496 | 6 | 意 | yì | idea | 意空故 |
497 | 6 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意空故 |
498 | 6 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意空故 |
499 | 6 | 意 | yì | mood; feeling | 意空故 |
500 | 6 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意空故 |
Frequencies of all Words
Top 895
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 132 | 無 | wú | no | 復無等比 |
2 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 復無等比 |
3 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 復無等比 |
4 | 132 | 無 | wú | has not yet | 復無等比 |
5 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
6 | 132 | 無 | wú | do not | 復無等比 |
7 | 132 | 無 | wú | not; -less; un- | 復無等比 |
8 | 132 | 無 | wú | regardless of | 復無等比 |
9 | 132 | 無 | wú | to not have | 復無等比 |
10 | 132 | 無 | wú | um | 復無等比 |
11 | 132 | 無 | wú | Wu | 復無等比 |
12 | 132 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 復無等比 |
13 | 132 | 無 | wú | not; non- | 復無等比 |
14 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
15 | 68 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 常行悲愍為成熟故 |
16 | 68 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 常行悲愍為成熟故 |
17 | 68 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 常行悲愍為成熟故 |
18 | 68 | 故 | gù | to die | 常行悲愍為成熟故 |
19 | 68 | 故 | gù | so; therefore; hence | 常行悲愍為成熟故 |
20 | 68 | 故 | gù | original | 常行悲愍為成熟故 |
21 | 68 | 故 | gù | accident; happening; instance | 常行悲愍為成熟故 |
22 | 68 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 常行悲愍為成熟故 |
23 | 68 | 故 | gù | something in the past | 常行悲愍為成熟故 |
24 | 68 | 故 | gù | deceased; dead | 常行悲愍為成熟故 |
25 | 68 | 故 | gù | still; yet | 常行悲愍為成熟故 |
26 | 68 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 常行悲愍為成熟故 |
27 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨佛如來所證菩提亦然 |
28 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨佛如來所證菩提亦然 |
29 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨佛如來所證菩提亦然 |
30 | 49 | 所 | suǒ | it | 隨佛如來所證菩提亦然 |
31 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨佛如來所證菩提亦然 |
32 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨佛如來所證菩提亦然 |
33 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨佛如來所證菩提亦然 |
34 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨佛如來所證菩提亦然 |
35 | 49 | 所 | suǒ | that which | 隨佛如來所證菩提亦然 |
36 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨佛如來所證菩提亦然 |
37 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 隨佛如來所證菩提亦然 |
38 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 隨佛如來所證菩提亦然 |
39 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨佛如來所證菩提亦然 |
40 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨佛如來所證菩提亦然 |
41 | 45 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸住信菩薩聞是說已 |
42 | 45 | 是 | shì | is exactly | 諸住信菩薩聞是說已 |
43 | 45 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸住信菩薩聞是說已 |
44 | 45 | 是 | shì | this; that; those | 諸住信菩薩聞是說已 |
45 | 45 | 是 | shì | really; certainly | 諸住信菩薩聞是說已 |
46 | 45 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸住信菩薩聞是說已 |
47 | 45 | 是 | shì | true | 諸住信菩薩聞是說已 |
48 | 45 | 是 | shì | is; has; exists | 諸住信菩薩聞是說已 |
49 | 45 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸住信菩薩聞是說已 |
50 | 45 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸住信菩薩聞是說已 |
51 | 45 | 是 | shì | Shi | 諸住信菩薩聞是說已 |
52 | 45 | 是 | shì | is; bhū | 諸住信菩薩聞是說已 |
53 | 45 | 是 | shì | this; idam | 諸住信菩薩聞是說已 |
54 | 45 | 名 | míng | measure word for people | 云何名根本 |
55 | 45 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名根本 |
56 | 45 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名根本 |
57 | 45 | 名 | míng | rank; position | 云何名根本 |
58 | 45 | 名 | míng | an excuse | 云何名根本 |
59 | 45 | 名 | míng | life | 云何名根本 |
60 | 45 | 名 | míng | to name; to call | 云何名根本 |
61 | 45 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名根本 |
62 | 45 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名根本 |
63 | 45 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名根本 |
64 | 45 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名根本 |
65 | 45 | 名 | míng | moral | 云何名根本 |
66 | 45 | 名 | míng | name; naman | 云何名根本 |
67 | 45 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名根本 |
68 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
69 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
70 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來不思議品第四之八 |
71 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 法無所取 |
72 | 44 | 法 | fǎ | France | 法無所取 |
73 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無所取 |
74 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無所取 |
75 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無所取 |
76 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 法無所取 |
77 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 法無所取 |
78 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無所取 |
79 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 法無所取 |
80 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 法無所取 |
81 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 法無所取 |
82 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無所取 |
83 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無所取 |
84 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 法無所取 |
85 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無所取 |
86 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無所取 |
87 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無所取 |
88 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無所取 |
89 | 43 | 亦 | yì | also; too | 亦無數量 |
90 | 43 | 亦 | yì | but | 亦無數量 |
91 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無數量 |
92 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 亦無數量 |
93 | 43 | 亦 | yì | already | 亦無數量 |
94 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無數量 |
95 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦無數量 |
96 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 隨如是菩提即如是大悲 |
97 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi | 隨如是菩提即如是大悲 |
98 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 隨如是菩提即如是大悲 |
99 | 36 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸住信菩薩聞是說已 |
100 | 36 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸住信菩薩聞是說已 |
101 | 36 | 說 | shuì | to persuade | 諸住信菩薩聞是說已 |
102 | 36 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸住信菩薩聞是說已 |
103 | 36 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸住信菩薩聞是說已 |
104 | 36 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸住信菩薩聞是說已 |
105 | 36 | 說 | shuō | allocution | 諸住信菩薩聞是說已 |
106 | 36 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸住信菩薩聞是說已 |
107 | 36 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸住信菩薩聞是說已 |
108 | 36 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸住信菩薩聞是說已 |
109 | 36 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸住信菩薩聞是說已 |
110 | 36 | 說 | shuō | to instruct | 諸住信菩薩聞是說已 |
111 | 34 | 為 | wèi | for; to | 常行悲愍為成熟故 |
112 | 34 | 為 | wèi | because of | 常行悲愍為成熟故 |
113 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常行悲愍為成熟故 |
114 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 常行悲愍為成熟故 |
115 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 常行悲愍為成熟故 |
116 | 34 | 為 | wéi | to do | 常行悲愍為成熟故 |
117 | 34 | 為 | wèi | for | 常行悲愍為成熟故 |
118 | 34 | 為 | wèi | because of; for; to | 常行悲愍為成熟故 |
119 | 34 | 為 | wèi | to | 常行悲愍為成熟故 |
120 | 34 | 為 | wéi | in a passive construction | 常行悲愍為成熟故 |
121 | 34 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常行悲愍為成熟故 |
122 | 34 | 為 | wéi | forming an adverb | 常行悲愍為成熟故 |
123 | 34 | 為 | wéi | to add emphasis | 常行悲愍為成熟故 |
124 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 常行悲愍為成熟故 |
125 | 34 | 為 | wéi | to govern | 常行悲愍為成熟故 |
126 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 常行悲愍為成熟故 |
127 | 34 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 謂即三界是聖境界 |
128 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂即三界是聖境界 |
129 | 34 | 即 | jí | at that time | 謂即三界是聖境界 |
130 | 34 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂即三界是聖境界 |
131 | 34 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂即三界是聖境界 |
132 | 34 | 即 | jí | if; but | 謂即三界是聖境界 |
133 | 34 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂即三界是聖境界 |
134 | 34 | 即 | jí | then; following | 謂即三界是聖境界 |
135 | 34 | 即 | jí | so; just so; eva | 謂即三界是聖境界 |
136 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸聖境界 |
137 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若諸聖境界 |
138 | 34 | 若 | ruò | if | 若諸聖境界 |
139 | 34 | 若 | ruò | you | 若諸聖境界 |
140 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若諸聖境界 |
141 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若諸聖境界 |
142 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸聖境界 |
143 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若諸聖境界 |
144 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若諸聖境界 |
145 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸聖境界 |
146 | 34 | 若 | ruò | thus | 若諸聖境界 |
147 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若諸聖境界 |
148 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若諸聖境界 |
149 | 34 | 若 | ruò | only then | 若諸聖境界 |
150 | 34 | 若 | rě | ja | 若諸聖境界 |
151 | 34 | 若 | rě | jñā | 若諸聖境界 |
152 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸聖境界 |
153 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 依虛妄分別而住 |
154 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依虛妄分別而住 |
155 | 32 | 而 | ér | you | 依虛妄分別而住 |
156 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 依虛妄分別而住 |
157 | 32 | 而 | ér | right away; then | 依虛妄分別而住 |
158 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 依虛妄分別而住 |
159 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 依虛妄分別而住 |
160 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 依虛妄分別而住 |
161 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 依虛妄分別而住 |
162 | 32 | 而 | ér | so as to | 依虛妄分別而住 |
163 | 32 | 而 | ér | only then | 依虛妄分別而住 |
164 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 依虛妄分別而住 |
165 | 32 | 而 | néng | can; able | 依虛妄分別而住 |
166 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依虛妄分別而住 |
167 | 32 | 而 | ér | me | 依虛妄分別而住 |
168 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 依虛妄分別而住 |
169 | 32 | 而 | ér | possessive | 依虛妄分別而住 |
170 | 32 | 而 | ér | and; ca | 依虛妄分別而住 |
171 | 30 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是為諸眾生起大悲心 |
172 | 30 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是為諸眾生起大悲心 |
173 | 30 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是為諸眾生起大悲心 |
174 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是為諸眾生起大悲心 |
175 | 29 | 此 | cǐ | this; these | 此名寂靜 |
176 | 29 | 此 | cǐ | in this way | 此名寂靜 |
177 | 29 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此名寂靜 |
178 | 29 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此名寂靜 |
179 | 29 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此名寂靜 |
180 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 隨悲心轉而無不轉 |
181 | 29 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 隨悲心轉而無不轉 |
182 | 29 | 轉 | zhuàn | a revolution | 隨悲心轉而無不轉 |
183 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 隨悲心轉而無不轉 |
184 | 29 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 隨悲心轉而無不轉 |
185 | 29 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 隨悲心轉而無不轉 |
186 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 隨悲心轉而無不轉 |
187 | 29 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 隨悲心轉而無不轉 |
188 | 28 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
189 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如其語業不能宣說 |
190 | 27 | 如 | rú | if | 如其語業不能宣說 |
191 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 如其語業不能宣說 |
192 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如其語業不能宣說 |
193 | 27 | 如 | rú | this | 如其語業不能宣說 |
194 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如其語業不能宣說 |
195 | 27 | 如 | rú | to go to | 如其語業不能宣說 |
196 | 27 | 如 | rú | to meet | 如其語業不能宣說 |
197 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如其語業不能宣說 |
198 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 如其語業不能宣說 |
199 | 27 | 如 | rú | and | 如其語業不能宣說 |
200 | 27 | 如 | rú | or | 如其語業不能宣說 |
201 | 27 | 如 | rú | but | 如其語業不能宣說 |
202 | 27 | 如 | rú | then | 如其語業不能宣說 |
203 | 27 | 如 | rú | naturally | 如其語業不能宣說 |
204 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如其語業不能宣說 |
205 | 27 | 如 | rú | you | 如其語業不能宣說 |
206 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 如其語業不能宣說 |
207 | 27 | 如 | rú | in; at | 如其語業不能宣說 |
208 | 27 | 如 | rú | Ru | 如其語業不能宣說 |
209 | 27 | 如 | rú | Thus | 如其語業不能宣說 |
210 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 如其語業不能宣說 |
211 | 27 | 如 | rú | like; iva | 如其語業不能宣說 |
212 | 27 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如其語業不能宣說 |
213 | 27 | 於 | yú | in; at | 而諸眾生於無住 |
214 | 27 | 於 | yú | in; at | 而諸眾生於無住 |
215 | 27 | 於 | yú | in; at; to; from | 而諸眾生於無住 |
216 | 27 | 於 | yú | to go; to | 而諸眾生於無住 |
217 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而諸眾生於無住 |
218 | 27 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 而諸眾生於無住 |
219 | 27 | 於 | yú | from | 而諸眾生於無住 |
220 | 27 | 於 | yú | give | 而諸眾生於無住 |
221 | 27 | 於 | yú | oppposing | 而諸眾生於無住 |
222 | 27 | 於 | yú | and | 而諸眾生於無住 |
223 | 27 | 於 | yú | compared to | 而諸眾生於無住 |
224 | 27 | 於 | yú | by | 而諸眾生於無住 |
225 | 27 | 於 | yú | and; as well as | 而諸眾生於無住 |
226 | 27 | 於 | yú | for | 而諸眾生於無住 |
227 | 27 | 於 | yú | Yu | 而諸眾生於無住 |
228 | 27 | 於 | wū | a crow | 而諸眾生於無住 |
229 | 27 | 於 | wū | whew; wow | 而諸眾生於無住 |
230 | 27 | 於 | yú | near to; antike | 而諸眾生於無住 |
231 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 三輪清淨 |
232 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 三輪清淨 |
233 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 三輪清淨 |
234 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 三輪清淨 |
235 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 三輪清淨 |
236 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 三輪清淨 |
237 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 三輪清淨 |
238 | 25 | 大悲心 | dàbēi xīn | a mind with great compassion | 如來大悲心者 |
239 | 25 | 然 | rán | correct; right; certainly | 隨佛如來所證菩提亦然 |
240 | 25 | 然 | rán | so; thus | 隨佛如來所證菩提亦然 |
241 | 25 | 然 | rán | to approve; to endorse | 隨佛如來所證菩提亦然 |
242 | 25 | 然 | rán | to burn | 隨佛如來所證菩提亦然 |
243 | 25 | 然 | rán | to pledge; to promise | 隨佛如來所證菩提亦然 |
244 | 25 | 然 | rán | but | 隨佛如來所證菩提亦然 |
245 | 25 | 然 | rán | although; even though | 隨佛如來所證菩提亦然 |
246 | 25 | 然 | rán | after; after that; afterwards | 隨佛如來所證菩提亦然 |
247 | 25 | 然 | rán | used after a verb | 隨佛如來所證菩提亦然 |
248 | 25 | 然 | rán | used at the end of a sentence | 隨佛如來所證菩提亦然 |
249 | 25 | 然 | rán | expresses doubt | 隨佛如來所證菩提亦然 |
250 | 25 | 然 | rán | ok; alright | 隨佛如來所證菩提亦然 |
251 | 25 | 然 | rán | Ran | 隨佛如來所證菩提亦然 |
252 | 25 | 然 | rán | indeed; vā | 隨佛如來所證菩提亦然 |
253 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃於眾生轉大悲心 |
254 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃於眾生轉大悲心 |
255 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
256 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
257 | 24 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸疑惑 |
258 | 24 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸疑惑 |
259 | 24 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸疑惑 |
260 | 24 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸疑惑 |
261 | 24 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸疑惑 |
262 | 24 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸疑惑 |
263 | 24 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸疑惑 |
264 | 24 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸疑惑 |
265 | 24 | 離 | lí | to cut off | 離諸疑惑 |
266 | 24 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸疑惑 |
267 | 24 | 離 | lí | to be distant from | 離諸疑惑 |
268 | 24 | 離 | lí | two | 離諸疑惑 |
269 | 24 | 離 | lí | to array; to align | 離諸疑惑 |
270 | 24 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸疑惑 |
271 | 24 | 離 | lí | transcendence | 離諸疑惑 |
272 | 24 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸疑惑 |
273 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 平等了知二法亦悉平等 |
274 | 23 | 悉 | xī | all; entire | 平等了知二法亦悉平等 |
275 | 23 | 悉 | xī | detailed | 平等了知二法亦悉平等 |
276 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 平等了知二法亦悉平等 |
277 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 平等了知二法亦悉平等 |
278 | 23 | 悉 | xī | strongly | 平等了知二法亦悉平等 |
279 | 23 | 悉 | xī | Xi | 平等了知二法亦悉平等 |
280 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 平等了知二法亦悉平等 |
281 | 23 | 覺 | jué | to awake | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
282 | 23 | 覺 | jiào | sleep | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
283 | 23 | 覺 | jué | to realize | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
284 | 23 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
285 | 23 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
286 | 23 | 覺 | jué | perception; feeling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
287 | 23 | 覺 | jué | a person with foresight | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
288 | 23 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
289 | 23 | 覺 | jué | Awaken | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
290 | 23 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
291 | 23 | 了 | le | completion of an action | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
292 | 23 | 了 | liǎo | to know; to understand | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
293 | 23 | 了 | liǎo | to understand; to know | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
294 | 23 | 了 | liào | to look afar from a high place | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
295 | 23 | 了 | le | modal particle | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
296 | 23 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
297 | 23 | 了 | liǎo | to complete | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
298 | 23 | 了 | liǎo | completely | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
299 | 23 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
300 | 23 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
301 | 22 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 平等了知二法亦悉平等 |
302 | 22 | 謂 | wèi | to call | 謂有身見為根本 |
303 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有身見為根本 |
304 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
305 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有身見為根本 |
306 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有身見為根本 |
307 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
308 | 22 | 謂 | wèi | to think | 謂有身見為根本 |
309 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有身見為根本 |
310 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有身見為根本 |
311 | 22 | 謂 | wèi | and | 謂有身見為根本 |
312 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有身見為根本 |
313 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 謂有身見為根本 |
314 | 22 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂有身見為根本 |
315 | 22 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂有身見為根本 |
316 | 21 | 又 | yòu | again; also | 又舍利子 |
317 | 21 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又舍利子 |
318 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又舍利子 |
319 | 21 | 又 | yòu | and | 又舍利子 |
320 | 21 | 又 | yòu | furthermore | 又舍利子 |
321 | 21 | 又 | yòu | in addition | 又舍利子 |
322 | 21 | 又 | yòu | but | 又舍利子 |
323 | 21 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又舍利子 |
324 | 21 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 乃證菩提 |
325 | 21 | 乃 | nǎi | to be | 乃證菩提 |
326 | 21 | 乃 | nǎi | you; yours | 乃證菩提 |
327 | 21 | 乃 | nǎi | also; moreover | 乃證菩提 |
328 | 21 | 乃 | nǎi | however; but | 乃證菩提 |
329 | 21 | 乃 | nǎi | if | 乃證菩提 |
330 | 21 | 何 | hé | what; where; which | 復何名住 |
331 | 21 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 復何名住 |
332 | 21 | 何 | hé | who | 復何名住 |
333 | 21 | 何 | hé | what | 復何名住 |
334 | 21 | 何 | hé | why | 復何名住 |
335 | 21 | 何 | hé | how | 復何名住 |
336 | 21 | 何 | hé | how much | 復何名住 |
337 | 21 | 何 | hé | He | 復何名住 |
338 | 21 | 何 | hé | what; kim | 復何名住 |
339 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 所謂不捨一切眾生 |
340 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 所謂不捨一切眾生 |
341 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂眼空故 |
342 | 20 | 空 | kòng | free time | 謂眼空故 |
343 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂眼空故 |
344 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂眼空故 |
345 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂眼空故 |
346 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂眼空故 |
347 | 20 | 空 | kòng | empty space | 謂眼空故 |
348 | 20 | 空 | kōng | without substance | 謂眼空故 |
349 | 20 | 空 | kōng | to not have | 謂眼空故 |
350 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂眼空故 |
351 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 謂眼空故 |
352 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂眼空故 |
353 | 20 | 空 | kòng | blank | 謂眼空故 |
354 | 20 | 空 | kòng | expansive | 謂眼空故 |
355 | 20 | 空 | kòng | lacking | 謂眼空故 |
356 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂眼空故 |
357 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 謂眼空故 |
358 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂眼空故 |
359 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
360 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於此自性明亮法中不能了知 |
361 | 20 | 中 | zhōng | China | 於此自性明亮法中不能了知 |
362 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於此自性明亮法中不能了知 |
363 | 20 | 中 | zhōng | in; amongst | 於此自性明亮法中不能了知 |
364 | 20 | 中 | zhōng | midday | 於此自性明亮法中不能了知 |
365 | 20 | 中 | zhōng | inside | 於此自性明亮法中不能了知 |
366 | 20 | 中 | zhōng | during | 於此自性明亮法中不能了知 |
367 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 於此自性明亮法中不能了知 |
368 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 於此自性明亮法中不能了知 |
369 | 20 | 中 | zhōng | half | 於此自性明亮法中不能了知 |
370 | 20 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於此自性明亮法中不能了知 |
371 | 20 | 中 | zhōng | while | 於此自性明亮法中不能了知 |
372 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於此自性明亮法中不能了知 |
373 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於此自性明亮法中不能了知 |
374 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 於此自性明亮法中不能了知 |
375 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於此自性明亮法中不能了知 |
376 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
377 | 19 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
378 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
379 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
380 | 19 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
381 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
382 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
383 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
384 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
385 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
386 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
387 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
388 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
389 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
390 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
391 | 19 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
392 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
393 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
394 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
395 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
396 | 19 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來大悲心者 |
397 | 19 | 者 | zhě | that | 如來大悲心者 |
398 | 19 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來大悲心者 |
399 | 19 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來大悲心者 |
400 | 19 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來大悲心者 |
401 | 19 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來大悲心者 |
402 | 19 | 者 | zhuó | according to | 如來大悲心者 |
403 | 19 | 者 | zhě | ca | 如來大悲心者 |
404 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 以無相故無出 |
405 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 以無相故無出 |
406 | 18 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 如其語業不能宣說 |
407 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
408 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
409 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
410 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
411 | 17 | 令 | lìng | a season | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
412 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
413 | 17 | 令 | lìng | good | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
414 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
415 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
416 | 17 | 令 | lìng | a commander | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
417 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
418 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
419 | 17 | 令 | lìng | Ling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
420 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
421 | 17 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸住信菩薩聞是說已 |
422 | 17 | 諸 | zhū | Zhu | 諸住信菩薩聞是說已 |
423 | 17 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸住信菩薩聞是說已 |
424 | 17 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸住信菩薩聞是說已 |
425 | 17 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸住信菩薩聞是說已 |
426 | 17 | 諸 | zhū | of; in | 諸住信菩薩聞是說已 |
427 | 17 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸住信菩薩聞是說已 |
428 | 17 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 如是為諸眾生起大悲心 |
429 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸住信菩薩聞是說已 |
430 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸住信菩薩聞是說已 |
431 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸住信菩薩聞是說已 |
432 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸住信菩薩聞是說已 |
433 | 17 | 住 | zhù | firmly; securely | 諸住信菩薩聞是說已 |
434 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 諸住信菩薩聞是說已 |
435 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸住信菩薩聞是說已 |
436 | 16 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 菩提清淨無垢無著 |
437 | 16 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 菩提清淨無垢無著 |
438 | 16 | 彼 | bǐ | that; those | 如來無此無彼 |
439 | 16 | 彼 | bǐ | another; the other | 如來無此無彼 |
440 | 16 | 彼 | bǐ | that; tad | 如來無此無彼 |
441 | 16 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 色無所取 |
442 | 16 | 取 | qǔ | to obtain | 色無所取 |
443 | 16 | 取 | qǔ | to choose; to select | 色無所取 |
444 | 16 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 色無所取 |
445 | 16 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 色無所取 |
446 | 16 | 取 | qǔ | to seek | 色無所取 |
447 | 16 | 取 | qǔ | to take a bride | 色無所取 |
448 | 16 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 色無所取 |
449 | 16 | 取 | qǔ | Qu | 色無所取 |
450 | 16 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 色無所取 |
451 | 16 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如其語業不能宣說 |
452 | 16 | 其 | qí | to add emphasis | 如其語業不能宣說 |
453 | 16 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如其語業不能宣說 |
454 | 16 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如其語業不能宣說 |
455 | 16 | 其 | qí | he; her; it; them | 如其語業不能宣說 |
456 | 16 | 其 | qí | probably; likely | 如其語業不能宣說 |
457 | 16 | 其 | qí | will | 如其語業不能宣說 |
458 | 16 | 其 | qí | may | 如其語業不能宣說 |
459 | 16 | 其 | qí | if | 如其語業不能宣說 |
460 | 16 | 其 | qí | or | 如其語業不能宣說 |
461 | 16 | 其 | qí | Qi | 如其語業不能宣說 |
462 | 16 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如其語業不能宣說 |
463 | 15 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 菩提清淨無垢無著 |
464 | 15 | 無著 | wúzhāo | unattached | 菩提清淨無垢無著 |
465 | 15 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 菩提清淨無垢無著 |
466 | 15 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如來以其菩提平等故 |
467 | 15 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如來以其菩提平等故 |
468 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來以其菩提平等故 |
469 | 15 | 以 | yǐ | according to | 如來以其菩提平等故 |
470 | 15 | 以 | yǐ | because of | 如來以其菩提平等故 |
471 | 15 | 以 | yǐ | on a certain date | 如來以其菩提平等故 |
472 | 15 | 以 | yǐ | and; as well as | 如來以其菩提平等故 |
473 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 如來以其菩提平等故 |
474 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 如來以其菩提平等故 |
475 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 如來以其菩提平等故 |
476 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來以其菩提平等故 |
477 | 15 | 以 | yǐ | further; moreover | 如來以其菩提平等故 |
478 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來以其菩提平等故 |
479 | 15 | 以 | yǐ | very | 如來以其菩提平等故 |
480 | 15 | 以 | yǐ | already | 如來以其菩提平等故 |
481 | 15 | 以 | yǐ | increasingly | 如來以其菩提平等故 |
482 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來以其菩提平等故 |
483 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 如來以其菩提平等故 |
484 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 如來以其菩提平等故 |
485 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來以其菩提平等故 |
486 | 15 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 菩提者自性明亮 |
487 | 15 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 菩提者自性明亮 |
488 | 15 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 菩提者自性明亮 |
489 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
490 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
491 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
492 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
493 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
494 | 14 | 心 | xīn | heart | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
495 | 14 | 心 | xīn | emotion | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
496 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
497 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
498 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
499 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
500 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
所 |
|
|
|
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
法 |
|
|
|
菩提 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
大乘菩萨藏正法经 | 大乘菩薩藏正法經 | 100 | Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法护 | 法護 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
妙法 | 109 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利子 | 115 | Sariputta | |
世尊 | 115 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 132.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
悲心 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不生 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
对治 | 對治 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分位 | 102 | time and position | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
见法 | 見法 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空有 | 107 |
|
|
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三平等 | 115 | three equals | |
三世 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善法 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
是心如幻 | 115 | a thought which is like an illusion | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme |