Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 108
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號曰無垢如來 |
2 | 102 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號曰無垢如來 |
3 | 102 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號曰無垢如來 |
4 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
5 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
6 | 66 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
7 | 66 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
8 | 66 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
9 | 66 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
10 | 66 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
11 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
12 | 64 | 於 | yú | to go; to | 於百千劫不食能住 |
13 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於百千劫不食能住 |
14 | 64 | 於 | yú | Yu | 於百千劫不食能住 |
15 | 64 | 於 | wū | a crow | 於百千劫不食能住 |
16 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟 |
17 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
18 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
19 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
20 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
21 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
22 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
23 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
24 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
25 | 47 | 得 | dé | de | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
26 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
27 | 47 | 得 | dé | to result in | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
28 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
29 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
30 | 47 | 得 | dé | to be finished | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
31 | 47 | 得 | děi | satisfying | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
32 | 47 | 得 | dé | to contract | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
33 | 47 | 得 | dé | to hear | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
34 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
35 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
36 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
37 | 45 | 不 | bù | infix potential marker | 不噉飲食而欲求道 |
38 | 44 | 我 | wǒ | self | 欲令眾生效我食此妙食 |
39 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 欲令眾生效我食此妙食 |
40 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 欲令眾生效我食此妙食 |
41 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 欲令眾生效我食此妙食 |
42 | 44 | 我 | wǒ | ga | 欲令眾生效我食此妙食 |
43 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
44 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
45 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
46 | 42 | 為 | wéi | to do | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
47 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
48 | 42 | 為 | wéi | to govern | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
49 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
50 | 41 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
51 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
52 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
53 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
54 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
55 | 41 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
56 | 41 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
57 | 41 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
58 | 41 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
59 | 41 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
60 | 40 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何緣故 |
61 | 40 | 以 | yǐ | to rely on | 以何緣故 |
62 | 40 | 以 | yǐ | to regard | 以何緣故 |
63 | 40 | 以 | yǐ | to be able to | 以何緣故 |
64 | 40 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何緣故 |
65 | 40 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何緣故 |
66 | 40 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何緣故 |
67 | 40 | 以 | yǐ | Israel | 以何緣故 |
68 | 40 | 以 | yǐ | Yi | 以何緣故 |
69 | 40 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何緣故 |
70 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
71 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
72 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
73 | 35 | 時 | shí | fashionable | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
74 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
75 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
76 | 35 | 時 | shí | tense | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
77 | 35 | 時 | shí | particular; special | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
78 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
79 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
80 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
81 | 35 | 時 | shí | seasonal | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
82 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
83 | 35 | 時 | shí | hour | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
84 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
85 | 35 | 時 | shí | Shi | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
86 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
87 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
88 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
89 | 35 | 作 | zuò | to do | 欲為菩薩作大留難 |
90 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 欲為菩薩作大留難 |
91 | 35 | 作 | zuò | to start | 欲為菩薩作大留難 |
92 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 欲為菩薩作大留難 |
93 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 欲為菩薩作大留難 |
94 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 欲為菩薩作大留難 |
95 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 欲為菩薩作大留難 |
96 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 欲為菩薩作大留難 |
97 | 35 | 作 | zuò | to rise | 欲為菩薩作大留難 |
98 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 欲為菩薩作大留難 |
99 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 欲為菩薩作大留難 |
100 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 欲為菩薩作大留難 |
101 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 欲為菩薩作大留難 |
102 | 33 | 中 | zhōng | middle | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
103 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
104 | 33 | 中 | zhōng | China | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
105 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
106 | 33 | 中 | zhōng | midday | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
107 | 33 | 中 | zhōng | inside | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
108 | 33 | 中 | zhōng | during | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
109 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
110 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
111 | 33 | 中 | zhōng | half | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
112 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
113 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
114 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
115 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
116 | 33 | 中 | zhōng | middle | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
117 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不噉飲食而欲求道 |
118 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 不噉飲食而欲求道 |
119 | 32 | 而 | néng | can; able | 不噉飲食而欲求道 |
120 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不噉飲食而欲求道 |
121 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 不噉飲食而欲求道 |
122 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
123 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
124 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
125 | 32 | 人 | rén | everybody | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
126 | 32 | 人 | rén | adult | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
127 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
128 | 32 | 人 | rén | an upright person | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
129 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
130 | 31 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 時有五百賈人為求珍寶入於大海 |
131 | 31 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 時有五百賈人為求珍寶入於大海 |
132 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
133 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
134 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
135 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
136 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
137 | 30 | 心 | xīn | heart | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
138 | 30 | 心 | xīn | emotion | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
139 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
140 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
141 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
142 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
143 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
144 | 29 | 之 | zhī | to go | 大乘方便會第三十八之三 |
145 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘方便會第三十八之三 |
146 | 29 | 之 | zhī | is | 大乘方便會第三十八之三 |
147 | 29 | 之 | zhī | to use | 大乘方便會第三十八之三 |
148 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 大乘方便會第三十八之三 |
149 | 29 | 之 | zhī | winding | 大乘方便會第三十八之三 |
150 | 29 | 食 | shí | food; food and drink | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
151 | 29 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
152 | 29 | 食 | shí | to eat | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
153 | 29 | 食 | sì | to feed | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
154 | 29 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
155 | 29 | 食 | sì | to raise; to nourish | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
156 | 29 | 食 | shí | to receive; to accept | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
157 | 29 | 食 | shí | to receive an official salary | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
158 | 29 | 食 | shí | an eclipse | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
159 | 29 | 食 | shí | food; bhakṣa | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
160 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我先於說示現眾生十業因緣 |
161 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我先於說示現眾生十業因緣 |
162 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 我先於說示現眾生十業因緣 |
163 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我先於說示現眾生十業因緣 |
164 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我先於說示現眾生十業因緣 |
165 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我先於說示現眾生十業因緣 |
166 | 27 | 說 | shuō | allocution | 我先於說示現眾生十業因緣 |
167 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我先於說示現眾生十業因緣 |
168 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我先於說示現眾生十業因緣 |
169 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 我先於說示現眾生十業因緣 |
170 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我先於說示現眾生十業因緣 |
171 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 我先於說示現眾生十業因緣 |
172 | 26 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
173 | 26 | 令 | lìng | to issue a command | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
174 | 26 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
175 | 26 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
176 | 26 | 令 | lìng | a season | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
177 | 26 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
178 | 26 | 令 | lìng | good | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
179 | 26 | 令 | lìng | pretentious | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
180 | 26 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
181 | 26 | 令 | lìng | a commander | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
182 | 26 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
183 | 26 | 令 | lìng | lyrics | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
184 | 26 | 令 | lìng | Ling | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
185 | 26 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
186 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
187 | 25 | 生 | shēng | to live | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
188 | 25 | 生 | shēng | raw | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
189 | 25 | 生 | shēng | a student | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
190 | 25 | 生 | shēng | life | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
191 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
192 | 25 | 生 | shēng | alive | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
193 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
194 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
195 | 25 | 生 | shēng | to grow | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
196 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
197 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
198 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
199 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
200 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
201 | 25 | 生 | shēng | gender | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
202 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
203 | 25 | 生 | shēng | to set up | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
204 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
205 | 25 | 生 | shēng | a captive | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
206 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
207 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
208 | 25 | 生 | shēng | unripe | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
209 | 25 | 生 | shēng | nature | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
210 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
211 | 25 | 生 | shēng | destiny | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
212 | 25 | 生 | shēng | birth | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
213 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
214 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
215 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
216 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
217 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
218 | 24 | 餘 | yú | extra; surplus | 若有遺餘不斷滅者 |
219 | 24 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 若有遺餘不斷滅者 |
220 | 24 | 餘 | yú | to remain | 若有遺餘不斷滅者 |
221 | 24 | 餘 | yú | other | 若有遺餘不斷滅者 |
222 | 24 | 餘 | yú | additional; complementary | 若有遺餘不斷滅者 |
223 | 24 | 餘 | yú | remaining | 若有遺餘不斷滅者 |
224 | 24 | 餘 | yú | incomplete | 若有遺餘不斷滅者 |
225 | 24 | 餘 | yú | Yu | 若有遺餘不斷滅者 |
226 | 24 | 餘 | yú | other; anya | 若有遺餘不斷滅者 |
227 | 24 | 者 | zhě | ca | 若我不召而能來此者 |
228 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 今我當與受記 |
229 | 23 | 今 | jīn | Jin | 今我當與受記 |
230 | 23 | 今 | jīn | modern | 今我當與受記 |
231 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 今我當與受記 |
232 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 成三十七助菩提法 |
233 | 22 | 法 | fǎ | France | 成三十七助菩提法 |
234 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成三十七助菩提法 |
235 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成三十七助菩提法 |
236 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成三十七助菩提法 |
237 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 成三十七助菩提法 |
238 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 成三十七助菩提法 |
239 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成三十七助菩提法 |
240 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 成三十七助菩提法 |
241 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 成三十七助菩提法 |
242 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 成三十七助菩提法 |
243 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 成三十七助菩提法 |
244 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 成三十七助菩提法 |
245 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 成三十七助菩提法 |
246 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 成三十七助菩提法 |
247 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 成三十七助菩提法 |
248 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 成三十七助菩提法 |
249 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 成三十七助菩提法 |
250 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦愍當來眾生故 |
251 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
252 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
253 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
254 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
255 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
256 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
257 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
258 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
259 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
260 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
261 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
262 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
263 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
264 | 20 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
265 | 20 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
266 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
267 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
268 | 20 | 欲 | yù | desire | 欲令眾生效我食此妙食 |
269 | 20 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令眾生效我食此妙食 |
270 | 20 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令眾生效我食此妙食 |
271 | 20 | 欲 | yù | lust | 欲令眾生效我食此妙食 |
272 | 20 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令眾生效我食此妙食 |
273 | 19 | 知 | zhī | to know | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
274 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
275 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
276 | 19 | 知 | zhī | to administer | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
277 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
278 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
279 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
280 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
281 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
282 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
283 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
284 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
285 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
286 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
287 | 19 | 知 | zhī | to make known | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
288 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
289 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
290 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
291 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
292 | 19 | 能 | néng | can; able | 若安樂行能得智慧 |
293 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 若安樂行能得智慧 |
294 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若安樂行能得智慧 |
295 | 19 | 能 | néng | energy | 若安樂行能得智慧 |
296 | 19 | 能 | néng | function; use | 若安樂行能得智慧 |
297 | 19 | 能 | néng | talent | 若安樂行能得智慧 |
298 | 19 | 能 | néng | expert at | 若安樂行能得智慧 |
299 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 若安樂行能得智慧 |
300 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若安樂行能得智慧 |
301 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若安樂行能得智慧 |
302 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 若安樂行能得智慧 |
303 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若安樂行能得智慧 |
304 | 19 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 見諸病人而於其前自服苦藥 |
305 | 19 | 藥 | yào | a chemical | 見諸病人而於其前自服苦藥 |
306 | 19 | 藥 | yào | to cure | 見諸病人而於其前自服苦藥 |
307 | 19 | 藥 | yào | to poison | 見諸病人而於其前自服苦藥 |
308 | 19 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 見諸病人而於其前自服苦藥 |
309 | 19 | 刺 | cì | thorn; sting; prick | 示現佉違羅刺 |
310 | 19 | 刺 | cì | to stab | 示現佉違羅刺 |
311 | 19 | 刺 | cì | to assassinate; to murder | 示現佉違羅刺 |
312 | 19 | 刺 | cì | to prick; to irritate | 示現佉違羅刺 |
313 | 19 | 刺 | cì | to prod | 示現佉違羅刺 |
314 | 19 | 刺 | cì | to ridicule; to mock | 示現佉違羅刺 |
315 | 19 | 刺 | cì | to secretly enquire about | 示現佉違羅刺 |
316 | 19 | 刺 | cì | a business card | 示現佉違羅刺 |
317 | 19 | 刺 | cì | Ci | 示現佉違羅刺 |
318 | 19 | 刺 | cì | thorn; kaṇṭaka | 示現佉違羅刺 |
319 | 18 | 及 | jí | to reach | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
320 | 18 | 及 | jí | to attain | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
321 | 18 | 及 | jí | to understand | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
322 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
323 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
324 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
325 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 爾時菩薩住大慈悲及大智慧 |
326 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛神力故共至佛所 |
327 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛神力故共至佛所 |
328 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛神力故共至佛所 |
329 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛神力故共至佛所 |
330 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 以佛神力故共至佛所 |
331 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 以佛神力故共至佛所 |
332 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛神力故共至佛所 |
333 | 17 | 見 | jiàn | to see | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
334 | 17 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
335 | 17 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
336 | 17 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
337 | 17 | 見 | jiàn | to listen to | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
338 | 17 | 見 | jiàn | to meet | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
339 | 17 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
340 | 17 | 見 | jiàn | let me; kindly | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
341 | 17 | 見 | jiàn | Jian | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
342 | 17 | 見 | xiàn | to appear | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
343 | 17 | 見 | xiàn | to introduce | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
344 | 17 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
345 | 17 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 彼諸眾等見菩薩師子遊戲 |
346 | 17 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
347 | 17 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
348 | 17 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
349 | 17 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
350 | 17 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
351 | 17 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
352 | 17 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
353 | 17 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
354 | 17 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
355 | 17 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
356 | 17 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
357 | 17 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
358 | 17 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
359 | 17 | 緣故 | yuángù | reason; cause | 以何緣故 |
360 | 17 | 緣故 | yuángù | accident | 以何緣故 |
361 | 17 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有是處 |
362 | 17 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有是處 |
363 | 16 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切欲界所有眾生悉皆不如 |
364 | 16 | 一切 | yīqiè | the same | 一切欲界所有眾生悉皆不如 |
365 | 16 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 我先於說示現眾生十業因緣 |
366 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 我先於說示現眾生十業因緣 |
367 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 我先於說示現眾生十業因緣 |
368 | 16 | 馬 | mǎ | horse | 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶 |
369 | 16 | 馬 | mǎ | Kangxi radical 187 | 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶 |
370 | 16 | 馬 | mǎ | Ma | 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶 |
371 | 16 | 馬 | mǎ | historic tool for tallying numbers | 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶 |
372 | 16 | 馬 | mǎ | horse; haya | 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶 |
373 | 16 | 求 | qiú | to request | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
374 | 16 | 求 | qiú | to seek; to look for | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
375 | 16 | 求 | qiú | to implore | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
376 | 16 | 求 | qiú | to aspire to | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
377 | 16 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
378 | 16 | 求 | qiú | to attract | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
379 | 16 | 求 | qiú | to bribe | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
380 | 16 | 求 | qiú | Qiu | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
381 | 16 | 求 | qiú | to demand | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
382 | 16 | 求 | qiú | to end | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
383 | 16 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 菩薩從吉安天子求草敷座 |
384 | 15 | 梵王 | fàn wáng | Brahma | 何以方待梵王請然後說法 |
385 | 15 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 照明諸法非苦行也 |
386 | 15 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 照明諸法非苦行也 |
387 | 15 | 非 | fēi | different | 照明諸法非苦行也 |
388 | 15 | 非 | fēi | to not be; to not have | 照明諸法非苦行也 |
389 | 15 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 照明諸法非苦行也 |
390 | 15 | 非 | fēi | Africa | 照明諸法非苦行也 |
391 | 15 | 非 | fēi | to slander | 照明諸法非苦行也 |
392 | 15 | 非 | fěi | to avoid | 照明諸法非苦行也 |
393 | 15 | 非 | fēi | must | 照明諸法非苦行也 |
394 | 15 | 非 | fēi | an error | 照明諸法非苦行也 |
395 | 15 | 非 | fēi | a problem; a question | 照明諸法非苦行也 |
396 | 15 | 非 | fēi | evil | 照明諸法非苦行也 |
397 | 15 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 若除梵王更無有能造世界者 |
398 | 15 | 除 | chú | to divide | 若除梵王更無有能造世界者 |
399 | 15 | 除 | chú | to put in order | 若除梵王更無有能造世界者 |
400 | 15 | 除 | chú | to appoint to an official position | 若除梵王更無有能造世界者 |
401 | 15 | 除 | chú | door steps; stairs | 若除梵王更無有能造世界者 |
402 | 15 | 除 | chú | to replace an official | 若除梵王更無有能造世界者 |
403 | 15 | 除 | chú | to change; to replace | 若除梵王更無有能造世界者 |
404 | 15 | 除 | chú | to renovate; to restore | 若除梵王更無有能造世界者 |
405 | 15 | 除 | chú | division | 若除梵王更無有能造世界者 |
406 | 15 | 除 | chú | except; without; anyatra | 若除梵王更無有能造世界者 |
407 | 14 | 惡人 | èrén | an evil-doer; a malefactor | 時賈人中有一惡人 |
408 | 14 | 惡人 | èrén | an ugly person | 時賈人中有一惡人 |
409 | 14 | 行 | xíng | to walk | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
410 | 14 | 行 | xíng | capable; competent | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
411 | 14 | 行 | háng | profession | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
412 | 14 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
413 | 14 | 行 | xíng | to travel | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
414 | 14 | 行 | xìng | actions; conduct | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
415 | 14 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
416 | 14 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
417 | 14 | 行 | háng | horizontal line | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
418 | 14 | 行 | héng | virtuous deeds | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
419 | 14 | 行 | hàng | a line of trees | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
420 | 14 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
421 | 14 | 行 | xíng | to move | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
422 | 14 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
423 | 14 | 行 | xíng | travel | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
424 | 14 | 行 | xíng | to circulate | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
425 | 14 | 行 | xíng | running script; running script | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
426 | 14 | 行 | xíng | temporary | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
427 | 14 | 行 | háng | rank; order | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
428 | 14 | 行 | háng | a business; a shop | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
429 | 14 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
430 | 14 | 行 | xíng | to experience | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
431 | 14 | 行 | xíng | path; way | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
432 | 14 | 行 | xíng | xing; ballad | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
433 | 14 | 行 | xíng | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 | |
434 | 14 | 行 | xíng | Practice | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
435 | 14 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
436 | 14 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
437 | 14 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
438 | 14 | 至 | zhì | to arrive | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
439 | 14 | 至 | zhì | approach; upagama | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
440 | 14 | 其 | qí | Qi | 待其勸請 |
441 | 14 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
442 | 14 | 即 | jí | at that time | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
443 | 14 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
444 | 14 | 即 | jí | supposed; so-called | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
445 | 14 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
446 | 14 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 以何緣故 |
447 | 14 | 何 | hé | what | 以何緣故 |
448 | 14 | 何 | hé | He | 以何緣故 |
449 | 14 | 七 | qī | seven | 如來於七日七夜不捨結加趺坐 |
450 | 14 | 七 | qī | a genre of poetry | 如來於七日七夜不捨結加趺坐 |
451 | 14 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 如來於七日七夜不捨結加趺坐 |
452 | 14 | 七 | qī | seven; sapta | 如來於七日七夜不捨結加趺坐 |
453 | 13 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 善能療治一切諸病 |
454 | 13 | 病 | bìng | to be sick | 善能療治一切諸病 |
455 | 13 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 善能療治一切諸病 |
456 | 13 | 病 | bìng | to be disturbed about | 善能療治一切諸病 |
457 | 13 | 病 | bìng | to suffer for | 善能療治一切諸病 |
458 | 13 | 病 | bìng | to harm | 善能療治一切諸病 |
459 | 13 | 病 | bìng | to worry | 善能療治一切諸病 |
460 | 13 | 病 | bìng | to hate; to resent | 善能療治一切諸病 |
461 | 13 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 善能療治一切諸病 |
462 | 13 | 病 | bìng | withered | 善能療治一切諸病 |
463 | 13 | 病 | bìng | exhausted | 善能療治一切諸病 |
464 | 13 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 善能療治一切諸病 |
465 | 13 | 阿難 | Ānán | Ananda | 時尊者阿難即從坐起 |
466 | 13 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 時尊者阿難即從坐起 |
467 | 13 | 報 | bào | newspaper | 若有眾生謂無業報不信業報 |
468 | 13 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 若有眾生謂無業報不信業報 |
469 | 13 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 若有眾生謂無業報不信業報 |
470 | 13 | 報 | bào | to respond; to reply | 若有眾生謂無業報不信業報 |
471 | 13 | 報 | bào | to revenge | 若有眾生謂無業報不信業報 |
472 | 13 | 報 | bào | a cable; a telegram | 若有眾生謂無業報不信業報 |
473 | 13 | 報 | bào | a message; information | 若有眾生謂無業報不信業報 |
474 | 13 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 若有眾生謂無業報不信業報 |
475 | 13 | 一 | yī | one | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
476 | 13 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
477 | 13 | 一 | yī | pure; concentrated | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
478 | 13 | 一 | yī | first | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
479 | 13 | 一 | yī | the same | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
480 | 13 | 一 | yī | sole; single | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
481 | 13 | 一 | yī | a very small amount | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
482 | 13 | 一 | yī | Yi | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
483 | 13 | 一 | yī | other | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
484 | 13 | 一 | yī | to unify | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
485 | 13 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
486 | 13 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
487 | 13 | 一 | yī | one; eka | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
488 | 13 | 聞 | wén | to hear | 爾時波旬聞是聲已 |
489 | 13 | 聞 | wén | Wen | 爾時波旬聞是聲已 |
490 | 13 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 爾時波旬聞是聲已 |
491 | 13 | 聞 | wén | to be widely known | 爾時波旬聞是聲已 |
492 | 13 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 爾時波旬聞是聲已 |
493 | 13 | 聞 | wén | information | 爾時波旬聞是聲已 |
494 | 13 | 聞 | wèn | famous; well known | 爾時波旬聞是聲已 |
495 | 13 | 聞 | wén | knowledge; learning | 爾時波旬聞是聲已 |
496 | 13 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 爾時波旬聞是聲已 |
497 | 13 | 聞 | wén | to question | 爾時波旬聞是聲已 |
498 | 13 | 聞 | wén | heard; śruta | 爾時波旬聞是聲已 |
499 | 13 | 聞 | wén | hearing; śruti | 爾時波旬聞是聲已 |
500 | 12 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 何以方待梵王請然後說法 |
Frequencies of all Words
Top 986
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號曰無垢如來 |
2 | 102 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號曰無垢如來 |
3 | 102 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號曰無垢如來 |
4 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
5 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
6 | 76 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
7 | 76 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
8 | 76 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
9 | 76 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
10 | 76 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
11 | 76 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
12 | 76 | 是 | shì | true | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
13 | 76 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
14 | 76 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
15 | 76 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
16 | 76 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
17 | 76 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
18 | 76 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
19 | 66 | 已 | yǐ | already | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
20 | 66 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
21 | 66 | 已 | yǐ | from | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
22 | 66 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
23 | 66 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
24 | 66 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
25 | 66 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
26 | 66 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
27 | 66 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
28 | 66 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
29 | 66 | 已 | yǐ | certainly | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
30 | 66 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
31 | 66 | 已 | yǐ | this | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
32 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
33 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
34 | 64 | 於 | yú | in; at | 於百千劫不食能住 |
35 | 64 | 於 | yú | in; at | 於百千劫不食能住 |
36 | 64 | 於 | yú | in; at; to; from | 於百千劫不食能住 |
37 | 64 | 於 | yú | to go; to | 於百千劫不食能住 |
38 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於百千劫不食能住 |
39 | 64 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於百千劫不食能住 |
40 | 64 | 於 | yú | from | 於百千劫不食能住 |
41 | 64 | 於 | yú | give | 於百千劫不食能住 |
42 | 64 | 於 | yú | oppposing | 於百千劫不食能住 |
43 | 64 | 於 | yú | and | 於百千劫不食能住 |
44 | 64 | 於 | yú | compared to | 於百千劫不食能住 |
45 | 64 | 於 | yú | by | 於百千劫不食能住 |
46 | 64 | 於 | yú | and; as well as | 於百千劫不食能住 |
47 | 64 | 於 | yú | for | 於百千劫不食能住 |
48 | 64 | 於 | yú | Yu | 於百千劫不食能住 |
49 | 64 | 於 | wū | a crow | 於百千劫不食能住 |
50 | 64 | 於 | wū | whew; wow | 於百千劫不食能住 |
51 | 64 | 於 | yú | near to; antike | 於百千劫不食能住 |
52 | 64 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
53 | 64 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
54 | 64 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
55 | 64 | 故 | gù | to die | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
56 | 64 | 故 | gù | so; therefore; hence | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
57 | 64 | 故 | gù | original | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
58 | 64 | 故 | gù | accident; happening; instance | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
59 | 64 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
60 | 64 | 故 | gù | something in the past | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
61 | 64 | 故 | gù | deceased; dead | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
62 | 64 | 故 | gù | still; yet | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
63 | 64 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
64 | 61 | 如是 | rúshì | thus; so | 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟 |
65 | 61 | 如是 | rúshì | thus, so | 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟 |
66 | 61 | 如是 | rúshì | thus; evam | 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟 |
67 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟 |
68 | 59 | 此 | cǐ | this; these | 食此上妙食 |
69 | 59 | 此 | cǐ | in this way | 食此上妙食 |
70 | 59 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 食此上妙食 |
71 | 59 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 食此上妙食 |
72 | 59 | 此 | cǐ | this; here; etad | 食此上妙食 |
73 | 58 | 彼 | bǐ | that; those | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
74 | 58 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
75 | 58 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
76 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
77 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
78 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
79 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
80 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
81 | 47 | 得 | de | potential marker | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
82 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
83 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
84 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
85 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
86 | 47 | 得 | dé | de | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
87 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
88 | 47 | 得 | dé | to result in | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
89 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
90 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
91 | 47 | 得 | dé | to be finished | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
92 | 47 | 得 | de | result of degree | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
93 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
94 | 47 | 得 | děi | satisfying | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
95 | 47 | 得 | dé | to contract | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
96 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
97 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
98 | 47 | 得 | dé | to hear | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
99 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
100 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
101 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧 |
102 | 45 | 不 | bù | not; no | 不噉飲食而欲求道 |
103 | 45 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不噉飲食而欲求道 |
104 | 45 | 不 | bù | as a correlative | 不噉飲食而欲求道 |
105 | 45 | 不 | bù | no (answering a question) | 不噉飲食而欲求道 |
106 | 45 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不噉飲食而欲求道 |
107 | 45 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不噉飲食而欲求道 |
108 | 45 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不噉飲食而欲求道 |
109 | 45 | 不 | bù | infix potential marker | 不噉飲食而欲求道 |
110 | 45 | 不 | bù | no; na | 不噉飲食而欲求道 |
111 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 欲令眾生效我食此妙食 |
112 | 44 | 我 | wǒ | self | 欲令眾生效我食此妙食 |
113 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 欲令眾生效我食此妙食 |
114 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 欲令眾生效我食此妙食 |
115 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 欲令眾生效我食此妙食 |
116 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 欲令眾生效我食此妙食 |
117 | 44 | 我 | wǒ | ga | 欲令眾生效我食此妙食 |
118 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 欲令眾生效我食此妙食 |
119 | 42 | 為 | wèi | for; to | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
120 | 42 | 為 | wèi | because of | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
121 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
122 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
123 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
124 | 42 | 為 | wéi | to do | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
125 | 42 | 為 | wèi | for | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
126 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
127 | 42 | 為 | wèi | to | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
128 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
129 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
130 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
131 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
132 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
133 | 42 | 為 | wéi | to govern | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
134 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
135 | 41 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
136 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
137 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
138 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
139 | 41 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
140 | 41 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
141 | 41 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
142 | 41 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
143 | 41 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
144 | 41 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 是名菩薩摩訶薩行於方便 |
145 | 40 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以何緣故 |
146 | 40 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以何緣故 |
147 | 40 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何緣故 |
148 | 40 | 以 | yǐ | according to | 以何緣故 |
149 | 40 | 以 | yǐ | because of | 以何緣故 |
150 | 40 | 以 | yǐ | on a certain date | 以何緣故 |
151 | 40 | 以 | yǐ | and; as well as | 以何緣故 |
152 | 40 | 以 | yǐ | to rely on | 以何緣故 |
153 | 40 | 以 | yǐ | to regard | 以何緣故 |
154 | 40 | 以 | yǐ | to be able to | 以何緣故 |
155 | 40 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何緣故 |
156 | 40 | 以 | yǐ | further; moreover | 以何緣故 |
157 | 40 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何緣故 |
158 | 40 | 以 | yǐ | very | 以何緣故 |
159 | 40 | 以 | yǐ | already | 以何緣故 |
160 | 40 | 以 | yǐ | increasingly | 以何緣故 |
161 | 40 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何緣故 |
162 | 40 | 以 | yǐ | Israel | 以何緣故 |
163 | 40 | 以 | yǐ | Yi | 以何緣故 |
164 | 40 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何緣故 |
165 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
166 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
167 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
168 | 35 | 時 | shí | at that time | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
169 | 35 | 時 | shí | fashionable | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
170 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
171 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
172 | 35 | 時 | shí | tense | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
173 | 35 | 時 | shí | particular; special | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
174 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
175 | 35 | 時 | shí | hour (measure word) | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
176 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
177 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
178 | 35 | 時 | shí | seasonal | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
179 | 35 | 時 | shí | frequently; often | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
180 | 35 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
181 | 35 | 時 | shí | on time | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
182 | 35 | 時 | shí | this; that | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
183 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
184 | 35 | 時 | shí | hour | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
185 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
186 | 35 | 時 | shí | Shi | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
187 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
188 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
189 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
190 | 35 | 時 | shí | then; atha | 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬 |
191 | 35 | 作 | zuò | to do | 欲為菩薩作大留難 |
192 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 欲為菩薩作大留難 |
193 | 35 | 作 | zuò | to start | 欲為菩薩作大留難 |
194 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 欲為菩薩作大留難 |
195 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 欲為菩薩作大留難 |
196 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 欲為菩薩作大留難 |
197 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 欲為菩薩作大留難 |
198 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 欲為菩薩作大留難 |
199 | 35 | 作 | zuò | to rise | 欲為菩薩作大留難 |
200 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 欲為菩薩作大留難 |
201 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 欲為菩薩作大留難 |
202 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 欲為菩薩作大留難 |
203 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 欲為菩薩作大留難 |
204 | 33 | 中 | zhōng | middle | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
205 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
206 | 33 | 中 | zhōng | China | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
207 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
208 | 33 | 中 | zhōng | in; amongst | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
209 | 33 | 中 | zhōng | midday | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
210 | 33 | 中 | zhōng | inside | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
211 | 33 | 中 | zhōng | during | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
212 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
213 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
214 | 33 | 中 | zhōng | half | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
215 | 33 | 中 | zhōng | just right; suitably | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
216 | 33 | 中 | zhōng | while | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
217 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
218 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
219 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
220 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
221 | 33 | 中 | zhōng | middle | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
222 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不噉飲食而欲求道 |
223 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不噉飲食而欲求道 |
224 | 32 | 而 | ér | you | 不噉飲食而欲求道 |
225 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不噉飲食而欲求道 |
226 | 32 | 而 | ér | right away; then | 不噉飲食而欲求道 |
227 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不噉飲食而欲求道 |
228 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不噉飲食而欲求道 |
229 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不噉飲食而欲求道 |
230 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 不噉飲食而欲求道 |
231 | 32 | 而 | ér | so as to | 不噉飲食而欲求道 |
232 | 32 | 而 | ér | only then | 不噉飲食而欲求道 |
233 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 不噉飲食而欲求道 |
234 | 32 | 而 | néng | can; able | 不噉飲食而欲求道 |
235 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不噉飲食而欲求道 |
236 | 32 | 而 | ér | me | 不噉飲食而欲求道 |
237 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 不噉飲食而欲求道 |
238 | 32 | 而 | ér | possessive | 不噉飲食而欲求道 |
239 | 32 | 而 | ér | and; ca | 不噉飲食而欲求道 |
240 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
241 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
242 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
243 | 32 | 人 | rén | everybody | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
244 | 32 | 人 | rén | adult | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
245 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
246 | 32 | 人 | rén | an upright person | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
247 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫 |
248 | 31 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
249 | 31 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
250 | 31 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
251 | 31 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
252 | 31 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
253 | 31 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
254 | 31 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
255 | 31 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
256 | 31 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
257 | 31 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
258 | 31 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
259 | 31 | 有 | yǒu | abundant | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
260 | 31 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
261 | 31 | 有 | yǒu | You | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
262 | 31 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
263 | 31 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下 |
264 | 31 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 時有五百賈人為求珍寶入於大海 |
265 | 31 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 時有五百賈人為求珍寶入於大海 |
266 | 31 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 今我當與受記 |
267 | 31 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 今我當與受記 |
268 | 31 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 今我當與受記 |
269 | 31 | 當 | dāng | to face | 今我當與受記 |
270 | 31 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 今我當與受記 |
271 | 31 | 當 | dāng | to manage; to host | 今我當與受記 |
272 | 31 | 當 | dāng | should | 今我當與受記 |
273 | 31 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 今我當與受記 |
274 | 31 | 當 | dǎng | to think | 今我當與受記 |
275 | 31 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 今我當與受記 |
276 | 31 | 當 | dǎng | to be equal | 今我當與受記 |
277 | 31 | 當 | dàng | that | 今我當與受記 |
278 | 31 | 當 | dāng | an end; top | 今我當與受記 |
279 | 31 | 當 | dàng | clang; jingle | 今我當與受記 |
280 | 31 | 當 | dāng | to judge | 今我當與受記 |
281 | 31 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 今我當與受記 |
282 | 31 | 當 | dàng | the same | 今我當與受記 |
283 | 31 | 當 | dàng | to pawn | 今我當與受記 |
284 | 31 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 今我當與受記 |
285 | 31 | 當 | dàng | a trap | 今我當與受記 |
286 | 31 | 當 | dàng | a pawned item | 今我當與受記 |
287 | 31 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 今我當與受記 |
288 | 30 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸龍 |
289 | 30 | 諸 | zhū | Zhu | 諸龍 |
290 | 30 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸龍 |
291 | 30 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸龍 |
292 | 30 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸龍 |
293 | 30 | 諸 | zhū | of; in | 諸龍 |
294 | 30 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸龍 |
295 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
296 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
297 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
298 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
299 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
300 | 30 | 心 | xīn | heart | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
301 | 30 | 心 | xīn | emotion | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
302 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
303 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
304 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
305 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
306 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復次菩薩在一禪中生歡喜心 |
307 | 29 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大乘方便會第三十八之三 |
308 | 29 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大乘方便會第三十八之三 |
309 | 29 | 之 | zhī | to go | 大乘方便會第三十八之三 |
310 | 29 | 之 | zhī | this; that | 大乘方便會第三十八之三 |
311 | 29 | 之 | zhī | genetive marker | 大乘方便會第三十八之三 |
312 | 29 | 之 | zhī | it | 大乘方便會第三十八之三 |
313 | 29 | 之 | zhī | in; in regards to | 大乘方便會第三十八之三 |
314 | 29 | 之 | zhī | all | 大乘方便會第三十八之三 |
315 | 29 | 之 | zhī | and | 大乘方便會第三十八之三 |
316 | 29 | 之 | zhī | however | 大乘方便會第三十八之三 |
317 | 29 | 之 | zhī | if | 大乘方便會第三十八之三 |
318 | 29 | 之 | zhī | then | 大乘方便會第三十八之三 |
319 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘方便會第三十八之三 |
320 | 29 | 之 | zhī | is | 大乘方便會第三十八之三 |
321 | 29 | 之 | zhī | to use | 大乘方便會第三十八之三 |
322 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 大乘方便會第三十八之三 |
323 | 29 | 之 | zhī | winding | 大乘方便會第三十八之三 |
324 | 29 | 食 | shí | food; food and drink | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
325 | 29 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
326 | 29 | 食 | shí | to eat | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
327 | 29 | 食 | sì | to feed | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
328 | 29 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
329 | 29 | 食 | sì | to raise; to nourish | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
330 | 29 | 食 | shí | to receive; to accept | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
331 | 29 | 食 | shí | to receive an official salary | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
332 | 29 | 食 | shí | an eclipse | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
333 | 29 | 食 | shí | food; bhakṣa | 菩薩食已得氣力充足至菩提樹 |
334 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我先於說示現眾生十業因緣 |
335 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我先於說示現眾生十業因緣 |
336 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 我先於說示現眾生十業因緣 |
337 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我先於說示現眾生十業因緣 |
338 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我先於說示現眾生十業因緣 |
339 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我先於說示現眾生十業因緣 |
340 | 27 | 說 | shuō | allocution | 我先於說示現眾生十業因緣 |
341 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我先於說示現眾生十業因緣 |
342 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我先於說示現眾生十業因緣 |
343 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 我先於說示現眾生十業因緣 |
344 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我先於說示現眾生十業因緣 |
345 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 我先於說示現眾生十業因緣 |
346 | 27 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若安樂行能得智慧 |
347 | 27 | 若 | ruò | seemingly | 若安樂行能得智慧 |
348 | 27 | 若 | ruò | if | 若安樂行能得智慧 |
349 | 27 | 若 | ruò | you | 若安樂行能得智慧 |
350 | 27 | 若 | ruò | this; that | 若安樂行能得智慧 |
351 | 27 | 若 | ruò | and; or | 若安樂行能得智慧 |
352 | 27 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若安樂行能得智慧 |
353 | 27 | 若 | rě | pomegranite | 若安樂行能得智慧 |
354 | 27 | 若 | ruò | to choose | 若安樂行能得智慧 |
355 | 27 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若安樂行能得智慧 |
356 | 27 | 若 | ruò | thus | 若安樂行能得智慧 |
357 | 27 | 若 | ruò | pollia | 若安樂行能得智慧 |
358 | 27 | 若 | ruò | Ruo | 若安樂行能得智慧 |
359 | 27 | 若 | ruò | only then | 若安樂行能得智慧 |
360 | 27 | 若 | rě | ja | 若安樂行能得智慧 |
361 | 27 | 若 | rě | jñā | 若安樂行能得智慧 |
362 | 27 | 若 | ruò | if; yadi | 若安樂行能得智慧 |
363 | 26 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
364 | 26 | 令 | lìng | to issue a command | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
365 | 26 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
366 | 26 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
367 | 26 | 令 | lìng | a season | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
368 | 26 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
369 | 26 | 令 | lìng | good | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
370 | 26 | 令 | lìng | pretentious | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
371 | 26 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
372 | 26 | 令 | lìng | a commander | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
373 | 26 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
374 | 26 | 令 | lìng | lyrics | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
375 | 26 | 令 | lìng | Ling | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
376 | 26 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提 |
377 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
378 | 25 | 生 | shēng | to live | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
379 | 25 | 生 | shēng | raw | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
380 | 25 | 生 | shēng | a student | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
381 | 25 | 生 | shēng | life | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
382 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
383 | 25 | 生 | shēng | alive | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
384 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
385 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
386 | 25 | 生 | shēng | to grow | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
387 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
388 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
389 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
390 | 25 | 生 | shēng | very; extremely | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
391 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
392 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
393 | 25 | 生 | shēng | gender | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
394 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
395 | 25 | 生 | shēng | to set up | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
396 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
397 | 25 | 生 | shēng | a captive | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
398 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
399 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
400 | 25 | 生 | shēng | unripe | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
401 | 25 | 生 | shēng | nature | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
402 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
403 | 25 | 生 | shēng | destiny | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
404 | 25 | 生 | shēng | birth | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
405 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧 |
406 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
407 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
408 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
409 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時菩薩為愍當來眾生故 |
410 | 24 | 餘 | yú | extra; surplus | 若有遺餘不斷滅者 |
411 | 24 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 若有遺餘不斷滅者 |
412 | 24 | 餘 | yú | I | 若有遺餘不斷滅者 |
413 | 24 | 餘 | yú | to remain | 若有遺餘不斷滅者 |
414 | 24 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 若有遺餘不斷滅者 |
415 | 24 | 餘 | yú | other | 若有遺餘不斷滅者 |
416 | 24 | 餘 | yú | additional; complementary | 若有遺餘不斷滅者 |
417 | 24 | 餘 | yú | remaining | 若有遺餘不斷滅者 |
418 | 24 | 餘 | yú | incomplete | 若有遺餘不斷滅者 |
419 | 24 | 餘 | yú | Yu | 若有遺餘不斷滅者 |
420 | 24 | 餘 | yú | other; anya | 若有遺餘不斷滅者 |
421 | 24 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若我不召而能來此者 |
422 | 24 | 者 | zhě | that | 若我不召而能來此者 |
423 | 24 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若我不召而能來此者 |
424 | 24 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若我不召而能來此者 |
425 | 24 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若我不召而能來此者 |
426 | 24 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若我不召而能來此者 |
427 | 24 | 者 | zhuó | according to | 若我不召而能來此者 |
428 | 24 | 者 | zhě | ca | 若我不召而能來此者 |
429 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 今我當與受記 |
430 | 23 | 今 | jīn | Jin | 今我當與受記 |
431 | 23 | 今 | jīn | modern | 今我當與受記 |
432 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 今我當與受記 |
433 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 成三十七助菩提法 |
434 | 22 | 法 | fǎ | France | 成三十七助菩提法 |
435 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成三十七助菩提法 |
436 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成三十七助菩提法 |
437 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成三十七助菩提法 |
438 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 成三十七助菩提法 |
439 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 成三十七助菩提法 |
440 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成三十七助菩提法 |
441 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 成三十七助菩提法 |
442 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 成三十七助菩提法 |
443 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 成三十七助菩提法 |
444 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 成三十七助菩提法 |
445 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 成三十七助菩提法 |
446 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 成三十七助菩提法 |
447 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 成三十七助菩提法 |
448 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 成三十七助菩提法 |
449 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 成三十七助菩提法 |
450 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 成三十七助菩提法 |
451 | 22 | 亦 | yì | also; too | 亦愍當來眾生故 |
452 | 22 | 亦 | yì | but | 亦愍當來眾生故 |
453 | 22 | 亦 | yì | this; he; she | 亦愍當來眾生故 |
454 | 22 | 亦 | yì | although; even though | 亦愍當來眾生故 |
455 | 22 | 亦 | yì | already | 亦愍當來眾生故 |
456 | 22 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦愍當來眾生故 |
457 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦愍當來眾生故 |
458 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
459 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
460 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
461 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
462 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
463 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
464 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然彼梵王先無有心能來請佛 |
465 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
466 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
467 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
468 | 20 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作如是言 |
469 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
470 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
471 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
472 | 20 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
473 | 20 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
474 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
475 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
476 | 20 | 欲 | yù | desire | 欲令眾生效我食此妙食 |
477 | 20 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令眾生效我食此妙食 |
478 | 20 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲令眾生效我食此妙食 |
479 | 20 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令眾生效我食此妙食 |
480 | 20 | 欲 | yù | lust | 欲令眾生效我食此妙食 |
481 | 20 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令眾生效我食此妙食 |
482 | 19 | 知 | zhī | to know | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
483 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
484 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
485 | 19 | 知 | zhī | to administer | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
486 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
487 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
488 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
489 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
490 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
491 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
492 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
493 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
494 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
495 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
496 | 19 | 知 | zhī | to make known | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
497 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
498 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
499 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
500 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如来 | 如來 |
|
|
善男子 |
|
|
|
是 |
|
|
|
已 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
彼 | bǐ | that; tad | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大乘方便会 | 大乘方便會 | 100 | Upāyakauśalyajñānottarabodhisattvaparipṛcchā; Dasheng Fangbian Hui |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多利 | 100 | Dolly | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
吉安 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
耆域 | 113 |
|
|
祇洹 | 113 | Jetavana | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三月 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
学道 | 學道 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
正遍知 | 90 |
|
|
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 185.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不放逸 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断见 | 斷見 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
梵行 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
福德 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
利益心 | 108 |
|
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
能信 | 110 | able to believe | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉支法 | 七覺支法 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
身命 | 115 | body and life | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨家 | 121 | an enemy | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |