Glossary and Vocabulary for Avaivartikacakrasūtra (Aweiyuezhi Zhi Jing) 佛說阿惟越致遮經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 獲無所住 |
2 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 獲無所住 |
3 | 171 | 無 | mó | mo | 獲無所住 |
4 | 171 | 無 | wú | to not have | 獲無所住 |
5 | 171 | 無 | wú | Wu | 獲無所住 |
6 | 171 | 無 | mó | mo | 獲無所住 |
7 | 170 | 之 | zhī | to go | 踰之無為釋棄眾想 |
8 | 170 | 之 | zhī | to arrive; to go | 踰之無為釋棄眾想 |
9 | 170 | 之 | zhī | is | 踰之無為釋棄眾想 |
10 | 170 | 之 | zhī | to use | 踰之無為釋棄眾想 |
11 | 170 | 之 | zhī | Zhi | 踰之無為釋棄眾想 |
12 | 170 | 之 | zhī | winding | 踰之無為釋棄眾想 |
13 | 169 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於是菩薩一切所存 |
14 | 169 | 所 | suǒ | a place; a location | 於是菩薩一切所存 |
15 | 169 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於是菩薩一切所存 |
16 | 169 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於是菩薩一切所存 |
17 | 169 | 所 | suǒ | meaning | 於是菩薩一切所存 |
18 | 169 | 所 | suǒ | garrison | 於是菩薩一切所存 |
19 | 169 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於是菩薩一切所存 |
20 | 147 | 不 | bù | infix potential marker | 見一切法不有往還 |
21 | 141 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 降伏此已則不復還 |
22 | 141 | 則 | zé | a grade; a level | 降伏此已則不復還 |
23 | 141 | 則 | zé | an example; a model | 降伏此已則不復還 |
24 | 141 | 則 | zé | a weighing device | 降伏此已則不復還 |
25 | 141 | 則 | zé | to grade; to rank | 降伏此已則不復還 |
26 | 141 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 降伏此已則不復還 |
27 | 141 | 則 | zé | to do | 降伏此已則不復還 |
28 | 141 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 降伏此已則不復還 |
29 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
30 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
31 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
32 | 103 | 為 | wéi | to do | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
33 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
34 | 103 | 為 | wéi | to govern | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
35 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
36 | 93 | 於 | yú | to go; to | 於食無食 |
37 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於食無食 |
38 | 93 | 於 | yú | Yu | 於食無食 |
39 | 93 | 於 | wū | a crow | 於食無食 |
40 | 85 | 想 | xiǎng | to think | 踰之無為釋棄眾想 |
41 | 85 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 踰之無為釋棄眾想 |
42 | 85 | 想 | xiǎng | to want | 踰之無為釋棄眾想 |
43 | 85 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 踰之無為釋棄眾想 |
44 | 85 | 想 | xiǎng | to plan | 踰之無為釋棄眾想 |
45 | 85 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 踰之無為釋棄眾想 |
46 | 75 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告阿難 |
47 | 75 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復告阿難 |
48 | 75 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復告阿難 |
49 | 75 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復告阿難 |
50 | 75 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復告阿難 |
51 | 75 | 佛 | fó | Buddha | 佛復告阿難 |
52 | 75 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告阿難 |
53 | 71 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
54 | 71 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
55 | 71 | 說 | shuì | to persuade | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
56 | 71 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
57 | 71 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
58 | 71 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
59 | 71 | 說 | shuō | allocution | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
60 | 71 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
61 | 71 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
62 | 71 | 說 | shuō | speach; vāda | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
63 | 71 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
64 | 71 | 說 | shuō | to instruct | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
65 | 71 | 者 | zhě | ca | 悉當立之以道是者 |
66 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 雖言而無教 |
67 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 雖言而無教 |
68 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 雖言而無教 |
69 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 雖言而無教 |
70 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 雖言而無教 |
71 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 雖言而無教 |
72 | 70 | 言 | yán | to regard as | 雖言而無教 |
73 | 70 | 言 | yán | to act as | 雖言而無教 |
74 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 雖言而無教 |
75 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 雖言而無教 |
76 | 66 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛頌曰 |
77 | 66 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛頌曰 |
78 | 66 | 曰 | yuē | to be called | 佛頌曰 |
79 | 66 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛頌曰 |
80 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 此法無終始 |
81 | 65 | 法 | fǎ | France | 此法無終始 |
82 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法無終始 |
83 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法無終始 |
84 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法無終始 |
85 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 此法無終始 |
86 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 此法無終始 |
87 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法無終始 |
88 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 此法無終始 |
89 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 此法無終始 |
90 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 此法無終始 |
91 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法無終始 |
92 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法無終始 |
93 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 此法無終始 |
94 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法無終始 |
95 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法無終始 |
96 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法無終始 |
97 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法無終始 |
98 | 64 | 其 | qí | Qi | 其有人不住於道 |
99 | 63 | 人 | rén | person; people; a human being | 能覺如是則制人想 |
100 | 63 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 能覺如是則制人想 |
101 | 63 | 人 | rén | a kind of person | 能覺如是則制人想 |
102 | 63 | 人 | rén | everybody | 能覺如是則制人想 |
103 | 63 | 人 | rén | adult | 能覺如是則制人想 |
104 | 63 | 人 | rén | somebody; others | 能覺如是則制人想 |
105 | 63 | 人 | rén | an upright person | 能覺如是則制人想 |
106 | 63 | 人 | rén | person; manuṣya | 能覺如是則制人想 |
107 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而逮佛明蠲除諸行 |
108 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 而逮佛明蠲除諸行 |
109 | 63 | 而 | néng | can; able | 而逮佛明蠲除諸行 |
110 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而逮佛明蠲除諸行 |
111 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 而逮佛明蠲除諸行 |
112 | 62 | 謂 | wèi | to call | 故謂不還 |
113 | 62 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 故謂不還 |
114 | 62 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 故謂不還 |
115 | 62 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 故謂不還 |
116 | 62 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 故謂不還 |
117 | 62 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 故謂不還 |
118 | 62 | 謂 | wèi | to think | 故謂不還 |
119 | 62 | 謂 | wèi | for; is to be | 故謂不還 |
120 | 62 | 謂 | wèi | to make; to cause | 故謂不還 |
121 | 62 | 謂 | wèi | principle; reason | 故謂不還 |
122 | 62 | 謂 | wèi | Wei | 故謂不還 |
123 | 61 | 亦 | yì | Yi | 淨界人種亦空 |
124 | 55 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 阿惟越致遮經無著品第八 |
125 | 55 | 無著 | wúzhāo | unattached | 阿惟越致遮經無著品第八 |
126 | 55 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 阿惟越致遮經無著品第八 |
127 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲以顯思 |
128 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 欲以顯思 |
129 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 欲以顯思 |
130 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 欲以顯思 |
131 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲以顯思 |
132 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲以顯思 |
133 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲以顯思 |
134 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 欲以顯思 |
135 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 欲以顯思 |
136 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲以顯思 |
137 | 53 | 一切 | yīqiè | temporary | 於是菩薩一切所存 |
138 | 53 | 一切 | yīqiè | the same | 於是菩薩一切所存 |
139 | 51 | 阿難 | Ānán | Ananda | 佛復告阿難 |
140 | 51 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 佛復告阿難 |
141 | 51 | 眾 | zhòng | many; numerous | 踰之無為釋棄眾想 |
142 | 51 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 踰之無為釋棄眾想 |
143 | 51 | 眾 | zhòng | general; common; public | 踰之無為釋棄眾想 |
144 | 48 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起本末 |
145 | 48 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起本末 |
146 | 48 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起本末 |
147 | 48 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起本末 |
148 | 48 | 起 | qǐ | to start | 不起本末 |
149 | 48 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起本末 |
150 | 48 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起本末 |
151 | 48 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起本末 |
152 | 48 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起本末 |
153 | 48 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起本末 |
154 | 48 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起本末 |
155 | 48 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起本末 |
156 | 48 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起本末 |
157 | 48 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起本末 |
158 | 48 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起本末 |
159 | 48 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起本末 |
160 | 48 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起本末 |
161 | 48 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起本末 |
162 | 45 | 念 | niàn | to read aloud | 永無有眾念 |
163 | 45 | 念 | niàn | to remember; to expect | 永無有眾念 |
164 | 45 | 念 | niàn | to miss | 永無有眾念 |
165 | 45 | 念 | niàn | to consider | 永無有眾念 |
166 | 45 | 念 | niàn | to recite; to chant | 永無有眾念 |
167 | 45 | 念 | niàn | to show affection for | 永無有眾念 |
168 | 45 | 念 | niàn | a thought; an idea | 永無有眾念 |
169 | 45 | 念 | niàn | twenty | 永無有眾念 |
170 | 45 | 念 | niàn | memory | 永無有眾念 |
171 | 45 | 念 | niàn | an instant | 永無有眾念 |
172 | 45 | 念 | niàn | Nian | 永無有眾念 |
173 | 45 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 永無有眾念 |
174 | 45 | 念 | niàn | a thought; citta | 永無有眾念 |
175 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 知於空事 |
176 | 43 | 空 | kòng | free time | 知於空事 |
177 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 知於空事 |
178 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 知於空事 |
179 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 知於空事 |
180 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 知於空事 |
181 | 43 | 空 | kòng | empty space | 知於空事 |
182 | 43 | 空 | kōng | without substance | 知於空事 |
183 | 43 | 空 | kōng | to not have | 知於空事 |
184 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 知於空事 |
185 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 知於空事 |
186 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 知於空事 |
187 | 43 | 空 | kòng | blank | 知於空事 |
188 | 43 | 空 | kòng | expansive | 知於空事 |
189 | 43 | 空 | kòng | lacking | 知於空事 |
190 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 知於空事 |
191 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 知於空事 |
192 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 知於空事 |
193 | 41 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別若此 |
194 | 41 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別若此 |
195 | 41 | 分別 | fēnbié | difference | 分別若此 |
196 | 41 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別若此 |
197 | 41 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別若此 |
198 | 41 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別若此 |
199 | 40 | 斯 | sī | to split; to tear | 止息斯礙 |
200 | 40 | 斯 | sī | to depart; to leave | 止息斯礙 |
201 | 40 | 斯 | sī | Si | 止息斯礙 |
202 | 40 | 了 | liǎo | to know; to understand | 覺了眾生明爾則道 |
203 | 40 | 了 | liǎo | to understand; to know | 覺了眾生明爾則道 |
204 | 40 | 了 | liào | to look afar from a high place | 覺了眾生明爾則道 |
205 | 40 | 了 | liǎo | to complete | 覺了眾生明爾則道 |
206 | 40 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 覺了眾生明爾則道 |
207 | 40 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 覺了眾生明爾則道 |
208 | 39 | 心 | xīn | heart [organ] | 心同習無上寂 |
209 | 39 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心同習無上寂 |
210 | 39 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心同習無上寂 |
211 | 39 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心同習無上寂 |
212 | 39 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心同習無上寂 |
213 | 39 | 心 | xīn | heart | 心同習無上寂 |
214 | 39 | 心 | xīn | emotion | 心同習無上寂 |
215 | 39 | 心 | xīn | intention; consideration | 心同習無上寂 |
216 | 39 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心同習無上寂 |
217 | 39 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心同習無上寂 |
218 | 39 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心同習無上寂 |
219 | 39 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心同習無上寂 |
220 | 38 | 等 | děng | et cetera; and so on | 故思佛乘等獲聖慧 |
221 | 38 | 等 | děng | to wait | 故思佛乘等獲聖慧 |
222 | 38 | 等 | děng | to be equal | 故思佛乘等獲聖慧 |
223 | 38 | 等 | děng | degree; level | 故思佛乘等獲聖慧 |
224 | 38 | 等 | děng | to compare | 故思佛乘等獲聖慧 |
225 | 38 | 等 | děng | same; equal; sama | 故思佛乘等獲聖慧 |
226 | 36 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 此者乃計為之不還 |
227 | 36 | 計 | jì | to haggle over | 此者乃計為之不還 |
228 | 36 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 此者乃計為之不還 |
229 | 36 | 計 | jì | a gauge; a meter | 此者乃計為之不還 |
230 | 36 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 此者乃計為之不還 |
231 | 36 | 計 | jì | to plan; to scheme | 此者乃計為之不還 |
232 | 36 | 計 | jì | to settle an account | 此者乃計為之不還 |
233 | 36 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 此者乃計為之不還 |
234 | 36 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 此者乃計為之不還 |
235 | 36 | 計 | jì | to appraise; to assess | 此者乃計為之不還 |
236 | 36 | 計 | jì | to register | 此者乃計為之不還 |
237 | 36 | 計 | jì | to estimate | 此者乃計為之不還 |
238 | 36 | 計 | jì | Ji | 此者乃計為之不還 |
239 | 36 | 計 | jì | ketu | 此者乃計為之不還 |
240 | 36 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 此者乃計為之不還 |
241 | 36 | 本 | běn | to be one's own | 則習本淨過去聖滅之志 |
242 | 36 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 則習本淨過去聖滅之志 |
243 | 36 | 本 | běn | the roots of a plant | 則習本淨過去聖滅之志 |
244 | 36 | 本 | běn | capital | 則習本淨過去聖滅之志 |
245 | 36 | 本 | běn | main; central; primary | 則習本淨過去聖滅之志 |
246 | 36 | 本 | běn | according to | 則習本淨過去聖滅之志 |
247 | 36 | 本 | běn | a version; an edition | 則習本淨過去聖滅之志 |
248 | 36 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 則習本淨過去聖滅之志 |
249 | 36 | 本 | běn | a book | 則習本淨過去聖滅之志 |
250 | 36 | 本 | běn | trunk of a tree | 則習本淨過去聖滅之志 |
251 | 36 | 本 | běn | to investigate the root of | 則習本淨過去聖滅之志 |
252 | 36 | 本 | běn | a manuscript for a play | 則習本淨過去聖滅之志 |
253 | 36 | 本 | běn | Ben | 則習本淨過去聖滅之志 |
254 | 36 | 本 | běn | root; origin; mula | 則習本淨過去聖滅之志 |
255 | 36 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 則習本淨過去聖滅之志 |
256 | 36 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 則習本淨過去聖滅之志 |
257 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊無有上 |
258 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊無有上 |
259 | 35 | 聞 | wén | to hear | 化發聲聞 |
260 | 35 | 聞 | wén | Wen | 化發聲聞 |
261 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 化發聲聞 |
262 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 化發聲聞 |
263 | 35 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 化發聲聞 |
264 | 35 | 聞 | wén | information | 化發聲聞 |
265 | 35 | 聞 | wèn | famous; well known | 化發聲聞 |
266 | 35 | 聞 | wén | knowledge; learning | 化發聲聞 |
267 | 35 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 化發聲聞 |
268 | 35 | 聞 | wén | to question | 化發聲聞 |
269 | 35 | 聞 | wén | heard; śruta | 化發聲聞 |
270 | 35 | 聞 | wén | hearing; śruti | 化發聲聞 |
271 | 35 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 諸根不可 |
272 | 35 | 不可 | bù kě | improbable | 諸根不可 |
273 | 35 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 獲無所住 |
274 | 35 | 獲 | huò | to obtain; to get | 獲無所住 |
275 | 35 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 獲無所住 |
276 | 35 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 獲無所住 |
277 | 35 | 獲 | huò | game (hunting) | 獲無所住 |
278 | 35 | 獲 | huò | a female servant | 獲無所住 |
279 | 35 | 獲 | huái | Huai | 獲無所住 |
280 | 35 | 獲 | huò | harvest | 獲無所住 |
281 | 35 | 獲 | huò | results | 獲無所住 |
282 | 35 | 獲 | huò | to obtain | 獲無所住 |
283 | 35 | 獲 | huò | to take; labh | 獲無所住 |
284 | 33 | 慧 | huì | intelligent; clever | 捐捨俗慧 |
285 | 33 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 捐捨俗慧 |
286 | 33 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 捐捨俗慧 |
287 | 33 | 慧 | huì | Wisdom | 捐捨俗慧 |
288 | 33 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 捐捨俗慧 |
289 | 33 | 慧 | huì | intellect; mati | 捐捨俗慧 |
290 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 覺了眾生明爾則道 |
291 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 覺了眾生明爾則道 |
292 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 覺了眾生明爾則道 |
293 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 覺了眾生明爾則道 |
294 | 33 | 及 | jí | to reach | 及佛世雄教 |
295 | 33 | 及 | jí | to attain | 及佛世雄教 |
296 | 33 | 及 | jí | to understand | 及佛世雄教 |
297 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及佛世雄教 |
298 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及佛世雄教 |
299 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及佛世雄教 |
300 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 及佛世雄教 |
301 | 33 | 行 | xíng | to walk | 處處造行超越諸有 |
302 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 處處造行超越諸有 |
303 | 33 | 行 | háng | profession | 處處造行超越諸有 |
304 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 處處造行超越諸有 |
305 | 33 | 行 | xíng | to travel | 處處造行超越諸有 |
306 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 處處造行超越諸有 |
307 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 處處造行超越諸有 |
308 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 處處造行超越諸有 |
309 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 處處造行超越諸有 |
310 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 處處造行超越諸有 |
311 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 處處造行超越諸有 |
312 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 處處造行超越諸有 |
313 | 33 | 行 | xíng | to move | 處處造行超越諸有 |
314 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 處處造行超越諸有 |
315 | 33 | 行 | xíng | travel | 處處造行超越諸有 |
316 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 處處造行超越諸有 |
317 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 處處造行超越諸有 |
318 | 33 | 行 | xíng | temporary | 處處造行超越諸有 |
319 | 33 | 行 | háng | rank; order | 處處造行超越諸有 |
320 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 處處造行超越諸有 |
321 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 處處造行超越諸有 |
322 | 33 | 行 | xíng | to experience | 處處造行超越諸有 |
323 | 33 | 行 | xíng | path; way | 處處造行超越諸有 |
324 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 處處造行超越諸有 |
325 | 33 | 行 | xíng | 處處造行超越諸有 | |
326 | 33 | 行 | xíng | Practice | 處處造行超越諸有 |
327 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 處處造行超越諸有 |
328 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 處處造行超越諸有 |
329 | 33 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
330 | 32 | 聖 | shèng | sacred | 故思佛乘等獲聖慧 |
331 | 32 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 故思佛乘等獲聖慧 |
332 | 32 | 聖 | shèng | a master; an expert | 故思佛乘等獲聖慧 |
333 | 32 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 故思佛乘等獲聖慧 |
334 | 32 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 故思佛乘等獲聖慧 |
335 | 32 | 聖 | shèng | agile | 故思佛乘等獲聖慧 |
336 | 32 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 故思佛乘等獲聖慧 |
337 | 32 | 道 | dào | way; road; path | 其有人不住於道 |
338 | 32 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 其有人不住於道 |
339 | 32 | 道 | dào | Tao; the Way | 其有人不住於道 |
340 | 32 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 其有人不住於道 |
341 | 32 | 道 | dào | to think | 其有人不住於道 |
342 | 32 | 道 | dào | circuit; a province | 其有人不住於道 |
343 | 32 | 道 | dào | a course; a channel | 其有人不住於道 |
344 | 32 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 其有人不住於道 |
345 | 32 | 道 | dào | a doctrine | 其有人不住於道 |
346 | 32 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 其有人不住於道 |
347 | 32 | 道 | dào | a skill | 其有人不住於道 |
348 | 32 | 道 | dào | a sect | 其有人不住於道 |
349 | 32 | 道 | dào | a line | 其有人不住於道 |
350 | 32 | 道 | dào | Way | 其有人不住於道 |
351 | 32 | 道 | dào | way; path; marga | 其有人不住於道 |
352 | 32 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 覩不依處 |
353 | 32 | 覩 | dǔ | see; darśana | 覩不依處 |
354 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法界亦如是 |
355 | 30 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞多所念 |
356 | 30 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞多所念 |
357 | 30 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉當立之以道是者 |
358 | 30 | 悉 | xī | detailed | 悉當立之以道是者 |
359 | 30 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉當立之以道是者 |
360 | 30 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉當立之以道是者 |
361 | 30 | 悉 | xī | strongly | 悉當立之以道是者 |
362 | 30 | 悉 | xī | Xi | 悉當立之以道是者 |
363 | 30 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉當立之以道是者 |
364 | 29 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有諸邪六十二見 |
365 | 29 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有諸邪六十二見 |
366 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
367 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
368 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
369 | 28 | 倚 | yǐ | to rely on; to depend on | 不倚諸佛 |
370 | 28 | 倚 | yǐ | to lean heavily | 不倚諸佛 |
371 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得至於道場 |
372 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 得至於道場 |
373 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 得至於道場 |
374 | 28 | 得 | dé | de | 得至於道場 |
375 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 得至於道場 |
376 | 28 | 得 | dé | to result in | 得至於道場 |
377 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得至於道場 |
378 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 得至於道場 |
379 | 28 | 得 | dé | to be finished | 得至於道場 |
380 | 28 | 得 | děi | satisfying | 得至於道場 |
381 | 28 | 得 | dé | to contract | 得至於道場 |
382 | 28 | 得 | dé | to hear | 得至於道場 |
383 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 得至於道場 |
384 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 得至於道場 |
385 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得至於道場 |
386 | 27 | 自然 | zìrán | nature | 如是自然解一切法 |
387 | 27 | 自然 | zìrán | natural | 如是自然解一切法 |
388 | 27 | 吾 | wú | Wu | 吾是故 |
389 | 27 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 等除一切狐疑之界 |
390 | 27 | 除 | chú | to divide | 等除一切狐疑之界 |
391 | 27 | 除 | chú | to put in order | 等除一切狐疑之界 |
392 | 27 | 除 | chú | to appoint to an official position | 等除一切狐疑之界 |
393 | 27 | 除 | chú | door steps; stairs | 等除一切狐疑之界 |
394 | 27 | 除 | chú | to replace an official | 等除一切狐疑之界 |
395 | 27 | 除 | chú | to change; to replace | 等除一切狐疑之界 |
396 | 27 | 除 | chú | to renovate; to restore | 等除一切狐疑之界 |
397 | 27 | 除 | chú | division | 等除一切狐疑之界 |
398 | 27 | 除 | chú | except; without; anyatra | 等除一切狐疑之界 |
399 | 27 | 懷 | huái | bosom; breast | 捐棄貢高不懷自大 |
400 | 27 | 懷 | huái | to carry in bosom | 捐棄貢高不懷自大 |
401 | 27 | 懷 | huái | to miss; to think of | 捐棄貢高不懷自大 |
402 | 27 | 懷 | huái | to cherish | 捐棄貢高不懷自大 |
403 | 27 | 懷 | huái | to be pregnant | 捐棄貢高不懷自大 |
404 | 27 | 懷 | huái | to keep in mind; to be concerned for | 捐棄貢高不懷自大 |
405 | 27 | 懷 | huái | inner heart; mind; feelings | 捐棄貢高不懷自大 |
406 | 27 | 懷 | huái | to embrace | 捐棄貢高不懷自大 |
407 | 27 | 懷 | huái | to encircle; to surround | 捐棄貢高不懷自大 |
408 | 27 | 懷 | huái | to comfort | 捐棄貢高不懷自大 |
409 | 27 | 懷 | huái | to incline to; to be attracted to | 捐棄貢高不懷自大 |
410 | 27 | 懷 | huái | to think of a plan | 捐棄貢高不懷自大 |
411 | 27 | 懷 | huái | Huai | 捐棄貢高不懷自大 |
412 | 27 | 懷 | huái | to be patient with; to tolerate | 捐棄貢高不懷自大 |
413 | 27 | 懷 | huái | aspiration; intention | 捐棄貢高不懷自大 |
414 | 27 | 懷 | huái | embrace; utsaṅga | 捐棄貢高不懷自大 |
415 | 26 | 動 | dòng | to move | 用致寂界非動凡夫 |
416 | 26 | 動 | dòng | to make happen; to change | 用致寂界非動凡夫 |
417 | 26 | 動 | dòng | to start | 用致寂界非動凡夫 |
418 | 26 | 動 | dòng | to act | 用致寂界非動凡夫 |
419 | 26 | 動 | dòng | to touch; to prod; to stir; to stimulate | 用致寂界非動凡夫 |
420 | 26 | 動 | dòng | movable | 用致寂界非動凡夫 |
421 | 26 | 動 | dòng | to use | 用致寂界非動凡夫 |
422 | 26 | 動 | dòng | movement | 用致寂界非動凡夫 |
423 | 26 | 動 | dòng | to eat | 用致寂界非動凡夫 |
424 | 26 | 動 | dòng | to revolt; to rebel | 用致寂界非動凡夫 |
425 | 26 | 動 | dòng | shaking; kampita | 用致寂界非動凡夫 |
426 | 26 | 致 | zhì | to send; to devote; to deliver; to convey | 用致寂界非動凡夫 |
427 | 26 | 致 | zhì | delicate; fine; detailed [investigation] | 用致寂界非動凡夫 |
428 | 26 | 致 | zhì | to cause; to lead to | 用致寂界非動凡夫 |
429 | 26 | 致 | zhì | dense | 用致寂界非動凡夫 |
430 | 26 | 致 | zhì | appeal; interest | 用致寂界非動凡夫 |
431 | 26 | 致 | zhì | to focus on; to strive | 用致寂界非動凡夫 |
432 | 26 | 致 | zhì | to attain; to achieve | 用致寂界非動凡夫 |
433 | 26 | 致 | zhì | so as to | 用致寂界非動凡夫 |
434 | 26 | 致 | zhì | result | 用致寂界非動凡夫 |
435 | 26 | 致 | zhì | to arrive | 用致寂界非動凡夫 |
436 | 26 | 致 | zhì | to express | 用致寂界非動凡夫 |
437 | 26 | 致 | zhì | to return | 用致寂界非動凡夫 |
438 | 26 | 致 | zhì | an objective | 用致寂界非動凡夫 |
439 | 26 | 致 | zhì | a principle | 用致寂界非動凡夫 |
440 | 26 | 致 | zhì | to become; nigam | 用致寂界非動凡夫 |
441 | 26 | 致 | zhì | motive; reason; artha | 用致寂界非動凡夫 |
442 | 26 | 陰 | yīn | cloudy; overcast | 得佛聖國除陰蓋土 |
443 | 26 | 陰 | yīn | Yin | 得佛聖國除陰蓋土 |
444 | 26 | 陰 | yīn | negative | 得佛聖國除陰蓋土 |
445 | 26 | 陰 | yīn | female principle | 得佛聖國除陰蓋土 |
446 | 26 | 陰 | yīn | northside of a hill; the southside of a river | 得佛聖國除陰蓋土 |
447 | 26 | 陰 | yīn | shady | 得佛聖國除陰蓋土 |
448 | 26 | 陰 | yīn | reproductive organ; genitals | 得佛聖國除陰蓋土 |
449 | 26 | 陰 | yīn | the backside | 得佛聖國除陰蓋土 |
450 | 26 | 陰 | yīn | a dark place; darkness | 得佛聖國除陰蓋土 |
451 | 26 | 陰 | yīn | Yin | 得佛聖國除陰蓋土 |
452 | 26 | 陰 | yīn | the moon | 得佛聖國除陰蓋土 |
453 | 26 | 陰 | yīn | a shadow | 得佛聖國除陰蓋土 |
454 | 26 | 陰 | yīn | feminine | 得佛聖國除陰蓋土 |
455 | 26 | 陰 | yīn | sinister; insidious | 得佛聖國除陰蓋土 |
456 | 26 | 陰 | yīn | supernatural | 得佛聖國除陰蓋土 |
457 | 26 | 陰 | yīn | secretly | 得佛聖國除陰蓋土 |
458 | 26 | 陰 | yīn | dark | 得佛聖國除陰蓋土 |
459 | 26 | 陰 | yīn | secret | 得佛聖國除陰蓋土 |
460 | 26 | 陰 | yìn | to cover; to hide from view; to obstruct | 得佛聖國除陰蓋土 |
461 | 26 | 陰 | yìn | to bury | 得佛聖國除陰蓋土 |
462 | 26 | 陰 | yīn | cold | 得佛聖國除陰蓋土 |
463 | 26 | 陰 | yīn | to weaken; to decline | 得佛聖國除陰蓋土 |
464 | 26 | 陰 | yīn | broken lines in a hexagram | 得佛聖國除陰蓋土 |
465 | 26 | 陰 | yīn | to suggest | 得佛聖國除陰蓋土 |
466 | 26 | 陰 | yìn | to protect; to shelter | 得佛聖國除陰蓋土 |
467 | 26 | 陰 | yīn | an aggregate; a group | 得佛聖國除陰蓋土 |
468 | 26 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 拔去諸見則無所著 |
469 | 26 | 著 | zhù | outstanding | 拔去諸見則無所著 |
470 | 26 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 拔去諸見則無所著 |
471 | 26 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 拔去諸見則無所著 |
472 | 26 | 著 | zhe | expresses a command | 拔去諸見則無所著 |
473 | 26 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 拔去諸見則無所著 |
474 | 26 | 著 | zhāo | to add; to put | 拔去諸見則無所著 |
475 | 26 | 著 | zhuó | a chess move | 拔去諸見則無所著 |
476 | 26 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 拔去諸見則無所著 |
477 | 26 | 著 | zhāo | OK | 拔去諸見則無所著 |
478 | 26 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 拔去諸見則無所著 |
479 | 26 | 著 | zháo | to ignite | 拔去諸見則無所著 |
480 | 26 | 著 | zháo | to fall asleep | 拔去諸見則無所著 |
481 | 26 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 拔去諸見則無所著 |
482 | 26 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 拔去諸見則無所著 |
483 | 26 | 著 | zhù | to show | 拔去諸見則無所著 |
484 | 26 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 拔去諸見則無所著 |
485 | 26 | 著 | zhù | to write | 拔去諸見則無所著 |
486 | 26 | 著 | zhù | to record | 拔去諸見則無所著 |
487 | 26 | 著 | zhù | a document; writings | 拔去諸見則無所著 |
488 | 26 | 著 | zhù | Zhu | 拔去諸見則無所著 |
489 | 26 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 拔去諸見則無所著 |
490 | 26 | 著 | zhuó | to arrive | 拔去諸見則無所著 |
491 | 26 | 著 | zhuó | to result in | 拔去諸見則無所著 |
492 | 26 | 著 | zhuó | to command | 拔去諸見則無所著 |
493 | 26 | 著 | zhuó | a strategy | 拔去諸見則無所著 |
494 | 26 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 拔去諸見則無所著 |
495 | 26 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 拔去諸見則無所著 |
496 | 26 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 拔去諸見則無所著 |
497 | 26 | 著 | zhe | attachment to | 拔去諸見則無所著 |
498 | 26 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法平夷 |
499 | 25 | 意 | yì | idea | 覩獲佛意淨印印多所安國 |
500 | 25 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 覩獲佛意淨印印多所安國 |
Frequencies of all Words
Top 1127
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 171 | 無 | wú | no | 獲無所住 |
2 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 獲無所住 |
3 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 獲無所住 |
4 | 171 | 無 | wú | has not yet | 獲無所住 |
5 | 171 | 無 | mó | mo | 獲無所住 |
6 | 171 | 無 | wú | do not | 獲無所住 |
7 | 171 | 無 | wú | not; -less; un- | 獲無所住 |
8 | 171 | 無 | wú | regardless of | 獲無所住 |
9 | 171 | 無 | wú | to not have | 獲無所住 |
10 | 171 | 無 | wú | um | 獲無所住 |
11 | 171 | 無 | wú | Wu | 獲無所住 |
12 | 171 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 獲無所住 |
13 | 171 | 無 | wú | not; non- | 獲無所住 |
14 | 171 | 無 | mó | mo | 獲無所住 |
15 | 170 | 之 | zhī | him; her; them; that | 踰之無為釋棄眾想 |
16 | 170 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 踰之無為釋棄眾想 |
17 | 170 | 之 | zhī | to go | 踰之無為釋棄眾想 |
18 | 170 | 之 | zhī | this; that | 踰之無為釋棄眾想 |
19 | 170 | 之 | zhī | genetive marker | 踰之無為釋棄眾想 |
20 | 170 | 之 | zhī | it | 踰之無為釋棄眾想 |
21 | 170 | 之 | zhī | in; in regards to | 踰之無為釋棄眾想 |
22 | 170 | 之 | zhī | all | 踰之無為釋棄眾想 |
23 | 170 | 之 | zhī | and | 踰之無為釋棄眾想 |
24 | 170 | 之 | zhī | however | 踰之無為釋棄眾想 |
25 | 170 | 之 | zhī | if | 踰之無為釋棄眾想 |
26 | 170 | 之 | zhī | then | 踰之無為釋棄眾想 |
27 | 170 | 之 | zhī | to arrive; to go | 踰之無為釋棄眾想 |
28 | 170 | 之 | zhī | is | 踰之無為釋棄眾想 |
29 | 170 | 之 | zhī | to use | 踰之無為釋棄眾想 |
30 | 170 | 之 | zhī | Zhi | 踰之無為釋棄眾想 |
31 | 170 | 之 | zhī | winding | 踰之無為釋棄眾想 |
32 | 169 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於是菩薩一切所存 |
33 | 169 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於是菩薩一切所存 |
34 | 169 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於是菩薩一切所存 |
35 | 169 | 所 | suǒ | it | 於是菩薩一切所存 |
36 | 169 | 所 | suǒ | if; supposing | 於是菩薩一切所存 |
37 | 169 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於是菩薩一切所存 |
38 | 169 | 所 | suǒ | a place; a location | 於是菩薩一切所存 |
39 | 169 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於是菩薩一切所存 |
40 | 169 | 所 | suǒ | that which | 於是菩薩一切所存 |
41 | 169 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於是菩薩一切所存 |
42 | 169 | 所 | suǒ | meaning | 於是菩薩一切所存 |
43 | 169 | 所 | suǒ | garrison | 於是菩薩一切所存 |
44 | 169 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於是菩薩一切所存 |
45 | 169 | 所 | suǒ | that which; yad | 於是菩薩一切所存 |
46 | 147 | 不 | bù | not; no | 見一切法不有往還 |
47 | 147 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 見一切法不有往還 |
48 | 147 | 不 | bù | as a correlative | 見一切法不有往還 |
49 | 147 | 不 | bù | no (answering a question) | 見一切法不有往還 |
50 | 147 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 見一切法不有往還 |
51 | 147 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 見一切法不有往還 |
52 | 147 | 不 | bù | to form a yes or no question | 見一切法不有往還 |
53 | 147 | 不 | bù | infix potential marker | 見一切法不有往還 |
54 | 147 | 不 | bù | no; na | 見一切法不有往還 |
55 | 141 | 則 | zé | otherwise; but; however | 降伏此已則不復還 |
56 | 141 | 則 | zé | then | 降伏此已則不復還 |
57 | 141 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 降伏此已則不復還 |
58 | 141 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 降伏此已則不復還 |
59 | 141 | 則 | zé | a grade; a level | 降伏此已則不復還 |
60 | 141 | 則 | zé | an example; a model | 降伏此已則不復還 |
61 | 141 | 則 | zé | a weighing device | 降伏此已則不復還 |
62 | 141 | 則 | zé | to grade; to rank | 降伏此已則不復還 |
63 | 141 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 降伏此已則不復還 |
64 | 141 | 則 | zé | to do | 降伏此已則不復還 |
65 | 141 | 則 | zé | only | 降伏此已則不復還 |
66 | 141 | 則 | zé | immediately | 降伏此已則不復還 |
67 | 141 | 則 | zé | then; moreover; atha | 降伏此已則不復還 |
68 | 141 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 降伏此已則不復還 |
69 | 111 | 此 | cǐ | this; these | 降伏此已則不復還 |
70 | 111 | 此 | cǐ | in this way | 降伏此已則不復還 |
71 | 111 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 降伏此已則不復還 |
72 | 111 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 降伏此已則不復還 |
73 | 111 | 此 | cǐ | this; here; etad | 降伏此已則不復還 |
74 | 103 | 為 | wèi | for; to | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
75 | 103 | 為 | wèi | because of | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
76 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
77 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
78 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
79 | 103 | 為 | wéi | to do | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
80 | 103 | 為 | wèi | for | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
81 | 103 | 為 | wèi | because of; for; to | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
82 | 103 | 為 | wèi | to | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
83 | 103 | 為 | wéi | in a passive construction | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
84 | 103 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
85 | 103 | 為 | wéi | forming an adverb | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
86 | 103 | 為 | wéi | to add emphasis | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
87 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
88 | 103 | 為 | wéi | to govern | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
89 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
90 | 101 | 諸 | zhū | all; many; various | 處處造行超越諸有 |
91 | 101 | 諸 | zhū | Zhu | 處處造行超越諸有 |
92 | 101 | 諸 | zhū | all; members of the class | 處處造行超越諸有 |
93 | 101 | 諸 | zhū | interrogative particle | 處處造行超越諸有 |
94 | 101 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 處處造行超越諸有 |
95 | 101 | 諸 | zhū | of; in | 處處造行超越諸有 |
96 | 101 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 處處造行超越諸有 |
97 | 97 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故思佛乘等獲聖慧 |
98 | 97 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故思佛乘等獲聖慧 |
99 | 97 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故思佛乘等獲聖慧 |
100 | 97 | 故 | gù | to die | 故思佛乘等獲聖慧 |
101 | 97 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故思佛乘等獲聖慧 |
102 | 97 | 故 | gù | original | 故思佛乘等獲聖慧 |
103 | 97 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故思佛乘等獲聖慧 |
104 | 97 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故思佛乘等獲聖慧 |
105 | 97 | 故 | gù | something in the past | 故思佛乘等獲聖慧 |
106 | 97 | 故 | gù | deceased; dead | 故思佛乘等獲聖慧 |
107 | 97 | 故 | gù | still; yet | 故思佛乘等獲聖慧 |
108 | 97 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故思佛乘等獲聖慧 |
109 | 93 | 於 | yú | in; at | 於食無食 |
110 | 93 | 於 | yú | in; at | 於食無食 |
111 | 93 | 於 | yú | in; at; to; from | 於食無食 |
112 | 93 | 於 | yú | to go; to | 於食無食 |
113 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於食無食 |
114 | 93 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於食無食 |
115 | 93 | 於 | yú | from | 於食無食 |
116 | 93 | 於 | yú | give | 於食無食 |
117 | 93 | 於 | yú | oppposing | 於食無食 |
118 | 93 | 於 | yú | and | 於食無食 |
119 | 93 | 於 | yú | compared to | 於食無食 |
120 | 93 | 於 | yú | by | 於食無食 |
121 | 93 | 於 | yú | and; as well as | 於食無食 |
122 | 93 | 於 | yú | for | 於食無食 |
123 | 93 | 於 | yú | Yu | 於食無食 |
124 | 93 | 於 | wū | a crow | 於食無食 |
125 | 93 | 於 | wū | whew; wow | 於食無食 |
126 | 93 | 於 | yú | near to; antike | 於食無食 |
127 | 85 | 想 | xiǎng | to think | 踰之無為釋棄眾想 |
128 | 85 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 踰之無為釋棄眾想 |
129 | 85 | 想 | xiǎng | to want | 踰之無為釋棄眾想 |
130 | 85 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 踰之無為釋棄眾想 |
131 | 85 | 想 | xiǎng | to plan | 踰之無為釋棄眾想 |
132 | 85 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 踰之無為釋棄眾想 |
133 | 75 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告阿難 |
134 | 75 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復告阿難 |
135 | 75 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復告阿難 |
136 | 75 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復告阿難 |
137 | 75 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復告阿難 |
138 | 75 | 佛 | fó | Buddha | 佛復告阿難 |
139 | 75 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告阿難 |
140 | 73 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 處處造行超越諸有 |
141 | 73 | 有 | yǒu | to have; to possess | 處處造行超越諸有 |
142 | 73 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 處處造行超越諸有 |
143 | 73 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 處處造行超越諸有 |
144 | 73 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 處處造行超越諸有 |
145 | 73 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 處處造行超越諸有 |
146 | 73 | 有 | yǒu | used to compare two things | 處處造行超越諸有 |
147 | 73 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 處處造行超越諸有 |
148 | 73 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 處處造行超越諸有 |
149 | 73 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 處處造行超越諸有 |
150 | 73 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 處處造行超越諸有 |
151 | 73 | 有 | yǒu | abundant | 處處造行超越諸有 |
152 | 73 | 有 | yǒu | purposeful | 處處造行超越諸有 |
153 | 73 | 有 | yǒu | You | 處處造行超越諸有 |
154 | 73 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 處處造行超越諸有 |
155 | 73 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 處處造行超越諸有 |
156 | 71 | 是 | shì | is; are; am; to be | 菩薩逮是則不復還 |
157 | 71 | 是 | shì | is exactly | 菩薩逮是則不復還 |
158 | 71 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 菩薩逮是則不復還 |
159 | 71 | 是 | shì | this; that; those | 菩薩逮是則不復還 |
160 | 71 | 是 | shì | really; certainly | 菩薩逮是則不復還 |
161 | 71 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 菩薩逮是則不復還 |
162 | 71 | 是 | shì | true | 菩薩逮是則不復還 |
163 | 71 | 是 | shì | is; has; exists | 菩薩逮是則不復還 |
164 | 71 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 菩薩逮是則不復還 |
165 | 71 | 是 | shì | a matter; an affair | 菩薩逮是則不復還 |
166 | 71 | 是 | shì | Shi | 菩薩逮是則不復還 |
167 | 71 | 是 | shì | is; bhū | 菩薩逮是則不復還 |
168 | 71 | 是 | shì | this; idam | 菩薩逮是則不復還 |
169 | 71 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
170 | 71 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
171 | 71 | 說 | shuì | to persuade | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
172 | 71 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
173 | 71 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
174 | 71 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
175 | 71 | 說 | shuō | allocution | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
176 | 71 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
177 | 71 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
178 | 71 | 說 | shuō | speach; vāda | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
179 | 71 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
180 | 71 | 說 | shuō | to instruct | 何故如來說美菩薩為不還乎 |
181 | 71 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 悉當立之以道是者 |
182 | 71 | 者 | zhě | that | 悉當立之以道是者 |
183 | 71 | 者 | zhě | nominalizing function word | 悉當立之以道是者 |
184 | 71 | 者 | zhě | used to mark a definition | 悉當立之以道是者 |
185 | 71 | 者 | zhě | used to mark a pause | 悉當立之以道是者 |
186 | 71 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 悉當立之以道是者 |
187 | 71 | 者 | zhuó | according to | 悉當立之以道是者 |
188 | 71 | 者 | zhě | ca | 悉當立之以道是者 |
189 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 雖言而無教 |
190 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 雖言而無教 |
191 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 雖言而無教 |
192 | 70 | 言 | yán | a particle with no meaning | 雖言而無教 |
193 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 雖言而無教 |
194 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 雖言而無教 |
195 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 雖言而無教 |
196 | 70 | 言 | yán | to regard as | 雖言而無教 |
197 | 70 | 言 | yán | to act as | 雖言而無教 |
198 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 雖言而無教 |
199 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 雖言而無教 |
200 | 66 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛頌曰 |
201 | 66 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛頌曰 |
202 | 66 | 曰 | yuē | to be called | 佛頌曰 |
203 | 66 | 曰 | yuē | particle without meaning | 佛頌曰 |
204 | 66 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛頌曰 |
205 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 此法無終始 |
206 | 65 | 法 | fǎ | France | 此法無終始 |
207 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法無終始 |
208 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法無終始 |
209 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法無終始 |
210 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 此法無終始 |
211 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 此法無終始 |
212 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法無終始 |
213 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 此法無終始 |
214 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 此法無終始 |
215 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 此法無終始 |
216 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法無終始 |
217 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法無終始 |
218 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 此法無終始 |
219 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法無終始 |
220 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法無終始 |
221 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法無終始 |
222 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法無終始 |
223 | 64 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其有人不住於道 |
224 | 64 | 其 | qí | to add emphasis | 其有人不住於道 |
225 | 64 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其有人不住於道 |
226 | 64 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其有人不住於道 |
227 | 64 | 其 | qí | he; her; it; them | 其有人不住於道 |
228 | 64 | 其 | qí | probably; likely | 其有人不住於道 |
229 | 64 | 其 | qí | will | 其有人不住於道 |
230 | 64 | 其 | qí | may | 其有人不住於道 |
231 | 64 | 其 | qí | if | 其有人不住於道 |
232 | 64 | 其 | qí | or | 其有人不住於道 |
233 | 64 | 其 | qí | Qi | 其有人不住於道 |
234 | 64 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其有人不住於道 |
235 | 63 | 人 | rén | person; people; a human being | 能覺如是則制人想 |
236 | 63 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 能覺如是則制人想 |
237 | 63 | 人 | rén | a kind of person | 能覺如是則制人想 |
238 | 63 | 人 | rén | everybody | 能覺如是則制人想 |
239 | 63 | 人 | rén | adult | 能覺如是則制人想 |
240 | 63 | 人 | rén | somebody; others | 能覺如是則制人想 |
241 | 63 | 人 | rén | an upright person | 能覺如是則制人想 |
242 | 63 | 人 | rén | person; manuṣya | 能覺如是則制人想 |
243 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而逮佛明蠲除諸行 |
244 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而逮佛明蠲除諸行 |
245 | 63 | 而 | ér | you | 而逮佛明蠲除諸行 |
246 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而逮佛明蠲除諸行 |
247 | 63 | 而 | ér | right away; then | 而逮佛明蠲除諸行 |
248 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而逮佛明蠲除諸行 |
249 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而逮佛明蠲除諸行 |
250 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而逮佛明蠲除諸行 |
251 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 而逮佛明蠲除諸行 |
252 | 63 | 而 | ér | so as to | 而逮佛明蠲除諸行 |
253 | 63 | 而 | ér | only then | 而逮佛明蠲除諸行 |
254 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 而逮佛明蠲除諸行 |
255 | 63 | 而 | néng | can; able | 而逮佛明蠲除諸行 |
256 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而逮佛明蠲除諸行 |
257 | 63 | 而 | ér | me | 而逮佛明蠲除諸行 |
258 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 而逮佛明蠲除諸行 |
259 | 63 | 而 | ér | possessive | 而逮佛明蠲除諸行 |
260 | 63 | 而 | ér | and; ca | 而逮佛明蠲除諸行 |
261 | 62 | 謂 | wèi | to call | 故謂不還 |
262 | 62 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 故謂不還 |
263 | 62 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 故謂不還 |
264 | 62 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 故謂不還 |
265 | 62 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 故謂不還 |
266 | 62 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 故謂不還 |
267 | 62 | 謂 | wèi | to think | 故謂不還 |
268 | 62 | 謂 | wèi | for; is to be | 故謂不還 |
269 | 62 | 謂 | wèi | to make; to cause | 故謂不還 |
270 | 62 | 謂 | wèi | and | 故謂不還 |
271 | 62 | 謂 | wèi | principle; reason | 故謂不還 |
272 | 62 | 謂 | wèi | Wei | 故謂不還 |
273 | 62 | 謂 | wèi | which; what; yad | 故謂不還 |
274 | 62 | 謂 | wèi | to say; iti | 故謂不還 |
275 | 61 | 亦 | yì | also; too | 淨界人種亦空 |
276 | 61 | 亦 | yì | but | 淨界人種亦空 |
277 | 61 | 亦 | yì | this; he; she | 淨界人種亦空 |
278 | 61 | 亦 | yì | although; even though | 淨界人種亦空 |
279 | 61 | 亦 | yì | already | 淨界人種亦空 |
280 | 61 | 亦 | yì | particle with no meaning | 淨界人種亦空 |
281 | 61 | 亦 | yì | Yi | 淨界人種亦空 |
282 | 55 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 阿惟越致遮經無著品第八 |
283 | 55 | 無著 | wúzhāo | unattached | 阿惟越致遮經無著品第八 |
284 | 55 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 阿惟越致遮經無著品第八 |
285 | 53 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 欲以顯思 |
286 | 53 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 欲以顯思 |
287 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲以顯思 |
288 | 53 | 以 | yǐ | according to | 欲以顯思 |
289 | 53 | 以 | yǐ | because of | 欲以顯思 |
290 | 53 | 以 | yǐ | on a certain date | 欲以顯思 |
291 | 53 | 以 | yǐ | and; as well as | 欲以顯思 |
292 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 欲以顯思 |
293 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 欲以顯思 |
294 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 欲以顯思 |
295 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲以顯思 |
296 | 53 | 以 | yǐ | further; moreover | 欲以顯思 |
297 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲以顯思 |
298 | 53 | 以 | yǐ | very | 欲以顯思 |
299 | 53 | 以 | yǐ | already | 欲以顯思 |
300 | 53 | 以 | yǐ | increasingly | 欲以顯思 |
301 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲以顯思 |
302 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 欲以顯思 |
303 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 欲以顯思 |
304 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲以顯思 |
305 | 53 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 於是菩薩一切所存 |
306 | 53 | 一切 | yīqiè | temporary | 於是菩薩一切所存 |
307 | 53 | 一切 | yīqiè | the same | 於是菩薩一切所存 |
308 | 53 | 一切 | yīqiè | generally | 於是菩薩一切所存 |
309 | 53 | 一切 | yīqiè | all, everything | 於是菩薩一切所存 |
310 | 53 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 於是菩薩一切所存 |
311 | 51 | 阿難 | Ānán | Ananda | 佛復告阿難 |
312 | 51 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 佛復告阿難 |
313 | 51 | 眾 | zhòng | many; numerous | 踰之無為釋棄眾想 |
314 | 51 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 踰之無為釋棄眾想 |
315 | 51 | 眾 | zhòng | general; common; public | 踰之無為釋棄眾想 |
316 | 51 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 踰之無為釋棄眾想 |
317 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 造行如所處 |
318 | 49 | 如 | rú | if | 造行如所處 |
319 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 造行如所處 |
320 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 造行如所處 |
321 | 49 | 如 | rú | this | 造行如所處 |
322 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 造行如所處 |
323 | 49 | 如 | rú | to go to | 造行如所處 |
324 | 49 | 如 | rú | to meet | 造行如所處 |
325 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 造行如所處 |
326 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 造行如所處 |
327 | 49 | 如 | rú | and | 造行如所處 |
328 | 49 | 如 | rú | or | 造行如所處 |
329 | 49 | 如 | rú | but | 造行如所處 |
330 | 49 | 如 | rú | then | 造行如所處 |
331 | 49 | 如 | rú | naturally | 造行如所處 |
332 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 造行如所處 |
333 | 49 | 如 | rú | you | 造行如所處 |
334 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 造行如所處 |
335 | 49 | 如 | rú | in; at | 造行如所處 |
336 | 49 | 如 | rú | Ru | 造行如所處 |
337 | 49 | 如 | rú | Thus | 造行如所處 |
338 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 造行如所處 |
339 | 49 | 如 | rú | like; iva | 造行如所處 |
340 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 造行如所處 |
341 | 48 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起本末 |
342 | 48 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 不起本末 |
343 | 48 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起本末 |
344 | 48 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起本末 |
345 | 48 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起本末 |
346 | 48 | 起 | qǐ | to start | 不起本末 |
347 | 48 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起本末 |
348 | 48 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起本末 |
349 | 48 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起本末 |
350 | 48 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起本末 |
351 | 48 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起本末 |
352 | 48 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起本末 |
353 | 48 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起本末 |
354 | 48 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起本末 |
355 | 48 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起本末 |
356 | 48 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起本末 |
357 | 48 | 起 | qǐ | from | 不起本末 |
358 | 48 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起本末 |
359 | 48 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起本末 |
360 | 48 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起本末 |
361 | 45 | 念 | niàn | to read aloud | 永無有眾念 |
362 | 45 | 念 | niàn | to remember; to expect | 永無有眾念 |
363 | 45 | 念 | niàn | to miss | 永無有眾念 |
364 | 45 | 念 | niàn | to consider | 永無有眾念 |
365 | 45 | 念 | niàn | to recite; to chant | 永無有眾念 |
366 | 45 | 念 | niàn | to show affection for | 永無有眾念 |
367 | 45 | 念 | niàn | a thought; an idea | 永無有眾念 |
368 | 45 | 念 | niàn | twenty | 永無有眾念 |
369 | 45 | 念 | niàn | memory | 永無有眾念 |
370 | 45 | 念 | niàn | an instant | 永無有眾念 |
371 | 45 | 念 | niàn | Nian | 永無有眾念 |
372 | 45 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 永無有眾念 |
373 | 45 | 念 | niàn | a thought; citta | 永無有眾念 |
374 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 知於空事 |
375 | 43 | 空 | kòng | free time | 知於空事 |
376 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 知於空事 |
377 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 知於空事 |
378 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 知於空事 |
379 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 知於空事 |
380 | 43 | 空 | kòng | empty space | 知於空事 |
381 | 43 | 空 | kōng | without substance | 知於空事 |
382 | 43 | 空 | kōng | to not have | 知於空事 |
383 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 知於空事 |
384 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 知於空事 |
385 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 知於空事 |
386 | 43 | 空 | kòng | blank | 知於空事 |
387 | 43 | 空 | kòng | expansive | 知於空事 |
388 | 43 | 空 | kòng | lacking | 知於空事 |
389 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 知於空事 |
390 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 知於空事 |
391 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 知於空事 |
392 | 41 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別若此 |
393 | 41 | 分別 | fēnbié | differently | 分別若此 |
394 | 41 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別若此 |
395 | 41 | 分別 | fēnbié | difference | 分別若此 |
396 | 41 | 分別 | fēnbié | respectively | 分別若此 |
397 | 41 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別若此 |
398 | 41 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別若此 |
399 | 41 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別若此 |
400 | 40 | 斯 | sī | this | 止息斯礙 |
401 | 40 | 斯 | sī | to split; to tear | 止息斯礙 |
402 | 40 | 斯 | sī | thus; such | 止息斯礙 |
403 | 40 | 斯 | sī | to depart; to leave | 止息斯礙 |
404 | 40 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 止息斯礙 |
405 | 40 | 斯 | sī | possessive particle | 止息斯礙 |
406 | 40 | 斯 | sī | question particle | 止息斯礙 |
407 | 40 | 斯 | sī | sigh | 止息斯礙 |
408 | 40 | 斯 | sī | is; are | 止息斯礙 |
409 | 40 | 斯 | sī | all; every | 止息斯礙 |
410 | 40 | 斯 | sī | Si | 止息斯礙 |
411 | 40 | 斯 | sī | this; etad | 止息斯礙 |
412 | 40 | 了 | le | completion of an action | 覺了眾生明爾則道 |
413 | 40 | 了 | liǎo | to know; to understand | 覺了眾生明爾則道 |
414 | 40 | 了 | liǎo | to understand; to know | 覺了眾生明爾則道 |
415 | 40 | 了 | liào | to look afar from a high place | 覺了眾生明爾則道 |
416 | 40 | 了 | le | modal particle | 覺了眾生明爾則道 |
417 | 40 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 覺了眾生明爾則道 |
418 | 40 | 了 | liǎo | to complete | 覺了眾生明爾則道 |
419 | 40 | 了 | liǎo | completely | 覺了眾生明爾則道 |
420 | 40 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 覺了眾生明爾則道 |
421 | 40 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 覺了眾生明爾則道 |
422 | 39 | 心 | xīn | heart [organ] | 心同習無上寂 |
423 | 39 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心同習無上寂 |
424 | 39 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心同習無上寂 |
425 | 39 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心同習無上寂 |
426 | 39 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心同習無上寂 |
427 | 39 | 心 | xīn | heart | 心同習無上寂 |
428 | 39 | 心 | xīn | emotion | 心同習無上寂 |
429 | 39 | 心 | xīn | intention; consideration | 心同習無上寂 |
430 | 39 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心同習無上寂 |
431 | 39 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心同習無上寂 |
432 | 39 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心同習無上寂 |
433 | 39 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心同習無上寂 |
434 | 38 | 等 | děng | et cetera; and so on | 故思佛乘等獲聖慧 |
435 | 38 | 等 | děng | to wait | 故思佛乘等獲聖慧 |
436 | 38 | 等 | děng | degree; kind | 故思佛乘等獲聖慧 |
437 | 38 | 等 | děng | plural | 故思佛乘等獲聖慧 |
438 | 38 | 等 | děng | to be equal | 故思佛乘等獲聖慧 |
439 | 38 | 等 | děng | degree; level | 故思佛乘等獲聖慧 |
440 | 38 | 等 | děng | to compare | 故思佛乘等獲聖慧 |
441 | 38 | 等 | děng | same; equal; sama | 故思佛乘等獲聖慧 |
442 | 36 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 分別若此 |
443 | 36 | 若 | ruò | seemingly | 分別若此 |
444 | 36 | 若 | ruò | if | 分別若此 |
445 | 36 | 若 | ruò | you | 分別若此 |
446 | 36 | 若 | ruò | this; that | 分別若此 |
447 | 36 | 若 | ruò | and; or | 分別若此 |
448 | 36 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 分別若此 |
449 | 36 | 若 | rě | pomegranite | 分別若此 |
450 | 36 | 若 | ruò | to choose | 分別若此 |
451 | 36 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 分別若此 |
452 | 36 | 若 | ruò | thus | 分別若此 |
453 | 36 | 若 | ruò | pollia | 分別若此 |
454 | 36 | 若 | ruò | Ruo | 分別若此 |
455 | 36 | 若 | ruò | only then | 分別若此 |
456 | 36 | 若 | rě | ja | 分別若此 |
457 | 36 | 若 | rě | jñā | 分別若此 |
458 | 36 | 若 | ruò | if; yadi | 分別若此 |
459 | 36 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 此者乃計為之不還 |
460 | 36 | 計 | jì | to haggle over | 此者乃計為之不還 |
461 | 36 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 此者乃計為之不還 |
462 | 36 | 計 | jì | a gauge; a meter | 此者乃計為之不還 |
463 | 36 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 此者乃計為之不還 |
464 | 36 | 計 | jì | to plan; to scheme | 此者乃計為之不還 |
465 | 36 | 計 | jì | to settle an account | 此者乃計為之不還 |
466 | 36 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 此者乃計為之不還 |
467 | 36 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 此者乃計為之不還 |
468 | 36 | 計 | jì | to appraise; to assess | 此者乃計為之不還 |
469 | 36 | 計 | jì | to register | 此者乃計為之不還 |
470 | 36 | 計 | jì | to estimate | 此者乃計為之不還 |
471 | 36 | 計 | jì | Ji | 此者乃計為之不還 |
472 | 36 | 計 | jì | ketu | 此者乃計為之不還 |
473 | 36 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 此者乃計為之不還 |
474 | 36 | 本 | běn | measure word for books | 則習本淨過去聖滅之志 |
475 | 36 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 則習本淨過去聖滅之志 |
476 | 36 | 本 | běn | originally; formerly | 則習本淨過去聖滅之志 |
477 | 36 | 本 | běn | to be one's own | 則習本淨過去聖滅之志 |
478 | 36 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 則習本淨過去聖滅之志 |
479 | 36 | 本 | běn | the roots of a plant | 則習本淨過去聖滅之志 |
480 | 36 | 本 | běn | self | 則習本淨過去聖滅之志 |
481 | 36 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 則習本淨過去聖滅之志 |
482 | 36 | 本 | běn | capital | 則習本淨過去聖滅之志 |
483 | 36 | 本 | běn | main; central; primary | 則習本淨過去聖滅之志 |
484 | 36 | 本 | běn | according to | 則習本淨過去聖滅之志 |
485 | 36 | 本 | běn | a version; an edition | 則習本淨過去聖滅之志 |
486 | 36 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 則習本淨過去聖滅之志 |
487 | 36 | 本 | běn | a book | 則習本淨過去聖滅之志 |
488 | 36 | 本 | běn | trunk of a tree | 則習本淨過去聖滅之志 |
489 | 36 | 本 | běn | to investigate the root of | 則習本淨過去聖滅之志 |
490 | 36 | 本 | běn | a manuscript for a play | 則習本淨過去聖滅之志 |
491 | 36 | 本 | běn | Ben | 則習本淨過去聖滅之志 |
492 | 36 | 本 | běn | root; origin; mula | 則習本淨過去聖滅之志 |
493 | 36 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 則習本淨過去聖滅之志 |
494 | 36 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 則習本淨過去聖滅之志 |
495 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊無有上 |
496 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊無有上 |
497 | 35 | 聞 | wén | to hear | 化發聲聞 |
498 | 35 | 聞 | wén | Wen | 化發聲聞 |
499 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 化發聲聞 |
500 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 化發聲聞 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
则 | 則 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
安国 | 安國 | 196 |
|
阿惟越致遮经 | 阿惟越致遮經 | 196 | Avaivartikacakrasūtra; Aweiyuezhi Zhi Jing |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
东方 | 東方 | 100 |
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
弘道 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
廖 | 108 | Liao | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 281.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
薄福 | 98 | little merit | |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
必当 | 必當 | 98 | must |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能成佛 | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见道 | 見道 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
寂定 | 106 | samadhi | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天中天 | 116 | god of the gods | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无念 | 無念 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
因分 | 121 | cause | |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |