Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 108

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 102 如來 rúlái Tathagata 號曰無垢如來
2 102 如來 Rúlái Tathagata 號曰無垢如來
3 102 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 號曰無垢如來
4 90 善男子 shàn nánzi good men 善男子
5 90 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
6 66 Kangxi radical 49 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
7 66 to bring to an end; to stop 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
8 66 to complete 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
9 66 to demote; to dismiss 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
10 66 to recover from an illness 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
11 66 former; pūrvaka 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
12 64 to go; to 於百千劫不食能住
13 64 to rely on; to depend on 於百千劫不食能住
14 64 Yu 於百千劫不食能住
15 64 a crow 於百千劫不食能住
16 61 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟
17 54 爾時 ěr shí at that time 爾時菩薩為愍當來眾生故
18 54 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時菩薩為愍當來眾生故
19 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
20 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
21 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
22 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
23 47 děi to want to; to need to 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
24 47 děi must; ought to 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
25 47 de 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
26 47 de infix potential marker 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
27 47 to result in 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
28 47 to be proper; to fit; to suit 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
29 47 to be satisfied 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
30 47 to be finished 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
31 47 děi satisfying 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
32 47 to contract 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
33 47 to hear 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
34 47 to have; there is 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
35 47 marks time passed 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
36 47 obtain; attain; prāpta 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
37 45 infix potential marker 不噉飲食而欲求道
38 44 self 欲令眾生效我食此妙食
39 44 [my] dear 欲令眾生效我食此妙食
40 44 Wo 欲令眾生效我食此妙食
41 44 self; atman; attan 欲令眾生效我食此妙食
42 44 ga 欲令眾生效我食此妙食
43 42 wéi to act as; to serve 爾時菩薩為愍當來眾生故
44 42 wéi to change into; to become 爾時菩薩為愍當來眾生故
45 42 wéi to be; is 爾時菩薩為愍當來眾生故
46 42 wéi to do 爾時菩薩為愍當來眾生故
47 42 wèi to support; to help 爾時菩薩為愍當來眾生故
48 42 wéi to govern 爾時菩薩為愍當來眾生故
49 42 wèi to be; bhū 爾時菩薩為愍當來眾生故
50 41 方便 fāngbiàn convenient 是名菩薩摩訶薩行於方便
51 41 方便 fāngbiàn to to the toilet 是名菩薩摩訶薩行於方便
52 41 方便 fāngbiàn to have money to lend 是名菩薩摩訶薩行於方便
53 41 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是名菩薩摩訶薩行於方便
54 41 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是名菩薩摩訶薩行於方便
55 41 方便 fāngbiàn appropriate 是名菩薩摩訶薩行於方便
56 41 方便 fāngbiàn Convenience 是名菩薩摩訶薩行於方便
57 41 方便 fāngbiàn expedient means 是名菩薩摩訶薩行於方便
58 41 方便 fāngbiàn Skillful Means 是名菩薩摩訶薩行於方便
59 41 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是名菩薩摩訶薩行於方便
60 40 to use; to grasp 以何緣故
61 40 to rely on 以何緣故
62 40 to regard 以何緣故
63 40 to be able to 以何緣故
64 40 to order; to command 以何緣故
65 40 used after a verb 以何緣故
66 40 a reason; a cause 以何緣故
67 40 Israel 以何緣故
68 40 Yi 以何緣故
69 40 use; yogena 以何緣故
70 35 shí time; a point or period of time 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
71 35 shí a season; a quarter of a year 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
72 35 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
73 35 shí fashionable 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
74 35 shí fate; destiny; luck 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
75 35 shí occasion; opportunity; chance 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
76 35 shí tense 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
77 35 shí particular; special 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
78 35 shí to plant; to cultivate 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
79 35 shí an era; a dynasty 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
80 35 shí time [abstract] 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
81 35 shí seasonal 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
82 35 shí to wait upon 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
83 35 shí hour 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
84 35 shí appropriate; proper; timely 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
85 35 shí Shi 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
86 35 shí a present; currentlt 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
87 35 shí time; kāla 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
88 35 shí at that time; samaya 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
89 35 zuò to do 欲為菩薩作大留難
90 35 zuò to act as; to serve as 欲為菩薩作大留難
91 35 zuò to start 欲為菩薩作大留難
92 35 zuò a writing; a work 欲為菩薩作大留難
93 35 zuò to dress as; to be disguised as 欲為菩薩作大留難
94 35 zuō to create; to make 欲為菩薩作大留難
95 35 zuō a workshop 欲為菩薩作大留難
96 35 zuō to write; to compose 欲為菩薩作大留難
97 35 zuò to rise 欲為菩薩作大留難
98 35 zuò to be aroused 欲為菩薩作大留難
99 35 zuò activity; action; undertaking 欲為菩薩作大留難
100 35 zuò to regard as 欲為菩薩作大留難
101 35 zuò action; kāraṇa 欲為菩薩作大留難
102 33 zhōng middle 復次菩薩在一禪中生歡喜心
103 33 zhōng medium; medium sized 復次菩薩在一禪中生歡喜心
104 33 zhōng China 復次菩薩在一禪中生歡喜心
105 33 zhòng to hit the mark 復次菩薩在一禪中生歡喜心
106 33 zhōng midday 復次菩薩在一禪中生歡喜心
107 33 zhōng inside 復次菩薩在一禪中生歡喜心
108 33 zhōng during 復次菩薩在一禪中生歡喜心
109 33 zhōng Zhong 復次菩薩在一禪中生歡喜心
110 33 zhōng intermediary 復次菩薩在一禪中生歡喜心
111 33 zhōng half 復次菩薩在一禪中生歡喜心
112 33 zhòng to reach; to attain 復次菩薩在一禪中生歡喜心
113 33 zhòng to suffer; to infect 復次菩薩在一禪中生歡喜心
114 33 zhòng to obtain 復次菩薩在一禪中生歡喜心
115 33 zhòng to pass an exam 復次菩薩在一禪中生歡喜心
116 33 zhōng middle 復次菩薩在一禪中生歡喜心
117 32 ér Kangxi radical 126 不噉飲食而欲求道
118 32 ér as if; to seem like 不噉飲食而欲求道
119 32 néng can; able 不噉飲食而欲求道
120 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不噉飲食而欲求道
121 32 ér to arrive; up to 不噉飲食而欲求道
122 32 rén person; people; a human being 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
123 32 rén Kangxi radical 9 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
124 32 rén a kind of person 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
125 32 rén everybody 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
126 32 rén adult 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
127 32 rén somebody; others 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
128 32 rén an upright person 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
129 32 rén person; manuṣya 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
130 31 五百 wǔ bǎi five hundred 時有五百賈人為求珍寶入於大海
131 31 五百 wǔ bǎi five hundred; pañcaśata 時有五百賈人為求珍寶入於大海
132 30 xīn heart [organ] 復次菩薩在一禪中生歡喜心
133 30 xīn Kangxi radical 61 復次菩薩在一禪中生歡喜心
134 30 xīn mind; consciousness 復次菩薩在一禪中生歡喜心
135 30 xīn the center; the core; the middle 復次菩薩在一禪中生歡喜心
136 30 xīn one of the 28 star constellations 復次菩薩在一禪中生歡喜心
137 30 xīn heart 復次菩薩在一禪中生歡喜心
138 30 xīn emotion 復次菩薩在一禪中生歡喜心
139 30 xīn intention; consideration 復次菩薩在一禪中生歡喜心
140 30 xīn disposition; temperament 復次菩薩在一禪中生歡喜心
141 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 復次菩薩在一禪中生歡喜心
142 30 xīn heart; hṛdaya 復次菩薩在一禪中生歡喜心
143 30 xīn Rohiṇī; Jyesthā 復次菩薩在一禪中生歡喜心
144 29 zhī to go 大乘方便會第三十八之三
145 29 zhī to arrive; to go 大乘方便會第三十八之三
146 29 zhī is 大乘方便會第三十八之三
147 29 zhī to use 大乘方便會第三十八之三
148 29 zhī Zhi 大乘方便會第三十八之三
149 29 zhī winding 大乘方便會第三十八之三
150 29 shí food; food and drink 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
151 29 shí Kangxi radical 184 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
152 29 shí to eat 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
153 29 to feed 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
154 29 shí meal; cooked cereals 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
155 29 to raise; to nourish 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
156 29 shí to receive; to accept 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
157 29 shí to receive an official salary 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
158 29 shí an eclipse 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
159 29 shí food; bhakṣa 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
160 27 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我先於說示現眾生十業因緣
161 27 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我先於說示現眾生十業因緣
162 27 shuì to persuade 我先於說示現眾生十業因緣
163 27 shuō to teach; to recite; to explain 我先於說示現眾生十業因緣
164 27 shuō a doctrine; a theory 我先於說示現眾生十業因緣
165 27 shuō to claim; to assert 我先於說示現眾生十業因緣
166 27 shuō allocution 我先於說示現眾生十業因緣
167 27 shuō to criticize; to scold 我先於說示現眾生十業因緣
168 27 shuō to indicate; to refer to 我先於說示現眾生十業因緣
169 27 shuō speach; vāda 我先於說示現眾生十業因緣
170 27 shuō to speak; bhāṣate 我先於說示現眾生十業因緣
171 27 shuō to instruct 我先於說示現眾生十業因緣
172 26 lìng to make; to cause to be; to lead 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
173 26 lìng to issue a command 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
174 26 lìng rules of behavior; customs 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
175 26 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
176 26 lìng a season 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
177 26 lìng respected; good reputation 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
178 26 lìng good 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
179 26 lìng pretentious 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
180 26 lìng a transcending state of existence 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
181 26 lìng a commander 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
182 26 lìng a commanding quality; an impressive character 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
183 26 lìng lyrics 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
184 26 lìng Ling 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
185 26 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
186 25 shēng to be born; to give birth 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
187 25 shēng to live 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
188 25 shēng raw 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
189 25 shēng a student 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
190 25 shēng life 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
191 25 shēng to produce; to give rise 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
192 25 shēng alive 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
193 25 shēng a lifetime 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
194 25 shēng to initiate; to become 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
195 25 shēng to grow 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
196 25 shēng unfamiliar 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
197 25 shēng not experienced 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
198 25 shēng hard; stiff; strong 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
199 25 shēng having academic or professional knowledge 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
200 25 shēng a male role in traditional theatre 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
201 25 shēng gender 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
202 25 shēng to develop; to grow 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
203 25 shēng to set up 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
204 25 shēng a prostitute 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
205 25 shēng a captive 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
206 25 shēng a gentleman 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
207 25 shēng Kangxi radical 100 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
208 25 shēng unripe 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
209 25 shēng nature 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
210 25 shēng to inherit; to succeed 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
211 25 shēng destiny 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
212 25 shēng birth 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
213 25 shēng arise; produce; utpad 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
214 24 眾生 zhòngshēng all living things 爾時菩薩為愍當來眾生故
215 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時菩薩為愍當來眾生故
216 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時菩薩為愍當來眾生故
217 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時菩薩為愍當來眾生故
218 24 extra; surplus 若有遺餘不斷滅者
219 24 odd; surplus over a round number 若有遺餘不斷滅者
220 24 to remain 若有遺餘不斷滅者
221 24 other 若有遺餘不斷滅者
222 24 additional; complementary 若有遺餘不斷滅者
223 24 remaining 若有遺餘不斷滅者
224 24 incomplete 若有遺餘不斷滅者
225 24 Yu 若有遺餘不斷滅者
226 24 other; anya 若有遺餘不斷滅者
227 24 zhě ca 若我不召而能來此者
228 23 jīn today; present; now 今我當與受記
229 23 jīn Jin 今我當與受記
230 23 jīn modern 今我當與受記
231 23 jīn now; adhunā 今我當與受記
232 22 method; way 成三十七助菩提法
233 22 France 成三十七助菩提法
234 22 the law; rules; regulations 成三十七助菩提法
235 22 the teachings of the Buddha; Dharma 成三十七助菩提法
236 22 a standard; a norm 成三十七助菩提法
237 22 an institution 成三十七助菩提法
238 22 to emulate 成三十七助菩提法
239 22 magic; a magic trick 成三十七助菩提法
240 22 punishment 成三十七助菩提法
241 22 Fa 成三十七助菩提法
242 22 a precedent 成三十七助菩提法
243 22 a classification of some kinds of Han texts 成三十七助菩提法
244 22 relating to a ceremony or rite 成三十七助菩提法
245 22 Dharma 成三十七助菩提法
246 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 成三十七助菩提法
247 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 成三十七助菩提法
248 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 成三十七助菩提法
249 22 quality; characteristic 成三十七助菩提法
250 22 Yi 亦愍當來眾生故
251 20 Buddha; Awakened One 然彼梵王先無有心能來請佛
252 20 relating to Buddhism 然彼梵王先無有心能來請佛
253 20 a statue or image of a Buddha 然彼梵王先無有心能來請佛
254 20 a Buddhist text 然彼梵王先無有心能來請佛
255 20 to touch; to stroke 然彼梵王先無有心能來請佛
256 20 Buddha 然彼梵王先無有心能來請佛
257 20 Buddha; Awakened One 然彼梵王先無有心能來請佛
258 20 yán to speak; to say; said 作如是言
259 20 yán language; talk; words; utterance; speech 作如是言
260 20 yán Kangxi radical 149 作如是言
261 20 yán phrase; sentence 作如是言
262 20 yán a word; a syllable 作如是言
263 20 yán a theory; a doctrine 作如是言
264 20 yán to regard as 作如是言
265 20 yán to act as 作如是言
266 20 yán word; vacana 作如是言
267 20 yán speak; vad 作如是言
268 20 desire 欲令眾生效我食此妙食
269 20 to desire; to wish 欲令眾生效我食此妙食
270 20 to desire; to intend 欲令眾生效我食此妙食
271 20 lust 欲令眾生效我食此妙食
272 20 desire; intention; wish; kāma 欲令眾生效我食此妙食
273 19 zhī to know 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
274 19 zhī to comprehend 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
275 19 zhī to inform; to tell 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
276 19 zhī to administer 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
277 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
278 19 zhī to be close friends 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
279 19 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
280 19 zhī to receive; to entertain 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
281 19 zhī knowledge 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
282 19 zhī consciousness; perception 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
283 19 zhī a close friend 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
284 19 zhì wisdom 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
285 19 zhì Zhi 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
286 19 zhī to appreciate 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
287 19 zhī to make known 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
288 19 zhī to have control over 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
289 19 zhī to expect; to foresee 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
290 19 zhī Understanding 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
291 19 zhī know; jña 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
292 19 néng can; able 若安樂行能得智慧
293 19 néng ability; capacity 若安樂行能得智慧
294 19 néng a mythical bear-like beast 若安樂行能得智慧
295 19 néng energy 若安樂行能得智慧
296 19 néng function; use 若安樂行能得智慧
297 19 néng talent 若安樂行能得智慧
298 19 néng expert at 若安樂行能得智慧
299 19 néng to be in harmony 若安樂行能得智慧
300 19 néng to tend to; to care for 若安樂行能得智慧
301 19 néng to reach; to arrive at 若安樂行能得智慧
302 19 néng to be able; śak 若安樂行能得智慧
303 19 néng skilful; pravīṇa 若安樂行能得智慧
304 19 yào a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy 見諸病人而於其前自服苦藥
305 19 yào a chemical 見諸病人而於其前自服苦藥
306 19 yào to cure 見諸病人而於其前自服苦藥
307 19 yào to poison 見諸病人而於其前自服苦藥
308 19 yào medicine; bhaiṣajya 見諸病人而於其前自服苦藥
309 19 thorn; sting; prick 示現佉違羅刺
310 19 to stab 示現佉違羅刺
311 19 to assassinate; to murder 示現佉違羅刺
312 19 to prick; to irritate 示現佉違羅刺
313 19 to prod 示現佉違羅刺
314 19 to ridicule; to mock 示現佉違羅刺
315 19 to secretly enquire about 示現佉違羅刺
316 19 a business card 示現佉違羅刺
317 19 Ci 示現佉違羅刺
318 19 thorn; kaṇṭaka 示現佉違羅刺
319 18 to reach 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
320 18 to attain 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
321 18 to understand 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
322 18 able to be compared to; to catch up with 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
323 18 to be involved with; to associate with 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
324 18 passing of a feudal title from elder to younger brother 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
325 18 and; ca; api 爾時菩薩住大慈悲及大智慧
326 18 suǒ a few; various; some 以佛神力故共至佛所
327 18 suǒ a place; a location 以佛神力故共至佛所
328 18 suǒ indicates a passive voice 以佛神力故共至佛所
329 18 suǒ an ordinal number 以佛神力故共至佛所
330 18 suǒ meaning 以佛神力故共至佛所
331 18 suǒ garrison 以佛神力故共至佛所
332 18 suǒ place; pradeśa 以佛神力故共至佛所
333 17 jiàn to see 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
334 17 jiàn opinion; view; understanding 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
335 17 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
336 17 jiàn refer to; for details see 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
337 17 jiàn to listen to 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
338 17 jiàn to meet 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
339 17 jiàn to receive (a guest) 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
340 17 jiàn let me; kindly 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
341 17 jiàn Jian 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
342 17 xiàn to appear 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
343 17 xiàn to introduce 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
344 17 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
345 17 jiàn seeing; observing; darśana 彼諸眾等見菩薩師子遊戲
346 17 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩行於方便
347 17 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩行於方便
348 17 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩行於方便
349 17 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩行於方便
350 17 míng life 是名菩薩摩訶薩行於方便
351 17 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩行於方便
352 17 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩行於方便
353 17 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩行於方便
354 17 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩行於方便
355 17 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩行於方便
356 17 míng moral 是名菩薩摩訶薩行於方便
357 17 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩行於方便
358 17 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩行於方便
359 17 緣故 yuángù reason; cause 以何緣故
360 17 緣故 yuángù accident 以何緣故
361 17 無有 wú yǒu there is not 無有是處
362 17 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
363 16 一切 yīqiè temporary 一切欲界所有眾生悉皆不如
364 16 一切 yīqiè the same 一切欲界所有眾生悉皆不如
365 16 示現 shìxiàn Manifestation 我先於說示現眾生十業因緣
366 16 示現 shìxiàn to manifest 我先於說示現眾生十業因緣
367 16 示現 shìxiàn to manifest; to display 我先於說示現眾生十業因緣
368 16 horse 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶
369 16 Kangxi radical 187 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶
370 16 Ma 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶
371 16 historic tool for tallying numbers 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶
372 16 horse; haya 如來及僧在於婆羅門毘蘭若聚落三月之中食馬麥耶
373 16 qiú to request 菩薩從吉安天子求草敷座
374 16 qiú to seek; to look for 菩薩從吉安天子求草敷座
375 16 qiú to implore 菩薩從吉安天子求草敷座
376 16 qiú to aspire to 菩薩從吉安天子求草敷座
377 16 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 菩薩從吉安天子求草敷座
378 16 qiú to attract 菩薩從吉安天子求草敷座
379 16 qiú to bribe 菩薩從吉安天子求草敷座
380 16 qiú Qiu 菩薩從吉安天子求草敷座
381 16 qiú to demand 菩薩從吉安天子求草敷座
382 16 qiú to end 菩薩從吉安天子求草敷座
383 16 qiú to seek; kāṅkṣ 菩薩從吉安天子求草敷座
384 15 梵王 fàn wáng Brahma 何以方待梵王請然後說法
385 15 fēi Kangxi radical 175 照明諸法非苦行也
386 15 fēi wrong; bad; untruthful 照明諸法非苦行也
387 15 fēi different 照明諸法非苦行也
388 15 fēi to not be; to not have 照明諸法非苦行也
389 15 fēi to violate; to be contrary to 照明諸法非苦行也
390 15 fēi Africa 照明諸法非苦行也
391 15 fēi to slander 照明諸法非苦行也
392 15 fěi to avoid 照明諸法非苦行也
393 15 fēi must 照明諸法非苦行也
394 15 fēi an error 照明諸法非苦行也
395 15 fēi a problem; a question 照明諸法非苦行也
396 15 fēi evil 照明諸法非苦行也
397 15 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 若除梵王更無有能造世界者
398 15 chú to divide 若除梵王更無有能造世界者
399 15 chú to put in order 若除梵王更無有能造世界者
400 15 chú to appoint to an official position 若除梵王更無有能造世界者
401 15 chú door steps; stairs 若除梵王更無有能造世界者
402 15 chú to replace an official 若除梵王更無有能造世界者
403 15 chú to change; to replace 若除梵王更無有能造世界者
404 15 chú to renovate; to restore 若除梵王更無有能造世界者
405 15 chú division 若除梵王更無有能造世界者
406 15 chú except; without; anyatra 若除梵王更無有能造世界者
407 14 惡人 èrén an evil-doer; a malefactor 時賈人中有一惡人
408 14 惡人 èrén an ugly person 時賈人中有一惡人
409 14 xíng to walk 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
410 14 xíng capable; competent 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
411 14 háng profession 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
412 14 xíng Kangxi radical 144 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
413 14 xíng to travel 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
414 14 xìng actions; conduct 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
415 14 xíng to do; to act; to practice 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
416 14 xíng all right; OK; okay 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
417 14 háng horizontal line 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
418 14 héng virtuous deeds 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
419 14 hàng a line of trees 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
420 14 hàng bold; steadfast 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
421 14 xíng to move 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
422 14 xíng to put into effect; to implement 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
423 14 xíng travel 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
424 14 xíng to circulate 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
425 14 xíng running script; running script 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
426 14 xíng temporary 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
427 14 háng rank; order 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
428 14 háng a business; a shop 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
429 14 xíng to depart; to leave 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
430 14 xíng to experience 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
431 14 xíng path; way 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
432 14 xíng xing; ballad 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
433 14 xíng Xing 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
434 14 xíng Practice 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
435 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
436 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
437 14 zhì Kangxi radical 133 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
438 14 zhì to arrive 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
439 14 zhì approach; upagama 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
440 14 Qi 待其勸請
441 14 to be near by; to be close to 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
442 14 at that time 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
443 14 to be exactly the same as; to be thus 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
444 14 supposed; so-called 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
445 14 to arrive at; to ascend 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
446 14 to carry on the shoulder 以何緣故
447 14 what 以何緣故
448 14 He 以何緣故
449 14 seven 如來於七日七夜不捨結加趺坐
450 14 a genre of poetry 如來於七日七夜不捨結加趺坐
451 14 seventh day memorial ceremony 如來於七日七夜不捨結加趺坐
452 14 seven; sapta 如來於七日七夜不捨結加趺坐
453 13 bìng ailment; sickness; illness; disease 善能療治一切諸病
454 13 bìng to be sick 善能療治一切諸病
455 13 bìng a defect; a fault; a shortcoming 善能療治一切諸病
456 13 bìng to be disturbed about 善能療治一切諸病
457 13 bìng to suffer for 善能療治一切諸病
458 13 bìng to harm 善能療治一切諸病
459 13 bìng to worry 善能療治一切諸病
460 13 bìng to hate; to resent 善能療治一切諸病
461 13 bìng to criticize; to find fault with 善能療治一切諸病
462 13 bìng withered 善能療治一切諸病
463 13 bìng exhausted 善能療治一切諸病
464 13 bìng sickness; vyādhi 善能療治一切諸病
465 13 阿難 Ānán Ananda 時尊者阿難即從坐起
466 13 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 時尊者阿難即從坐起
467 13 bào newspaper 若有眾生謂無業報不信業報
468 13 bào to announce; to inform; to report 若有眾生謂無業報不信業報
469 13 bào to repay; to reply with a gift 若有眾生謂無業報不信業報
470 13 bào to respond; to reply 若有眾生謂無業報不信業報
471 13 bào to revenge 若有眾生謂無業報不信業報
472 13 bào a cable; a telegram 若有眾生謂無業報不信業報
473 13 bào a message; information 若有眾生謂無業報不信業報
474 13 bào indirect effect; retribution; vipāka 若有眾生謂無業報不信業報
475 13 one 復次菩薩在一禪中生歡喜心
476 13 Kangxi radical 1 復次菩薩在一禪中生歡喜心
477 13 pure; concentrated 復次菩薩在一禪中生歡喜心
478 13 first 復次菩薩在一禪中生歡喜心
479 13 the same 復次菩薩在一禪中生歡喜心
480 13 sole; single 復次菩薩在一禪中生歡喜心
481 13 a very small amount 復次菩薩在一禪中生歡喜心
482 13 Yi 復次菩薩在一禪中生歡喜心
483 13 other 復次菩薩在一禪中生歡喜心
484 13 to unify 復次菩薩在一禪中生歡喜心
485 13 accidentally; coincidentally 復次菩薩在一禪中生歡喜心
486 13 abruptly; suddenly 復次菩薩在一禪中生歡喜心
487 13 one; eka 復次菩薩在一禪中生歡喜心
488 13 wén to hear 爾時波旬聞是聲已
489 13 wén Wen 爾時波旬聞是聲已
490 13 wén sniff at; to smell 爾時波旬聞是聲已
491 13 wén to be widely known 爾時波旬聞是聲已
492 13 wén to confirm; to accept 爾時波旬聞是聲已
493 13 wén information 爾時波旬聞是聲已
494 13 wèn famous; well known 爾時波旬聞是聲已
495 13 wén knowledge; learning 爾時波旬聞是聲已
496 13 wèn popularity; prestige; reputation 爾時波旬聞是聲已
497 13 wén to question 爾時波旬聞是聲已
498 13 wén heard; śruta 爾時波旬聞是聲已
499 13 wén hearing; śruti 爾時波旬聞是聲已
500 12 qǐng to ask; to inquire 何以方待梵王請然後說法

Frequencies of all Words

Top 986

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 102 如來 rúlái Tathagata 號曰無垢如來
2 102 如來 Rúlái Tathagata 號曰無垢如來
3 102 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 號曰無垢如來
4 90 善男子 shàn nánzi good men 善男子
5 90 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
6 76 shì is; are; am; to be 是名菩薩摩訶薩行於方便
7 76 shì is exactly 是名菩薩摩訶薩行於方便
8 76 shì is suitable; is in contrast 是名菩薩摩訶薩行於方便
9 76 shì this; that; those 是名菩薩摩訶薩行於方便
10 76 shì really; certainly 是名菩薩摩訶薩行於方便
11 76 shì correct; yes; affirmative 是名菩薩摩訶薩行於方便
12 76 shì true 是名菩薩摩訶薩行於方便
13 76 shì is; has; exists 是名菩薩摩訶薩行於方便
14 76 shì used between repetitions of a word 是名菩薩摩訶薩行於方便
15 76 shì a matter; an affair 是名菩薩摩訶薩行於方便
16 76 shì Shi 是名菩薩摩訶薩行於方便
17 76 shì is; bhū 是名菩薩摩訶薩行於方便
18 76 shì this; idam 是名菩薩摩訶薩行於方便
19 66 already 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
20 66 Kangxi radical 49 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
21 66 from 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
22 66 to bring to an end; to stop 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
23 66 final aspectual particle 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
24 66 afterwards; thereafter 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
25 66 too; very; excessively 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
26 66 to complete 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
27 66 to demote; to dismiss 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
28 66 to recover from an illness 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
29 66 certainly 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
30 66 an interjection of surprise 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
31 66 this 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
32 66 former; pūrvaka 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
33 66 former; pūrvaka 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
34 64 in; at 於百千劫不食能住
35 64 in; at 於百千劫不食能住
36 64 in; at; to; from 於百千劫不食能住
37 64 to go; to 於百千劫不食能住
38 64 to rely on; to depend on 於百千劫不食能住
39 64 to go to; to arrive at 於百千劫不食能住
40 64 from 於百千劫不食能住
41 64 give 於百千劫不食能住
42 64 oppposing 於百千劫不食能住
43 64 and 於百千劫不食能住
44 64 compared to 於百千劫不食能住
45 64 by 於百千劫不食能住
46 64 and; as well as 於百千劫不食能住
47 64 for 於百千劫不食能住
48 64 Yu 於百千劫不食能住
49 64 a crow 於百千劫不食能住
50 64 whew; wow 於百千劫不食能住
51 64 near to; antike 於百千劫不食能住
52 64 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 爾時菩薩為愍當來眾生故
53 64 old; ancient; former; past 爾時菩薩為愍當來眾生故
54 64 reason; cause; purpose 爾時菩薩為愍當來眾生故
55 64 to die 爾時菩薩為愍當來眾生故
56 64 so; therefore; hence 爾時菩薩為愍當來眾生故
57 64 original 爾時菩薩為愍當來眾生故
58 64 accident; happening; instance 爾時菩薩為愍當來眾生故
59 64 a friend; an acquaintance; friendship 爾時菩薩為愍當來眾生故
60 64 something in the past 爾時菩薩為愍當來眾生故
61 64 deceased; dead 爾時菩薩為愍當來眾生故
62 64 still; yet 爾時菩薩為愍當來眾生故
63 64 therefore; tasmāt 爾時菩薩為愍當來眾生故
64 61 如是 rúshì thus; so 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟
65 61 如是 rúshì thus, so 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟
66 61 如是 rúshì thus; evam 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟
67 61 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時菩薩坐菩提樹下如是思惟
68 59 this; these 食此上妙食
69 59 in this way 食此上妙食
70 59 otherwise; but; however; so 食此上妙食
71 59 at this time; now; here 食此上妙食
72 59 this; here; etad 食此上妙食
73 58 that; those 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
74 58 another; the other 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
75 58 that; tad 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
76 54 爾時 ěr shí at that time 爾時菩薩為愍當來眾生故
77 54 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時菩薩為愍當來眾生故
78 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
79 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
80 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
81 47 de potential marker 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
82 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
83 47 děi must; ought to 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
84 47 děi to want to; to need to 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
85 47 děi must; ought to 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
86 47 de 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
87 47 de infix potential marker 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
88 47 to result in 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
89 47 to be proper; to fit; to suit 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
90 47 to be satisfied 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
91 47 to be finished 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
92 47 de result of degree 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
93 47 de marks completion of an action 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
94 47 děi satisfying 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
95 47 to contract 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
96 47 marks permission or possibility 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
97 47 expressing frustration 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
98 47 to hear 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
99 47 to have; there is 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
100 47 marks time passed 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
101 47 obtain; attain; prāpta 彼諸眾生飢渴苦故不能得智慧
102 45 not; no 不噉飲食而欲求道
103 45 expresses that a certain condition cannot be acheived 不噉飲食而欲求道
104 45 as a correlative 不噉飲食而欲求道
105 45 no (answering a question) 不噉飲食而欲求道
106 45 forms a negative adjective from a noun 不噉飲食而欲求道
107 45 at the end of a sentence to form a question 不噉飲食而欲求道
108 45 to form a yes or no question 不噉飲食而欲求道
109 45 infix potential marker 不噉飲食而欲求道
110 45 no; na 不噉飲食而欲求道
111 44 I; me; my 欲令眾生效我食此妙食
112 44 self 欲令眾生效我食此妙食
113 44 we; our 欲令眾生效我食此妙食
114 44 [my] dear 欲令眾生效我食此妙食
115 44 Wo 欲令眾生效我食此妙食
116 44 self; atman; attan 欲令眾生效我食此妙食
117 44 ga 欲令眾生效我食此妙食
118 44 I; aham 欲令眾生效我食此妙食
119 42 wèi for; to 爾時菩薩為愍當來眾生故
120 42 wèi because of 爾時菩薩為愍當來眾生故
121 42 wéi to act as; to serve 爾時菩薩為愍當來眾生故
122 42 wéi to change into; to become 爾時菩薩為愍當來眾生故
123 42 wéi to be; is 爾時菩薩為愍當來眾生故
124 42 wéi to do 爾時菩薩為愍當來眾生故
125 42 wèi for 爾時菩薩為愍當來眾生故
126 42 wèi because of; for; to 爾時菩薩為愍當來眾生故
127 42 wèi to 爾時菩薩為愍當來眾生故
128 42 wéi in a passive construction 爾時菩薩為愍當來眾生故
129 42 wéi forming a rehetorical question 爾時菩薩為愍當來眾生故
130 42 wéi forming an adverb 爾時菩薩為愍當來眾生故
131 42 wéi to add emphasis 爾時菩薩為愍當來眾生故
132 42 wèi to support; to help 爾時菩薩為愍當來眾生故
133 42 wéi to govern 爾時菩薩為愍當來眾生故
134 42 wèi to be; bhū 爾時菩薩為愍當來眾生故
135 41 方便 fāngbiàn convenient 是名菩薩摩訶薩行於方便
136 41 方便 fāngbiàn to to the toilet 是名菩薩摩訶薩行於方便
137 41 方便 fāngbiàn to have money to lend 是名菩薩摩訶薩行於方便
138 41 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是名菩薩摩訶薩行於方便
139 41 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是名菩薩摩訶薩行於方便
140 41 方便 fāngbiàn appropriate 是名菩薩摩訶薩行於方便
141 41 方便 fāngbiàn Convenience 是名菩薩摩訶薩行於方便
142 41 方便 fāngbiàn expedient means 是名菩薩摩訶薩行於方便
143 41 方便 fāngbiàn Skillful Means 是名菩薩摩訶薩行於方便
144 41 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是名菩薩摩訶薩行於方便
145 40 so as to; in order to 以何緣故
146 40 to use; to regard as 以何緣故
147 40 to use; to grasp 以何緣故
148 40 according to 以何緣故
149 40 because of 以何緣故
150 40 on a certain date 以何緣故
151 40 and; as well as 以何緣故
152 40 to rely on 以何緣故
153 40 to regard 以何緣故
154 40 to be able to 以何緣故
155 40 to order; to command 以何緣故
156 40 further; moreover 以何緣故
157 40 used after a verb 以何緣故
158 40 very 以何緣故
159 40 already 以何緣故
160 40 increasingly 以何緣故
161 40 a reason; a cause 以何緣故
162 40 Israel 以何緣故
163 40 Yi 以何緣故
164 40 use; yogena 以何緣故
165 35 shí time; a point or period of time 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
166 35 shí a season; a quarter of a year 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
167 35 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
168 35 shí at that time 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
169 35 shí fashionable 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
170 35 shí fate; destiny; luck 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
171 35 shí occasion; opportunity; chance 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
172 35 shí tense 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
173 35 shí particular; special 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
174 35 shí to plant; to cultivate 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
175 35 shí hour (measure word) 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
176 35 shí an era; a dynasty 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
177 35 shí time [abstract] 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
178 35 shí seasonal 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
179 35 shí frequently; often 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
180 35 shí occasionally; sometimes 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
181 35 shí on time 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
182 35 shí this; that 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
183 35 shí to wait upon 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
184 35 shí hour 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
185 35 shí appropriate; proper; timely 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
186 35 shí Shi 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
187 35 shí a present; currentlt 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
188 35 shí time; kāla 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
189 35 shí at that time; samaya 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
190 35 shí then; atha 時魔波旬嚴四種兵滿三十六由旬
191 35 zuò to do 欲為菩薩作大留難
192 35 zuò to act as; to serve as 欲為菩薩作大留難
193 35 zuò to start 欲為菩薩作大留難
194 35 zuò a writing; a work 欲為菩薩作大留難
195 35 zuò to dress as; to be disguised as 欲為菩薩作大留難
196 35 zuō to create; to make 欲為菩薩作大留難
197 35 zuō a workshop 欲為菩薩作大留難
198 35 zuō to write; to compose 欲為菩薩作大留難
199 35 zuò to rise 欲為菩薩作大留難
200 35 zuò to be aroused 欲為菩薩作大留難
201 35 zuò activity; action; undertaking 欲為菩薩作大留難
202 35 zuò to regard as 欲為菩薩作大留難
203 35 zuò action; kāraṇa 欲為菩薩作大留難
204 33 zhōng middle 復次菩薩在一禪中生歡喜心
205 33 zhōng medium; medium sized 復次菩薩在一禪中生歡喜心
206 33 zhōng China 復次菩薩在一禪中生歡喜心
207 33 zhòng to hit the mark 復次菩薩在一禪中生歡喜心
208 33 zhōng in; amongst 復次菩薩在一禪中生歡喜心
209 33 zhōng midday 復次菩薩在一禪中生歡喜心
210 33 zhōng inside 復次菩薩在一禪中生歡喜心
211 33 zhōng during 復次菩薩在一禪中生歡喜心
212 33 zhōng Zhong 復次菩薩在一禪中生歡喜心
213 33 zhōng intermediary 復次菩薩在一禪中生歡喜心
214 33 zhōng half 復次菩薩在一禪中生歡喜心
215 33 zhōng just right; suitably 復次菩薩在一禪中生歡喜心
216 33 zhōng while 復次菩薩在一禪中生歡喜心
217 33 zhòng to reach; to attain 復次菩薩在一禪中生歡喜心
218 33 zhòng to suffer; to infect 復次菩薩在一禪中生歡喜心
219 33 zhòng to obtain 復次菩薩在一禪中生歡喜心
220 33 zhòng to pass an exam 復次菩薩在一禪中生歡喜心
221 33 zhōng middle 復次菩薩在一禪中生歡喜心
222 32 ér and; as well as; but (not); yet (not) 不噉飲食而欲求道
223 32 ér Kangxi radical 126 不噉飲食而欲求道
224 32 ér you 不噉飲食而欲求道
225 32 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 不噉飲食而欲求道
226 32 ér right away; then 不噉飲食而欲求道
227 32 ér but; yet; however; while; nevertheless 不噉飲食而欲求道
228 32 ér if; in case; in the event that 不噉飲食而欲求道
229 32 ér therefore; as a result; thus 不噉飲食而欲求道
230 32 ér how can it be that? 不噉飲食而欲求道
231 32 ér so as to 不噉飲食而欲求道
232 32 ér only then 不噉飲食而欲求道
233 32 ér as if; to seem like 不噉飲食而欲求道
234 32 néng can; able 不噉飲食而欲求道
235 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不噉飲食而欲求道
236 32 ér me 不噉飲食而欲求道
237 32 ér to arrive; up to 不噉飲食而欲求道
238 32 ér possessive 不噉飲食而欲求道
239 32 ér and; ca 不噉飲食而欲求道
240 32 rén person; people; a human being 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
241 32 rén Kangxi radical 9 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
242 32 rén a kind of person 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
243 32 rén everybody 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
244 32 rén adult 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
245 32 rén somebody; others 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
246 32 rén an upright person 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
247 32 rén person; manuṣya 彼人乃至見菩薩因緣故盡得解脫
248 31 yǒu is; are; to exist 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
249 31 yǒu to have; to possess 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
250 31 yǒu indicates an estimate 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
251 31 yǒu indicates a large quantity 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
252 31 yǒu indicates an affirmative response 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
253 31 yǒu a certain; used before a person, time, or place 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
254 31 yǒu used to compare two things 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
255 31 yǒu used in a polite formula before certain verbs 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
256 31 yǒu used before the names of dynasties 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
257 31 yǒu a certain thing; what exists 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
258 31 yǒu multiple of ten and ... 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
259 31 yǒu abundant 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
260 31 yǒu purposeful 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
261 31 yǒu You 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
262 31 yǒu 1. existence; 2. becoming 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
263 31 yǒu becoming; bhava 爾時當有諸天大眾和合而來到菩提樹下
264 31 五百 wǔ bǎi five hundred 時有五百賈人為求珍寶入於大海
265 31 五百 wǔ bǎi five hundred; pañcaśata 時有五百賈人為求珍寶入於大海
266 31 dāng to be; to act as; to serve as 今我當與受記
267 31 dāng at or in the very same; be apposite 今我當與受記
268 31 dāng dang (sound of a bell) 今我當與受記
269 31 dāng to face 今我當與受記
270 31 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 今我當與受記
271 31 dāng to manage; to host 今我當與受記
272 31 dāng should 今我當與受記
273 31 dāng to treat; to regard as 今我當與受記
274 31 dǎng to think 今我當與受記
275 31 dàng suitable; correspond to 今我當與受記
276 31 dǎng to be equal 今我當與受記
277 31 dàng that 今我當與受記
278 31 dāng an end; top 今我當與受記
279 31 dàng clang; jingle 今我當與受記
280 31 dāng to judge 今我當與受記
281 31 dǎng to bear on one's shoulder 今我當與受記
282 31 dàng the same 今我當與受記
283 31 dàng to pawn 今我當與受記
284 31 dàng to fail [an exam] 今我當與受記
285 31 dàng a trap 今我當與受記
286 31 dàng a pawned item 今我當與受記
287 31 dāng will be; bhaviṣyati 今我當與受記
288 30 zhū all; many; various 諸龍
289 30 zhū Zhu 諸龍
290 30 zhū all; members of the class 諸龍
291 30 zhū interrogative particle 諸龍
292 30 zhū him; her; them; it 諸龍
293 30 zhū of; in 諸龍
294 30 zhū all; many; sarva 諸龍
295 30 xīn heart [organ] 復次菩薩在一禪中生歡喜心
296 30 xīn Kangxi radical 61 復次菩薩在一禪中生歡喜心
297 30 xīn mind; consciousness 復次菩薩在一禪中生歡喜心
298 30 xīn the center; the core; the middle 復次菩薩在一禪中生歡喜心
299 30 xīn one of the 28 star constellations 復次菩薩在一禪中生歡喜心
300 30 xīn heart 復次菩薩在一禪中生歡喜心
301 30 xīn emotion 復次菩薩在一禪中生歡喜心
302 30 xīn intention; consideration 復次菩薩在一禪中生歡喜心
303 30 xīn disposition; temperament 復次菩薩在一禪中生歡喜心
304 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 復次菩薩在一禪中生歡喜心
305 30 xīn heart; hṛdaya 復次菩薩在一禪中生歡喜心
306 30 xīn Rohiṇī; Jyesthā 復次菩薩在一禪中生歡喜心
307 29 zhī him; her; them; that 大乘方便會第三十八之三
308 29 zhī used between a modifier and a word to form a word group 大乘方便會第三十八之三
309 29 zhī to go 大乘方便會第三十八之三
310 29 zhī this; that 大乘方便會第三十八之三
311 29 zhī genetive marker 大乘方便會第三十八之三
312 29 zhī it 大乘方便會第三十八之三
313 29 zhī in; in regards to 大乘方便會第三十八之三
314 29 zhī all 大乘方便會第三十八之三
315 29 zhī and 大乘方便會第三十八之三
316 29 zhī however 大乘方便會第三十八之三
317 29 zhī if 大乘方便會第三十八之三
318 29 zhī then 大乘方便會第三十八之三
319 29 zhī to arrive; to go 大乘方便會第三十八之三
320 29 zhī is 大乘方便會第三十八之三
321 29 zhī to use 大乘方便會第三十八之三
322 29 zhī Zhi 大乘方便會第三十八之三
323 29 zhī winding 大乘方便會第三十八之三
324 29 shí food; food and drink 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
325 29 shí Kangxi radical 184 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
326 29 shí to eat 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
327 29 to feed 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
328 29 shí meal; cooked cereals 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
329 29 to raise; to nourish 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
330 29 shí to receive; to accept 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
331 29 shí to receive an official salary 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
332 29 shí an eclipse 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
333 29 shí food; bhakṣa 菩薩食已得氣力充足至菩提樹
334 27 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我先於說示現眾生十業因緣
335 27 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我先於說示現眾生十業因緣
336 27 shuì to persuade 我先於說示現眾生十業因緣
337 27 shuō to teach; to recite; to explain 我先於說示現眾生十業因緣
338 27 shuō a doctrine; a theory 我先於說示現眾生十業因緣
339 27 shuō to claim; to assert 我先於說示現眾生十業因緣
340 27 shuō allocution 我先於說示現眾生十業因緣
341 27 shuō to criticize; to scold 我先於說示現眾生十業因緣
342 27 shuō to indicate; to refer to 我先於說示現眾生十業因緣
343 27 shuō speach; vāda 我先於說示現眾生十業因緣
344 27 shuō to speak; bhāṣate 我先於說示現眾生十業因緣
345 27 shuō to instruct 我先於說示現眾生十業因緣
346 27 ruò to seem; to be like; as 若安樂行能得智慧
347 27 ruò seemingly 若安樂行能得智慧
348 27 ruò if 若安樂行能得智慧
349 27 ruò you 若安樂行能得智慧
350 27 ruò this; that 若安樂行能得智慧
351 27 ruò and; or 若安樂行能得智慧
352 27 ruò as for; pertaining to 若安樂行能得智慧
353 27 pomegranite 若安樂行能得智慧
354 27 ruò to choose 若安樂行能得智慧
355 27 ruò to agree; to accord with; to conform to 若安樂行能得智慧
356 27 ruò thus 若安樂行能得智慧
357 27 ruò pollia 若安樂行能得智慧
358 27 ruò Ruo 若安樂行能得智慧
359 27 ruò only then 若安樂行能得智慧
360 27 ja 若安樂行能得智慧
361 27 jñā 若安樂行能得智慧
362 27 ruò if; yadi 若安樂行能得智慧
363 26 lìng to make; to cause to be; to lead 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
364 26 lìng to issue a command 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
365 26 lìng rules of behavior; customs 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
366 26 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
367 26 lìng a season 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
368 26 lìng respected; good reputation 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
369 26 lìng good 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
370 26 lìng pretentious 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
371 26 lìng a transcending state of existence 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
372 26 lìng a commander 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
373 26 lìng a commanding quality; an impressive character 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
374 26 lìng lyrics 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
375 26 lìng Ling 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
376 26 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不欲令菩薩即成阿耨多羅三藐三菩提
377 25 shēng to be born; to give birth 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
378 25 shēng to live 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
379 25 shēng raw 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
380 25 shēng a student 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
381 25 shēng life 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
382 25 shēng to produce; to give rise 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
383 25 shēng alive 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
384 25 shēng a lifetime 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
385 25 shēng to initiate; to become 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
386 25 shēng to grow 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
387 25 shēng unfamiliar 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
388 25 shēng not experienced 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
389 25 shēng hard; stiff; strong 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
390 25 shēng very; extremely 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
391 25 shēng having academic or professional knowledge 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
392 25 shēng a male role in traditional theatre 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
393 25 shēng gender 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
394 25 shēng to develop; to grow 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
395 25 shēng to set up 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
396 25 shēng a prostitute 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
397 25 shēng a captive 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
398 25 shēng a gentleman 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
399 25 shēng Kangxi radical 100 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
400 25 shēng unripe 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
401 25 shēng nature 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
402 25 shēng to inherit; to succeed 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
403 25 shēng destiny 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
404 25 shēng birth 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
405 25 shēng arise; produce; utpad 是故菩薩示眾生行安樂行而得智慧
406 24 眾生 zhòngshēng all living things 爾時菩薩為愍當來眾生故
407 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時菩薩為愍當來眾生故
408 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時菩薩為愍當來眾生故
409 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時菩薩為愍當來眾生故
410 24 extra; surplus 若有遺餘不斷滅者
411 24 odd; surplus over a round number 若有遺餘不斷滅者
412 24 I 若有遺餘不斷滅者
413 24 to remain 若有遺餘不斷滅者
414 24 relating to the time after an event 若有遺餘不斷滅者
415 24 other 若有遺餘不斷滅者
416 24 additional; complementary 若有遺餘不斷滅者
417 24 remaining 若有遺餘不斷滅者
418 24 incomplete 若有遺餘不斷滅者
419 24 Yu 若有遺餘不斷滅者
420 24 other; anya 若有遺餘不斷滅者
421 24 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若我不召而能來此者
422 24 zhě that 若我不召而能來此者
423 24 zhě nominalizing function word 若我不召而能來此者
424 24 zhě used to mark a definition 若我不召而能來此者
425 24 zhě used to mark a pause 若我不召而能來此者
426 24 zhě topic marker; that; it 若我不召而能來此者
427 24 zhuó according to 若我不召而能來此者
428 24 zhě ca 若我不召而能來此者
429 23 jīn today; present; now 今我當與受記
430 23 jīn Jin 今我當與受記
431 23 jīn modern 今我當與受記
432 23 jīn now; adhunā 今我當與受記
433 22 method; way 成三十七助菩提法
434 22 France 成三十七助菩提法
435 22 the law; rules; regulations 成三十七助菩提法
436 22 the teachings of the Buddha; Dharma 成三十七助菩提法
437 22 a standard; a norm 成三十七助菩提法
438 22 an institution 成三十七助菩提法
439 22 to emulate 成三十七助菩提法
440 22 magic; a magic trick 成三十七助菩提法
441 22 punishment 成三十七助菩提法
442 22 Fa 成三十七助菩提法
443 22 a precedent 成三十七助菩提法
444 22 a classification of some kinds of Han texts 成三十七助菩提法
445 22 relating to a ceremony or rite 成三十七助菩提法
446 22 Dharma 成三十七助菩提法
447 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 成三十七助菩提法
448 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 成三十七助菩提法
449 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 成三十七助菩提法
450 22 quality; characteristic 成三十七助菩提法
451 22 also; too 亦愍當來眾生故
452 22 but 亦愍當來眾生故
453 22 this; he; she 亦愍當來眾生故
454 22 although; even though 亦愍當來眾生故
455 22 already 亦愍當來眾生故
456 22 particle with no meaning 亦愍當來眾生故
457 22 Yi 亦愍當來眾生故
458 20 Buddha; Awakened One 然彼梵王先無有心能來請佛
459 20 relating to Buddhism 然彼梵王先無有心能來請佛
460 20 a statue or image of a Buddha 然彼梵王先無有心能來請佛
461 20 a Buddhist text 然彼梵王先無有心能來請佛
462 20 to touch; to stroke 然彼梵王先無有心能來請佛
463 20 Buddha 然彼梵王先無有心能來請佛
464 20 Buddha; Awakened One 然彼梵王先無有心能來請佛
465 20 yán to speak; to say; said 作如是言
466 20 yán language; talk; words; utterance; speech 作如是言
467 20 yán Kangxi radical 149 作如是言
468 20 yán a particle with no meaning 作如是言
469 20 yán phrase; sentence 作如是言
470 20 yán a word; a syllable 作如是言
471 20 yán a theory; a doctrine 作如是言
472 20 yán to regard as 作如是言
473 20 yán to act as 作如是言
474 20 yán word; vacana 作如是言
475 20 yán speak; vad 作如是言
476 20 desire 欲令眾生效我食此妙食
477 20 to desire; to wish 欲令眾生效我食此妙食
478 20 almost; nearly; about to occur 欲令眾生效我食此妙食
479 20 to desire; to intend 欲令眾生效我食此妙食
480 20 lust 欲令眾生效我食此妙食
481 20 desire; intention; wish; kāma 欲令眾生效我食此妙食
482 19 zhī to know 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
483 19 zhī to comprehend 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
484 19 zhī to inform; to tell 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
485 19 zhī to administer 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
486 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
487 19 zhī to be close friends 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
488 19 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
489 19 zhī to receive; to entertain 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
490 19 zhī knowledge 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
491 19 zhī consciousness; perception 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
492 19 zhī a close friend 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
493 19 zhì wisdom 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
494 19 zhì Zhi 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
495 19 zhī to appreciate 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
496 19 zhī to make known 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
497 19 zhī to have control over 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
498 19 zhī to expect; to foresee 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
499 19 zhī Understanding 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊
500 19 zhī know; jña 菩薩即知惡魔波旬欲界最尊

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
near to; antike
therefore; tasmāt
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
this; here; etad
that; tad
尔时 爾時 ěr shí at that time; atha khalu

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大威德 100 Yamantaka
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘方便会 大乘方便會 100 Upāyakauśalyajñānottarabodhisattvaparipṛcchā; Dasheng Fangbian Hui
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜术天 兜術天 100 Tusita
多利 100 Dolly
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
吉安 106
  1. Ji'an
  2. Ji'an; Chi'an
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
罗堕 羅墮 108 Kanakabharadraja
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
魔天 109 Māra
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
难提 難提 110 Nandi; Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
婆达多 婆達多 112 Devadatta
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
耆域 113
  1. Qi Yu
  2. jīvaka
祇洹 113 Jetavana
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫大城 舍衛大城 115 Sravasti; Savatthi
时婆 時婆 115 jīvaka
师子游戏 師子遊戲 115 Lion's Play
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天竺 116 India; Indian subcontinent
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
无诸 無諸 119 Wu Zhu
夏安居 120 Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
药师 藥師 89
  1. Healing Master
  2. Medicine Buddha
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
因提 121 Indra
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
遮婆罗 遮婆羅 122 Cāpāla Shrine
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
中和 122 Zhonghe
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 185.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
比丘僧 98 monastic community
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
除疑 99 to eliminate doubt
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度生 100 to save beings
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法僧 102 a monk who recites mantras
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法坐 102 Dharma seat
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
奉施 102 give
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛戒 102 Buddha precepts
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
广说 廣說 103 to explain; to teach
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
还俗 還俗 104 to return to secular life; to leave monastic life
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净信心 淨信心 106 serene faith
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净妙 淨妙 106 pure and subtle
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
罗门 羅門 108 Brahman
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
名曰 109 to be named; to be called
魔境界 109 Mara's realm
能信 110 able to believe
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉支法 七覺支法 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
劝请 勸請 113 to request; to implore
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入心 114 to enter the mind or heart
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
色界天 115 Form Realm heaven
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍戒 捨戒 115 to abandon the precepts
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
身命 115 body and life
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
释种子 釋種子 115 a disciple of the Buddha; a monk
施僧 115 to provide a meal for monastics
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天下 115 the four continents
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天众 天眾 116 devas
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
未来世 未來世 119 times to come; the future
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
现生 現生 120 the present life
心作 120 karmic activity of the mind
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
信解 120 resolution; determination; adhimukti
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
欲界 121 realm of desire
怨家 121 an enemy
欲心 121 a lustful heart
长者子 長者子 122 the son of an elder
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
自言 122 to admit by oneself
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha