Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 531
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 118 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 謂諸佛足下有平滿相 |
2 | 81 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 波羅蜜多諸空等智 |
3 | 81 | 空 | kòng | free time | 波羅蜜多諸空等智 |
4 | 81 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 波羅蜜多諸空等智 |
5 | 81 | 空 | kōng | the sky; the air | 波羅蜜多諸空等智 |
6 | 81 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 波羅蜜多諸空等智 |
7 | 81 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 波羅蜜多諸空等智 |
8 | 81 | 空 | kòng | empty space | 波羅蜜多諸空等智 |
9 | 81 | 空 | kōng | without substance | 波羅蜜多諸空等智 |
10 | 81 | 空 | kōng | to not have | 波羅蜜多諸空等智 |
11 | 81 | 空 | kòng | opportunity; chance | 波羅蜜多諸空等智 |
12 | 81 | 空 | kōng | vast and high | 波羅蜜多諸空等智 |
13 | 81 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 波羅蜜多諸空等智 |
14 | 81 | 空 | kòng | blank | 波羅蜜多諸空等智 |
15 | 81 | 空 | kòng | expansive | 波羅蜜多諸空等智 |
16 | 81 | 空 | kòng | lacking | 波羅蜜多諸空等智 |
17 | 81 | 空 | kōng | plain; nothing else | 波羅蜜多諸空等智 |
18 | 81 | 空 | kōng | Emptiness | 波羅蜜多諸空等智 |
19 | 81 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 波羅蜜多諸空等智 |
20 | 77 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 正等覺俱住諸法無差別性 |
21 | 77 | 無 | wú | to not have; without | 正等覺俱住諸法無差別性 |
22 | 77 | 無 | mó | mo | 正等覺俱住諸法無差別性 |
23 | 77 | 無 | wú | to not have | 正等覺俱住諸法無差別性 |
24 | 77 | 無 | wú | Wu | 正等覺俱住諸法無差別性 |
25 | 77 | 無 | mó | mo | 正等覺俱住諸法無差別性 |
26 | 66 | 亦 | yì | Yi | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
27 | 64 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
28 | 64 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
29 | 64 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
30 | 64 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
31 | 64 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
32 | 64 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
33 | 64 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
34 | 58 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現便白佛言 |
35 | 57 | 於 | yú | to go; to | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
36 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
37 | 57 | 於 | yú | Yu | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
38 | 57 | 於 | wū | a crow | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
39 | 56 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
40 | 56 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
41 | 56 | 名 | míng | rank; position | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
42 | 56 | 名 | míng | an excuse | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
43 | 56 | 名 | míng | life | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
44 | 56 | 名 | míng | to name; to call | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
45 | 56 | 名 | míng | to express; to describe | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
46 | 56 | 名 | míng | to be called; to have the name | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
47 | 56 | 名 | míng | to own; to possess | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
48 | 56 | 名 | míng | famous; renowned | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
49 | 56 | 名 | míng | moral | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
50 | 56 | 名 | míng | name; naman | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
51 | 56 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
52 | 52 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
53 | 52 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
54 | 52 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
55 | 52 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
56 | 52 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
57 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 正等覺俱住諸法無差別性 |
58 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 正等覺俱住諸法無差別性 |
59 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 正等覺俱住諸法無差別性 |
60 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 正等覺俱住諸法無差別性 |
61 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 正等覺俱住諸法無差別性 |
62 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 正等覺俱住諸法無差別性 |
63 | 43 | 知 | zhī | to know | 善現當知 |
64 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 善現當知 |
65 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善現當知 |
66 | 43 | 知 | zhī | to administer | 善現當知 |
67 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善現當知 |
68 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 善現當知 |
69 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善現當知 |
70 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善現當知 |
71 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 善現當知 |
72 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善現當知 |
73 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 善現當知 |
74 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 善現當知 |
75 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 善現當知 |
76 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 善現當知 |
77 | 43 | 知 | zhī | to make known | 善現當知 |
78 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 善現當知 |
79 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善現當知 |
80 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 善現當知 |
81 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 善現當知 |
82 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 於法亦爾 |
83 | 41 | 法 | fǎ | France | 於法亦爾 |
84 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法亦爾 |
85 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法亦爾 |
86 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法亦爾 |
87 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 於法亦爾 |
88 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 於法亦爾 |
89 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法亦爾 |
90 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 於法亦爾 |
91 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 於法亦爾 |
92 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 於法亦爾 |
93 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法亦爾 |
94 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法亦爾 |
95 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 於法亦爾 |
96 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法亦爾 |
97 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法亦爾 |
98 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法亦爾 |
99 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法亦爾 |
100 | 39 | 謂 | wèi | to call | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
101 | 39 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
102 | 39 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
103 | 39 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
104 | 39 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
105 | 39 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
106 | 39 | 謂 | wèi | to think | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
107 | 39 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
108 | 39 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
109 | 39 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
110 | 39 | 謂 | wèi | Wei | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
111 | 36 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
112 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
113 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 謂菩薩摩訶薩以空 |
114 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 謂菩薩摩訶薩以空 |
115 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 謂菩薩摩訶薩以空 |
116 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 謂菩薩摩訶薩以空 |
117 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 謂菩薩摩訶薩以空 |
118 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 謂菩薩摩訶薩以空 |
119 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 謂菩薩摩訶薩以空 |
120 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 謂菩薩摩訶薩以空 |
121 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 謂菩薩摩訶薩以空 |
122 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 謂菩薩摩訶薩以空 |
123 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
124 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
125 | 28 | 身 | shēn | self | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
126 | 28 | 身 | shēn | life | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
127 | 28 | 身 | shēn | an object | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
128 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
129 | 28 | 身 | shēn | moral character | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
130 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
131 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
132 | 28 | 身 | juān | India | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
133 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
134 | 28 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得 |
135 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得 |
136 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得 |
137 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所依止 |
138 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所依止 |
139 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所依止 |
140 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所依止 |
141 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 無所依止 |
142 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 無所依止 |
143 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所依止 |
144 | 28 | 不 | bù | infix potential marker | 為令已生善法堅住不忘 |
145 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
146 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
147 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
148 | 28 | 應 | yìng | to accept | 應 |
149 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
150 | 28 | 應 | yìng | to echo | 應 |
151 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
152 | 28 | 應 | yìng | Ying | 應 |
153 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 後令厭離世間善法 |
154 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 後令厭離世間善法 |
155 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 後令厭離世間善法 |
156 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 後令厭離世間善法 |
157 | 25 | 令 | lìng | a season | 後令厭離世間善法 |
158 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 後令厭離世間善法 |
159 | 25 | 令 | lìng | good | 後令厭離世間善法 |
160 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 後令厭離世間善法 |
161 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 後令厭離世間善法 |
162 | 25 | 令 | lìng | a commander | 後令厭離世間善法 |
163 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 後令厭離世間善法 |
164 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 後令厭離世間善法 |
165 | 25 | 令 | lìng | Ling | 後令厭離世間善法 |
166 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 後令厭離世間善法 |
167 | 25 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
168 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
169 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
170 | 25 | 能 | néng | energy | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
171 | 25 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
172 | 25 | 能 | néng | talent | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
173 | 25 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
174 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
175 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
176 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
177 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
178 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
179 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
180 | 23 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
181 | 23 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
182 | 23 | 非 | fēi | different | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
183 | 23 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
184 | 23 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
185 | 23 | 非 | fēi | Africa | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
186 | 23 | 非 | fēi | to slander | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
187 | 23 | 非 | fěi | to avoid | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
188 | 23 | 非 | fēi | must | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
189 | 23 | 非 | fēi | an error | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
190 | 23 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
191 | 23 | 非 | fēi | evil | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
192 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖俱名得一切相智而有差別 |
193 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖俱名得一切相智而有差別 |
194 | 23 | 而 | néng | can; able | 雖俱名得一切相智而有差別 |
195 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖俱名得一切相智而有差別 |
196 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖俱名得一切相智而有差別 |
197 | 22 | 及 | jí | to reach | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
198 | 22 | 及 | jí | to attain | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
199 | 22 | 及 | jí | to understand | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
200 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
201 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
202 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
203 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
204 | 21 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺俱住諸法無差別性 |
205 | 21 | 諸如來 | zhū rúlái | all tathagatas | 與諸如來有何差別 |
206 | 21 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 四聖諦智 |
207 | 21 | 智 | zhì | care; prudence | 四聖諦智 |
208 | 21 | 智 | zhì | Zhi | 四聖諦智 |
209 | 21 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 四聖諦智 |
210 | 21 | 智 | zhì | clever | 四聖諦智 |
211 | 21 | 智 | zhì | Wisdom | 四聖諦智 |
212 | 21 | 智 | zhì | jnana; knowing | 四聖諦智 |
213 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第三分妙相品第二十八之四 |
214 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第三分妙相品第二十八之四 |
215 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第三分妙相品第二十八之四 |
216 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第三分妙相品第二十八之四 |
217 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第三分妙相品第二十八之四 |
218 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第三分妙相品第二十八之四 |
219 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第三分妙相品第二十八之四 |
220 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 第三分妙相品第二十八之四 |
221 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 第三分妙相品第二十八之四 |
222 | 21 | 相 | xiāng | to express | 第三分妙相品第二十八之四 |
223 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 第三分妙相品第二十八之四 |
224 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 第三分妙相品第二十八之四 |
225 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第三分妙相品第二十八之四 |
226 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第三分妙相品第二十八之四 |
227 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 第三分妙相品第二十八之四 |
228 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 第三分妙相品第二十八之四 |
229 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 第三分妙相品第二十八之四 |
230 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第三分妙相品第二十八之四 |
231 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第三分妙相品第二十八之四 |
232 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第三分妙相品第二十八之四 |
233 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 第三分妙相品第二十八之四 |
234 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 第三分妙相品第二十八之四 |
235 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第三分妙相品第二十八之四 |
236 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第三分妙相品第二十八之四 |
237 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第三分妙相品第二十八之四 |
238 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第三分妙相品第二十八之四 |
239 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第三分妙相品第二十八之四 |
240 | 21 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 正等覺俱住諸法無差別性 |
241 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
242 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
243 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
244 | 20 | 得 | dé | de | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
245 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
246 | 20 | 得 | dé | to result in | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
247 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
248 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
249 | 20 | 得 | dé | to be finished | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
250 | 20 | 得 | děi | satisfying | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
251 | 20 | 得 | dé | to contract | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
252 | 20 | 得 | dé | to hear | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
253 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
254 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
255 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
256 | 20 | 字 | zì | letter; symbol; character | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
257 | 20 | 字 | zì | Zi | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
258 | 20 | 字 | zì | to love | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
259 | 20 | 字 | zì | to teach; to educate | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
260 | 20 | 字 | zì | to be allowed to marry | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
261 | 20 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
262 | 20 | 字 | zì | diction; wording | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
263 | 20 | 字 | zì | handwriting | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
264 | 20 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
265 | 20 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
266 | 20 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
267 | 20 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
268 | 20 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
269 | 20 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
270 | 20 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
271 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切不共異生善法 |
272 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 一切不共異生善法 |
273 | 17 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 非想非非想處定具足住 |
274 | 17 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 非想非非想處定具足住 |
275 | 17 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 非想非非想處定具足住 |
276 | 17 | 處 | chù | a part; an aspect | 非想非非想處定具足住 |
277 | 17 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 非想非非想處定具足住 |
278 | 17 | 處 | chǔ | to get along with | 非想非非想處定具足住 |
279 | 17 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 非想非非想處定具足住 |
280 | 17 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 非想非非想處定具足住 |
281 | 17 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 非想非非想處定具足住 |
282 | 17 | 處 | chǔ | to be associated with | 非想非非想處定具足住 |
283 | 17 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 非想非非想處定具足住 |
284 | 17 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 非想非非想處定具足住 |
285 | 17 | 處 | chù | circumstances; situation | 非想非非想處定具足住 |
286 | 17 | 處 | chù | an occasion; a time | 非想非非想處定具足住 |
287 | 17 | 處 | chù | position; sthāna | 非想非非想處定具足住 |
288 | 17 | 行 | xíng | to walk | 於遍趣行皆如實知 |
289 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 於遍趣行皆如實知 |
290 | 17 | 行 | háng | profession | 於遍趣行皆如實知 |
291 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 於遍趣行皆如實知 |
292 | 17 | 行 | xíng | to travel | 於遍趣行皆如實知 |
293 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 於遍趣行皆如實知 |
294 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 於遍趣行皆如實知 |
295 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 於遍趣行皆如實知 |
296 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 於遍趣行皆如實知 |
297 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 於遍趣行皆如實知 |
298 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 於遍趣行皆如實知 |
299 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 於遍趣行皆如實知 |
300 | 17 | 行 | xíng | to move | 於遍趣行皆如實知 |
301 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 於遍趣行皆如實知 |
302 | 17 | 行 | xíng | travel | 於遍趣行皆如實知 |
303 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 於遍趣行皆如實知 |
304 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 於遍趣行皆如實知 |
305 | 17 | 行 | xíng | temporary | 於遍趣行皆如實知 |
306 | 17 | 行 | háng | rank; order | 於遍趣行皆如實知 |
307 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 於遍趣行皆如實知 |
308 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 於遍趣行皆如實知 |
309 | 17 | 行 | xíng | to experience | 於遍趣行皆如實知 |
310 | 17 | 行 | xíng | path; way | 於遍趣行皆如實知 |
311 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 於遍趣行皆如實知 |
312 | 17 | 行 | xíng | 於遍趣行皆如實知 | |
313 | 17 | 行 | xíng | Practice | 於遍趣行皆如實知 |
314 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 於遍趣行皆如實知 |
315 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 於遍趣行皆如實知 |
316 | 16 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 復能修行出世法施 |
317 | 16 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 復能修行出世法施 |
318 | 16 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 復能修行出世法施 |
319 | 16 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 復能修行出世法施 |
320 | 15 | 隨 | suí | to follow | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
321 | 15 | 隨 | suí | to listen to | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
322 | 15 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
323 | 15 | 隨 | suí | to be obsequious | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
324 | 15 | 隨 | suí | 17th hexagram | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
325 | 15 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
326 | 15 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
327 | 15 | 隨 | suí | follow; anugama | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
328 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸如是等無漏善法 |
329 | 15 | 等 | děng | to wait | 諸如是等無漏善法 |
330 | 15 | 等 | děng | to be equal | 諸如是等無漏善法 |
331 | 15 | 等 | děng | degree; level | 諸如是等無漏善法 |
332 | 15 | 等 | děng | to compare | 諸如是等無漏善法 |
333 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸如是等無漏善法 |
334 | 15 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
335 | 15 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
336 | 15 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
337 | 15 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
338 | 15 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
339 | 15 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
340 | 15 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 於大眾中正師子吼轉大梵輪 |
341 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來 |
342 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來 |
343 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來 |
344 | 15 | 我 | wǒ | self | 自稱我是正等覺者 |
345 | 15 | 我 | wǒ | [my] dear | 自稱我是正等覺者 |
346 | 15 | 我 | wǒ | Wo | 自稱我是正等覺者 |
347 | 15 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 自稱我是正等覺者 |
348 | 15 | 我 | wǒ | ga | 自稱我是正等覺者 |
349 | 13 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
350 | 13 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
351 | 13 | 說 | shuì | to persuade | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
352 | 13 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
353 | 13 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
354 | 13 | 說 | shuō | to claim; to assert | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
355 | 13 | 說 | shuō | allocution | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
356 | 13 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
357 | 13 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
358 | 13 | 說 | shuō | speach; vāda | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
359 | 13 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
360 | 13 | 說 | shuō | to instruct | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
361 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法自相 |
362 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法自相 |
363 | 13 | 具足 | jùzú | Completeness | 共相照了無闇清淨具足 |
364 | 13 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 共相照了無闇清淨具足 |
365 | 13 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 共相照了無闇清淨具足 |
366 | 13 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 名第一解脫 |
367 | 13 | 解脫 | jiětuō | liberation | 名第一解脫 |
368 | 13 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 名第一解脫 |
369 | 12 | 色 | sè | color | 軟淨光澤色如蓮華 |
370 | 12 | 色 | sè | form; matter | 軟淨光澤色如蓮華 |
371 | 12 | 色 | shǎi | dice | 軟淨光澤色如蓮華 |
372 | 12 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 軟淨光澤色如蓮華 |
373 | 12 | 色 | sè | countenance | 軟淨光澤色如蓮華 |
374 | 12 | 色 | sè | scene; sight | 軟淨光澤色如蓮華 |
375 | 12 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 軟淨光澤色如蓮華 |
376 | 12 | 色 | sè | kind; type | 軟淨光澤色如蓮華 |
377 | 12 | 色 | sè | quality | 軟淨光澤色如蓮華 |
378 | 12 | 色 | sè | to be angry | 軟淨光澤色如蓮華 |
379 | 12 | 色 | sè | to seek; to search for | 軟淨光澤色如蓮華 |
380 | 12 | 色 | sè | lust; sexual desire | 軟淨光澤色如蓮華 |
381 | 12 | 色 | sè | form; rupa | 軟淨光澤色如蓮華 |
382 | 12 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若內外身住循身觀 |
383 | 12 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若內外身住循身觀 |
384 | 12 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若內外身住循身觀 |
385 | 12 | 觀 | guān | Guan | 若內外身住循身觀 |
386 | 12 | 觀 | guān | appearance; looks | 若內外身住循身觀 |
387 | 12 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若內外身住循身觀 |
388 | 12 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若內外身住循身觀 |
389 | 12 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若內外身住循身觀 |
390 | 12 | 觀 | guàn | an announcement | 若內外身住循身觀 |
391 | 12 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若內外身住循身觀 |
392 | 12 | 觀 | guān | Surview | 若內外身住循身觀 |
393 | 12 | 觀 | guān | Observe | 若內外身住循身觀 |
394 | 12 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若內外身住循身觀 |
395 | 12 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若內外身住循身觀 |
396 | 12 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若內外身住循身觀 |
397 | 12 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若內外身住循身觀 |
398 | 12 | 行深般若波羅蜜多時 | xíng shēn bōrěbōluómìduō shí | while coursing in deep Prajnaparamita | 謂諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時方便善巧 |
399 | 12 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 依法立難 |
400 | 12 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 依法立難 |
401 | 12 | 難 | nán | hardly possible; unable | 依法立難 |
402 | 12 | 難 | nàn | disaster; calamity | 依法立難 |
403 | 12 | 難 | nàn | enemy; foe | 依法立難 |
404 | 12 | 難 | nán | bad; unpleasant | 依法立難 |
405 | 12 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 依法立難 |
406 | 12 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 依法立難 |
407 | 12 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 依法立難 |
408 | 12 | 難 | nán | inopportune; aksana | 依法立難 |
409 | 12 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 有情施設亦不可得 |
410 | 12 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 於受 |
411 | 12 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 於受 |
412 | 12 | 受 | shòu | to receive; to accept | 於受 |
413 | 12 | 受 | shòu | to tolerate | 於受 |
414 | 12 | 受 | shòu | feelings; sensations | 於受 |
415 | 12 | 支 | zhī | to support | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
416 | 12 | 支 | zhī | a branch | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
417 | 12 | 支 | zhī | a sect; a denomination; a division | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
418 | 12 | 支 | zhī | Kangxi radical 65 | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
419 | 12 | 支 | zhī | hands and feet; limb | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
420 | 12 | 支 | zhī | to disperse; to pay | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
421 | 12 | 支 | zhī | earthly branch | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
422 | 12 | 支 | zhī | Zhi | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
423 | 12 | 支 | zhī | able to sustain | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
424 | 12 | 支 | zhī | to receive; to draw; to get | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
425 | 12 | 支 | zhī | to dispatch; to assign | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
426 | 12 | 支 | zhī | descendants | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
427 | 12 | 支 | zhī | limb; avayava | 謂菩薩摩訶薩念等覺支 |
428 | 11 | 常 | cháng | Chang | 常無誤失 |
429 | 11 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常無誤失 |
430 | 11 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常無誤失 |
431 | 11 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常無誤失 |
432 | 11 | 餘 | yú | extra; surplus | 若餘世間 |
433 | 11 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 若餘世間 |
434 | 11 | 餘 | yú | to remain | 若餘世間 |
435 | 11 | 餘 | yú | other | 若餘世間 |
436 | 11 | 餘 | yú | additional; complementary | 若餘世間 |
437 | 11 | 餘 | yú | remaining | 若餘世間 |
438 | 11 | 餘 | yú | incomplete | 若餘世間 |
439 | 11 | 餘 | yú | Yu | 若餘世間 |
440 | 11 | 餘 | yú | other; anya | 若餘世間 |
441 | 11 | 中 | zhōng | middle | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
442 | 11 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
443 | 11 | 中 | zhōng | China | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
444 | 11 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
445 | 11 | 中 | zhōng | midday | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
446 | 11 | 中 | zhōng | inside | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
447 | 11 | 中 | zhōng | during | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
448 | 11 | 中 | zhōng | Zhong | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
449 | 11 | 中 | zhōng | intermediary | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
450 | 11 | 中 | zhōng | half | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
451 | 11 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
452 | 11 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
453 | 11 | 中 | zhòng | to obtain | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
454 | 11 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
455 | 11 | 中 | zhōng | middle | 此中云何名為三十七種菩提分法 |
456 | 11 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 輞轂眾相無不圓滿 |
457 | 11 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 輞轂眾相無不圓滿 |
458 | 11 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 輞轂眾相無不圓滿 |
459 | 11 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
460 | 11 | 宣說 | xuānshuō | to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
461 | 11 | 宣說 | xuānshuō | instruct; upadiś | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
462 | 11 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 於是處如實知是處 |
463 | 11 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 於是處如實知是處 |
464 | 11 | 力 | lì | force | 名第一力 |
465 | 11 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 名第一力 |
466 | 11 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 名第一力 |
467 | 11 | 力 | lì | to force | 名第一力 |
468 | 11 | 力 | lì | labor; forced labor | 名第一力 |
469 | 11 | 力 | lì | physical strength | 名第一力 |
470 | 11 | 力 | lì | power | 名第一力 |
471 | 11 | 力 | lì | Li | 名第一力 |
472 | 11 | 力 | lì | ability; capability | 名第一力 |
473 | 11 | 力 | lì | influence | 名第一力 |
474 | 11 | 力 | lì | strength; power; bala | 名第一力 |
475 | 11 | 淨 | jìng | clean | 淨勝解身作證 |
476 | 11 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨勝解身作證 |
477 | 11 | 淨 | jìng | pure | 淨勝解身作證 |
478 | 11 | 淨 | jìng | tranquil | 淨勝解身作證 |
479 | 11 | 淨 | jìng | cold | 淨勝解身作證 |
480 | 11 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨勝解身作證 |
481 | 11 | 淨 | jìng | role of hero | 淨勝解身作證 |
482 | 11 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨勝解身作證 |
483 | 11 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨勝解身作證 |
484 | 11 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨勝解身作證 |
485 | 11 | 淨 | jìng | cleanse | 淨勝解身作證 |
486 | 11 | 淨 | jìng | cleanse | 淨勝解身作證 |
487 | 11 | 淨 | jìng | Pure | 淨勝解身作證 |
488 | 11 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨勝解身作證 |
489 | 11 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨勝解身作證 |
490 | 11 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨勝解身作證 |
491 | 11 | 時 | shí | time; a point or period of time | 住因位時名為菩薩 |
492 | 11 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 住因位時名為菩薩 |
493 | 11 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 住因位時名為菩薩 |
494 | 11 | 時 | shí | fashionable | 住因位時名為菩薩 |
495 | 11 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 住因位時名為菩薩 |
496 | 11 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 住因位時名為菩薩 |
497 | 11 | 時 | shí | tense | 住因位時名為菩薩 |
498 | 11 | 時 | shí | particular; special | 住因位時名為菩薩 |
499 | 11 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 住因位時名為菩薩 |
500 | 11 | 時 | shí | an era; a dynasty | 住因位時名為菩薩 |
Frequencies of all Words
Top 998
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
2 | 143 | 是 | shì | is exactly | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
3 | 143 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
4 | 143 | 是 | shì | this; that; those | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
5 | 143 | 是 | shì | really; certainly | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
6 | 143 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
7 | 143 | 是 | shì | true | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
8 | 143 | 是 | shì | is; has; exists | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
9 | 143 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
10 | 143 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
11 | 143 | 是 | shì | Shi | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
12 | 143 | 是 | shì | is; bhū | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
13 | 143 | 是 | shì | this; idam | 是名諸菩薩摩訶薩世間法施 |
14 | 118 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 謂諸佛足下有平滿相 |
15 | 81 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 波羅蜜多諸空等智 |
16 | 81 | 空 | kòng | free time | 波羅蜜多諸空等智 |
17 | 81 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 波羅蜜多諸空等智 |
18 | 81 | 空 | kōng | the sky; the air | 波羅蜜多諸空等智 |
19 | 81 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 波羅蜜多諸空等智 |
20 | 81 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 波羅蜜多諸空等智 |
21 | 81 | 空 | kòng | empty space | 波羅蜜多諸空等智 |
22 | 81 | 空 | kōng | without substance | 波羅蜜多諸空等智 |
23 | 81 | 空 | kōng | to not have | 波羅蜜多諸空等智 |
24 | 81 | 空 | kòng | opportunity; chance | 波羅蜜多諸空等智 |
25 | 81 | 空 | kōng | vast and high | 波羅蜜多諸空等智 |
26 | 81 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 波羅蜜多諸空等智 |
27 | 81 | 空 | kòng | blank | 波羅蜜多諸空等智 |
28 | 81 | 空 | kòng | expansive | 波羅蜜多諸空等智 |
29 | 81 | 空 | kòng | lacking | 波羅蜜多諸空等智 |
30 | 81 | 空 | kōng | plain; nothing else | 波羅蜜多諸空等智 |
31 | 81 | 空 | kōng | Emptiness | 波羅蜜多諸空等智 |
32 | 81 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 波羅蜜多諸空等智 |
33 | 78 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
34 | 78 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
35 | 78 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
36 | 78 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
37 | 78 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
38 | 78 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
39 | 78 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
40 | 78 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
41 | 78 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
42 | 78 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
43 | 78 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
44 | 78 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
45 | 78 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
46 | 78 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
47 | 78 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
48 | 78 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
49 | 78 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
50 | 77 | 無 | wú | no | 正等覺俱住諸法無差別性 |
51 | 77 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 正等覺俱住諸法無差別性 |
52 | 77 | 無 | wú | to not have; without | 正等覺俱住諸法無差別性 |
53 | 77 | 無 | wú | has not yet | 正等覺俱住諸法無差別性 |
54 | 77 | 無 | mó | mo | 正等覺俱住諸法無差別性 |
55 | 77 | 無 | wú | do not | 正等覺俱住諸法無差別性 |
56 | 77 | 無 | wú | not; -less; un- | 正等覺俱住諸法無差別性 |
57 | 77 | 無 | wú | regardless of | 正等覺俱住諸法無差別性 |
58 | 77 | 無 | wú | to not have | 正等覺俱住諸法無差別性 |
59 | 77 | 無 | wú | um | 正等覺俱住諸法無差別性 |
60 | 77 | 無 | wú | Wu | 正等覺俱住諸法無差別性 |
61 | 77 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 正等覺俱住諸法無差別性 |
62 | 77 | 無 | wú | not; non- | 正等覺俱住諸法無差別性 |
63 | 77 | 無 | mó | mo | 正等覺俱住諸法無差別性 |
64 | 67 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
65 | 67 | 諸 | zhū | Zhu | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
66 | 67 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
67 | 67 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
68 | 67 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
69 | 67 | 諸 | zhū | of; in | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
70 | 67 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
71 | 66 | 亦 | yì | also; too | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
72 | 66 | 亦 | yì | but | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
73 | 66 | 亦 | yì | this; he; she | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
74 | 66 | 亦 | yì | although; even though | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
75 | 66 | 亦 | yì | already | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
76 | 66 | 亦 | yì | particle with no meaning | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
77 | 66 | 亦 | yì | Yi | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
78 | 66 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至令得一切智智 |
79 | 66 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至令得一切智智 |
80 | 64 | 為 | wèi | for; to | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
81 | 64 | 為 | wèi | because of | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
82 | 64 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
83 | 64 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
84 | 64 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
85 | 64 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
86 | 64 | 為 | wèi | for | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
87 | 64 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
88 | 64 | 為 | wèi | to | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
89 | 64 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
90 | 64 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
91 | 64 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
92 | 64 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
93 | 64 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
94 | 64 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
95 | 64 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
96 | 58 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現便白佛言 |
97 | 57 | 於 | yú | in; at | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
98 | 57 | 於 | yú | in; at | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
99 | 57 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
100 | 57 | 於 | yú | to go; to | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
101 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
102 | 57 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
103 | 57 | 於 | yú | from | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
104 | 57 | 於 | yú | give | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
105 | 57 | 於 | yú | oppposing | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
106 | 57 | 於 | yú | and | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
107 | 57 | 於 | yú | compared to | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
108 | 57 | 於 | yú | by | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
109 | 57 | 於 | yú | and; as well as | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
110 | 57 | 於 | yú | for | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
111 | 57 | 於 | yú | Yu | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
112 | 57 | 於 | wū | a crow | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
113 | 57 | 於 | wū | whew; wow | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
114 | 57 | 於 | yú | near to; antike | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
115 | 56 | 名 | míng | measure word for people | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
116 | 56 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
117 | 56 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
118 | 56 | 名 | míng | rank; position | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
119 | 56 | 名 | míng | an excuse | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
120 | 56 | 名 | míng | life | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
121 | 56 | 名 | míng | to name; to call | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
122 | 56 | 名 | míng | to express; to describe | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
123 | 56 | 名 | míng | to be called; to have the name | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
124 | 56 | 名 | míng | to own; to possess | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
125 | 56 | 名 | míng | famous; renowned | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
126 | 56 | 名 | míng | moral | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
127 | 56 | 名 | míng | name; naman | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
128 | 56 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 於諸法相求正遍知說名菩薩 |
129 | 52 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
130 | 52 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
131 | 52 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
132 | 52 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
133 | 52 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示 |
134 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 正等覺俱住諸法無差別性 |
135 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 正等覺俱住諸法無差別性 |
136 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 正等覺俱住諸法無差別性 |
137 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 正等覺俱住諸法無差別性 |
138 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 正等覺俱住諸法無差別性 |
139 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 正等覺俱住諸法無差別性 |
140 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 正等覺俱住諸法無差別性 |
141 | 44 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 善現當知 |
142 | 44 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 善現當知 |
143 | 44 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 善現當知 |
144 | 44 | 當 | dāng | to face | 善現當知 |
145 | 44 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 善現當知 |
146 | 44 | 當 | dāng | to manage; to host | 善現當知 |
147 | 44 | 當 | dāng | should | 善現當知 |
148 | 44 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 善現當知 |
149 | 44 | 當 | dǎng | to think | 善現當知 |
150 | 44 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 善現當知 |
151 | 44 | 當 | dǎng | to be equal | 善現當知 |
152 | 44 | 當 | dàng | that | 善現當知 |
153 | 44 | 當 | dāng | an end; top | 善現當知 |
154 | 44 | 當 | dàng | clang; jingle | 善現當知 |
155 | 44 | 當 | dāng | to judge | 善現當知 |
156 | 44 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 善現當知 |
157 | 44 | 當 | dàng | the same | 善現當知 |
158 | 44 | 當 | dàng | to pawn | 善現當知 |
159 | 44 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 善現當知 |
160 | 44 | 當 | dàng | a trap | 善現當知 |
161 | 44 | 當 | dàng | a pawned item | 善現當知 |
162 | 44 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 善現當知 |
163 | 43 | 知 | zhī | to know | 善現當知 |
164 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 善現當知 |
165 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善現當知 |
166 | 43 | 知 | zhī | to administer | 善現當知 |
167 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善現當知 |
168 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 善現當知 |
169 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善現當知 |
170 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善現當知 |
171 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 善現當知 |
172 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善現當知 |
173 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 善現當知 |
174 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 善現當知 |
175 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 善現當知 |
176 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 善現當知 |
177 | 43 | 知 | zhī | to make known | 善現當知 |
178 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 善現當知 |
179 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善現當知 |
180 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 善現當知 |
181 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 善現當知 |
182 | 42 | 云何 | yúnhé | why; how | 其相云何 |
183 | 42 | 云何 | yúnhé | how; katham | 其相云何 |
184 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 於法亦爾 |
185 | 41 | 法 | fǎ | France | 於法亦爾 |
186 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法亦爾 |
187 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法亦爾 |
188 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法亦爾 |
189 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 於法亦爾 |
190 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 於法亦爾 |
191 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法亦爾 |
192 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 於法亦爾 |
193 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 於法亦爾 |
194 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 於法亦爾 |
195 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法亦爾 |
196 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法亦爾 |
197 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 於法亦爾 |
198 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法亦爾 |
199 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法亦爾 |
200 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法亦爾 |
201 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法亦爾 |
202 | 39 | 謂 | wèi | to call | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
203 | 39 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
204 | 39 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
205 | 39 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
206 | 39 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
207 | 39 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
208 | 39 | 謂 | wèi | to think | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
209 | 39 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
210 | 39 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
211 | 39 | 謂 | wèi | and | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
212 | 39 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
213 | 39 | 謂 | wèi | Wei | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
214 | 39 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
215 | 39 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
216 | 36 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
217 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切皆名出世聖法 |
218 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 一切皆名出世聖法 |
219 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切皆名出世聖法 |
220 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
221 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
222 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
223 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
224 | 30 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 謂菩薩摩訶薩以空 |
225 | 30 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 謂菩薩摩訶薩以空 |
226 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 謂菩薩摩訶薩以空 |
227 | 30 | 以 | yǐ | according to | 謂菩薩摩訶薩以空 |
228 | 30 | 以 | yǐ | because of | 謂菩薩摩訶薩以空 |
229 | 30 | 以 | yǐ | on a certain date | 謂菩薩摩訶薩以空 |
230 | 30 | 以 | yǐ | and; as well as | 謂菩薩摩訶薩以空 |
231 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 謂菩薩摩訶薩以空 |
232 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 謂菩薩摩訶薩以空 |
233 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 謂菩薩摩訶薩以空 |
234 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 謂菩薩摩訶薩以空 |
235 | 30 | 以 | yǐ | further; moreover | 謂菩薩摩訶薩以空 |
236 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 謂菩薩摩訶薩以空 |
237 | 30 | 以 | yǐ | very | 謂菩薩摩訶薩以空 |
238 | 30 | 以 | yǐ | already | 謂菩薩摩訶薩以空 |
239 | 30 | 以 | yǐ | increasingly | 謂菩薩摩訶薩以空 |
240 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 謂菩薩摩訶薩以空 |
241 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 謂菩薩摩訶薩以空 |
242 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 謂菩薩摩訶薩以空 |
243 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 謂菩薩摩訶薩以空 |
244 | 29 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如覩羅綿勝過一切 |
245 | 29 | 如 | rú | if | 如覩羅綿勝過一切 |
246 | 29 | 如 | rú | in accordance with | 如覩羅綿勝過一切 |
247 | 29 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如覩羅綿勝過一切 |
248 | 29 | 如 | rú | this | 如覩羅綿勝過一切 |
249 | 29 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如覩羅綿勝過一切 |
250 | 29 | 如 | rú | to go to | 如覩羅綿勝過一切 |
251 | 29 | 如 | rú | to meet | 如覩羅綿勝過一切 |
252 | 29 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如覩羅綿勝過一切 |
253 | 29 | 如 | rú | at least as good as | 如覩羅綿勝過一切 |
254 | 29 | 如 | rú | and | 如覩羅綿勝過一切 |
255 | 29 | 如 | rú | or | 如覩羅綿勝過一切 |
256 | 29 | 如 | rú | but | 如覩羅綿勝過一切 |
257 | 29 | 如 | rú | then | 如覩羅綿勝過一切 |
258 | 29 | 如 | rú | naturally | 如覩羅綿勝過一切 |
259 | 29 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如覩羅綿勝過一切 |
260 | 29 | 如 | rú | you | 如覩羅綿勝過一切 |
261 | 29 | 如 | rú | the second lunar month | 如覩羅綿勝過一切 |
262 | 29 | 如 | rú | in; at | 如覩羅綿勝過一切 |
263 | 29 | 如 | rú | Ru | 如覩羅綿勝過一切 |
264 | 29 | 如 | rú | Thus | 如覩羅綿勝過一切 |
265 | 29 | 如 | rú | thus; tathā | 如覩羅綿勝過一切 |
266 | 29 | 如 | rú | like; iva | 如覩羅綿勝過一切 |
267 | 29 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如覩羅綿勝過一切 |
268 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
269 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
270 | 28 | 身 | shēn | measure word for clothes | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
271 | 28 | 身 | shēn | self | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
272 | 28 | 身 | shēn | life | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
273 | 28 | 身 | shēn | an object | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
274 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
275 | 28 | 身 | shēn | personally | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
276 | 28 | 身 | shēn | moral character | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
277 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
278 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
279 | 28 | 身 | juān | India | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
280 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 謂菩薩摩訶薩於內身 |
281 | 28 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得 |
282 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得 |
283 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得 |
284 | 28 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所依止 |
285 | 28 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所依止 |
286 | 28 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所依止 |
287 | 28 | 所 | suǒ | it | 無所依止 |
288 | 28 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所依止 |
289 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所依止 |
290 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所依止 |
291 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所依止 |
292 | 28 | 所 | suǒ | that which | 無所依止 |
293 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所依止 |
294 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 無所依止 |
295 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 無所依止 |
296 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所依止 |
297 | 28 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所依止 |
298 | 28 | 不 | bù | not; no | 為令已生善法堅住不忘 |
299 | 28 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為令已生善法堅住不忘 |
300 | 28 | 不 | bù | as a correlative | 為令已生善法堅住不忘 |
301 | 28 | 不 | bù | no (answering a question) | 為令已生善法堅住不忘 |
302 | 28 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為令已生善法堅住不忘 |
303 | 28 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為令已生善法堅住不忘 |
304 | 28 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為令已生善法堅住不忘 |
305 | 28 | 不 | bù | infix potential marker | 為令已生善法堅住不忘 |
306 | 28 | 不 | bù | no; na | 為令已生善法堅住不忘 |
307 | 28 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
308 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
309 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
310 | 28 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
311 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
312 | 28 | 應 | yìng | to accept | 應 |
313 | 28 | 應 | yīng | or; either | 應 |
314 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
315 | 28 | 應 | yìng | to echo | 應 |
316 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
317 | 28 | 應 | yìng | Ying | 應 |
318 | 28 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
319 | 27 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名出世 |
320 | 27 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名出世 |
321 | 27 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名出世 |
322 | 27 | 故 | gù | to die | 故名出世 |
323 | 27 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名出世 |
324 | 27 | 故 | gù | original | 故名出世 |
325 | 27 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名出世 |
326 | 27 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名出世 |
327 | 27 | 故 | gù | something in the past | 故名出世 |
328 | 27 | 故 | gù | deceased; dead | 故名出世 |
329 | 27 | 故 | gù | still; yet | 故名出世 |
330 | 27 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名出世 |
331 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 後令厭離世間善法 |
332 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 後令厭離世間善法 |
333 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 後令厭離世間善法 |
334 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 後令厭離世間善法 |
335 | 25 | 令 | lìng | a season | 後令厭離世間善法 |
336 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 後令厭離世間善法 |
337 | 25 | 令 | lìng | good | 後令厭離世間善法 |
338 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 後令厭離世間善法 |
339 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 後令厭離世間善法 |
340 | 25 | 令 | lìng | a commander | 後令厭離世間善法 |
341 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 後令厭離世間善法 |
342 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 後令厭離世間善法 |
343 | 25 | 令 | lìng | Ling | 後令厭離世間善法 |
344 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 後令厭離世間善法 |
345 | 25 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
346 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
347 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
348 | 25 | 能 | néng | energy | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
349 | 25 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
350 | 25 | 能 | néng | may; should; permitted to | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
351 | 25 | 能 | néng | talent | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
352 | 25 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
353 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
354 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
355 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
356 | 25 | 能 | néng | as long as; only | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
357 | 25 | 能 | néng | even if | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
358 | 25 | 能 | néng | but | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
359 | 25 | 能 | néng | in this way | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
360 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
361 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
362 | 25 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
363 | 25 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
364 | 25 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
365 | 25 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
366 | 25 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
367 | 25 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
368 | 25 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
369 | 25 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
370 | 25 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
371 | 25 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
372 | 25 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
373 | 25 | 有 | yǒu | abundant | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
374 | 25 | 有 | yǒu | purposeful | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
375 | 25 | 有 | yǒu | You | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
376 | 25 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
377 | 25 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智 |
378 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智 |
379 | 23 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
380 | 23 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
381 | 23 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
382 | 23 | 非 | fēi | different | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
383 | 23 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
384 | 23 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
385 | 23 | 非 | fēi | Africa | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
386 | 23 | 非 | fēi | to slander | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
387 | 23 | 非 | fěi | to avoid | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
388 | 23 | 非 | fēi | must | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
389 | 23 | 非 | fēi | an error | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
390 | 23 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
391 | 23 | 非 | fēi | evil | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
392 | 23 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
393 | 23 | 非 | fēi | not | 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得 |
394 | 23 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖俱名得一切相智而有差別 |
395 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖俱名得一切相智而有差別 |
396 | 23 | 而 | ér | you | 雖俱名得一切相智而有差別 |
397 | 23 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖俱名得一切相智而有差別 |
398 | 23 | 而 | ér | right away; then | 雖俱名得一切相智而有差別 |
399 | 23 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖俱名得一切相智而有差別 |
400 | 23 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖俱名得一切相智而有差別 |
401 | 23 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖俱名得一切相智而有差別 |
402 | 23 | 而 | ér | how can it be that? | 雖俱名得一切相智而有差別 |
403 | 23 | 而 | ér | so as to | 雖俱名得一切相智而有差別 |
404 | 23 | 而 | ér | only then | 雖俱名得一切相智而有差別 |
405 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖俱名得一切相智而有差別 |
406 | 23 | 而 | néng | can; able | 雖俱名得一切相智而有差別 |
407 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖俱名得一切相智而有差別 |
408 | 23 | 而 | ér | me | 雖俱名得一切相智而有差別 |
409 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖俱名得一切相智而有差別 |
410 | 23 | 而 | ér | possessive | 雖俱名得一切相智而有差別 |
411 | 23 | 而 | ér | and; ca | 雖俱名得一切相智而有差別 |
412 | 22 | 及 | jí | to reach | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
413 | 22 | 及 | jí | and | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
414 | 22 | 及 | jí | coming to; when | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
415 | 22 | 及 | jí | to attain | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
416 | 22 | 及 | jí | to understand | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
417 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
418 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
419 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
420 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智 |
421 | 21 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺俱住諸法無差別性 |
422 | 21 | 諸如來 | zhū rúlái | all tathagatas | 與諸如來有何差別 |
423 | 21 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 四聖諦智 |
424 | 21 | 智 | zhì | care; prudence | 四聖諦智 |
425 | 21 | 智 | zhì | Zhi | 四聖諦智 |
426 | 21 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 四聖諦智 |
427 | 21 | 智 | zhì | clever | 四聖諦智 |
428 | 21 | 智 | zhì | Wisdom | 四聖諦智 |
429 | 21 | 智 | zhì | jnana; knowing | 四聖諦智 |
430 | 21 | 或 | huò | or; either; else | 或一生 |
431 | 21 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或一生 |
432 | 21 | 或 | huò | some; someone | 或一生 |
433 | 21 | 或 | míngnián | suddenly | 或一生 |
434 | 21 | 或 | huò | or; vā | 或一生 |
435 | 21 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 第三分妙相品第二十八之四 |
436 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第三分妙相品第二十八之四 |
437 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第三分妙相品第二十八之四 |
438 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第三分妙相品第二十八之四 |
439 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第三分妙相品第二十八之四 |
440 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第三分妙相品第二十八之四 |
441 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第三分妙相品第二十八之四 |
442 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第三分妙相品第二十八之四 |
443 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 第三分妙相品第二十八之四 |
444 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 第三分妙相品第二十八之四 |
445 | 21 | 相 | xiāng | to express | 第三分妙相品第二十八之四 |
446 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 第三分妙相品第二十八之四 |
447 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 第三分妙相品第二十八之四 |
448 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第三分妙相品第二十八之四 |
449 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第三分妙相品第二十八之四 |
450 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 第三分妙相品第二十八之四 |
451 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 第三分妙相品第二十八之四 |
452 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 第三分妙相品第二十八之四 |
453 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第三分妙相品第二十八之四 |
454 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第三分妙相品第二十八之四 |
455 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第三分妙相品第二十八之四 |
456 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 第三分妙相品第二十八之四 |
457 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 第三分妙相品第二十八之四 |
458 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第三分妙相品第二十八之四 |
459 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第三分妙相品第二十八之四 |
460 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第三分妙相品第二十八之四 |
461 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第三分妙相品第二十八之四 |
462 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第三分妙相品第二十八之四 |
463 | 21 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 正等覺俱住諸法無差別性 |
464 | 20 | 得 | de | potential marker | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
465 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
466 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
467 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
468 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
469 | 20 | 得 | dé | de | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
470 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
471 | 20 | 得 | dé | to result in | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
472 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
473 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
474 | 20 | 得 | dé | to be finished | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
475 | 20 | 得 | de | result of degree | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
476 | 20 | 得 | de | marks completion of an action | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
477 | 20 | 得 | děi | satisfying | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
478 | 20 | 得 | dé | to contract | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
479 | 20 | 得 | dé | marks permission or possibility | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
480 | 20 | 得 | dé | expressing frustration | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
481 | 20 | 得 | dé | to hear | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
482 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
483 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
484 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
485 | 20 | 字 | zì | letter; symbol; character | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
486 | 20 | 字 | zì | Zi | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
487 | 20 | 字 | zì | to love | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
488 | 20 | 字 | zì | to teach; to educate | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
489 | 20 | 字 | zì | to be allowed to marry | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
490 | 20 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
491 | 20 | 字 | zì | diction; wording | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
492 | 20 | 字 | zì | handwriting | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
493 | 20 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
494 | 20 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
495 | 20 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
496 | 20 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 汝應善學引發諸字陀羅尼門 |
497 | 20 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
498 | 20 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
499 | 20 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智 |
500 | 17 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切不共異生善法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
空 |
|
|
|
若 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安平 | 196 | Anping | |
百劫 | 98 | Baijie | |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法安 | 102 | Fa An | |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
梵 | 102 |
|
|
方正 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
玄奘 | 120 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智证 | 智證 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 276.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
褫落 | 99 | broken | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出离 | 出離 | 99 |
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等持 | 100 |
|
|
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
梵音 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能化 | 110 | a teacher | |
念力 | 110 |
|
|
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
牛王 | 110 | king of bulls | |
诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
如法 | 114 | In Accord With | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天眼 | 116 |
|
|
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
通慧 | 116 |
|
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
象王 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
一佛 | 121 | one Buddha | |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切法 | 121 |
|
|
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
一音 | 121 |
|
|
佣直 | 傭直 | 121 | direct |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正勤 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme |