Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 539
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 104 | 不 | bù | infix potential marker | 是諸菩薩實無生不 |
2 | 96 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 皆由般若波羅蜜多威力所辦 |
3 | 94 | 應 | yìng | to answer; to respond | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
4 | 94 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
5 | 94 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
6 | 94 | 應 | yìng | to accept | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
7 | 94 | 應 | yìng | to permit; to allow | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
8 | 94 | 應 | yìng | to echo | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
9 | 94 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
10 | 94 | 應 | yìng | Ying | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
11 | 76 | 亦 | yì | Yi | 為菩薩法亦實無生 |
12 | 75 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 舍利子問善現言 |
13 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利子問善現言 |
14 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利子問善現言 |
15 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利子問善現言 |
16 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利子問善現言 |
17 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利子問善現言 |
18 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利子問善現言 |
19 | 74 | 言 | yán | to regard as | 舍利子問善現言 |
20 | 74 | 言 | yán | to act as | 舍利子問善現言 |
21 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 舍利子問善現言 |
22 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 舍利子問善現言 |
23 | 67 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
24 | 67 | 住 | zhù | to stop; to halt | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
25 | 67 | 住 | zhù | to retain; to remain | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
26 | 67 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
27 | 67 | 住 | zhù | verb complement | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
28 | 67 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
29 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 仁者於所說無生法 |
30 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 仁者於所說無生法 |
31 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 仁者於所說無生法 |
32 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 仁者於所說無生法 |
33 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 仁者於所說無生法 |
34 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 仁者於所說無生法 |
35 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 仁者於所說無生法 |
36 | 63 | 於 | yú | to go; to | 仁者於所說無生法 |
37 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 仁者於所說無生法 |
38 | 63 | 於 | yú | Yu | 仁者於所說無生法 |
39 | 63 | 於 | wū | a crow | 仁者於所說無生法 |
40 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若如是者 |
41 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為但菩薩是實無生 |
42 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 為但菩薩是實無生 |
43 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 為但菩薩是實無生 |
44 | 58 | 為 | wéi | to do | 為但菩薩是實無生 |
45 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 為但菩薩是實無生 |
46 | 58 | 為 | wéi | to govern | 為但菩薩是實無生 |
47 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 為但菩薩是實無生 |
48 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
49 | 50 | 等 | děng | to wait | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
50 | 50 | 等 | děng | to be equal | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
51 | 50 | 等 | děng | degree; level | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
52 | 50 | 等 | děng | to compare | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
53 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
54 | 48 | 學 | xué | to study; to learn | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
55 | 48 | 學 | xué | to imitate | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
56 | 48 | 學 | xué | a school; an academy | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
57 | 48 | 學 | xué | to understand | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
58 | 48 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
59 | 48 | 學 | xué | learned | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
60 | 48 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
61 | 48 | 學 | xué | a learner | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
62 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 仁者於所說無生法 |
63 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 仁者於所說無生法 |
64 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 仁者於所說無生法 |
65 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 仁者於所說無生法 |
66 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 仁者於所說無生法 |
67 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 仁者於所說無生法 |
68 | 46 | 說 | shuō | allocution | 仁者於所說無生法 |
69 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 仁者於所說無生法 |
70 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 仁者於所說無生法 |
71 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 仁者於所說無生法 |
72 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 仁者於所說無生法 |
73 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 仁者於所說無生法 |
74 | 46 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 是諸菩薩實無生不 |
75 | 46 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 是諸菩薩實無生不 |
76 | 42 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 利益安樂無量無數無邊有情 |
77 | 42 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 利益安樂無量無數無邊有情 |
78 | 42 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
79 | 42 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
80 | 42 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
81 | 42 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
82 | 42 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
83 | 42 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
84 | 42 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
85 | 42 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
86 | 42 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
87 | 42 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
88 | 42 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
89 | 42 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
90 | 42 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
91 | 42 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
92 | 42 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
93 | 42 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
94 | 42 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
95 | 42 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
96 | 42 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
97 | 39 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
98 | 38 | 我 | wǒ | self | 我意不許無生法中有證得 |
99 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我意不許無生法中有證得 |
100 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我意不許無生法中有證得 |
101 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我意不許無生法中有證得 |
102 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我意不許無生法中有證得 |
103 | 37 | 及 | jí | to reach | 此法及言俱無生義 |
104 | 37 | 及 | jí | to attain | 此法及言俱無生義 |
105 | 37 | 及 | jí | to understand | 此法及言俱無生義 |
106 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此法及言俱無生義 |
107 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此法及言俱無生義 |
108 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此法及言俱無生義 |
109 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 此法及言俱無生義 |
110 | 36 | 能 | néng | can; able | 皆能酬答無所滯礙 |
111 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 皆能酬答無所滯礙 |
112 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 皆能酬答無所滯礙 |
113 | 36 | 能 | néng | energy | 皆能酬答無所滯礙 |
114 | 36 | 能 | néng | function; use | 皆能酬答無所滯礙 |
115 | 36 | 能 | néng | talent | 皆能酬答無所滯礙 |
116 | 36 | 能 | néng | expert at | 皆能酬答無所滯礙 |
117 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 皆能酬答無所滯礙 |
118 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 皆能酬答無所滯礙 |
119 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 皆能酬答無所滯礙 |
120 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 皆能酬答無所滯礙 |
121 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 皆能酬答無所滯礙 |
122 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
123 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
124 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
125 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
126 | 34 | 令 | lìng | a season | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
127 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
128 | 34 | 令 | lìng | good | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
129 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
130 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
131 | 34 | 令 | lìng | a commander | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
132 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
133 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
134 | 34 | 令 | lìng | Ling | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
135 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
136 | 34 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 如是所說甚深法要 |
137 | 33 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸菩薩實無生不 |
138 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
139 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
140 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
141 | 32 | 時 | shí | fashionable | 時 |
142 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
143 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
144 | 32 | 時 | shí | tense | 時 |
145 | 32 | 時 | shí | particular; special | 時 |
146 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
147 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
148 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
149 | 32 | 時 | shí | seasonal | 時 |
150 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
151 | 32 | 時 | shí | hour | 時 |
152 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
153 | 32 | 時 | shí | Shi | 時 |
154 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
155 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
156 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
157 | 32 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子問善現言 |
158 | 31 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不應住受 |
159 | 31 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不應住受 |
160 | 31 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不應住受 |
161 | 31 | 受 | shòu | to tolerate | 不應住受 |
162 | 31 | 受 | shòu | feelings; sensations | 不應住受 |
163 | 31 | 法 | fǎ | method; way | 為菩薩法亦實無生 |
164 | 31 | 法 | fǎ | France | 為菩薩法亦實無生 |
165 | 31 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為菩薩法亦實無生 |
166 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為菩薩法亦實無生 |
167 | 31 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為菩薩法亦實無生 |
168 | 31 | 法 | fǎ | an institution | 為菩薩法亦實無生 |
169 | 31 | 法 | fǎ | to emulate | 為菩薩法亦實無生 |
170 | 31 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為菩薩法亦實無生 |
171 | 31 | 法 | fǎ | punishment | 為菩薩法亦實無生 |
172 | 31 | 法 | fǎ | Fa | 為菩薩法亦實無生 |
173 | 31 | 法 | fǎ | a precedent | 為菩薩法亦實無生 |
174 | 31 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為菩薩法亦實無生 |
175 | 31 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為菩薩法亦實無生 |
176 | 31 | 法 | fǎ | Dharma | 為菩薩法亦實無生 |
177 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為菩薩法亦實無生 |
178 | 31 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為菩薩法亦實無生 |
179 | 31 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為菩薩法亦實無生 |
180 | 31 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為菩薩法亦實無生 |
181 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無現觀耶 |
182 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無現觀耶 |
183 | 28 | 無 | mó | mo | 無現觀耶 |
184 | 28 | 無 | wú | to not have | 無現觀耶 |
185 | 28 | 無 | wú | Wu | 無現觀耶 |
186 | 28 | 無 | mó | mo | 無現觀耶 |
187 | 28 | 諸天 | zhū tiān | devas | 是諸天眾淨業所感異熟身光雖能照曜 |
188 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別 |
189 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別 |
190 | 26 | 隨 | suí | to follow | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
191 | 26 | 隨 | suí | to listen to | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
192 | 26 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
193 | 26 | 隨 | suí | to be obsequious | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
194 | 26 | 隨 | suí | 17th hexagram | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
195 | 26 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
196 | 26 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
197 | 26 | 隨 | suí | follow; anugama | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
198 | 25 | 實 | shí | real; true | 是諸菩薩實無生不 |
199 | 25 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 是諸菩薩實無生不 |
200 | 25 | 實 | shí | substance; content; material | 是諸菩薩實無生不 |
201 | 25 | 實 | shí | honest; sincere | 是諸菩薩實無生不 |
202 | 25 | 實 | shí | vast; extensive | 是諸菩薩實無生不 |
203 | 25 | 實 | shí | solid | 是諸菩薩實無生不 |
204 | 25 | 實 | shí | abundant; prosperous | 是諸菩薩實無生不 |
205 | 25 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 是諸菩薩實無生不 |
206 | 25 | 實 | shí | wealth; property | 是諸菩薩實無生不 |
207 | 25 | 實 | shí | effect; result | 是諸菩薩實無生不 |
208 | 25 | 實 | shí | an honest person | 是諸菩薩實無生不 |
209 | 25 | 實 | shí | to fill | 是諸菩薩實無生不 |
210 | 25 | 實 | shí | complete | 是諸菩薩實無生不 |
211 | 25 | 實 | shí | to strengthen | 是諸菩薩實無生不 |
212 | 25 | 實 | shí | to practice | 是諸菩薩實無生不 |
213 | 25 | 實 | shí | namely | 是諸菩薩實無生不 |
214 | 25 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 是諸菩薩實無生不 |
215 | 25 | 實 | shí | full; at capacity | 是諸菩薩實無生不 |
216 | 25 | 實 | shí | supplies; goods | 是諸菩薩實無生不 |
217 | 25 | 實 | shí | Shichen | 是諸菩薩實無生不 |
218 | 25 | 實 | shí | Real | 是諸菩薩實無生不 |
219 | 25 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 是諸菩薩實無生不 |
220 | 25 | 者 | zhě | ca | 異生類法亦實無生者 |
221 | 24 | 可 | kě | can; may; permissible | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
222 | 24 | 可 | kě | to approve; to permit | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
223 | 24 | 可 | kě | to be worth | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
224 | 24 | 可 | kě | to suit; to fit | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
225 | 24 | 可 | kè | khan | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
226 | 24 | 可 | kě | to recover | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
227 | 24 | 可 | kě | to act as | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
228 | 24 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
229 | 24 | 可 | kě | used to add emphasis | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
230 | 24 | 可 | kě | beautiful | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
231 | 24 | 可 | kě | Ke | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
232 | 24 | 可 | kě | can; may; śakta | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
233 | 24 | 行 | xíng | to walk | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
234 | 24 | 行 | xíng | capable; competent | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
235 | 24 | 行 | háng | profession | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
236 | 24 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
237 | 24 | 行 | xíng | to travel | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
238 | 24 | 行 | xìng | actions; conduct | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
239 | 24 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
240 | 24 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
241 | 24 | 行 | háng | horizontal line | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
242 | 24 | 行 | héng | virtuous deeds | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
243 | 24 | 行 | hàng | a line of trees | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
244 | 24 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
245 | 24 | 行 | xíng | to move | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
246 | 24 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
247 | 24 | 行 | xíng | travel | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
248 | 24 | 行 | xíng | to circulate | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
249 | 24 | 行 | xíng | running script; running script | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
250 | 24 | 行 | xíng | temporary | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
251 | 24 | 行 | háng | rank; order | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
252 | 24 | 行 | háng | a business; a shop | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
253 | 24 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
254 | 24 | 行 | xíng | to experience | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
255 | 24 | 行 | xíng | path; way | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
256 | 24 | 行 | xíng | xing; ballad | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
257 | 24 | 行 | xíng | 是真修行甚深般若波羅蜜多 | |
258 | 24 | 行 | xíng | Practice | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
259 | 24 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
260 | 24 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
261 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非勝義中有得 |
262 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非勝義中有得 |
263 | 24 | 非 | fēi | different | 非勝義中有得 |
264 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非勝義中有得 |
265 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非勝義中有得 |
266 | 24 | 非 | fēi | Africa | 非勝義中有得 |
267 | 24 | 非 | fēi | to slander | 非勝義中有得 |
268 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 非勝義中有得 |
269 | 24 | 非 | fēi | must | 非勝義中有得 |
270 | 24 | 非 | fēi | an error | 非勝義中有得 |
271 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 非勝義中有得 |
272 | 24 | 非 | fēi | evil | 非勝義中有得 |
273 | 24 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 有情無自性故 |
274 | 24 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 有情無自性故 |
275 | 24 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 有情無自性故 |
276 | 24 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 有情無自性故 |
277 | 24 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 有情無自性故 |
278 | 24 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
279 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
280 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
281 | 22 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人等於深般若波羅蜜多 |
282 | 22 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人等於深般若波羅蜜多 |
283 | 21 | 問 | wèn | to ask | 舍利子問善現言 |
284 | 21 | 問 | wèn | to inquire after | 舍利子問善現言 |
285 | 21 | 問 | wèn | to interrogate | 舍利子問善現言 |
286 | 21 | 問 | wèn | to hold responsible | 舍利子問善現言 |
287 | 21 | 問 | wèn | to request something | 舍利子問善現言 |
288 | 21 | 問 | wèn | to rebuke | 舍利子問善現言 |
289 | 21 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 舍利子問善現言 |
290 | 21 | 問 | wèn | news | 舍利子問善現言 |
291 | 21 | 問 | wèn | to propose marriage | 舍利子問善現言 |
292 | 21 | 問 | wén | to inform | 舍利子問善現言 |
293 | 21 | 問 | wèn | to research | 舍利子問善現言 |
294 | 21 | 問 | wèn | Wen | 舍利子問善現言 |
295 | 21 | 問 | wèn | a question | 舍利子問善現言 |
296 | 21 | 問 | wèn | ask; prccha | 舍利子問善現言 |
297 | 21 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 為一切智智亦實無生 |
298 | 21 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識 |
299 | 21 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識 |
300 | 21 | 識 | zhì | to record | 識 |
301 | 21 | 識 | shí | thought; cognition | 識 |
302 | 21 | 識 | shí | to understand | 識 |
303 | 21 | 識 | shí | experience; common sense | 識 |
304 | 21 | 識 | shí | a good friend | 識 |
305 | 21 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識 |
306 | 21 | 識 | zhì | a label; a mark | 識 |
307 | 21 | 識 | zhì | an inscription | 識 |
308 | 21 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識 |
309 | 21 | 作 | zuò | to do | 彼於生死流已作限隔故 |
310 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼於生死流已作限隔故 |
311 | 21 | 作 | zuò | to start | 彼於生死流已作限隔故 |
312 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼於生死流已作限隔故 |
313 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼於生死流已作限隔故 |
314 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 彼於生死流已作限隔故 |
315 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 彼於生死流已作限隔故 |
316 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼於生死流已作限隔故 |
317 | 21 | 作 | zuò | to rise | 彼於生死流已作限隔故 |
318 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 彼於生死流已作限隔故 |
319 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼於生死流已作限隔故 |
320 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 彼於生死流已作限隔故 |
321 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼於生死流已作限隔故 |
322 | 21 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
323 | 21 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
324 | 21 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
325 | 21 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
326 | 21 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
327 | 21 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
328 | 20 | 答言 | dá yán | to reply | 善現答言 |
329 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
330 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
331 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
332 | 19 | 天帝釋 | tiān dì shì | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika | 天帝釋與三十三天四萬天子俱來會坐 |
333 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說 |
334 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說 |
335 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 然不由此二法而證 |
336 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 然不由此二法而證 |
337 | 19 | 而 | néng | can; able | 然不由此二法而證 |
338 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 然不由此二法而證 |
339 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 然不由此二法而證 |
340 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無疑惑亦不迷悶 |
341 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無疑惑亦不迷悶 |
342 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無疑惑亦不迷悶 |
343 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無疑惑亦不迷悶 |
344 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無疑惑亦不迷悶 |
345 | 18 | 心 | xīn | heart | 心無疑惑亦不迷悶 |
346 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心無疑惑亦不迷悶 |
347 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無疑惑亦不迷悶 |
348 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無疑惑亦不迷悶 |
349 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無疑惑亦不迷悶 |
350 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無疑惑亦不迷悶 |
351 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無疑惑亦不迷悶 |
352 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐 |
353 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐 |
354 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐 |
355 | 18 | 無量 | wúliàng | Atula | 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐 |
356 | 17 | 色 | sè | color | 不應住色 |
357 | 17 | 色 | sè | form; matter | 不應住色 |
358 | 17 | 色 | shǎi | dice | 不應住色 |
359 | 17 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 不應住色 |
360 | 17 | 色 | sè | countenance | 不應住色 |
361 | 17 | 色 | sè | scene; sight | 不應住色 |
362 | 17 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 不應住色 |
363 | 17 | 色 | sè | kind; type | 不應住色 |
364 | 17 | 色 | sè | quality | 不應住色 |
365 | 17 | 色 | sè | to be angry | 不應住色 |
366 | 17 | 色 | sè | to seek; to search for | 不應住色 |
367 | 17 | 色 | sè | lust; sexual desire | 不應住色 |
368 | 17 | 色 | sè | form; rupa | 不應住色 |
369 | 17 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 如理思惟及廣為他無倒宣說 |
370 | 17 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 如理思惟及廣為他無倒宣說 |
371 | 17 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 如理思惟及廣為他無倒宣說 |
372 | 17 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 如理思惟及廣為他無倒宣說 |
373 | 17 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提 |
374 | 17 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提 |
375 | 17 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提 |
376 | 17 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則無生法應得無生法 |
377 | 17 | 則 | zé | a grade; a level | 是則無生法應得無生法 |
378 | 17 | 則 | zé | an example; a model | 是則無生法應得無生法 |
379 | 17 | 則 | zé | a weighing device | 是則無生法應得無生法 |
380 | 17 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則無生法應得無生法 |
381 | 17 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則無生法應得無生法 |
382 | 17 | 則 | zé | to do | 是則無生法應得無生法 |
383 | 17 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則無生法應得無生法 |
384 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 諸佛弟子於一切法無依著者 |
385 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 諸佛弟子於一切法無依著者 |
386 | 16 | 聽聞 | tīngwén | to listen | 至心聽聞 |
387 | 16 | 聽聞 | tīngwén | news one has heard | 至心聽聞 |
388 | 16 | 聽聞 | tīngwén | listening and learning | 至心聽聞 |
389 | 16 | 讀誦 | dú sòng | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 讀誦 |
390 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一切法無所依故 |
391 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 以一切法無所依故 |
392 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 以一切法無所依故 |
393 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 以一切法無所依故 |
394 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一切法無所依故 |
395 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一切法無所依故 |
396 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一切法無所依故 |
397 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 以一切法無所依故 |
398 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 以一切法無所依故 |
399 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一切法無所依故 |
400 | 16 | 證 | zhèng | proof | 為許生法證生法 |
401 | 16 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 為許生法證生法 |
402 | 16 | 證 | zhèng | to advise against | 為許生法證生法 |
403 | 16 | 證 | zhèng | certificate | 為許生法證生法 |
404 | 16 | 證 | zhèng | an illness | 為許生法證生法 |
405 | 16 | 證 | zhèng | to accuse | 為許生法證生法 |
406 | 16 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 為許生法證生法 |
407 | 16 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 為許生法證生法 |
408 | 16 | 如理 | rú lǐ | principle of suchness | 如理思惟及廣為他無倒宣說 |
409 | 16 | 受持 | shòuchí | uphold | 受持 |
410 | 16 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 受持 |
411 | 15 | 修學 | xiūxué | to study | 精勤修學 |
412 | 15 | 中 | zhōng | middle | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
413 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
414 | 15 | 中 | zhōng | China | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
415 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
416 | 15 | 中 | zhōng | midday | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
417 | 15 | 中 | zhōng | inside | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
418 | 15 | 中 | zhōng | during | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
419 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
420 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
421 | 15 | 中 | zhōng | half | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
422 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
423 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
424 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
425 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
426 | 15 | 中 | zhōng | middle | 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示 |
427 | 15 | 精勤 | jīngqín | concentrated diligence | 精勤修學 |
428 | 15 | 精勤 | jīngqín | diligent; abhiyukta | 精勤修學 |
429 | 15 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 如化 |
430 | 15 | 化 | huà | to convert; to persuade | 如化 |
431 | 15 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
432 | 15 | 化 | huà | to collect alms | 如化 |
433 | 15 | 化 | huà | [of Nature] to create | 如化 |
434 | 15 | 化 | huà | to die | 如化 |
435 | 15 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 如化 |
436 | 15 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 如化 |
437 | 15 | 化 | huà | chemistry | 如化 |
438 | 15 | 化 | huà | to burn | 如化 |
439 | 15 | 化 | huā | to spend | 如化 |
440 | 15 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
441 | 15 | 化 | huà | to convert | 如化 |
442 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
443 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
444 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 吾當承佛威神之力順如來意 |
445 | 14 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 吾當承佛威神之力順如來意 |
446 | 14 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 吾當承佛威神之力順如來意 |
447 | 14 | 佛 | fó | a Buddhist text | 吾當承佛威神之力順如來意 |
448 | 14 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 吾當承佛威神之力順如來意 |
449 | 14 | 佛 | fó | Buddha | 吾當承佛威神之力順如來意 |
450 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 吾當承佛威神之力順如來意 |
451 | 14 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 攝受護念 |
452 | 14 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 攝受護念 |
453 | 14 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 吾今欲為如幻 |
454 | 14 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 吾今欲為如幻 |
455 | 14 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 吾今欲為如幻 |
456 | 14 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 吾今欲為如幻 |
457 | 14 | 具壽 | jùshòu | friend; brother; venerable; āyuṣman | 具壽善現便白佛言 |
458 | 14 | 正 | zhèng | upright; straight | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
459 | 14 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
460 | 14 | 正 | zhèng | main; central; primary | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
461 | 14 | 正 | zhèng | fundamental; original | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
462 | 14 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
463 | 14 | 正 | zhèng | at right angles | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
464 | 14 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
465 | 14 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
466 | 14 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
467 | 14 | 正 | zhèng | positive (charge) | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
468 | 14 | 正 | zhèng | positive (number) | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
469 | 14 | 正 | zhèng | standard | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
470 | 14 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
471 | 14 | 正 | zhèng | honest | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
472 | 14 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
473 | 14 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
474 | 14 | 正 | zhèng | to govern | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
475 | 14 | 正 | zhēng | first month | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
476 | 14 | 正 | zhēng | center of a target | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
477 | 14 | 正 | zhèng | Righteous | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
478 | 14 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
479 | 14 | 至心 | zhìxīn | sincerity | 至心聽聞 |
480 | 14 | 子 | zǐ | child; son | 眾中有諸天子竊作是念 |
481 | 14 | 子 | zǐ | egg; newborn | 眾中有諸天子竊作是念 |
482 | 14 | 子 | zǐ | first earthly branch | 眾中有諸天子竊作是念 |
483 | 14 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 眾中有諸天子竊作是念 |
484 | 14 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 眾中有諸天子竊作是念 |
485 | 14 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 眾中有諸天子竊作是念 |
486 | 14 | 子 | zǐ | master | 眾中有諸天子竊作是念 |
487 | 14 | 子 | zǐ | viscount | 眾中有諸天子竊作是念 |
488 | 14 | 子 | zi | you; your honor | 眾中有諸天子竊作是念 |
489 | 14 | 子 | zǐ | masters | 眾中有諸天子竊作是念 |
490 | 14 | 子 | zǐ | person | 眾中有諸天子竊作是念 |
491 | 14 | 子 | zǐ | young | 眾中有諸天子竊作是念 |
492 | 14 | 子 | zǐ | seed | 眾中有諸天子竊作是念 |
493 | 14 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 眾中有諸天子竊作是念 |
494 | 14 | 子 | zǐ | a copper coin | 眾中有諸天子竊作是念 |
495 | 14 | 子 | zǐ | female dragonfly | 眾中有諸天子竊作是念 |
496 | 14 | 子 | zǐ | constituent | 眾中有諸天子竊作是念 |
497 | 14 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 眾中有諸天子竊作是念 |
498 | 14 | 子 | zǐ | dear | 眾中有諸天子竊作是念 |
499 | 14 | 子 | zǐ | little one | 眾中有諸天子竊作是念 |
500 | 14 | 子 | zǐ | son; putra | 眾中有諸天子竊作是念 |
Frequencies of all Words
Top 834
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 104 | 不 | bù | not; no | 是諸菩薩實無生不 |
2 | 104 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是諸菩薩實無生不 |
3 | 104 | 不 | bù | as a correlative | 是諸菩薩實無生不 |
4 | 104 | 不 | bù | no (answering a question) | 是諸菩薩實無生不 |
5 | 104 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是諸菩薩實無生不 |
6 | 104 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是諸菩薩實無生不 |
7 | 104 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是諸菩薩實無生不 |
8 | 104 | 不 | bù | infix potential marker | 是諸菩薩實無生不 |
9 | 104 | 不 | bù | no; na | 是諸菩薩實無生不 |
10 | 96 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 皆由般若波羅蜜多威力所辦 |
11 | 94 | 應 | yīng | should; ought | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
12 | 94 | 應 | yìng | to answer; to respond | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
13 | 94 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
14 | 94 | 應 | yīng | soon; immediately | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
15 | 94 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
16 | 94 | 應 | yìng | to accept | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
17 | 94 | 應 | yīng | or; either | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
18 | 94 | 應 | yìng | to permit; to allow | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
19 | 94 | 應 | yìng | to echo | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
20 | 94 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
21 | 94 | 應 | yìng | Ying | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
22 | 94 | 應 | yīng | suitable; yukta | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
23 | 76 | 亦 | yì | also; too | 為菩薩法亦實無生 |
24 | 76 | 亦 | yì | but | 為菩薩法亦實無生 |
25 | 76 | 亦 | yì | this; he; she | 為菩薩法亦實無生 |
26 | 76 | 亦 | yì | although; even though | 為菩薩法亦實無生 |
27 | 76 | 亦 | yì | already | 為菩薩法亦實無生 |
28 | 76 | 亦 | yì | particle with no meaning | 為菩薩法亦實無生 |
29 | 76 | 亦 | yì | Yi | 為菩薩法亦實無生 |
30 | 76 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩皆實無生 |
31 | 76 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩皆實無生 |
32 | 76 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩皆實無生 |
33 | 76 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩皆實無生 |
34 | 76 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩皆實無生 |
35 | 76 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩皆實無生 |
36 | 76 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩皆實無生 |
37 | 76 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩皆實無生 |
38 | 76 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩皆實無生 |
39 | 76 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩皆實無生 |
40 | 76 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩皆實無生 |
41 | 76 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩皆實無生 |
42 | 76 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩皆實無生 |
43 | 76 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩皆實無生 |
44 | 76 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩皆實無生 |
45 | 76 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩皆實無生 |
46 | 76 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩皆實無生 |
47 | 75 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 舍利子問善現言 |
48 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利子問善現言 |
49 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利子問善現言 |
50 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利子問善現言 |
51 | 74 | 言 | yán | a particle with no meaning | 舍利子問善現言 |
52 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利子問善現言 |
53 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利子問善現言 |
54 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利子問善現言 |
55 | 74 | 言 | yán | to regard as | 舍利子問善現言 |
56 | 74 | 言 | yán | to act as | 舍利子問善現言 |
57 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 舍利子問善現言 |
58 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 舍利子問善現言 |
59 | 71 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩實無生不 |
60 | 71 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩實無生不 |
61 | 71 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩實無生不 |
62 | 71 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩實無生不 |
63 | 71 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩實無生不 |
64 | 71 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩實無生不 |
65 | 71 | 是 | shì | true | 是諸菩薩實無生不 |
66 | 71 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩實無生不 |
67 | 71 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩實無生不 |
68 | 71 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩實無生不 |
69 | 71 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩實無生不 |
70 | 71 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩實無生不 |
71 | 71 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩實無生不 |
72 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸無生法不可得故 |
73 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸無生法不可得故 |
74 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸無生法不可得故 |
75 | 67 | 故 | gù | to die | 諸無生法不可得故 |
76 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸無生法不可得故 |
77 | 67 | 故 | gù | original | 諸無生法不可得故 |
78 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸無生法不可得故 |
79 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸無生法不可得故 |
80 | 67 | 故 | gù | something in the past | 諸無生法不可得故 |
81 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 諸無生法不可得故 |
82 | 67 | 故 | gù | still; yet | 諸無生法不可得故 |
83 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸無生法不可得故 |
84 | 67 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
85 | 67 | 住 | zhù | to stop; to halt | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
86 | 67 | 住 | zhù | to retain; to remain | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
87 | 67 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
88 | 67 | 住 | zhù | firmly; securely | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
89 | 67 | 住 | zhù | verb complement | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
90 | 67 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
91 | 67 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 仁者於所說無生法 |
92 | 67 | 所 | suǒ | an office; an institute | 仁者於所說無生法 |
93 | 67 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 仁者於所說無生法 |
94 | 67 | 所 | suǒ | it | 仁者於所說無生法 |
95 | 67 | 所 | suǒ | if; supposing | 仁者於所說無生法 |
96 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 仁者於所說無生法 |
97 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 仁者於所說無生法 |
98 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 仁者於所說無生法 |
99 | 67 | 所 | suǒ | that which | 仁者於所說無生法 |
100 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 仁者於所說無生法 |
101 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 仁者於所說無生法 |
102 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 仁者於所說無生法 |
103 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 仁者於所說無生法 |
104 | 67 | 所 | suǒ | that which; yad | 仁者於所說無生法 |
105 | 63 | 於 | yú | in; at | 仁者於所說無生法 |
106 | 63 | 於 | yú | in; at | 仁者於所說無生法 |
107 | 63 | 於 | yú | in; at; to; from | 仁者於所說無生法 |
108 | 63 | 於 | yú | to go; to | 仁者於所說無生法 |
109 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 仁者於所說無生法 |
110 | 63 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 仁者於所說無生法 |
111 | 63 | 於 | yú | from | 仁者於所說無生法 |
112 | 63 | 於 | yú | give | 仁者於所說無生法 |
113 | 63 | 於 | yú | oppposing | 仁者於所說無生法 |
114 | 63 | 於 | yú | and | 仁者於所說無生法 |
115 | 63 | 於 | yú | compared to | 仁者於所說無生法 |
116 | 63 | 於 | yú | by | 仁者於所說無生法 |
117 | 63 | 於 | yú | and; as well as | 仁者於所說無生法 |
118 | 63 | 於 | yú | for | 仁者於所說無生法 |
119 | 63 | 於 | yú | Yu | 仁者於所說無生法 |
120 | 63 | 於 | wū | a crow | 仁者於所說無生法 |
121 | 63 | 於 | wū | whew; wow | 仁者於所說無生法 |
122 | 63 | 於 | yú | near to; antike | 仁者於所說無生法 |
123 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 若如是者 |
124 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 若如是者 |
125 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若如是者 |
126 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若如是者 |
127 | 58 | 為 | wèi | for; to | 為但菩薩是實無生 |
128 | 58 | 為 | wèi | because of | 為但菩薩是實無生 |
129 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為但菩薩是實無生 |
130 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 為但菩薩是實無生 |
131 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 為但菩薩是實無生 |
132 | 58 | 為 | wéi | to do | 為但菩薩是實無生 |
133 | 58 | 為 | wèi | for | 為但菩薩是實無生 |
134 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 為但菩薩是實無生 |
135 | 58 | 為 | wèi | to | 為但菩薩是實無生 |
136 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 為但菩薩是實無生 |
137 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為但菩薩是實無生 |
138 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 為但菩薩是實無生 |
139 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 為但菩薩是實無生 |
140 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 為但菩薩是實無生 |
141 | 58 | 為 | wéi | to govern | 為但菩薩是實無生 |
142 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 為但菩薩是實無生 |
143 | 53 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有現觀 |
144 | 53 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有現觀 |
145 | 53 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有現觀 |
146 | 53 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有現觀 |
147 | 53 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有現觀 |
148 | 53 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有現觀 |
149 | 53 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有現觀 |
150 | 53 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有現觀 |
151 | 53 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有現觀 |
152 | 53 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有現觀 |
153 | 53 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有現觀 |
154 | 53 | 有 | yǒu | abundant | 有現觀 |
155 | 53 | 有 | yǒu | purposeful | 有現觀 |
156 | 53 | 有 | yǒu | You | 有現觀 |
157 | 53 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有現觀 |
158 | 53 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有現觀 |
159 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
160 | 50 | 等 | děng | to wait | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
161 | 50 | 等 | děng | degree; kind | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
162 | 50 | 等 | děng | plural | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
163 | 50 | 等 | děng | to be equal | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
164 | 50 | 等 | děng | degree; level | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
165 | 50 | 等 | děng | to compare | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
166 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提 |
167 | 48 | 學 | xué | to study; to learn | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
168 | 48 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
169 | 48 | 學 | xué | to imitate | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
170 | 48 | 學 | xué | a school; an academy | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
171 | 48 | 學 | xué | to understand | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
172 | 48 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
173 | 48 | 學 | xué | a doctrine | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
174 | 48 | 學 | xué | learned | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
175 | 48 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
176 | 48 | 學 | xué | a learner | 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多 |
177 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 仁者於所說無生法 |
178 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 仁者於所說無生法 |
179 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 仁者於所說無生法 |
180 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 仁者於所說無生法 |
181 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 仁者於所說無生法 |
182 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 仁者於所說無生法 |
183 | 46 | 說 | shuō | allocution | 仁者於所說無生法 |
184 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 仁者於所說無生法 |
185 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 仁者於所說無生法 |
186 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 仁者於所說無生法 |
187 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 仁者於所說無生法 |
188 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 仁者於所說無生法 |
189 | 46 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 是諸菩薩實無生不 |
190 | 46 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 是諸菩薩實無生不 |
191 | 45 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
192 | 45 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
193 | 45 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
194 | 45 | 當 | dāng | to face | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
195 | 45 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
196 | 45 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
197 | 45 | 當 | dāng | should | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
198 | 45 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
199 | 45 | 當 | dǎng | to think | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
200 | 45 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
201 | 45 | 當 | dǎng | to be equal | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
202 | 45 | 當 | dàng | that | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
203 | 45 | 當 | dāng | an end; top | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
204 | 45 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
205 | 45 | 當 | dāng | to judge | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
206 | 45 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
207 | 45 | 當 | dàng | the same | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
208 | 45 | 當 | dàng | to pawn | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
209 | 45 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
210 | 45 | 當 | dàng | a trap | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
211 | 45 | 當 | dàng | a pawned item | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
212 | 45 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
213 | 42 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 利益安樂無量無數無邊有情 |
214 | 42 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 利益安樂無量無數無邊有情 |
215 | 42 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
216 | 42 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
217 | 42 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
218 | 42 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
219 | 42 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
220 | 42 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
221 | 42 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
222 | 42 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
223 | 42 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
224 | 42 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
225 | 42 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
226 | 42 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
227 | 42 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
228 | 42 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
229 | 42 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
230 | 42 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
231 | 42 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
232 | 42 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
233 | 42 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離 |
234 | 39 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
235 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我意不許無生法中有證得 |
236 | 38 | 我 | wǒ | self | 我意不許無生法中有證得 |
237 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我意不許無生法中有證得 |
238 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我意不許無生法中有證得 |
239 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我意不許無生法中有證得 |
240 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我意不許無生法中有證得 |
241 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我意不許無生法中有證得 |
242 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我意不許無生法中有證得 |
243 | 37 | 及 | jí | to reach | 此法及言俱無生義 |
244 | 37 | 及 | jí | and | 此法及言俱無生義 |
245 | 37 | 及 | jí | coming to; when | 此法及言俱無生義 |
246 | 37 | 及 | jí | to attain | 此法及言俱無生義 |
247 | 37 | 及 | jí | to understand | 此法及言俱無生義 |
248 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此法及言俱無生義 |
249 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此法及言俱無生義 |
250 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此法及言俱無生義 |
251 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 此法及言俱無生義 |
252 | 36 | 能 | néng | can; able | 皆能酬答無所滯礙 |
253 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 皆能酬答無所滯礙 |
254 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 皆能酬答無所滯礙 |
255 | 36 | 能 | néng | energy | 皆能酬答無所滯礙 |
256 | 36 | 能 | néng | function; use | 皆能酬答無所滯礙 |
257 | 36 | 能 | néng | may; should; permitted to | 皆能酬答無所滯礙 |
258 | 36 | 能 | néng | talent | 皆能酬答無所滯礙 |
259 | 36 | 能 | néng | expert at | 皆能酬答無所滯礙 |
260 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 皆能酬答無所滯礙 |
261 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 皆能酬答無所滯礙 |
262 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 皆能酬答無所滯礙 |
263 | 36 | 能 | néng | as long as; only | 皆能酬答無所滯礙 |
264 | 36 | 能 | néng | even if | 皆能酬答無所滯礙 |
265 | 36 | 能 | néng | but | 皆能酬答無所滯礙 |
266 | 36 | 能 | néng | in this way | 皆能酬答無所滯礙 |
267 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 皆能酬答無所滯礙 |
268 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 皆能酬答無所滯礙 |
269 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
270 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
271 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
272 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
273 | 34 | 令 | lìng | a season | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
274 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
275 | 34 | 令 | lìng | good | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
276 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
277 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
278 | 34 | 令 | lìng | a commander | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
279 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
280 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
281 | 34 | 令 | lìng | Ling | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
282 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令於般若波羅蜜多速得究竟 |
283 | 34 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 如是所說甚深法要 |
284 | 33 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸菩薩實無生不 |
285 | 33 | 此 | cǐ | this; these | 然不由此二法而證 |
286 | 33 | 此 | cǐ | in this way | 然不由此二法而證 |
287 | 33 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然不由此二法而證 |
288 | 33 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然不由此二法而證 |
289 | 33 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然不由此二法而證 |
290 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
291 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
292 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
293 | 32 | 時 | shí | at that time | 時 |
294 | 32 | 時 | shí | fashionable | 時 |
295 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
296 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
297 | 32 | 時 | shí | tense | 時 |
298 | 32 | 時 | shí | particular; special | 時 |
299 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
300 | 32 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
301 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
302 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
303 | 32 | 時 | shí | seasonal | 時 |
304 | 32 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
305 | 32 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
306 | 32 | 時 | shí | on time | 時 |
307 | 32 | 時 | shí | this; that | 時 |
308 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
309 | 32 | 時 | shí | hour | 時 |
310 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
311 | 32 | 時 | shí | Shi | 時 |
312 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
313 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
314 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
315 | 32 | 時 | shí | then; atha | 時 |
316 | 32 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子問善現言 |
317 | 31 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不應住受 |
318 | 31 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不應住受 |
319 | 31 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不應住受 |
320 | 31 | 受 | shòu | to tolerate | 不應住受 |
321 | 31 | 受 | shòu | suitably | 不應住受 |
322 | 31 | 受 | shòu | feelings; sensations | 不應住受 |
323 | 31 | 法 | fǎ | method; way | 為菩薩法亦實無生 |
324 | 31 | 法 | fǎ | France | 為菩薩法亦實無生 |
325 | 31 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為菩薩法亦實無生 |
326 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為菩薩法亦實無生 |
327 | 31 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為菩薩法亦實無生 |
328 | 31 | 法 | fǎ | an institution | 為菩薩法亦實無生 |
329 | 31 | 法 | fǎ | to emulate | 為菩薩法亦實無生 |
330 | 31 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為菩薩法亦實無生 |
331 | 31 | 法 | fǎ | punishment | 為菩薩法亦實無生 |
332 | 31 | 法 | fǎ | Fa | 為菩薩法亦實無生 |
333 | 31 | 法 | fǎ | a precedent | 為菩薩法亦實無生 |
334 | 31 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為菩薩法亦實無生 |
335 | 31 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為菩薩法亦實無生 |
336 | 31 | 法 | fǎ | Dharma | 為菩薩法亦實無生 |
337 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為菩薩法亦實無生 |
338 | 31 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為菩薩法亦實無生 |
339 | 31 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為菩薩法亦實無生 |
340 | 31 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為菩薩法亦實無生 |
341 | 31 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸異生類亦實無生 |
342 | 31 | 諸 | zhū | Zhu | 諸異生類亦實無生 |
343 | 31 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸異生類亦實無生 |
344 | 31 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸異生類亦實無生 |
345 | 31 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸異生類亦實無生 |
346 | 31 | 諸 | zhū | of; in | 諸異生類亦實無生 |
347 | 31 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸異生類亦實無生 |
348 | 31 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 皆應如汝宣說開示 |
349 | 31 | 如 | rú | if | 皆應如汝宣說開示 |
350 | 31 | 如 | rú | in accordance with | 皆應如汝宣說開示 |
351 | 31 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 皆應如汝宣說開示 |
352 | 31 | 如 | rú | this | 皆應如汝宣說開示 |
353 | 31 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 皆應如汝宣說開示 |
354 | 31 | 如 | rú | to go to | 皆應如汝宣說開示 |
355 | 31 | 如 | rú | to meet | 皆應如汝宣說開示 |
356 | 31 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 皆應如汝宣說開示 |
357 | 31 | 如 | rú | at least as good as | 皆應如汝宣說開示 |
358 | 31 | 如 | rú | and | 皆應如汝宣說開示 |
359 | 31 | 如 | rú | or | 皆應如汝宣說開示 |
360 | 31 | 如 | rú | but | 皆應如汝宣說開示 |
361 | 31 | 如 | rú | then | 皆應如汝宣說開示 |
362 | 31 | 如 | rú | naturally | 皆應如汝宣說開示 |
363 | 31 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 皆應如汝宣說開示 |
364 | 31 | 如 | rú | you | 皆應如汝宣說開示 |
365 | 31 | 如 | rú | the second lunar month | 皆應如汝宣說開示 |
366 | 31 | 如 | rú | in; at | 皆應如汝宣說開示 |
367 | 31 | 如 | rú | Ru | 皆應如汝宣說開示 |
368 | 31 | 如 | rú | Thus | 皆應如汝宣說開示 |
369 | 31 | 如 | rú | thus; tathā | 皆應如汝宣說開示 |
370 | 31 | 如 | rú | like; iva | 皆應如汝宣說開示 |
371 | 31 | 如 | rú | suchness; tathatā | 皆應如汝宣說開示 |
372 | 28 | 無 | wú | no | 無現觀耶 |
373 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無現觀耶 |
374 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無現觀耶 |
375 | 28 | 無 | wú | has not yet | 無現觀耶 |
376 | 28 | 無 | mó | mo | 無現觀耶 |
377 | 28 | 無 | wú | do not | 無現觀耶 |
378 | 28 | 無 | wú | not; -less; un- | 無現觀耶 |
379 | 28 | 無 | wú | regardless of | 無現觀耶 |
380 | 28 | 無 | wú | to not have | 無現觀耶 |
381 | 28 | 無 | wú | um | 無現觀耶 |
382 | 28 | 無 | wú | Wu | 無現觀耶 |
383 | 28 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無現觀耶 |
384 | 28 | 無 | wú | not; non- | 無現觀耶 |
385 | 28 | 無 | mó | mo | 無現觀耶 |
386 | 28 | 諸天 | zhū tiān | devas | 是諸天眾淨業所感異熟身光雖能照曜 |
387 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別 |
388 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別 |
389 | 26 | 隨 | suí | to follow | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
390 | 26 | 隨 | suí | to listen to | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
391 | 26 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
392 | 26 | 隨 | suí | with; to accompany | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
393 | 26 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
394 | 26 | 隨 | suí | to the extent that | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
395 | 26 | 隨 | suí | to be obsequious | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
396 | 26 | 隨 | suí | everywhere | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
397 | 26 | 隨 | suí | 17th hexagram | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
398 | 26 | 隨 | suí | in passing | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
399 | 26 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
400 | 26 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
401 | 26 | 隨 | suí | follow; anugama | 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智 |
402 | 25 | 實 | shí | real; true | 是諸菩薩實無生不 |
403 | 25 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 是諸菩薩實無生不 |
404 | 25 | 實 | shí | substance; content; material | 是諸菩薩實無生不 |
405 | 25 | 實 | shí | honest; sincere | 是諸菩薩實無生不 |
406 | 25 | 實 | shí | vast; extensive | 是諸菩薩實無生不 |
407 | 25 | 實 | shí | solid | 是諸菩薩實無生不 |
408 | 25 | 實 | shí | abundant; prosperous | 是諸菩薩實無生不 |
409 | 25 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 是諸菩薩實無生不 |
410 | 25 | 實 | shí | wealth; property | 是諸菩薩實無生不 |
411 | 25 | 實 | shí | effect; result | 是諸菩薩實無生不 |
412 | 25 | 實 | shí | an honest person | 是諸菩薩實無生不 |
413 | 25 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 是諸菩薩實無生不 |
414 | 25 | 實 | shí | to fill | 是諸菩薩實無生不 |
415 | 25 | 實 | shí | finally | 是諸菩薩實無生不 |
416 | 25 | 實 | shí | complete | 是諸菩薩實無生不 |
417 | 25 | 實 | shí | to strengthen | 是諸菩薩實無生不 |
418 | 25 | 實 | shí | to practice | 是諸菩薩實無生不 |
419 | 25 | 實 | shí | namely | 是諸菩薩實無生不 |
420 | 25 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 是諸菩薩實無生不 |
421 | 25 | 實 | shí | this | 是諸菩薩實無生不 |
422 | 25 | 實 | shí | full; at capacity | 是諸菩薩實無生不 |
423 | 25 | 實 | shí | supplies; goods | 是諸菩薩實無生不 |
424 | 25 | 實 | shí | Shichen | 是諸菩薩實無生不 |
425 | 25 | 實 | shí | Real | 是諸菩薩實無生不 |
426 | 25 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 是諸菩薩實無生不 |
427 | 25 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 異生類法亦實無生者 |
428 | 25 | 者 | zhě | that | 異生類法亦實無生者 |
429 | 25 | 者 | zhě | nominalizing function word | 異生類法亦實無生者 |
430 | 25 | 者 | zhě | used to mark a definition | 異生類法亦實無生者 |
431 | 25 | 者 | zhě | used to mark a pause | 異生類法亦實無生者 |
432 | 25 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 異生類法亦實無生者 |
433 | 25 | 者 | zhuó | according to | 異生類法亦實無生者 |
434 | 25 | 者 | zhě | ca | 異生類法亦實無生者 |
435 | 24 | 可 | kě | can; may; permissible | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
436 | 24 | 可 | kě | but | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
437 | 24 | 可 | kě | such; so | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
438 | 24 | 可 | kě | able to; possibly | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
439 | 24 | 可 | kě | to approve; to permit | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
440 | 24 | 可 | kě | to be worth | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
441 | 24 | 可 | kě | to suit; to fit | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
442 | 24 | 可 | kè | khan | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
443 | 24 | 可 | kě | to recover | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
444 | 24 | 可 | kě | to act as | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
445 | 24 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
446 | 24 | 可 | kě | approximately; probably | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
447 | 24 | 可 | kě | expresses doubt | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
448 | 24 | 可 | kě | really; truely | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
449 | 24 | 可 | kě | used to add emphasis | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
450 | 24 | 可 | kě | beautiful | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
451 | 24 | 可 | kě | Ke | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
452 | 24 | 可 | kě | used to ask a question | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
453 | 24 | 可 | kě | can; may; śakta | 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住 |
454 | 24 | 行 | xíng | to walk | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
455 | 24 | 行 | xíng | capable; competent | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
456 | 24 | 行 | háng | profession | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
457 | 24 | 行 | háng | line; row | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
458 | 24 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
459 | 24 | 行 | xíng | to travel | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
460 | 24 | 行 | xìng | actions; conduct | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
461 | 24 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
462 | 24 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
463 | 24 | 行 | háng | horizontal line | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
464 | 24 | 行 | héng | virtuous deeds | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
465 | 24 | 行 | hàng | a line of trees | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
466 | 24 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
467 | 24 | 行 | xíng | to move | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
468 | 24 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
469 | 24 | 行 | xíng | travel | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
470 | 24 | 行 | xíng | to circulate | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
471 | 24 | 行 | xíng | running script; running script | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
472 | 24 | 行 | xíng | temporary | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
473 | 24 | 行 | xíng | soon | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
474 | 24 | 行 | háng | rank; order | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
475 | 24 | 行 | háng | a business; a shop | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
476 | 24 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
477 | 24 | 行 | xíng | to experience | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
478 | 24 | 行 | xíng | path; way | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
479 | 24 | 行 | xíng | xing; ballad | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
480 | 24 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
481 | 24 | 行 | xíng | 是真修行甚深般若波羅蜜多 | |
482 | 24 | 行 | xíng | moreover; also | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
483 | 24 | 行 | xíng | Practice | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
484 | 24 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
485 | 24 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是真修行甚深般若波羅蜜多 |
486 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 是諸菩薩皆實無生 |
487 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 是諸菩薩皆實無生 |
488 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 是諸菩薩皆實無生 |
489 | 24 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非勝義中有得 |
490 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非勝義中有得 |
491 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非勝義中有得 |
492 | 24 | 非 | fēi | different | 非勝義中有得 |
493 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非勝義中有得 |
494 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非勝義中有得 |
495 | 24 | 非 | fēi | Africa | 非勝義中有得 |
496 | 24 | 非 | fēi | to slander | 非勝義中有得 |
497 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 非勝義中有得 |
498 | 24 | 非 | fēi | must | 非勝義中有得 |
499 | 24 | 非 | fēi | an error | 非勝義中有得 |
500 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 非勝義中有得 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
若 |
|
|
|
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
言 |
|
|
|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天等 | 116 | Tiandeng | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中天 | 122 | Central North India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 185.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
被大功德铠 | 被大功德鎧 | 98 | wears the armor of great merit |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法要 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
福田 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护念 | 護念 | 104 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能信 | 110 | able to believe | |
念言 | 110 | words from memory | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七返 | 113 | seven returns | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
受持 | 115 |
|
|
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化 | 應化 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |