Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 532

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 122 Kangxi radical 71 無聖道及修聖道
2 122 to not have; without 無聖道及修聖道
3 122 mo 無聖道及修聖道
4 122 to not have 無聖道及修聖道
5 122 Wu 無聖道及修聖道
6 122 mo 無聖道及修聖道
7 102 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現便白佛言
8 94 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩自於諸法無所取著
9 78 néng can; able 唯諸聖者能如實覺世俗
10 78 néng ability; capacity 唯諸聖者能如實覺世俗
11 78 néng a mythical bear-like beast 唯諸聖者能如實覺世俗
12 78 néng energy 唯諸聖者能如實覺世俗
13 78 néng function; use 唯諸聖者能如實覺世俗
14 78 néng talent 唯諸聖者能如實覺世俗
15 78 néng expert at 唯諸聖者能如實覺世俗
16 78 néng to be in harmony 唯諸聖者能如實覺世俗
17 78 néng to tend to; to care for 唯諸聖者能如實覺世俗
18 78 néng to reach; to arrive at 唯諸聖者能如實覺世俗
19 78 néng to be able; śak 唯諸聖者能如實覺世俗
20 78 néng skilful; pravīṇa 唯諸聖者能如實覺世俗
21 69 to go; to 於意云何
22 69 to rely on; to depend on 於意云何
23 69 Yu 於意云何
24 69 a crow 於意云何
25 66 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩學一切法無相
26 66 xué to imitate 若菩薩摩訶薩學一切法無相
27 66 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩學一切法無相
28 66 xué to understand 若菩薩摩訶薩學一切法無相
29 66 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩學一切法無相
30 66 xué learned 若菩薩摩訶薩學一切法無相
31 66 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩學一切法無相
32 66 xué a learner 若菩薩摩訶薩學一切法無相
33 65 Yi 則應一切愚夫異生亦有預流
34 60 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 能如實知色乃至識若相
35 60 如實知 rúshízhī understanding of thusness 能如實知色乃至識若相
36 59 míng fame; renown; reputation 從彼名
37 59 míng a name; personal name; designation 從彼名
38 59 míng rank; position 從彼名
39 59 míng an excuse 從彼名
40 59 míng life 從彼名
41 59 míng to name; to call 從彼名
42 59 míng to express; to describe 從彼名
43 59 míng to be called; to have the name 從彼名
44 59 míng to own; to possess 從彼名
45 59 míng famous; renowned 從彼名
46 59 míng moral 從彼名
47 59 míng name; naman 從彼名
48 59 míng fame; renown; yasas 從彼名
49 53 suǒ a few; various; some 我當云何知佛所說甚深義趣
50 53 suǒ a place; a location 我當云何知佛所說甚深義趣
51 53 suǒ indicates a passive voice 我當云何知佛所說甚深義趣
52 53 suǒ an ordinal number 我當云何知佛所說甚深義趣
53 53 suǒ meaning 我當云何知佛所說甚深義趣
54 53 suǒ garrison 我當云何知佛所說甚深義趣
55 53 suǒ place; pradeśa 我當云何知佛所說甚深義趣
56 50 wéi to act as; to serve 愚夫異生為如實覺世俗
57 50 wéi to change into; to become 愚夫異生為如實覺世俗
58 50 wéi to be; is 愚夫異生為如實覺世俗
59 50 wéi to do 愚夫異生為如實覺世俗
60 50 wèi to support; to help 愚夫異生為如實覺世俗
61 50 wéi to govern 愚夫異生為如實覺世俗
62 50 wèi to be; bhū 愚夫異生為如實覺世俗
63 43 ér Kangxi radical 126 而非勝義
64 43 ér as if; to seem like 而非勝義
65 43 néng can; able 而非勝義
66 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而非勝義
67 43 ér to arrive; up to 而非勝義
68 39 xíng to walk 行深般若波羅蜜多
69 39 xíng capable; competent 行深般若波羅蜜多
70 39 háng profession 行深般若波羅蜜多
71 39 xíng Kangxi radical 144 行深般若波羅蜜多
72 39 xíng to travel 行深般若波羅蜜多
73 39 xìng actions; conduct 行深般若波羅蜜多
74 39 xíng to do; to act; to practice 行深般若波羅蜜多
75 39 xíng all right; OK; okay 行深般若波羅蜜多
76 39 háng horizontal line 行深般若波羅蜜多
77 39 héng virtuous deeds 行深般若波羅蜜多
78 39 hàng a line of trees 行深般若波羅蜜多
79 39 hàng bold; steadfast 行深般若波羅蜜多
80 39 xíng to move 行深般若波羅蜜多
81 39 xíng to put into effect; to implement 行深般若波羅蜜多
82 39 xíng travel 行深般若波羅蜜多
83 39 xíng to circulate 行深般若波羅蜜多
84 39 xíng running script; running script 行深般若波羅蜜多
85 39 xíng temporary 行深般若波羅蜜多
86 39 háng rank; order 行深般若波羅蜜多
87 39 háng a business; a shop 行深般若波羅蜜多
88 39 xíng to depart; to leave 行深般若波羅蜜多
89 39 xíng to experience 行深般若波羅蜜多
90 39 xíng path; way 行深般若波羅蜜多
91 39 xíng xing; ballad 行深般若波羅蜜多
92 39 xíng Xing 行深般若波羅蜜多
93 39 xíng Practice 行深般若波羅蜜多
94 39 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行深般若波羅蜜多
95 39 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行深般若波羅蜜多
96 39 無相 wúxiāng Formless 所謂無相
97 39 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 所謂無相
98 38 Buddha; Awakened One 獨覺菩提及佛無上正等菩提
99 38 relating to Buddhism 獨覺菩提及佛無上正等菩提
100 38 a statue or image of a Buddha 獨覺菩提及佛無上正等菩提
101 38 a Buddhist text 獨覺菩提及佛無上正等菩提
102 38 to touch; to stroke 獨覺菩提及佛無上正等菩提
103 38 Buddha 獨覺菩提及佛無上正等菩提
104 38 Buddha; Awakened One 獨覺菩提及佛無上正等菩提
105 38 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
106 38 有情 yǒuqíng having feelings for 雖為有情施設種種聖果差別
107 38 有情 yǒuqíng friends with 雖為有情施設種種聖果差別
108 38 有情 yǒuqíng having emotional appeal 雖為有情施設種種聖果差別
109 38 有情 yǒuqíng sentient being 雖為有情施設種種聖果差別
110 38 有情 yǒuqíng sentient beings 雖為有情施設種種聖果差別
111 36 xiàng to observe; to assess 第三分妙相品第二十八之五
112 36 xiàng appearance; portrait; picture 第三分妙相品第二十八之五
113 36 xiàng countenance; personage; character; disposition 第三分妙相品第二十八之五
114 36 xiàng to aid; to help 第三分妙相品第二十八之五
115 36 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第三分妙相品第二十八之五
116 36 xiàng a sign; a mark; appearance 第三分妙相品第二十八之五
117 36 xiāng alternately; in turn 第三分妙相品第二十八之五
118 36 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之五
119 36 xiāng form substance 第三分妙相品第二十八之五
120 36 xiāng to express 第三分妙相品第二十八之五
121 36 xiàng to choose 第三分妙相品第二十八之五
122 36 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之五
123 36 xiāng an ancient musical instrument 第三分妙相品第二十八之五
124 36 xiāng the seventh lunar month 第三分妙相品第二十八之五
125 36 xiāng to compare 第三分妙相品第二十八之五
126 36 xiàng to divine 第三分妙相品第二十八之五
127 36 xiàng to administer 第三分妙相品第二十八之五
128 36 xiàng helper for a blind person 第三分妙相品第二十八之五
129 36 xiāng rhythm [music] 第三分妙相品第二十八之五
130 36 xiāng the upper frets of a pipa 第三分妙相品第二十八之五
131 36 xiāng coralwood 第三分妙相品第二十八之五
132 36 xiàng ministry 第三分妙相品第二十八之五
133 36 xiàng to supplement; to enhance 第三分妙相品第二十八之五
134 36 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第三分妙相品第二十八之五
135 36 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第三分妙相品第二十八之五
136 36 xiàng sign; mark; liṅga 第三分妙相品第二十八之五
137 36 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第三分妙相品第二十八之五
138 35 infix potential marker 勝義二諦理不
139 35 děng et cetera; and so on 獨覺菩提及佛無上正等菩提
140 35 děng to wait 獨覺菩提及佛無上正等菩提
141 35 děng to be equal 獨覺菩提及佛無上正等菩提
142 35 děng degree; level 獨覺菩提及佛無上正等菩提
143 35 děng to compare 獨覺菩提及佛無上正等菩提
144 35 děng same; equal; sama 獨覺菩提及佛無上正等菩提
145 34 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
146 34 gào to request 佛告善現
147 34 gào to report; to inform 佛告善現
148 34 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
149 34 gào to accuse; to sue 佛告善現
150 34 gào to reach 佛告善現
151 34 gào an announcement 佛告善現
152 34 gào a party 佛告善現
153 34 gào a vacation 佛告善現
154 34 gào Gao 佛告善現
155 34 gào to tell; jalp 佛告善現
156 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
157 33 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
158 33 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
159 33 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
160 32 法界 fǎjiè Dharma Realm 此名色界乃至法界
161 32 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 此名色界乃至法界
162 32 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 此名色界乃至法界
163 31 真如 zhēnrú True Thusness 亦於真如乃至不思議界無所取著
164 31 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 亦於真如乃至不思議界無所取著
165 30 method; way 亦於無忘失法
166 30 France 亦於無忘失法
167 30 the law; rules; regulations 亦於無忘失法
168 30 the teachings of the Buddha; Dharma 亦於無忘失法
169 30 a standard; a norm 亦於無忘失法
170 30 an institution 亦於無忘失法
171 30 to emulate 亦於無忘失法
172 30 magic; a magic trick 亦於無忘失法
173 30 punishment 亦於無忘失法
174 30 Fa 亦於無忘失法
175 30 a precedent 亦於無忘失法
176 30 a classification of some kinds of Han texts 亦於無忘失法
177 30 relating to a ceremony or rite 亦於無忘失法
178 30 Dharma 亦於無忘失法
179 30 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦於無忘失法
180 30 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦於無忘失法
181 30 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦於無忘失法
182 30 quality; characteristic 亦於無忘失法
183 30 to go back; to return 具壽善現復白佛言
184 30 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
185 30 to do in detail 具壽善現復白佛言
186 30 to restore 具壽善現復白佛言
187 30 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
188 30 Fu; Return 具壽善現復白佛言
189 30 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
190 30 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
191 30 Fu 具壽善現復白佛言
192 30 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
193 30 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
194 29 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法若有漏若無漏
195 29 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法若有漏若無漏
196 28 yán to speak; to say; said 具壽善現便白佛言
197 28 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現便白佛言
198 28 yán Kangxi radical 149 具壽善現便白佛言
199 28 yán phrase; sentence 具壽善現便白佛言
200 28 yán a word; a syllable 具壽善現便白佛言
201 28 yán a theory; a doctrine 具壽善現便白佛言
202 28 yán to regard as 具壽善現便白佛言
203 28 yán to act as 具壽善現便白佛言
204 28 yán word; vacana 具壽善現便白佛言
205 28 yán speak; vad 具壽善現便白佛言
206 28 wèi to call 謂不分別預流等果在有為界無為界中
207 28 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂不分別預流等果在有為界無為界中
208 28 wèi to speak to; to address 謂不分別預流等果在有為界無為界中
209 28 wèi to treat as; to regard as 謂不分別預流等果在有為界無為界中
210 28 wèi introducing a condition situation 謂不分別預流等果在有為界無為界中
211 28 wèi to speak to; to address 謂不分別預流等果在有為界無為界中
212 28 wèi to think 謂不分別預流等果在有為界無為界中
213 28 wèi for; is to be 謂不分別預流等果在有為界無為界中
214 28 wèi to make; to cause 謂不分別預流等果在有為界無為界中
215 28 wèi principle; reason 謂不分別預流等果在有為界無為界中
216 28 wèi Wei 謂不分別預流等果在有為界無為界中
217 27 to use; to grasp 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
218 27 to rely on 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
219 27 to regard 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
220 27 to be able to 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
221 27 to order; to command 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
222 27 used after a verb 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
223 27 a reason; a cause 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
224 27 Israel 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
225 27 Yi 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
226 27 use; yogena 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
227 27 圓滿 yuánmǎn satisfactory 能令諸地漸得圓滿
228 27 圓滿 yuánmǎn Perfection 能令諸地漸得圓滿
229 27 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 能令諸地漸得圓滿
230 26 color 為一切色
231 26 form; matter 為一切色
232 26 shǎi dice 為一切色
233 26 Kangxi radical 139 為一切色
234 26 countenance 為一切色
235 26 scene; sight 為一切色
236 26 feminine charm; female beauty 為一切色
237 26 kind; type 為一切色
238 26 quality 為一切色
239 26 to be angry 為一切色
240 26 to seek; to search for 為一切色
241 26 lust; sexual desire 為一切色
242 26 form; rupa 為一切色
243 26 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現便白佛言
244 24 取著 qǔzhuó grasping; attachment 是菩薩摩訶薩自於諸法無所取著
245 23 jiè border; boundary 而不分別如是聖果在有為界
246 23 jiè kingdom 而不分別如是聖果在有為界
247 23 jiè territory; region 而不分別如是聖果在有為界
248 23 jiè the world 而不分別如是聖果在有為界
249 23 jiè scope; extent 而不分別如是聖果在有為界
250 23 jiè erathem; stratigraphic unit 而不分別如是聖果在有為界
251 23 jiè to divide; to define a boundary 而不分別如是聖果在有為界
252 23 jiè to adjoin 而不分別如是聖果在有為界
253 23 jiè dhatu; realm; field; domain 而不分別如是聖果在有為界
254 23 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現便白佛言
255 22 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
256 22 一切 yīqiè temporary 則應一切愚夫異生亦有預流
257 22 一切 yīqiè the same 則應一切愚夫異生亦有預流
258 21 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 頗於諸法有所分別此是有為
259 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 修聖道者為定能得諸聖果耶
260 21 děi to want to; to need to 修聖道者為定能得諸聖果耶
261 21 děi must; ought to 修聖道者為定能得諸聖果耶
262 21 de 修聖道者為定能得諸聖果耶
263 21 de infix potential marker 修聖道者為定能得諸聖果耶
264 21 to result in 修聖道者為定能得諸聖果耶
265 21 to be proper; to fit; to suit 修聖道者為定能得諸聖果耶
266 21 to be satisfied 修聖道者為定能得諸聖果耶
267 21 to be finished 修聖道者為定能得諸聖果耶
268 21 děi satisfying 修聖道者為定能得諸聖果耶
269 21 to contract 修聖道者為定能得諸聖果耶
270 21 to hear 修聖道者為定能得諸聖果耶
271 21 to have; there is 修聖道者為定能得諸聖果耶
272 21 marks time passed 修聖道者為定能得諸聖果耶
273 21 obtain; attain; prāpta 修聖道者為定能得諸聖果耶
274 21 shí knowledge; understanding
275 21 shí to know; to be familiar with
276 21 zhì to record
277 21 shí thought; cognition
278 21 shí to understand
279 21 shí experience; common sense
280 21 shí a good friend
281 21 zhì to remember; to memorize
282 21 zhì a label; a mark
283 21 zhì an inscription
284 21 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
285 21 xiǎng to think
286 21 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
287 21 xiǎng to want
288 21 xiǎng to remember; to miss; to long for
289 21 xiǎng to plan
290 21 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
291 20 fēi Kangxi radical 175 而非勝義
292 20 fēi wrong; bad; untruthful 而非勝義
293 20 fēi different 而非勝義
294 20 fēi to not be; to not have 而非勝義
295 20 fēi to violate; to be contrary to 而非勝義
296 20 fēi Africa 而非勝義
297 20 fēi to slander 而非勝義
298 20 fěi to avoid 而非勝義
299 20 fēi must 而非勝義
300 20 fēi an error 而非勝義
301 20 fēi a problem; a question 而非勝義
302 20 fēi evil 而非勝義
303 19 zuò to do 作如是言
304 19 zuò to act as; to serve as 作如是言
305 19 zuò to start 作如是言
306 19 zuò a writing; a work 作如是言
307 19 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
308 19 zuō to create; to make 作如是言
309 19 zuō a workshop 作如是言
310 19 zuō to write; to compose 作如是言
311 19 zuò to rise 作如是言
312 19 zuò to be aroused 作如是言
313 19 zuò activity; action; undertaking 作如是言
314 19 zuò to regard as 作如是言
315 19 zuò action; kāraṇa 作如是言
316 19 方便 fāngbiàn convenient 能以無相而為方便
317 19 方便 fāngbiàn to to the toilet 能以無相而為方便
318 19 方便 fāngbiàn to have money to lend 能以無相而為方便
319 19 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 能以無相而為方便
320 19 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 能以無相而為方便
321 19 方便 fāngbiàn appropriate 能以無相而為方便
322 19 方便 fāngbiàn Convenience 能以無相而為方便
323 19 方便 fāngbiàn expedient means 能以無相而為方便
324 19 方便 fāngbiàn Skillful Means 能以無相而為方便
325 19 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 能以無相而為方便
326 19 shòu to suffer; to be subjected to
327 19 shòu to transfer; to confer
328 19 shòu to receive; to accept
329 19 shòu to tolerate
330 19 shòu feelings; sensations
331 18 xìng gender 恒住捨性無所取著
332 18 xìng nature; disposition 恒住捨性無所取著
333 18 xìng grammatical gender 恒住捨性無所取著
334 18 xìng a property; a quality 恒住捨性無所取著
335 18 xìng life; destiny 恒住捨性無所取著
336 18 xìng sexual desire 恒住捨性無所取著
337 18 xìng scope 恒住捨性無所取著
338 18 xìng nature 恒住捨性無所取著
339 18 lìng to make; to cause to be; to lead 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
340 18 lìng to issue a command 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
341 18 lìng rules of behavior; customs 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
342 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
343 18 lìng a season 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
344 18 lìng respected; good reputation 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
345 18 lìng good 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
346 18 lìng pretentious 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
347 18 lìng a transcending state of existence 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
348 18 lìng a commander 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
349 18 lìng a commanding quality; an impressive character 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
350 18 lìng lyrics 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
351 18 lìng Ling 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
352 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出
353 18 zhōng middle 亦非住聖道中能得聖果
354 18 zhōng medium; medium sized 亦非住聖道中能得聖果
355 18 zhōng China 亦非住聖道中能得聖果
356 18 zhòng to hit the mark 亦非住聖道中能得聖果
357 18 zhōng midday 亦非住聖道中能得聖果
358 18 zhōng inside 亦非住聖道中能得聖果
359 18 zhōng during 亦非住聖道中能得聖果
360 18 zhōng Zhong 亦非住聖道中能得聖果
361 18 zhōng intermediary 亦非住聖道中能得聖果
362 18 zhōng half 亦非住聖道中能得聖果
363 18 zhòng to reach; to attain 亦非住聖道中能得聖果
364 18 zhòng to suffer; to infect 亦非住聖道中能得聖果
365 18 zhòng to obtain 亦非住聖道中能得聖果
366 18 zhòng to pass an exam 亦非住聖道中能得聖果
367 18 zhōng middle 亦非住聖道中能得聖果
368 18 有為 yǒuwèi posessing action 而不分別如是聖果在有為界
369 18 有為 yǒuwèi conditioned; samskrta 而不分別如是聖果在有為界
370 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提及佛無上正等菩提
371 17 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提及佛無上正等菩提
372 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提及佛無上正等菩提
373 17 zhě ca 若如實覺二諦理者
374 17 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
375 17 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
376 16 善法 shànfǎ a wholesome dharma 於諸善法自能增進
377 16 善法 shànfǎ a wholesome teaching 於諸善法自能增進
378 15 yìng to answer; to respond 則應一切愚夫異生亦有預流
379 15 yìng to confirm; to verify 則應一切愚夫異生亦有預流
380 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 則應一切愚夫異生亦有預流
381 15 yìng to accept 則應一切愚夫異生亦有預流
382 15 yìng to permit; to allow 則應一切愚夫異生亦有預流
383 15 yìng to echo 則應一切愚夫異生亦有預流
384 15 yìng to handle; to deal with 則應一切愚夫異生亦有預流
385 15 yìng Ying 則應一切愚夫異生亦有預流
386 15 to go 滅時無所至去
387 15 to remove; to wipe off; to eliminate 滅時無所至去
388 15 to be distant 滅時無所至去
389 15 to leave 滅時無所至去
390 15 to play a part 滅時無所至去
391 15 to abandon; to give up 滅時無所至去
392 15 to die 滅時無所至去
393 15 previous; past 滅時無所至去
394 15 to send out; to issue; to drive away 滅時無所至去
395 15 falling tone 滅時無所至去
396 15 to lose 滅時無所至去
397 15 Qu 滅時無所至去
398 15 go; gati 滅時無所至去
399 15 無為 wúwèi to let things take their own course 無為界中
400 15 無為 wúwèi Wu Wei 無為界中
401 15 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 無為界中
402 15 無為 wúwèi do not 無為界中
403 15 無為 wúwèi Wuwei 無為界中
404 15 無為 wúwèi Non-Doing 無為界中
405 15 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 無為界中
406 15 聖果 shèng guǒ sacred fruit 不可施設聖果差別
407 14 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 雖為有情施設種種聖果差別
408 14 種種 zhǒng zhǒng short hair 雖為有情施設種種聖果差別
409 14 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 雖為有情施設種種聖果差別
410 14 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 雖為有情施設種種聖果差別
411 14 huàn a fantasy; an illusion 如幻
412 14 huàn to delude; to decieve 如幻
413 14 huàn to conjuure; to transform by magic 如幻
414 14 huàn illusion; māyā 如幻
415 14 zhèng upright; straight 獨覺菩提及佛無上正等菩提
416 14 zhèng to straighten; to correct 獨覺菩提及佛無上正等菩提
417 14 zhèng main; central; primary 獨覺菩提及佛無上正等菩提
418 14 zhèng fundamental; original 獨覺菩提及佛無上正等菩提
419 14 zhèng precise; exact; accurate 獨覺菩提及佛無上正等菩提
420 14 zhèng at right angles 獨覺菩提及佛無上正等菩提
421 14 zhèng unbiased; impartial 獨覺菩提及佛無上正等菩提
422 14 zhèng true; correct; orthodox 獨覺菩提及佛無上正等菩提
423 14 zhèng unmixed; pure 獨覺菩提及佛無上正等菩提
424 14 zhèng positive (charge) 獨覺菩提及佛無上正等菩提
425 14 zhèng positive (number) 獨覺菩提及佛無上正等菩提
426 14 zhèng standard 獨覺菩提及佛無上正等菩提
427 14 zhèng chief; principal; primary 獨覺菩提及佛無上正等菩提
428 14 zhèng honest 獨覺菩提及佛無上正等菩提
429 14 zhèng to execute; to carry out 獨覺菩提及佛無上正等菩提
430 14 zhèng accepted; conventional 獨覺菩提及佛無上正等菩提
431 14 zhèng to govern 獨覺菩提及佛無上正等菩提
432 14 zhēng first month 獨覺菩提及佛無上正等菩提
433 14 zhēng center of a target 獨覺菩提及佛無上正等菩提
434 14 zhèng Righteous 獨覺菩提及佛無上正等菩提
435 14 zhèng right manner; nyāya 獨覺菩提及佛無上正等菩提
436 14 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 無聖道及修聖道
437 14 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 無聖道及修聖道
438 14 to reach 獨覺菩提及佛無上正等菩提
439 14 to attain 獨覺菩提及佛無上正等菩提
440 14 to understand 獨覺菩提及佛無上正等菩提
441 14 able to be compared to; to catch up with 獨覺菩提及佛無上正等菩提
442 14 to be involved with; to associate with 獨覺菩提及佛無上正等菩提
443 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 獨覺菩提及佛無上正等菩提
444 14 and; ca; api 獨覺菩提及佛無上正等菩提
445 14 to leave; to depart; to go away; to part 非離聖道能得聖果
446 14 a mythical bird 非離聖道能得聖果
447 14 li; one of the eight divinatory trigrams 非離聖道能得聖果
448 14 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 非離聖道能得聖果
449 14 chī a dragon with horns not yet grown 非離聖道能得聖果
450 14 a mountain ash 非離聖道能得聖果
451 14 vanilla; a vanilla-like herb 非離聖道能得聖果
452 14 to be scattered; to be separated 非離聖道能得聖果
453 14 to cut off 非離聖道能得聖果
454 14 to violate; to be contrary to 非離聖道能得聖果
455 14 to be distant from 非離聖道能得聖果
456 14 two 非離聖道能得聖果
457 14 to array; to align 非離聖道能得聖果
458 14 to pass through; to experience 非離聖道能得聖果
459 14 transcendence 非離聖道能得聖果
460 14 to avoid; to abstain from; viramaṇa 非離聖道能得聖果
461 14 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 獨覺菩提及佛無上正等菩提
462 13 shí time; a point or period of time 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
463 13 shí a season; a quarter of a year 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
464 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
465 13 shí fashionable 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
466 13 shí fate; destiny; luck 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
467 13 shí occasion; opportunity; chance 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
468 13 shí tense 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
469 13 shí particular; special 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
470 13 shí to plant; to cultivate 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
471 13 shí an era; a dynasty 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
472 13 shí time [abstract] 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
473 13 shí seasonal 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
474 13 shí to wait upon 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
475 13 shí hour 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
476 13 shí appropriate; proper; timely 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
477 13 shí Shi 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
478 13 shí a present; currentlt 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
479 13 shí time; kāla 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
480 13 shí at that time; samaya 諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時
481 13 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
482 13 miè to submerge
483 13 miè to extinguish; to put out
484 13 miè to eliminate
485 13 miè to disappear; to fade away
486 13 miè the cessation of suffering
487 13 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
488 13 shēn deep 行深般若波羅蜜多
489 13 shēn profound; penetrating 行深般若波羅蜜多
490 13 shēn dark; deep in color 行深般若波羅蜜多
491 13 shēn remote in time 行深般若波羅蜜多
492 13 shēn depth 行深般若波羅蜜多
493 13 shēn far 行深般若波羅蜜多
494 13 shēn to withdraw; to recede 行深般若波羅蜜多
495 13 shēn thick; lush 行深般若波羅蜜多
496 13 shēn intimate; close 行深般若波羅蜜多
497 13 shēn late 行深般若波羅蜜多
498 13 shēn great 行深般若波羅蜜多
499 13 shēn grave; serious 行深般若波羅蜜多
500 13 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 行深般若波羅蜜多

Frequencies of all Words

Top 932

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 122 no 無聖道及修聖道
2 122 Kangxi radical 71 無聖道及修聖道
3 122 to not have; without 無聖道及修聖道
4 122 has not yet 無聖道及修聖道
5 122 mo 無聖道及修聖道
6 122 do not 無聖道及修聖道
7 122 not; -less; un- 無聖道及修聖道
8 122 regardless of 無聖道及修聖道
9 122 to not have 無聖道及修聖道
10 122 um 無聖道及修聖道
11 122 Wu 無聖道及修聖道
12 122 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無聖道及修聖道
13 122 not; non- 無聖道及修聖道
14 122 mo 無聖道及修聖道
15 102 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現便白佛言
16 94 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩自於諸法無所取著
17 89 乃至 nǎizhì and even 謂內空故乃至無性自性空故
18 89 乃至 nǎizhì as much as; yavat 謂內空故乃至無性自性空故
19 78 néng can; able 唯諸聖者能如實覺世俗
20 78 néng ability; capacity 唯諸聖者能如實覺世俗
21 78 néng a mythical bear-like beast 唯諸聖者能如實覺世俗
22 78 néng energy 唯諸聖者能如實覺世俗
23 78 néng function; use 唯諸聖者能如實覺世俗
24 78 néng may; should; permitted to 唯諸聖者能如實覺世俗
25 78 néng talent 唯諸聖者能如實覺世俗
26 78 néng expert at 唯諸聖者能如實覺世俗
27 78 néng to be in harmony 唯諸聖者能如實覺世俗
28 78 néng to tend to; to care for 唯諸聖者能如實覺世俗
29 78 néng to reach; to arrive at 唯諸聖者能如實覺世俗
30 78 néng as long as; only 唯諸聖者能如實覺世俗
31 78 néng even if 唯諸聖者能如實覺世俗
32 78 néng but 唯諸聖者能如實覺世俗
33 78 néng in this way 唯諸聖者能如實覺世俗
34 78 néng to be able; śak 唯諸聖者能如實覺世俗
35 78 néng skilful; pravīṇa 唯諸聖者能如實覺世俗
36 77 shì is; are; am; to be 如是聖果為是有為
37 77 shì is exactly 如是聖果為是有為
38 77 shì is suitable; is in contrast 如是聖果為是有為
39 77 shì this; that; those 如是聖果為是有為
40 77 shì really; certainly 如是聖果為是有為
41 77 shì correct; yes; affirmative 如是聖果為是有為
42 77 shì true 如是聖果為是有為
43 77 shì is; has; exists 如是聖果為是有為
44 77 shì used between repetitions of a word 如是聖果為是有為
45 77 shì a matter; an affair 如是聖果為是有為
46 77 shì Shi 如是聖果為是有為
47 77 shì is; bhū 如是聖果為是有為
48 77 shì this; idam 如是聖果為是有為
49 69 in; at 於意云何
50 69 in; at 於意云何
51 69 in; at; to; from 於意云何
52 69 to go; to 於意云何
53 69 to rely on; to depend on 於意云何
54 69 to go to; to arrive at 於意云何
55 69 from 於意云何
56 69 give 於意云何
57 69 oppposing 於意云何
58 69 and 於意云何
59 69 compared to 於意云何
60 69 by 於意云何
61 69 and; as well as 於意云何
62 69 for 於意云何
63 69 Yu 於意云何
64 69 a crow 於意云何
65 69 whew; wow 於意云何
66 69 near to; antike 於意云何
67 68 云何 yúnhé why; how 於意云何
68 68 云何 yúnhé how; katham 於意云何
69 66 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩學一切法無相
70 66 xué a discipline; a branch of study 若菩薩摩訶薩學一切法無相
71 66 xué to imitate 若菩薩摩訶薩學一切法無相
72 66 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩學一切法無相
73 66 xué to understand 若菩薩摩訶薩學一切法無相
74 66 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩學一切法無相
75 66 xué a doctrine 若菩薩摩訶薩學一切法無相
76 66 xué learned 若菩薩摩訶薩學一切法無相
77 66 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩學一切法無相
78 66 xué a learner 若菩薩摩訶薩學一切法無相
79 65 also; too 則應一切愚夫異生亦有預流
80 65 but 則應一切愚夫異生亦有預流
81 65 this; he; she 則應一切愚夫異生亦有預流
82 65 although; even though 則應一切愚夫異生亦有預流
83 65 already 則應一切愚夫異生亦有預流
84 65 particle with no meaning 則應一切愚夫異生亦有預流
85 65 Yi 則應一切愚夫異生亦有預流
86 60 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 能如實知色乃至識若相
87 60 如實知 rúshízhī understanding of thusness 能如實知色乃至識若相
88 60 this; these 頗於諸法有所分別此是有為
89 60 in this way 頗於諸法有所分別此是有為
90 60 otherwise; but; however; so 頗於諸法有所分別此是有為
91 60 at this time; now; here 頗於諸法有所分別此是有為
92 60 this; here; etad 頗於諸法有所分別此是有為
93 59 míng measure word for people 從彼名
94 59 míng fame; renown; reputation 從彼名
95 59 míng a name; personal name; designation 從彼名
96 59 míng rank; position 從彼名
97 59 míng an excuse 從彼名
98 59 míng life 從彼名
99 59 míng to name; to call 從彼名
100 59 míng to express; to describe 從彼名
101 59 míng to be called; to have the name 從彼名
102 59 míng to own; to possess 從彼名
103 59 míng famous; renowned 從彼名
104 59 míng moral 從彼名
105 59 míng name; naman 從彼名
106 59 míng fame; renown; yasas 從彼名
107 54 ruò to seem; to be like; as 若依世俗
108 54 ruò seemingly 若依世俗
109 54 ruò if 若依世俗
110 54 ruò you 若依世俗
111 54 ruò this; that 若依世俗
112 54 ruò and; or 若依世俗
113 54 ruò as for; pertaining to 若依世俗
114 54 pomegranite 若依世俗
115 54 ruò to choose 若依世俗
116 54 ruò to agree; to accord with; to conform to 若依世俗
117 54 ruò thus 若依世俗
118 54 ruò pollia 若依世俗
119 54 ruò Ruo 若依世俗
120 54 ruò only then 若依世俗
121 54 ja 若依世俗
122 54 jñā 若依世俗
123 54 ruò if; yadi 若依世俗
124 53 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我當云何知佛所說甚深義趣
125 53 suǒ an office; an institute 我當云何知佛所說甚深義趣
126 53 suǒ introduces a relative clause 我當云何知佛所說甚深義趣
127 53 suǒ it 我當云何知佛所說甚深義趣
128 53 suǒ if; supposing 我當云何知佛所說甚深義趣
129 53 suǒ a few; various; some 我當云何知佛所說甚深義趣
130 53 suǒ a place; a location 我當云何知佛所說甚深義趣
131 53 suǒ indicates a passive voice 我當云何知佛所說甚深義趣
132 53 suǒ that which 我當云何知佛所說甚深義趣
133 53 suǒ an ordinal number 我當云何知佛所說甚深義趣
134 53 suǒ meaning 我當云何知佛所說甚深義趣
135 53 suǒ garrison 我當云何知佛所說甚深義趣
136 53 suǒ place; pradeśa 我當云何知佛所說甚深義趣
137 53 suǒ that which; yad 我當云何知佛所說甚深義趣
138 50 wèi for; to 愚夫異生為如實覺世俗
139 50 wèi because of 愚夫異生為如實覺世俗
140 50 wéi to act as; to serve 愚夫異生為如實覺世俗
141 50 wéi to change into; to become 愚夫異生為如實覺世俗
142 50 wéi to be; is 愚夫異生為如實覺世俗
143 50 wéi to do 愚夫異生為如實覺世俗
144 50 wèi for 愚夫異生為如實覺世俗
145 50 wèi because of; for; to 愚夫異生為如實覺世俗
146 50 wèi to 愚夫異生為如實覺世俗
147 50 wéi in a passive construction 愚夫異生為如實覺世俗
148 50 wéi forming a rehetorical question 愚夫異生為如實覺世俗
149 50 wéi forming an adverb 愚夫異生為如實覺世俗
150 50 wéi to add emphasis 愚夫異生為如實覺世俗
151 50 wèi to support; to help 愚夫異生為如實覺世俗
152 50 wéi to govern 愚夫異生為如實覺世俗
153 50 wèi to be; bhū 愚夫異生為如實覺世俗
154 43 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而非勝義
155 43 ér Kangxi radical 126 而非勝義
156 43 ér you 而非勝義
157 43 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而非勝義
158 43 ér right away; then 而非勝義
159 43 ér but; yet; however; while; nevertheless 而非勝義
160 43 ér if; in case; in the event that 而非勝義
161 43 ér therefore; as a result; thus 而非勝義
162 43 ér how can it be that? 而非勝義
163 43 ér so as to 而非勝義
164 43 ér only then 而非勝義
165 43 ér as if; to seem like 而非勝義
166 43 néng can; able 而非勝義
167 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而非勝義
168 43 ér me 而非勝義
169 43 ér to arrive; up to 而非勝義
170 43 ér possessive 而非勝義
171 43 ér and; ca 而非勝義
172 40 zhū all; many; various 唯諸聖者能如實覺世俗
173 40 zhū Zhu 唯諸聖者能如實覺世俗
174 40 zhū all; members of the class 唯諸聖者能如實覺世俗
175 40 zhū interrogative particle 唯諸聖者能如實覺世俗
176 40 zhū him; her; them; it 唯諸聖者能如實覺世俗
177 40 zhū of; in 唯諸聖者能如實覺世俗
178 40 zhū all; many; sarva 唯諸聖者能如實覺世俗
179 39 xíng to walk 行深般若波羅蜜多
180 39 xíng capable; competent 行深般若波羅蜜多
181 39 háng profession 行深般若波羅蜜多
182 39 háng line; row 行深般若波羅蜜多
183 39 xíng Kangxi radical 144 行深般若波羅蜜多
184 39 xíng to travel 行深般若波羅蜜多
185 39 xìng actions; conduct 行深般若波羅蜜多
186 39 xíng to do; to act; to practice 行深般若波羅蜜多
187 39 xíng all right; OK; okay 行深般若波羅蜜多
188 39 háng horizontal line 行深般若波羅蜜多
189 39 héng virtuous deeds 行深般若波羅蜜多
190 39 hàng a line of trees 行深般若波羅蜜多
191 39 hàng bold; steadfast 行深般若波羅蜜多
192 39 xíng to move 行深般若波羅蜜多
193 39 xíng to put into effect; to implement 行深般若波羅蜜多
194 39 xíng travel 行深般若波羅蜜多
195 39 xíng to circulate 行深般若波羅蜜多
196 39 xíng running script; running script 行深般若波羅蜜多
197 39 xíng temporary 行深般若波羅蜜多
198 39 xíng soon 行深般若波羅蜜多
199 39 háng rank; order 行深般若波羅蜜多
200 39 háng a business; a shop 行深般若波羅蜜多
201 39 xíng to depart; to leave 行深般若波羅蜜多
202 39 xíng to experience 行深般若波羅蜜多
203 39 xíng path; way 行深般若波羅蜜多
204 39 xíng xing; ballad 行深般若波羅蜜多
205 39 xíng a round [of drinks] 行深般若波羅蜜多
206 39 xíng Xing 行深般若波羅蜜多
207 39 xíng moreover; also 行深般若波羅蜜多
208 39 xíng Practice 行深般若波羅蜜多
209 39 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行深般若波羅蜜多
210 39 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行深般若波羅蜜多
211 39 無相 wúxiāng Formless 所謂無相
212 39 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 所謂無相
213 38 Buddha; Awakened One 獨覺菩提及佛無上正等菩提
214 38 relating to Buddhism 獨覺菩提及佛無上正等菩提
215 38 a statue or image of a Buddha 獨覺菩提及佛無上正等菩提
216 38 a Buddhist text 獨覺菩提及佛無上正等菩提
217 38 to touch; to stroke 獨覺菩提及佛無上正等菩提
218 38 Buddha 獨覺菩提及佛無上正等菩提
219 38 Buddha; Awakened One 獨覺菩提及佛無上正等菩提
220 38 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
221 38 dāng to be; to act as; to serve as 我當云何知佛所說甚深義趣
222 38 dāng at or in the very same; be apposite 我當云何知佛所說甚深義趣
223 38 dāng dang (sound of a bell) 我當云何知佛所說甚深義趣
224 38 dāng to face 我當云何知佛所說甚深義趣
225 38 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當云何知佛所說甚深義趣
226 38 dāng to manage; to host 我當云何知佛所說甚深義趣
227 38 dāng should 我當云何知佛所說甚深義趣
228 38 dāng to treat; to regard as 我當云何知佛所說甚深義趣
229 38 dǎng to think 我當云何知佛所說甚深義趣
230 38 dàng suitable; correspond to 我當云何知佛所說甚深義趣
231 38 dǎng to be equal 我當云何知佛所說甚深義趣
232 38 dàng that 我當云何知佛所說甚深義趣
233 38 dāng an end; top 我當云何知佛所說甚深義趣
234 38 dàng clang; jingle 我當云何知佛所說甚深義趣
235 38 dāng to judge 我當云何知佛所說甚深義趣
236 38 dǎng to bear on one's shoulder 我當云何知佛所說甚深義趣
237 38 dàng the same 我當云何知佛所說甚深義趣
238 38 dàng to pawn 我當云何知佛所說甚深義趣
239 38 dàng to fail [an exam] 我當云何知佛所說甚深義趣
240 38 dàng a trap 我當云何知佛所說甚深義趣
241 38 dàng a pawned item 我當云何知佛所說甚深義趣
242 38 dāng will be; bhaviṣyati 我當云何知佛所說甚深義趣
243 38 有情 yǒuqíng having feelings for 雖為有情施設種種聖果差別
244 38 有情 yǒuqíng friends with 雖為有情施設種種聖果差別
245 38 有情 yǒuqíng having emotional appeal 雖為有情施設種種聖果差別
246 38 有情 yǒuqíng sentient being 雖為有情施設種種聖果差別
247 38 有情 yǒuqíng sentient beings 雖為有情施設種種聖果差別
248 36 xiāng each other; one another; mutually 第三分妙相品第二十八之五
249 36 xiàng to observe; to assess 第三分妙相品第二十八之五
250 36 xiàng appearance; portrait; picture 第三分妙相品第二十八之五
251 36 xiàng countenance; personage; character; disposition 第三分妙相品第二十八之五
252 36 xiàng to aid; to help 第三分妙相品第二十八之五
253 36 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第三分妙相品第二十八之五
254 36 xiàng a sign; a mark; appearance 第三分妙相品第二十八之五
255 36 xiāng alternately; in turn 第三分妙相品第二十八之五
256 36 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之五
257 36 xiāng form substance 第三分妙相品第二十八之五
258 36 xiāng to express 第三分妙相品第二十八之五
259 36 xiàng to choose 第三分妙相品第二十八之五
260 36 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之五
261 36 xiāng an ancient musical instrument 第三分妙相品第二十八之五
262 36 xiāng the seventh lunar month 第三分妙相品第二十八之五
263 36 xiāng to compare 第三分妙相品第二十八之五
264 36 xiàng to divine 第三分妙相品第二十八之五
265 36 xiàng to administer 第三分妙相品第二十八之五
266 36 xiàng helper for a blind person 第三分妙相品第二十八之五
267 36 xiāng rhythm [music] 第三分妙相品第二十八之五
268 36 xiāng the upper frets of a pipa 第三分妙相品第二十八之五
269 36 xiāng coralwood 第三分妙相品第二十八之五
270 36 xiàng ministry 第三分妙相品第二十八之五
271 36 xiàng to supplement; to enhance 第三分妙相品第二十八之五
272 36 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第三分妙相品第二十八之五
273 36 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第三分妙相品第二十八之五
274 36 xiàng sign; mark; liṅga 第三分妙相品第二十八之五
275 36 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第三分妙相品第二十八之五
276 35 not; no 勝義二諦理不
277 35 expresses that a certain condition cannot be acheived 勝義二諦理不
278 35 as a correlative 勝義二諦理不
279 35 no (answering a question) 勝義二諦理不
280 35 forms a negative adjective from a noun 勝義二諦理不
281 35 at the end of a sentence to form a question 勝義二諦理不
282 35 to form a yes or no question 勝義二諦理不
283 35 infix potential marker 勝義二諦理不
284 35 no; na 勝義二諦理不
285 35 děng et cetera; and so on 獨覺菩提及佛無上正等菩提
286 35 děng to wait 獨覺菩提及佛無上正等菩提
287 35 děng degree; kind 獨覺菩提及佛無上正等菩提
288 35 děng plural 獨覺菩提及佛無上正等菩提
289 35 děng to be equal 獨覺菩提及佛無上正等菩提
290 35 děng degree; level 獨覺菩提及佛無上正等菩提
291 35 děng to compare 獨覺菩提及佛無上正等菩提
292 35 děng same; equal; sama 獨覺菩提及佛無上正等菩提
293 34 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
294 34 gào to request 佛告善現
295 34 gào to report; to inform 佛告善現
296 34 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
297 34 gào to accuse; to sue 佛告善現
298 34 gào to reach 佛告善現
299 34 gào an announcement 佛告善現
300 34 gào a party 佛告善現
301 34 gào a vacation 佛告善現
302 34 gào Gao 佛告善現
303 34 gào to tell; jalp 佛告善現
304 34 如是 rúshì thus; so 如是
305 34 如是 rúshì thus, so 如是
306 34 如是 rúshì thus; evam 如是
307 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
308 33 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
309 33 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
310 33 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
311 32 法界 fǎjiè Dharma Realm 此名色界乃至法界
312 32 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 此名色界乃至法界
313 32 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 此名色界乃至法界
314 31 真如 zhēnrú True Thusness 亦於真如乃至不思議界無所取著
315 31 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 亦於真如乃至不思議界無所取著
316 30 method; way 亦於無忘失法
317 30 France 亦於無忘失法
318 30 the law; rules; regulations 亦於無忘失法
319 30 the teachings of the Buddha; Dharma 亦於無忘失法
320 30 a standard; a norm 亦於無忘失法
321 30 an institution 亦於無忘失法
322 30 to emulate 亦於無忘失法
323 30 magic; a magic trick 亦於無忘失法
324 30 punishment 亦於無忘失法
325 30 Fa 亦於無忘失法
326 30 a precedent 亦於無忘失法
327 30 a classification of some kinds of Han texts 亦於無忘失法
328 30 relating to a ceremony or rite 亦於無忘失法
329 30 Dharma 亦於無忘失法
330 30 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦於無忘失法
331 30 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦於無忘失法
332 30 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦於無忘失法
333 30 quality; characteristic 亦於無忘失法
334 30 again; more; repeatedly 具壽善現復白佛言
335 30 to go back; to return 具壽善現復白佛言
336 30 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
337 30 to do in detail 具壽善現復白佛言
338 30 to restore 具壽善現復白佛言
339 30 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
340 30 after all; and then 具壽善現復白佛言
341 30 even if; although 具壽善現復白佛言
342 30 Fu; Return 具壽善現復白佛言
343 30 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
344 30 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
345 30 particle without meaing 具壽善現復白佛言
346 30 Fu 具壽善現復白佛言
347 30 repeated; again 具壽善現復白佛言
348 30 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
349 30 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
350 30 again; punar 具壽善現復白佛言
351 29 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法若有漏若無漏
352 29 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法若有漏若無漏
353 28 yán to speak; to say; said 具壽善現便白佛言
354 28 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現便白佛言
355 28 yán Kangxi radical 149 具壽善現便白佛言
356 28 yán a particle with no meaning 具壽善現便白佛言
357 28 yán phrase; sentence 具壽善現便白佛言
358 28 yán a word; a syllable 具壽善現便白佛言
359 28 yán a theory; a doctrine 具壽善現便白佛言
360 28 yán to regard as 具壽善現便白佛言
361 28 yán to act as 具壽善現便白佛言
362 28 yán word; vacana 具壽善現便白佛言
363 28 yán speak; vad 具壽善現便白佛言
364 28 such as; for example; for instance 如佛世尊所變化者
365 28 if 如佛世尊所變化者
366 28 in accordance with 如佛世尊所變化者
367 28 to be appropriate; should; with regard to 如佛世尊所變化者
368 28 this 如佛世尊所變化者
369 28 it is so; it is thus; can be compared with 如佛世尊所變化者
370 28 to go to 如佛世尊所變化者
371 28 to meet 如佛世尊所變化者
372 28 to appear; to seem; to be like 如佛世尊所變化者
373 28 at least as good as 如佛世尊所變化者
374 28 and 如佛世尊所變化者
375 28 or 如佛世尊所變化者
376 28 but 如佛世尊所變化者
377 28 then 如佛世尊所變化者
378 28 naturally 如佛世尊所變化者
379 28 expresses a question or doubt 如佛世尊所變化者
380 28 you 如佛世尊所變化者
381 28 the second lunar month 如佛世尊所變化者
382 28 in; at 如佛世尊所變化者
383 28 Ru 如佛世尊所變化者
384 28 Thus 如佛世尊所變化者
385 28 thus; tathā 如佛世尊所變化者
386 28 like; iva 如佛世尊所變化者
387 28 suchness; tathatā 如佛世尊所變化者
388 28 wèi to call 謂不分別預流等果在有為界無為界中
389 28 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂不分別預流等果在有為界無為界中
390 28 wèi to speak to; to address 謂不分別預流等果在有為界無為界中
391 28 wèi to treat as; to regard as 謂不分別預流等果在有為界無為界中
392 28 wèi introducing a condition situation 謂不分別預流等果在有為界無為界中
393 28 wèi to speak to; to address 謂不分別預流等果在有為界無為界中
394 28 wèi to think 謂不分別預流等果在有為界無為界中
395 28 wèi for; is to be 謂不分別預流等果在有為界無為界中
396 28 wèi to make; to cause 謂不分別預流等果在有為界無為界中
397 28 wèi and 謂不分別預流等果在有為界無為界中
398 28 wèi principle; reason 謂不分別預流等果在有為界無為界中
399 28 wèi Wei 謂不分別預流等果在有為界無為界中
400 28 wèi which; what; yad 謂不分別預流等果在有為界無為界中
401 28 wèi to say; iti 謂不分別預流等果在有為界無為界中
402 27 jiē all; each and every; in all cases 無為皆同一相
403 27 jiē same; equally 無為皆同一相
404 27 jiē all; sarva 無為皆同一相
405 27 so as to; in order to 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
406 27 to use; to regard as 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
407 27 to use; to grasp 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
408 27 according to 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
409 27 because of 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
410 27 on a certain date 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
411 27 and; as well as 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
412 27 to rely on 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
413 27 to regard 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
414 27 to be able to 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
415 27 to order; to command 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
416 27 further; moreover 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
417 27 used after a verb 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
418 27 very 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
419 27 already 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
420 27 increasingly 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
421 27 a reason; a cause 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
422 27 Israel 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
423 27 Yi 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
424 27 use; yogena 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化
425 27 圓滿 yuánmǎn satisfactory 能令諸地漸得圓滿
426 27 圓滿 yuánmǎn Perfection 能令諸地漸得圓滿
427 27 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 能令諸地漸得圓滿
428 26 color 為一切色
429 26 form; matter 為一切色
430 26 shǎi dice 為一切色
431 26 Kangxi radical 139 為一切色
432 26 countenance 為一切色
433 26 scene; sight 為一切色
434 26 feminine charm; female beauty 為一切色
435 26 kind; type 為一切色
436 26 quality 為一切色
437 26 to be angry 為一切色
438 26 to seek; to search for 為一切色
439 26 lust; sexual desire 為一切色
440 26 form; rupa 為一切色
441 26 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現便白佛言
442 25 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 勝義故
443 25 old; ancient; former; past 勝義故
444 25 reason; cause; purpose 勝義故
445 25 to die 勝義故
446 25 so; therefore; hence 勝義故
447 25 original 勝義故
448 25 accident; happening; instance 勝義故
449 25 a friend; an acquaintance; friendship 勝義故
450 25 something in the past 勝義故
451 25 deceased; dead 勝義故
452 25 still; yet 勝義故
453 25 therefore; tasmāt 勝義故
454 24 取著 qǔzhuó grasping; attachment 是菩薩摩訶薩自於諸法無所取著
455 23 jiè border; boundary 而不分別如是聖果在有為界
456 23 jiè kingdom 而不分別如是聖果在有為界
457 23 jiè circle; society 而不分別如是聖果在有為界
458 23 jiè territory; region 而不分別如是聖果在有為界
459 23 jiè the world 而不分別如是聖果在有為界
460 23 jiè scope; extent 而不分別如是聖果在有為界
461 23 jiè erathem; stratigraphic unit 而不分別如是聖果在有為界
462 23 jiè to divide; to define a boundary 而不分別如是聖果在有為界
463 23 jiè to adjoin 而不分別如是聖果在有為界
464 23 jiè dhatu; realm; field; domain 而不分別如是聖果在有為界
465 23 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現便白佛言
466 22 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
467 22 一切 yīqiè all; every; everything 則應一切愚夫異生亦有預流
468 22 一切 yīqiè temporary 則應一切愚夫異生亦有預流
469 22 一切 yīqiè the same 則應一切愚夫異生亦有預流
470 22 一切 yīqiè generally 則應一切愚夫異生亦有預流
471 22 一切 yīqiè all, everything 則應一切愚夫異生亦有預流
472 22 一切 yīqiè all; sarva 則應一切愚夫異生亦有預流
473 21 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 頗於諸法有所分別此是有為
474 21 de potential marker 修聖道者為定能得諸聖果耶
475 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 修聖道者為定能得諸聖果耶
476 21 děi must; ought to 修聖道者為定能得諸聖果耶
477 21 děi to want to; to need to 修聖道者為定能得諸聖果耶
478 21 děi must; ought to 修聖道者為定能得諸聖果耶
479 21 de 修聖道者為定能得諸聖果耶
480 21 de infix potential marker 修聖道者為定能得諸聖果耶
481 21 to result in 修聖道者為定能得諸聖果耶
482 21 to be proper; to fit; to suit 修聖道者為定能得諸聖果耶
483 21 to be satisfied 修聖道者為定能得諸聖果耶
484 21 to be finished 修聖道者為定能得諸聖果耶
485 21 de result of degree 修聖道者為定能得諸聖果耶
486 21 de marks completion of an action 修聖道者為定能得諸聖果耶
487 21 děi satisfying 修聖道者為定能得諸聖果耶
488 21 to contract 修聖道者為定能得諸聖果耶
489 21 marks permission or possibility 修聖道者為定能得諸聖果耶
490 21 expressing frustration 修聖道者為定能得諸聖果耶
491 21 to hear 修聖道者為定能得諸聖果耶
492 21 to have; there is 修聖道者為定能得諸聖果耶
493 21 marks time passed 修聖道者為定能得諸聖果耶
494 21 obtain; attain; prāpta 修聖道者為定能得諸聖果耶
495 21 shí knowledge; understanding
496 21 shí to know; to be familiar with
497 21 zhì to record
498 21 shí thought; cognition
499 21 shí to understand
500 21 shí experience; common sense

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
云何 yúnhé how; katham
  1. xué
  2. xué
  1. student; learning; śikṣā
  2. a learner
如实知 如實知
  1. rúshízhī
  2. rúshízhī
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大劫 100 Maha-Kalpa
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
觉世 覺世 106 Awakening the World Periodical
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
五趣 119 Five Realms
五结 五結 119 Wujie; Wuchieh
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 215.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道果 100 the fruit of the path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得佛 100 to become a Buddha
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放大光明 102 diffusion of great light
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
非有 102 does not exist; is not real
分位 102 time and position
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
广说 廣說 103 to explain; to teach
后际 後際 104 a later time
华香 華香 104 incense and flowers
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
集法 106 saṃgīti
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
伎乐 伎樂 106 music
俱空 106 both self and all things are empty
卷第五 106 scroll 5
聚沫 106 foam; phena
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
六神通 108 the six supernatural powers
妙善 109 wholesome; kuśala
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取着 取著 113 grasping; attachment
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来所变化者 如來所變化者 114 magically created by the Tathagata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三结 三結 115 the three fetters
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十八界 115 eighteen realms
实法 實法 115 true teachings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四军 四軍 115 four divisions of troups
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
妄执 妄執 119 attachment to false views
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
無想 119 no notion; without perception
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行相 120 to conceptualize about phenomena
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真法 122 true dharma; absolute dharma
正趣 122 correct path
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众缘和合 眾緣和合 122 assemblage of causes and conditions
众经 眾經 122 myriad of scriptures
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature