Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 551

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
2 93 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩欲證無上正等菩提
3 75 děng et cetera; and so on 若諸菩薩欲證無上正等菩提
4 75 děng to wait 若諸菩薩欲證無上正等菩提
5 75 děng to be equal 若諸菩薩欲證無上正等菩提
6 75 děng degree; level 若諸菩薩欲證無上正等菩提
7 75 děng to compare 若諸菩薩欲證無上正等菩提
8 75 děng same; equal; sama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
9 66 zhī to know 善現當知
10 66 zhī to comprehend 善現當知
11 66 zhī to inform; to tell 善現當知
12 66 zhī to administer 善現當知
13 66 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
14 66 zhī to be close friends 善現當知
15 66 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
16 66 zhī to receive; to entertain 善現當知
17 66 zhī knowledge 善現當知
18 66 zhī consciousness; perception 善現當知
19 66 zhī a close friend 善現當知
20 66 zhì wisdom 善現當知
21 66 zhì Zhi 善現當知
22 66 zhī to appreciate 善現當知
23 66 zhī to make known 善現當知
24 66 zhī to have control over 善現當知
25 66 zhī to expect; to foresee 善現當知
26 66 zhī Understanding 善現當知
27 66 zhī know; jña 善現當知
28 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若餘菩薩得此問時作如是答
29 60 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
30 60 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
31 60 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
32 60 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
33 60 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
34 55 zhèng upright; straight 若諸菩薩欲證無上正等菩提
35 55 zhèng to straighten; to correct 若諸菩薩欲證無上正等菩提
36 55 zhèng main; central; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
37 55 zhèng fundamental; original 若諸菩薩欲證無上正等菩提
38 55 zhèng precise; exact; accurate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
39 55 zhèng at right angles 若諸菩薩欲證無上正等菩提
40 55 zhèng unbiased; impartial 若諸菩薩欲證無上正等菩提
41 55 zhèng true; correct; orthodox 若諸菩薩欲證無上正等菩提
42 55 zhèng unmixed; pure 若諸菩薩欲證無上正等菩提
43 55 zhèng positive (charge) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
44 55 zhèng positive (number) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
45 55 zhèng standard 若諸菩薩欲證無上正等菩提
46 55 zhèng chief; principal; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
47 55 zhèng honest 若諸菩薩欲證無上正等菩提
48 55 zhèng to execute; to carry out 若諸菩薩欲證無上正等菩提
49 55 zhèng accepted; conventional 若諸菩薩欲證無上正等菩提
50 55 zhèng to govern 若諸菩薩欲證無上正等菩提
51 55 zhēng first month 若諸菩薩欲證無上正等菩提
52 55 zhēng center of a target 若諸菩薩欲證無上正等菩提
53 55 zhèng Righteous 若諸菩薩欲證無上正等菩提
54 55 zhèng right manner; nyāya 若諸菩薩欲證無上正等菩提
55 54 suǒ a few; various; some 不如實知他所請問不退轉地諸行
56 54 suǒ a place; a location 不如實知他所請問不退轉地諸行
57 54 suǒ indicates a passive voice 不如實知他所請問不退轉地諸行
58 54 suǒ an ordinal number 不如實知他所請問不退轉地諸行
59 54 suǒ meaning 不如實知他所請問不退轉地諸行
60 54 suǒ garrison 不如實知他所請問不退轉地諸行
61 54 suǒ place; pradeśa 不如實知他所請問不退轉地諸行
62 53 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 知是不退轉菩薩摩訶薩
63 53 xíng to walk 不如實知他所請問不退轉地諸行
64 53 xíng capable; competent 不如實知他所請問不退轉地諸行
65 53 háng profession 不如實知他所請問不退轉地諸行
66 53 xíng Kangxi radical 144 不如實知他所請問不退轉地諸行
67 53 xíng to travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
68 53 xìng actions; conduct 不如實知他所請問不退轉地諸行
69 53 xíng to do; to act; to practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
70 53 xíng all right; OK; okay 不如實知他所請問不退轉地諸行
71 53 háng horizontal line 不如實知他所請問不退轉地諸行
72 53 héng virtuous deeds 不如實知他所請問不退轉地諸行
73 53 hàng a line of trees 不如實知他所請問不退轉地諸行
74 53 hàng bold; steadfast 不如實知他所請問不退轉地諸行
75 53 xíng to move 不如實知他所請問不退轉地諸行
76 53 xíng to put into effect; to implement 不如實知他所請問不退轉地諸行
77 53 xíng travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
78 53 xíng to circulate 不如實知他所請問不退轉地諸行
79 53 xíng running script; running script 不如實知他所請問不退轉地諸行
80 53 xíng temporary 不如實知他所請問不退轉地諸行
81 53 háng rank; order 不如實知他所請問不退轉地諸行
82 53 háng a business; a shop 不如實知他所請問不退轉地諸行
83 53 xíng to depart; to leave 不如實知他所請問不退轉地諸行
84 53 xíng to experience 不如實知他所請問不退轉地諸行
85 53 xíng path; way 不如實知他所請問不退轉地諸行
86 53 xíng xing; ballad 不如實知他所請問不退轉地諸行
87 53 xíng Xing 不如實知他所請問不退轉地諸行
88 53 xíng Practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
89 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不如實知他所請問不退轉地諸行
90 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不如實知他所請問不退轉地諸行
91 52 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 然修般若波羅蜜多
92 52 yìng to answer; to respond 應審請問諸餘菩薩
93 52 yìng to confirm; to verify 應審請問諸餘菩薩
94 52 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應審請問諸餘菩薩
95 52 yìng to accept 應審請問諸餘菩薩
96 52 yìng to permit; to allow 應審請問諸餘菩薩
97 52 yìng to echo 應審請問諸餘菩薩
98 52 yìng to handle; to deal with 應審請問諸餘菩薩
99 52 yìng Ying 應審請問諸餘菩薩
100 52 infix potential marker 實際而不作證
101 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若諸菩薩欲證無上正等菩提
102 52 菩提 pútí bodhi 若諸菩薩欲證無上正等菩提
103 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若諸菩薩欲證無上正等菩提
104 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
105 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
106 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
107 51 to go; to 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
108 51 to rely on; to depend on 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
109 51 Yu 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
110 51 a crow 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
111 48 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉地諸菩薩相
112 48 wéi to change into; to become 當知是為不退轉地諸菩薩相
113 48 wéi to be; is 當知是為不退轉地諸菩薩相
114 48 wéi to do 當知是為不退轉地諸菩薩相
115 48 wèi to support; to help 當知是為不退轉地諸菩薩相
116 48 wéi to govern 當知是為不退轉地諸菩薩相
117 48 wèi to be; bhū 當知是為不退轉地諸菩薩相
118 46 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若諸菩薩欲證無上正等菩提
119 40 self 我得無上正等覺時
120 40 [my] dear 我得無上正等覺時
121 40 Wo 我得無上正等覺時
122 40 self; atman; attan 我得無上正等覺時
123 40 ga 我得無上正等覺時
124 40 Yi 亦不能答
125 39 有情 yǒuqíng having feelings for 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
126 39 有情 yǒuqíng friends with 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
127 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
128 39 有情 yǒuqíng sentient being 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
129 39 有情 yǒuqíng sentient beings 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
130 37 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
131 37 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
132 37 néng can; able 能令菩薩習空
133 37 néng ability; capacity 能令菩薩習空
134 37 néng a mythical bear-like beast 能令菩薩習空
135 37 néng energy 能令菩薩習空
136 37 néng function; use 能令菩薩習空
137 37 néng talent 能令菩薩習空
138 37 néng expert at 能令菩薩習空
139 37 néng to be in harmony 能令菩薩習空
140 37 néng to tend to; to care for 能令菩薩習空
141 37 néng to reach; to arrive at 能令菩薩習空
142 37 néng to be able; śak 能令菩薩習空
143 37 néng skilful; pravīṇa 能令菩薩習空
144 31 zhòng many; numerous 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
145 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
146 31 zhòng general; common; public 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
147 31 Kangxi radical 49 從夢覺已即能思惟
148 31 to bring to an end; to stop 從夢覺已即能思惟
149 31 to complete 從夢覺已即能思惟
150 31 to demote; to dismiss 從夢覺已即能思惟
151 31 to recover from an illness 從夢覺已即能思惟
152 31 former; pūrvaka 從夢覺已即能思惟
153 30 zuò to do 無作
154 30 zuò to act as; to serve as 無作
155 30 zuò to start 無作
156 30 zuò a writing; a work 無作
157 30 zuò to dress as; to be disguised as 無作
158 30 zuō to create; to make 無作
159 30 zuō a workshop 無作
160 30 zuō to write; to compose 無作
161 30 zuò to rise 無作
162 30 zuò to be aroused 無作
163 30 zuò activity; action; undertaking 無作
164 30 zuò to regard as 無作
165 30 zuò action; kāraṇa 無作
166 30 jiàn to see 或見自身有如是事
167 30 jiàn opinion; view; understanding 或見自身有如是事
168 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 或見自身有如是事
169 30 jiàn refer to; for details see 或見自身有如是事
170 30 jiàn to listen to 或見自身有如是事
171 30 jiàn to meet 或見自身有如是事
172 30 jiàn to receive (a guest) 或見自身有如是事
173 30 jiàn let me; kindly 或見自身有如是事
174 30 jiàn Jian 或見自身有如是事
175 30 xiàn to appear 或見自身有如是事
176 30 xiàn to introduce 或見自身有如是事
177 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 或見自身有如是事
178 30 jiàn seeing; observing; darśana 或見自身有如是事
179 29 yán to speak; to say; said 善現便白佛言
180 29 yán language; talk; words; utterance; speech 善現便白佛言
181 29 yán Kangxi radical 149 善現便白佛言
182 29 yán phrase; sentence 善現便白佛言
183 29 yán a word; a syllable 善現便白佛言
184 29 yán a theory; a doctrine 善現便白佛言
185 29 yán to regard as 善現便白佛言
186 29 yán to act as 善現便白佛言
187 29 yán word; vacana 善現便白佛言
188 29 yán speak; vad 善現便白佛言
189 29 Kangxi radical 71 無願
190 29 to not have; without 無願
191 29 mo 無願
192 29 to not have 無願
193 29 Wu 無願
194 29 mo 無願
195 28 extra; surplus 應審請問諸餘菩薩
196 28 odd; surplus over a round number 應審請問諸餘菩薩
197 28 to remain 應審請問諸餘菩薩
198 28 other 應審請問諸餘菩薩
199 28 additional; complementary 應審請問諸餘菩薩
200 28 remaining 應審請問諸餘菩薩
201 28 incomplete 應審請問諸餘菩薩
202 28 Yu 應審請問諸餘菩薩
203 28 other; anya 應審請問諸餘菩薩
204 28 作意 zuò yì to think; to plan 獨覺作意
205 28 作意 zuò yì to pay attention to 獨覺作意
206 28 作意 zuò yì attention; engagement 獨覺作意
207 27 ér Kangxi radical 126 實際而不作證
208 27 ér as if; to seem like 實際而不作證
209 27 néng can; able 實際而不作證
210 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 實際而不作證
211 27 ér to arrive; up to 實際而不作證
212 27 xiàng to observe; to assess
213 27 xiàng appearance; portrait; picture
214 27 xiàng countenance; personage; character; disposition
215 27 xiàng to aid; to help
216 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister
217 27 xiàng a sign; a mark; appearance
218 27 xiāng alternately; in turn
219 27 xiāng Xiang
220 27 xiāng form substance
221 27 xiāng to express
222 27 xiàng to choose
223 27 xiāng Xiang
224 27 xiāng an ancient musical instrument
225 27 xiāng the seventh lunar month
226 27 xiāng to compare
227 27 xiàng to divine
228 27 xiàng to administer
229 27 xiàng helper for a blind person
230 27 xiāng rhythm [music]
231 27 xiāng the upper frets of a pipa
232 27 xiāng coralwood
233 27 xiàng ministry
234 27 xiàng to supplement; to enhance
235 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic
236 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
237 27 xiàng sign; mark; liṅga
238 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion
239 26 zhǒng kind; type 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
240 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
241 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
242 26 zhǒng seed; strain 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
243 26 zhǒng offspring 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
244 26 zhǒng breed 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
245 26 zhǒng race 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
246 26 zhǒng species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
247 26 zhǒng root; source; origin 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
248 26 zhǒng grit; guts 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
249 26 zhǒng seed; bīja 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
250 26 to remember; to memorize; to bear in mind 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
251 26 to record; to note 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
252 26 notes; a record 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
253 26 a sign; a mark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
254 26 a birthmark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
255 26 a memorandum 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
256 26 an account of a topic, person, or incident 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
257 26 a prediction; a prophecy; vyakarana 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
258 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
259 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
260 26 shuì to persuade 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
261 26 shuō to teach; to recite; to explain 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
262 26 shuō a doctrine; a theory 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
263 26 shuō to claim; to assert 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
264 26 shuō allocution 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
265 26 shuō to criticize; to scold 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
266 26 shuō to indicate; to refer to 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
267 26 shuō speach; vāda 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
268 26 shuō to speak; bhāṣate 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
269 26 shuō to instruct 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
270 26 liù six 是諸菩薩不久修行六到彼岸
271 26 liù sixth 是諸菩薩不久修行六到彼岸
272 26 liù a note on the Gongche scale 是諸菩薩不久修行六到彼岸
273 26 liù six; ṣaṭ 是諸菩薩不久修行六到彼岸
274 25 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 精勤修學波羅蜜多及餘無量菩提分法
275 25 shòu to suffer; to be subjected to 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
276 25 shòu to transfer; to confer 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
277 25 shòu to receive; to accept 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
278 25 shòu to tolerate 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
279 25 shòu feelings; sensations 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
280 25 to reach 鬼界惡趣及名
281 25 to attain 鬼界惡趣及名
282 25 to understand 鬼界惡趣及名
283 25 able to be compared to; to catch up with 鬼界惡趣及名
284 25 to be involved with; to associate with 鬼界惡趣及名
285 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 鬼界惡趣及名
286 25 and; ca; api 鬼界惡趣及名
287 24 zhèng proof 若諸菩薩欲證無上正等菩提
288 24 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 若諸菩薩欲證無上正等菩提
289 24 zhèng to advise against 若諸菩薩欲證無上正等菩提
290 24 zhèng certificate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
291 24 zhèng an illness 若諸菩薩欲證無上正等菩提
292 24 zhèng to accuse 若諸菩薩欲證無上正等菩提
293 24 zhèng realization; adhigama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
294 24 zhèng obtaining; prāpti 若諸菩薩欲證無上正等菩提
295 23 Ru River 吾當為汝分別解說
296 23 Ru 吾當為汝分別解說
297 23 soil; ground; land 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
298 23 floor 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
299 23 the earth 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
300 23 fields 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
301 23 a place 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
302 23 a situation; a position 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
303 23 background 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
304 23 terrain 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
305 23 a territory; a region 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
306 23 used after a distance measure 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
307 23 coming from the same clan 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
308 23 earth; pṛthivī 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
309 23 stage; ground; level; bhumi 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
310 23 惡魔 èmó demon 未免惡魔之所擾亂
311 23 惡魔 èmó Māra; the Evil One 未免惡魔之所擾亂
312 22 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
313 21 便 biàn convenient; handy; easy 善現便白佛言
314 21 便 biàn advantageous 善現便白佛言
315 21 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 善現便白佛言
316 21 便 pián fat; obese 善現便白佛言
317 21 便 biàn to make easy 善現便白佛言
318 21 便 biàn an unearned advantage 善現便白佛言
319 21 便 biàn ordinary; plain 善現便白佛言
320 21 便 biàn in passing 善現便白佛言
321 21 便 biàn informal 善現便白佛言
322 21 便 biàn appropriate; suitable 善現便白佛言
323 21 便 biàn an advantageous occasion 善現便白佛言
324 21 便 biàn stool 善現便白佛言
325 21 便 pián quiet; quiet and comfortable 善現便白佛言
326 21 便 biàn proficient; skilled 善現便白佛言
327 21 便 pián shrewd; slick; good with words 善現便白佛言
328 21 xiū to decorate; to embellish 然修般若波羅蜜多
329 21 xiū to study; to cultivate 然修般若波羅蜜多
330 21 xiū to repair 然修般若波羅蜜多
331 21 xiū long; slender 然修般若波羅蜜多
332 21 xiū to write; to compile 然修般若波羅蜜多
333 21 xiū to build; to construct; to shape 然修般若波羅蜜多
334 21 xiū to practice 然修般若波羅蜜多
335 21 xiū to cut 然修般若波羅蜜多
336 21 xiū virtuous; wholesome 然修般若波羅蜜多
337 21 xiū a virtuous person 然修般若波羅蜜多
338 21 xiū Xiu 然修般若波羅蜜多
339 21 xiū to unknot 然修般若波羅蜜多
340 21 xiū to prepare; to put in order 然修般若波羅蜜多
341 21 xiū excellent 然修般若波羅蜜多
342 21 xiū to perform [a ceremony] 然修般若波羅蜜多
343 21 xiū Cultivation 然修般若波羅蜜多
344 21 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 然修般若波羅蜜多
345 21 xiū pratipanna; spiritual practice 然修般若波羅蜜多
346 21 desire 若諸菩薩欲證無上正等菩提
347 21 to desire; to wish 若諸菩薩欲證無上正等菩提
348 21 to desire; to intend 若諸菩薩欲證無上正等菩提
349 21 lust 若諸菩薩欲證無上正等菩提
350 21 desire; intention; wish; kāma 若諸菩薩欲證無上正等菩提
351 20 甚深 shénshēn very profound; what is deep 而後復依甚深般若波羅蜜多漸次修學
352 20 xīn heart [organ] 引發何心
353 20 xīn Kangxi radical 61 引發何心
354 20 xīn mind; consciousness 引發何心
355 20 xīn the center; the core; the middle 引發何心
356 20 xīn one of the 28 star constellations 引發何心
357 20 xīn heart 引發何心
358 20 xīn emotion 引發何心
359 20 xīn intention; consideration 引發何心
360 20 xīn disposition; temperament 引發何心
361 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 引發何心
362 20 xīn heart; hṛdaya 引發何心
363 20 xīn Rohiṇī; Jyesthā 引發何心
364 20 shí time; a point or period of time 若餘菩薩得此問時作如是答
365 20 shí a season; a quarter of a year 若餘菩薩得此問時作如是答
366 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day 若餘菩薩得此問時作如是答
367 20 shí fashionable 若餘菩薩得此問時作如是答
368 20 shí fate; destiny; luck 若餘菩薩得此問時作如是答
369 20 shí occasion; opportunity; chance 若餘菩薩得此問時作如是答
370 20 shí tense 若餘菩薩得此問時作如是答
371 20 shí particular; special 若餘菩薩得此問時作如是答
372 20 shí to plant; to cultivate 若餘菩薩得此問時作如是答
373 20 shí an era; a dynasty 若餘菩薩得此問時作如是答
374 20 shí time [abstract] 若餘菩薩得此問時作如是答
375 20 shí seasonal 若餘菩薩得此問時作如是答
376 20 shí to wait upon 若餘菩薩得此問時作如是答
377 20 shí hour 若餘菩薩得此問時作如是答
378 20 shí appropriate; proper; timely 若餘菩薩得此問時作如是答
379 20 shí Shi 若餘菩薩得此問時作如是答
380 20 shí a present; currentlt 若餘菩薩得此問時作如是答
381 20 shí time; kāla 若餘菩薩得此問時作如是答
382 20 shí at that time; samaya 若餘菩薩得此問時作如是答
383 19 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若餘菩薩得此問時作如是答
384 19 děi to want to; to need to 若餘菩薩得此問時作如是答
385 19 děi must; ought to 若餘菩薩得此問時作如是答
386 19 de 若餘菩薩得此問時作如是答
387 19 de infix potential marker 若餘菩薩得此問時作如是答
388 19 to result in 若餘菩薩得此問時作如是答
389 19 to be proper; to fit; to suit 若餘菩薩得此問時作如是答
390 19 to be satisfied 若餘菩薩得此問時作如是答
391 19 to be finished 若餘菩薩得此問時作如是答
392 19 děi satisfying 若餘菩薩得此問時作如是答
393 19 to contract 若餘菩薩得此問時作如是答
394 19 to hear 若餘菩薩得此問時作如是答
395 19 to have; there is 若餘菩薩得此問時作如是答
396 19 marks time passed 若餘菩薩得此問時作如是答
397 19 obtain; attain; prāpta 若餘菩薩得此問時作如是答
398 19 不能 bù néng cannot; must not; should not 亦不能答
399 19 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
400 19 gào to request 佛告善現
401 19 gào to report; to inform 佛告善現
402 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
403 19 gào to accuse; to sue 佛告善現
404 19 gào to reach 佛告善現
405 19 gào an announcement 佛告善現
406 19 gào a party 佛告善現
407 19 gào a vacation 佛告善現
408 19 gào Gao 佛告善現
409 19 gào to tell; jalp 佛告善現
410 19 Buddha; Awakened One 佛告善現
411 19 relating to Buddhism 佛告善現
412 19 a statue or image of a Buddha 佛告善現
413 19 a Buddhist text 佛告善現
414 19 to touch; to stroke 佛告善現
415 19 Buddha 佛告善現
416 19 Buddha; Awakened One 佛告善現
417 18 shēng to be born; to give birth 汝身生在某方
418 18 shēng to live 汝身生在某方
419 18 shēng raw 汝身生在某方
420 18 shēng a student 汝身生在某方
421 18 shēng life 汝身生在某方
422 18 shēng to produce; to give rise 汝身生在某方
423 18 shēng alive 汝身生在某方
424 18 shēng a lifetime 汝身生在某方
425 18 shēng to initiate; to become 汝身生在某方
426 18 shēng to grow 汝身生在某方
427 18 shēng unfamiliar 汝身生在某方
428 18 shēng not experienced 汝身生在某方
429 18 shēng hard; stiff; strong 汝身生在某方
430 18 shēng having academic or professional knowledge 汝身生在某方
431 18 shēng a male role in traditional theatre 汝身生在某方
432 18 shēng gender 汝身生在某方
433 18 shēng to develop; to grow 汝身生在某方
434 18 shēng to set up 汝身生在某方
435 18 shēng a prostitute 汝身生在某方
436 18 shēng a captive 汝身生在某方
437 18 shēng a gentleman 汝身生在某方
438 18 shēng Kangxi radical 100 汝身生在某方
439 18 shēng unripe 汝身生在某方
440 18 shēng nature 汝身生在某方
441 18 shēng to inherit; to succeed 汝身生在某方
442 18 shēng destiny 汝身生在某方
443 18 shēng birth 汝身生在某方
444 18 shēng arise; produce; utpad 汝身生在某方
445 18 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 與我長夜思願相應
446 18 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 與我長夜思願相應
447 18 相應 xiāngying cheap; inexpensive 與我長夜思願相應
448 18 相應 xiāngyìng response, correspond 與我長夜思願相應
449 18 相應 xiāngyìng concomitant 與我長夜思願相應
450 18 相應 xiāngyìng Sō-ō 與我長夜思願相應
451 18 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺坐師子座
452 18 residence; dwelling 若見菩薩居阿練若
453 18 to be at a position 若見菩薩居阿練若
454 18 to live; to dwell; to reside 若見菩薩居阿練若
455 18 to stay put 若見菩薩居阿練若
456 18 to claim; to assert 若見菩薩居阿練若
457 18 to store up; to accumulate 若見菩薩居阿練若
458 18 to sit down 若見菩薩居阿練若
459 18 to possess 若見菩薩居阿練若
460 18 to hold in storage; to retain; to harbor 若見菩薩居阿練若
461 18 Ju 若見菩薩居阿練若
462 18 dwell; vāsa 若見菩薩居阿練若
463 18 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩但應思惟
464 18 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩但應思惟
465 18 to go back; to return 具壽善現復白佛言
466 18 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
467 18 to do in detail 具壽善現復白佛言
468 18 to restore 具壽善現復白佛言
469 18 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
470 18 Fu; Return 具壽善現復白佛言
471 18 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
472 18 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
473 18 Fu 具壽善現復白佛言
474 18 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
475 18 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
476 17 世尊 shìzūn World-Honored One 諸佛世尊皆共開許
477 17 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 諸佛世尊皆共開許
478 17 Māra 是故非人受魔教勅即便捨去
479 17 evil; vice 是故非人受魔教勅即便捨去
480 17 a demon; an evil spirit 是故非人受魔教勅即便捨去
481 17 magic 是故非人受魔教勅即便捨去
482 17 terrifying 是故非人受魔教勅即便捨去
483 17 māra 是故非人受魔教勅即便捨去
484 17 Māra 是故非人受魔教勅即便捨去
485 17 zhī to go 第四分覺魔事品第二十一之二
486 17 zhī to arrive; to go 第四分覺魔事品第二十一之二
487 17 zhī is 第四分覺魔事品第二十一之二
488 17 zhī to use 第四分覺魔事品第二十一之二
489 17 zhī Zhi 第四分覺魔事品第二十一之二
490 17 zhī winding 第四分覺魔事品第二十一之二
491 17 功德 gōngdé achievements and virtue 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
492 17 功德 gōngdé merit 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
493 17 功德 gōngdé quality; guṇa 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
494 17 功德 gōngdé merit; puṇya 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
495 16 kōng empty; void; hollow 能令菩薩習空
496 16 kòng free time 能令菩薩習空
497 16 kòng to empty; to clean out 能令菩薩習空
498 16 kōng the sky; the air 能令菩薩習空
499 16 kōng in vain; for nothing 能令菩薩習空
500 16 kòng vacant; unoccupied 能令菩薩習空

Frequencies of all Words

Top 941

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 105 shì is; are; am; to be 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
2 105 shì is exactly 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
3 105 shì is suitable; is in contrast 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
4 105 shì this; that; those 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
5 105 shì really; certainly 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
6 105 shì correct; yes; affirmative 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
7 105 shì true 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
8 105 shì is; has; exists 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
9 105 shì used between repetitions of a word 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
10 105 shì a matter; an affair 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
11 105 shì Shi 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
12 105 shì is; bhū 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
13 105 shì this; idam 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
14 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
15 93 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩欲證無上正等菩提
16 75 děng et cetera; and so on 若諸菩薩欲證無上正等菩提
17 75 děng to wait 若諸菩薩欲證無上正等菩提
18 75 děng degree; kind 若諸菩薩欲證無上正等菩提
19 75 děng plural 若諸菩薩欲證無上正等菩提
20 75 děng to be equal 若諸菩薩欲證無上正等菩提
21 75 děng degree; level 若諸菩薩欲證無上正等菩提
22 75 děng to compare 若諸菩薩欲證無上正等菩提
23 75 děng same; equal; sama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
24 68 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩欲證無上正等菩提
25 68 ruò seemingly 若諸菩薩欲證無上正等菩提
26 68 ruò if 若諸菩薩欲證無上正等菩提
27 68 ruò you 若諸菩薩欲證無上正等菩提
28 68 ruò this; that 若諸菩薩欲證無上正等菩提
29 68 ruò and; or 若諸菩薩欲證無上正等菩提
30 68 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩欲證無上正等菩提
31 68 pomegranite 若諸菩薩欲證無上正等菩提
32 68 ruò to choose 若諸菩薩欲證無上正等菩提
33 68 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩欲證無上正等菩提
34 68 ruò thus 若諸菩薩欲證無上正等菩提
35 68 ruò pollia 若諸菩薩欲證無上正等菩提
36 68 ruò Ruo 若諸菩薩欲證無上正等菩提
37 68 ruò only then 若諸菩薩欲證無上正等菩提
38 68 ja 若諸菩薩欲證無上正等菩提
39 68 jñā 若諸菩薩欲證無上正等菩提
40 68 ruò if; yadi 若諸菩薩欲證無上正等菩提
41 67 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
42 67 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
43 67 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
44 67 dāng to face 善現當知
45 67 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
46 67 dāng to manage; to host 善現當知
47 67 dāng should 善現當知
48 67 dāng to treat; to regard as 善現當知
49 67 dǎng to think 善現當知
50 67 dàng suitable; correspond to 善現當知
51 67 dǎng to be equal 善現當知
52 67 dàng that 善現當知
53 67 dāng an end; top 善現當知
54 67 dàng clang; jingle 善現當知
55 67 dāng to judge 善現當知
56 67 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
57 67 dàng the same 善現當知
58 67 dàng to pawn 善現當知
59 67 dàng to fail [an exam] 善現當知
60 67 dàng a trap 善現當知
61 67 dàng a pawned item 善現當知
62 67 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
63 66 zhī to know 善現當知
64 66 zhī to comprehend 善現當知
65 66 zhī to inform; to tell 善現當知
66 66 zhī to administer 善現當知
67 66 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
68 66 zhī to be close friends 善現當知
69 66 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
70 66 zhī to receive; to entertain 善現當知
71 66 zhī knowledge 善現當知
72 66 zhī consciousness; perception 善現當知
73 66 zhī a close friend 善現當知
74 66 zhì wisdom 善現當知
75 66 zhì Zhi 善現當知
76 66 zhī to appreciate 善現當知
77 66 zhī to make known 善現當知
78 66 zhī to have control over 善現當知
79 66 zhī to expect; to foresee 善現當知
80 66 zhī Understanding 善現當知
81 66 zhī know; jña 善現當知
82 66 如是 rúshì thus; so 若餘菩薩得此問時作如是答
83 66 如是 rúshì thus, so 若餘菩薩得此問時作如是答
84 66 如是 rúshì thus; evam 若餘菩薩得此問時作如是答
85 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若餘菩薩得此問時作如是答
86 66 huò or; either; else 或見自身有如是事
87 66 huò maybe; perhaps; might; possibly 或見自身有如是事
88 66 huò some; someone 或見自身有如是事
89 66 míngnián suddenly 或見自身有如是事
90 66 huò or; vā 或見自身有如是事
91 62 zhū all; many; various 應審請問諸餘菩薩
92 62 zhū Zhu 應審請問諸餘菩薩
93 62 zhū all; members of the class 應審請問諸餘菩薩
94 62 zhū interrogative particle 應審請問諸餘菩薩
95 62 zhū him; her; them; it 應審請問諸餘菩薩
96 62 zhū of; in 應審請問諸餘菩薩
97 62 zhū all; many; sarva 應審請問諸餘菩薩
98 60 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
99 60 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
100 60 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
101 60 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
102 60 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
103 55 zhèng upright; straight 若諸菩薩欲證無上正等菩提
104 55 zhèng just doing something; just now 若諸菩薩欲證無上正等菩提
105 55 zhèng to straighten; to correct 若諸菩薩欲證無上正等菩提
106 55 zhèng main; central; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
107 55 zhèng fundamental; original 若諸菩薩欲證無上正等菩提
108 55 zhèng precise; exact; accurate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
109 55 zhèng at right angles 若諸菩薩欲證無上正等菩提
110 55 zhèng unbiased; impartial 若諸菩薩欲證無上正等菩提
111 55 zhèng true; correct; orthodox 若諸菩薩欲證無上正等菩提
112 55 zhèng unmixed; pure 若諸菩薩欲證無上正等菩提
113 55 zhèng positive (charge) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
114 55 zhèng positive (number) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
115 55 zhèng standard 若諸菩薩欲證無上正等菩提
116 55 zhèng chief; principal; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
117 55 zhèng honest 若諸菩薩欲證無上正等菩提
118 55 zhèng to execute; to carry out 若諸菩薩欲證無上正等菩提
119 55 zhèng precisely 若諸菩薩欲證無上正等菩提
120 55 zhèng accepted; conventional 若諸菩薩欲證無上正等菩提
121 55 zhèng to govern 若諸菩薩欲證無上正等菩提
122 55 zhèng only; just 若諸菩薩欲證無上正等菩提
123 55 zhēng first month 若諸菩薩欲證無上正等菩提
124 55 zhēng center of a target 若諸菩薩欲證無上正等菩提
125 55 zhèng Righteous 若諸菩薩欲證無上正等菩提
126 55 zhèng right manner; nyāya 若諸菩薩欲證無上正等菩提
127 54 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 不如實知他所請問不退轉地諸行
128 54 suǒ an office; an institute 不如實知他所請問不退轉地諸行
129 54 suǒ introduces a relative clause 不如實知他所請問不退轉地諸行
130 54 suǒ it 不如實知他所請問不退轉地諸行
131 54 suǒ if; supposing 不如實知他所請問不退轉地諸行
132 54 suǒ a few; various; some 不如實知他所請問不退轉地諸行
133 54 suǒ a place; a location 不如實知他所請問不退轉地諸行
134 54 suǒ indicates a passive voice 不如實知他所請問不退轉地諸行
135 54 suǒ that which 不如實知他所請問不退轉地諸行
136 54 suǒ an ordinal number 不如實知他所請問不退轉地諸行
137 54 suǒ meaning 不如實知他所請問不退轉地諸行
138 54 suǒ garrison 不如實知他所請問不退轉地諸行
139 54 suǒ place; pradeśa 不如實知他所請問不退轉地諸行
140 54 suǒ that which; yad 不如實知他所請問不退轉地諸行
141 53 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 知是不退轉菩薩摩訶薩
142 53 xíng to walk 不如實知他所請問不退轉地諸行
143 53 xíng capable; competent 不如實知他所請問不退轉地諸行
144 53 háng profession 不如實知他所請問不退轉地諸行
145 53 háng line; row 不如實知他所請問不退轉地諸行
146 53 xíng Kangxi radical 144 不如實知他所請問不退轉地諸行
147 53 xíng to travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
148 53 xìng actions; conduct 不如實知他所請問不退轉地諸行
149 53 xíng to do; to act; to practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
150 53 xíng all right; OK; okay 不如實知他所請問不退轉地諸行
151 53 háng horizontal line 不如實知他所請問不退轉地諸行
152 53 héng virtuous deeds 不如實知他所請問不退轉地諸行
153 53 hàng a line of trees 不如實知他所請問不退轉地諸行
154 53 hàng bold; steadfast 不如實知他所請問不退轉地諸行
155 53 xíng to move 不如實知他所請問不退轉地諸行
156 53 xíng to put into effect; to implement 不如實知他所請問不退轉地諸行
157 53 xíng travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
158 53 xíng to circulate 不如實知他所請問不退轉地諸行
159 53 xíng running script; running script 不如實知他所請問不退轉地諸行
160 53 xíng temporary 不如實知他所請問不退轉地諸行
161 53 xíng soon 不如實知他所請問不退轉地諸行
162 53 háng rank; order 不如實知他所請問不退轉地諸行
163 53 háng a business; a shop 不如實知他所請問不退轉地諸行
164 53 xíng to depart; to leave 不如實知他所請問不退轉地諸行
165 53 xíng to experience 不如實知他所請問不退轉地諸行
166 53 xíng path; way 不如實知他所請問不退轉地諸行
167 53 xíng xing; ballad 不如實知他所請問不退轉地諸行
168 53 xíng a round [of drinks] 不如實知他所請問不退轉地諸行
169 53 xíng Xing 不如實知他所請問不退轉地諸行
170 53 xíng moreover; also 不如實知他所請問不退轉地諸行
171 53 xíng Practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
172 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不如實知他所請問不退轉地諸行
173 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不如實知他所請問不退轉地諸行
174 52 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 然修般若波羅蜜多
175 52 this; these 若餘菩薩得此問時作如是答
176 52 in this way 若餘菩薩得此問時作如是答
177 52 otherwise; but; however; so 若餘菩薩得此問時作如是答
178 52 at this time; now; here 若餘菩薩得此問時作如是答
179 52 this; here; etad 若餘菩薩得此問時作如是答
180 52 yīng should; ought 應審請問諸餘菩薩
181 52 yìng to answer; to respond 應審請問諸餘菩薩
182 52 yìng to confirm; to verify 應審請問諸餘菩薩
183 52 yīng soon; immediately 應審請問諸餘菩薩
184 52 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應審請問諸餘菩薩
185 52 yìng to accept 應審請問諸餘菩薩
186 52 yīng or; either 應審請問諸餘菩薩
187 52 yìng to permit; to allow 應審請問諸餘菩薩
188 52 yìng to echo 應審請問諸餘菩薩
189 52 yìng to handle; to deal with 應審請問諸餘菩薩
190 52 yìng Ying 應審請問諸餘菩薩
191 52 yīng suitable; yukta 應審請問諸餘菩薩
192 52 not; no 實際而不作證
193 52 expresses that a certain condition cannot be acheived 實際而不作證
194 52 as a correlative 實際而不作證
195 52 no (answering a question) 實際而不作證
196 52 forms a negative adjective from a noun 實際而不作證
197 52 at the end of a sentence to form a question 實際而不作證
198 52 to form a yes or no question 實際而不作證
199 52 infix potential marker 實際而不作證
200 52 no; na 實際而不作證
201 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若諸菩薩欲證無上正等菩提
202 52 菩提 pútí bodhi 若諸菩薩欲證無上正等菩提
203 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若諸菩薩欲證無上正等菩提
204 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
205 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
206 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
207 51 in; at 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
208 51 in; at 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
209 51 in; at; to; from 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
210 51 to go; to 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
211 51 to rely on; to depend on 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
212 51 to go to; to arrive at 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
213 51 from 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
214 51 give 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
215 51 oppposing 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
216 51 and 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
217 51 compared to 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
218 51 by 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
219 51 and; as well as 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
220 51 for 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
221 51 Yu 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
222 51 a crow 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
223 51 whew; wow 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
224 51 near to; antike 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
225 48 wèi for; to 當知是為不退轉地諸菩薩相
226 48 wèi because of 當知是為不退轉地諸菩薩相
227 48 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉地諸菩薩相
228 48 wéi to change into; to become 當知是為不退轉地諸菩薩相
229 48 wéi to be; is 當知是為不退轉地諸菩薩相
230 48 wéi to do 當知是為不退轉地諸菩薩相
231 48 wèi for 當知是為不退轉地諸菩薩相
232 48 wèi because of; for; to 當知是為不退轉地諸菩薩相
233 48 wèi to 當知是為不退轉地諸菩薩相
234 48 wéi in a passive construction 當知是為不退轉地諸菩薩相
235 48 wéi forming a rehetorical question 當知是為不退轉地諸菩薩相
236 48 wéi forming an adverb 當知是為不退轉地諸菩薩相
237 48 wéi to add emphasis 當知是為不退轉地諸菩薩相
238 48 wèi to support; to help 當知是為不退轉地諸菩薩相
239 48 wéi to govern 當知是為不退轉地諸菩薩相
240 48 wèi to be; bhū 當知是為不退轉地諸菩薩相
241 46 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若諸菩薩欲證無上正等菩提
242 40 that; those 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
243 40 another; the other 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
244 40 that; tad 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
245 40 I; me; my 我得無上正等覺時
246 40 self 我得無上正等覺時
247 40 we; our 我得無上正等覺時
248 40 [my] dear 我得無上正等覺時
249 40 Wo 我得無上正等覺時
250 40 self; atman; attan 我得無上正等覺時
251 40 ga 我得無上正等覺時
252 40 I; aham 我得無上正等覺時
253 40 also; too 亦不能答
254 40 but 亦不能答
255 40 this; he; she 亦不能答
256 40 although; even though 亦不能答
257 40 already 亦不能答
258 40 particle with no meaning 亦不能答
259 40 Yi 亦不能答
260 39 yǒu is; are; to exist 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
261 39 yǒu to have; to possess 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
262 39 yǒu indicates an estimate 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
263 39 yǒu indicates a large quantity 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
264 39 yǒu indicates an affirmative response 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
265 39 yǒu a certain; used before a person, time, or place 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
266 39 yǒu used to compare two things 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
267 39 yǒu used in a polite formula before certain verbs 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
268 39 yǒu used before the names of dynasties 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
269 39 yǒu a certain thing; what exists 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
270 39 yǒu multiple of ten and ... 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
271 39 yǒu abundant 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
272 39 yǒu purposeful 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
273 39 yǒu You 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
274 39 yǒu 1. existence; 2. becoming 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
275 39 yǒu becoming; bhava 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
276 39 有情 yǒuqíng having feelings for 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
277 39 有情 yǒuqíng friends with 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
278 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
279 39 有情 yǒuqíng sentient being 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
280 39 有情 yǒuqíng sentient beings 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
281 37 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
282 37 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
283 37 néng can; able 能令菩薩習空
284 37 néng ability; capacity 能令菩薩習空
285 37 néng a mythical bear-like beast 能令菩薩習空
286 37 néng energy 能令菩薩習空
287 37 néng function; use 能令菩薩習空
288 37 néng may; should; permitted to 能令菩薩習空
289 37 néng talent 能令菩薩習空
290 37 néng expert at 能令菩薩習空
291 37 néng to be in harmony 能令菩薩習空
292 37 néng to tend to; to care for 能令菩薩習空
293 37 néng to reach; to arrive at 能令菩薩習空
294 37 néng as long as; only 能令菩薩習空
295 37 néng even if 能令菩薩習空
296 37 néng but 能令菩薩習空
297 37 néng in this way 能令菩薩習空
298 37 néng to be able; śak 能令菩薩習空
299 37 néng skilful; pravīṇa 能令菩薩習空
300 31 zhòng many; numerous 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
301 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
302 31 zhòng general; common; public 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
303 31 zhòng many; all; sarva 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
304 31 already 從夢覺已即能思惟
305 31 Kangxi radical 49 從夢覺已即能思惟
306 31 from 從夢覺已即能思惟
307 31 to bring to an end; to stop 從夢覺已即能思惟
308 31 final aspectual particle 從夢覺已即能思惟
309 31 afterwards; thereafter 從夢覺已即能思惟
310 31 too; very; excessively 從夢覺已即能思惟
311 31 to complete 從夢覺已即能思惟
312 31 to demote; to dismiss 從夢覺已即能思惟
313 31 to recover from an illness 從夢覺已即能思惟
314 31 certainly 從夢覺已即能思惟
315 31 an interjection of surprise 從夢覺已即能思惟
316 31 this 從夢覺已即能思惟
317 31 former; pūrvaka 從夢覺已即能思惟
318 31 former; pūrvaka 從夢覺已即能思惟
319 30 zuò to do 無作
320 30 zuò to act as; to serve as 無作
321 30 zuò to start 無作
322 30 zuò a writing; a work 無作
323 30 zuò to dress as; to be disguised as 無作
324 30 zuō to create; to make 無作
325 30 zuō a workshop 無作
326 30 zuō to write; to compose 無作
327 30 zuò to rise 無作
328 30 zuò to be aroused 無作
329 30 zuò activity; action; undertaking 無作
330 30 zuò to regard as 無作
331 30 zuò action; kāraṇa 無作
332 30 jiàn to see 或見自身有如是事
333 30 jiàn opinion; view; understanding 或見自身有如是事
334 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 或見自身有如是事
335 30 jiàn refer to; for details see 或見自身有如是事
336 30 jiàn passive marker 或見自身有如是事
337 30 jiàn to listen to 或見自身有如是事
338 30 jiàn to meet 或見自身有如是事
339 30 jiàn to receive (a guest) 或見自身有如是事
340 30 jiàn let me; kindly 或見自身有如是事
341 30 jiàn Jian 或見自身有如是事
342 30 xiàn to appear 或見自身有如是事
343 30 xiàn to introduce 或見自身有如是事
344 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 或見自身有如是事
345 30 jiàn seeing; observing; darśana 或見自身有如是事
346 29 yán to speak; to say; said 善現便白佛言
347 29 yán language; talk; words; utterance; speech 善現便白佛言
348 29 yán Kangxi radical 149 善現便白佛言
349 29 yán a particle with no meaning 善現便白佛言
350 29 yán phrase; sentence 善現便白佛言
351 29 yán a word; a syllable 善現便白佛言
352 29 yán a theory; a doctrine 善現便白佛言
353 29 yán to regard as 善現便白佛言
354 29 yán to act as 善現便白佛言
355 29 yán word; vacana 善現便白佛言
356 29 yán speak; vad 善現便白佛言
357 29 no 無願
358 29 Kangxi radical 71 無願
359 29 to not have; without 無願
360 29 has not yet 無願
361 29 mo 無願
362 29 do not 無願
363 29 not; -less; un- 無願
364 29 regardless of 無願
365 29 to not have 無願
366 29 um 無願
367 29 Wu 無願
368 29 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願
369 29 not; non- 無願
370 29 mo 無願
371 28 extra; surplus 應審請問諸餘菩薩
372 28 odd; surplus over a round number 應審請問諸餘菩薩
373 28 I 應審請問諸餘菩薩
374 28 to remain 應審請問諸餘菩薩
375 28 relating to the time after an event 應審請問諸餘菩薩
376 28 other 應審請問諸餘菩薩
377 28 additional; complementary 應審請問諸餘菩薩
378 28 remaining 應審請問諸餘菩薩
379 28 incomplete 應審請問諸餘菩薩
380 28 Yu 應審請問諸餘菩薩
381 28 other; anya 應審請問諸餘菩薩
382 28 jiē all; each and every; in all cases 皆能於此作如實答
383 28 jiē same; equally 皆能於此作如實答
384 28 jiē all; sarva 皆能於此作如實答
385 28 作意 zuò yì to think; to plan 獨覺作意
386 28 作意 zuò yì to pay attention to 獨覺作意
387 28 作意 zuò yì attention; engagement 獨覺作意
388 27 ér and; as well as; but (not); yet (not) 實際而不作證
389 27 ér Kangxi radical 126 實際而不作證
390 27 ér you 實際而不作證
391 27 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 實際而不作證
392 27 ér right away; then 實際而不作證
393 27 ér but; yet; however; while; nevertheless 實際而不作證
394 27 ér if; in case; in the event that 實際而不作證
395 27 ér therefore; as a result; thus 實際而不作證
396 27 ér how can it be that? 實際而不作證
397 27 ér so as to 實際而不作證
398 27 ér only then 實際而不作證
399 27 ér as if; to seem like 實際而不作證
400 27 néng can; able 實際而不作證
401 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 實際而不作證
402 27 ér me 實際而不作證
403 27 ér to arrive; up to 實際而不作證
404 27 ér possessive 實際而不作證
405 27 ér and; ca 實際而不作證
406 27 xiāng each other; one another; mutually
407 27 xiàng to observe; to assess
408 27 xiàng appearance; portrait; picture
409 27 xiàng countenance; personage; character; disposition
410 27 xiàng to aid; to help
411 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister
412 27 xiàng a sign; a mark; appearance
413 27 xiāng alternately; in turn
414 27 xiāng Xiang
415 27 xiāng form substance
416 27 xiāng to express
417 27 xiàng to choose
418 27 xiāng Xiang
419 27 xiāng an ancient musical instrument
420 27 xiāng the seventh lunar month
421 27 xiāng to compare
422 27 xiàng to divine
423 27 xiàng to administer
424 27 xiàng helper for a blind person
425 27 xiāng rhythm [music]
426 27 xiāng the upper frets of a pipa
427 27 xiāng coralwood
428 27 xiàng ministry
429 27 xiàng to supplement; to enhance
430 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic
431 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
432 27 xiàng sign; mark; liṅga
433 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion
434 26 zhǒng kind; type 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
435 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
436 26 zhǒng kind; type 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
437 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
438 26 zhǒng seed; strain 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
439 26 zhǒng offspring 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
440 26 zhǒng breed 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
441 26 zhǒng race 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
442 26 zhǒng species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
443 26 zhǒng root; source; origin 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
444 26 zhǒng grit; guts 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
445 26 zhǒng seed; bīja 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
446 26 to remember; to memorize; to bear in mind 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
447 26 measure word for striking actions 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
448 26 to record; to note 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
449 26 notes; a record 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
450 26 a sign; a mark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
451 26 a birthmark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
452 26 a memorandum 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
453 26 an account of a topic, person, or incident 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
454 26 a prediction; a prophecy; vyakarana 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
455 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
456 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
457 26 shuì to persuade 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
458 26 shuō to teach; to recite; to explain 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
459 26 shuō a doctrine; a theory 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
460 26 shuō to claim; to assert 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
461 26 shuō allocution 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
462 26 shuō to criticize; to scold 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
463 26 shuō to indicate; to refer to 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
464 26 shuō speach; vāda 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
465 26 shuō to speak; bhāṣate 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
466 26 shuō to instruct 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
467 26 liù six 是諸菩薩不久修行六到彼岸
468 26 liù sixth 是諸菩薩不久修行六到彼岸
469 26 liù a note on the Gongche scale 是諸菩薩不久修行六到彼岸
470 26 liù six; ṣaṭ 是諸菩薩不久修行六到彼岸
471 25 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 精勤修學波羅蜜多及餘無量菩提分法
472 25 shòu to suffer; to be subjected to 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
473 25 shòu to transfer; to confer 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
474 25 shòu to receive; to accept 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
475 25 shòu to tolerate 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
476 25 shòu suitably 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
477 25 shòu feelings; sensations 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
478 25 to reach 鬼界惡趣及名
479 25 and 鬼界惡趣及名
480 25 coming to; when 鬼界惡趣及名
481 25 to attain 鬼界惡趣及名
482 25 to understand 鬼界惡趣及名
483 25 able to be compared to; to catch up with 鬼界惡趣及名
484 25 to be involved with; to associate with 鬼界惡趣及名
485 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 鬼界惡趣及名
486 25 and; ca; api 鬼界惡趣及名
487 24 zhèng proof 若諸菩薩欲證無上正等菩提
488 24 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 若諸菩薩欲證無上正等菩提
489 24 zhèng to advise against 若諸菩薩欲證無上正等菩提
490 24 zhèng certificate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
491 24 zhèng an illness 若諸菩薩欲證無上正等菩提
492 24 zhèng to accuse 若諸菩薩欲證無上正等菩提
493 24 zhèng realization; adhigama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
494 24 zhèng obtaining; prāpti 若諸菩薩欲證無上正等菩提
495 23 you; thou 吾當為汝分別解說
496 23 Ru River 吾當為汝分別解說
497 23 Ru 吾當為汝分別解說
498 23 you; tvam; bhavat 吾當為汝分別解說
499 23 soil; ground; land 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
500 23 de subordinate particle 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
诸菩萨 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas
děng same; equal; sama
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
huò or; vā
zhū all; many; sarva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
旃荼罗 旃荼羅 122 Chandala; caṇḍāla; untouchable caste
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
诸城 諸城 122 Zhucheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 212.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
薄福 98 little merit
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不安住 不安住 98 condition of discomfort; asparśavihāra
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常光一寻 常光一尋 99 halo extending one fathom
常乐 常樂 99 lasting joy
常坐 99 constantly sitting in meditation
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成就法 99 sadhana; sādhana
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲心 100 a mind with great compassion
但三衣 100 Wearing only the three robes; wearing only three robes
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
非有 102 does not exist; is not real
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛土 102 Buddha land
敷具 102 a mat for sitting on
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
教诫 教誡 106 instruction; teaching
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
寂定 106 samadhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
久修 106 practiced for a long time
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
愦閙 憒閙 107 clamour
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
利乐 利樂 108 blessing and joy
离念 離念 108 transcends conception
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
理趣 108 thought; mata
利养 利養 108 gain
露地 108 dewy ground; the outdoors
罗刹娑 羅剎娑 108 a raksasa
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
末尼宝 末尼寶 109 mani jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
释迦子 釋迦子 115 a disciple of the Buddha; a monk
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四梵住 115 the four brahmaviharas
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四重 115 four grave prohibitions
四重罪 115 four grave prohibitions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
唐捐 116 in vain
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
妄执 妄執 119 attachment to false views
王都 119 capital; rāja-dhānī
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
现见 現見 120 to immediately see
现证 現證 120 immediate realization
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
修证 修證 120 cultivation and realization
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
药叉 藥叉 121 yaksa
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一食 121 one meal
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨家 121 an enemy
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上慢 122 conceit; abhimāna
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真净 真淨 122 true and pure teaching
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds