Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 531

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 118 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 謂諸佛足下有平滿相
2 81 kōng empty; void; hollow 波羅蜜多諸空等智
3 81 kòng free time 波羅蜜多諸空等智
4 81 kòng to empty; to clean out 波羅蜜多諸空等智
5 81 kōng the sky; the air 波羅蜜多諸空等智
6 81 kōng in vain; for nothing 波羅蜜多諸空等智
7 81 kòng vacant; unoccupied 波羅蜜多諸空等智
8 81 kòng empty space 波羅蜜多諸空等智
9 81 kōng without substance 波羅蜜多諸空等智
10 81 kōng to not have 波羅蜜多諸空等智
11 81 kòng opportunity; chance 波羅蜜多諸空等智
12 81 kōng vast and high 波羅蜜多諸空等智
13 81 kōng impractical; ficticious 波羅蜜多諸空等智
14 81 kòng blank 波羅蜜多諸空等智
15 81 kòng expansive 波羅蜜多諸空等智
16 81 kòng lacking 波羅蜜多諸空等智
17 81 kōng plain; nothing else 波羅蜜多諸空等智
18 81 kōng Emptiness 波羅蜜多諸空等智
19 81 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 波羅蜜多諸空等智
20 77 Kangxi radical 71 正等覺俱住諸法無差別性
21 77 to not have; without 正等覺俱住諸法無差別性
22 77 mo 正等覺俱住諸法無差別性
23 77 to not have 正等覺俱住諸法無差別性
24 77 Wu 正等覺俱住諸法無差別性
25 77 mo 正等覺俱住諸法無差別性
26 66 Yi 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
27 64 wéi to act as; to serve 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
28 64 wéi to change into; to become 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
29 64 wéi to be; is 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
30 64 wéi to do 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
31 64 wèi to support; to help 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
32 64 wéi to govern 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
33 64 wèi to be; bhū 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
34 58 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現便白佛言
35 57 to go; to 於諸法相求正遍知說名菩薩
36 57 to rely on; to depend on 於諸法相求正遍知說名菩薩
37 57 Yu 於諸法相求正遍知說名菩薩
38 57 a crow 於諸法相求正遍知說名菩薩
39 56 míng fame; renown; reputation 於諸法相求正遍知說名菩薩
40 56 míng a name; personal name; designation 於諸法相求正遍知說名菩薩
41 56 míng rank; position 於諸法相求正遍知說名菩薩
42 56 míng an excuse 於諸法相求正遍知說名菩薩
43 56 míng life 於諸法相求正遍知說名菩薩
44 56 míng to name; to call 於諸法相求正遍知說名菩薩
45 56 míng to express; to describe 於諸法相求正遍知說名菩薩
46 56 míng to be called; to have the name 於諸法相求正遍知說名菩薩
47 56 míng to own; to possess 於諸法相求正遍知說名菩薩
48 56 míng famous; renowned 於諸法相求正遍知說名菩薩
49 56 míng moral 於諸法相求正遍知說名菩薩
50 56 míng name; naman 於諸法相求正遍知說名菩薩
51 56 míng fame; renown; yasas 於諸法相求正遍知說名菩薩
52 52 有情 yǒuqíng having feelings for 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
53 52 有情 yǒuqíng friends with 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
54 52 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
55 52 有情 yǒuqíng sentient being 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
56 52 有情 yǒuqíng sentient beings 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
57 44 zhù to dwell; to live; to reside 正等覺俱住諸法無差別性
58 44 zhù to stop; to halt 正等覺俱住諸法無差別性
59 44 zhù to retain; to remain 正等覺俱住諸法無差別性
60 44 zhù to lodge at [temporarily] 正等覺俱住諸法無差別性
61 44 zhù verb complement 正等覺俱住諸法無差別性
62 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 正等覺俱住諸法無差別性
63 43 zhī to know 善現當知
64 43 zhī to comprehend 善現當知
65 43 zhī to inform; to tell 善現當知
66 43 zhī to administer 善現當知
67 43 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
68 43 zhī to be close friends 善現當知
69 43 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
70 43 zhī to receive; to entertain 善現當知
71 43 zhī knowledge 善現當知
72 43 zhī consciousness; perception 善現當知
73 43 zhī a close friend 善現當知
74 43 zhì wisdom 善現當知
75 43 zhì Zhi 善現當知
76 43 zhī to appreciate 善現當知
77 43 zhī to make known 善現當知
78 43 zhī to have control over 善現當知
79 43 zhī to expect; to foresee 善現當知
80 43 zhī Understanding 善現當知
81 43 zhī know; jña 善現當知
82 41 method; way 於法亦爾
83 41 France 於法亦爾
84 41 the law; rules; regulations 於法亦爾
85 41 the teachings of the Buddha; Dharma 於法亦爾
86 41 a standard; a norm 於法亦爾
87 41 an institution 於法亦爾
88 41 to emulate 於法亦爾
89 41 magic; a magic trick 於法亦爾
90 41 punishment 於法亦爾
91 41 Fa 於法亦爾
92 41 a precedent 於法亦爾
93 41 a classification of some kinds of Han texts 於法亦爾
94 41 relating to a ceremony or rite 於法亦爾
95 41 Dharma 於法亦爾
96 41 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法亦爾
97 41 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法亦爾
98 41 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法亦爾
99 41 quality; characteristic 於法亦爾
100 39 wèi to call 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
101 39 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
102 39 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
103 39 wèi to treat as; to regard as 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
104 39 wèi introducing a condition situation 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
105 39 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
106 39 wèi to think 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
107 39 wèi for; is to be 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
108 39 wèi to make; to cause 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
109 39 wèi principle; reason 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
110 39 wèi Wei 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
111 36 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
112 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
113 30 to use; to grasp 謂菩薩摩訶薩以空
114 30 to rely on 謂菩薩摩訶薩以空
115 30 to regard 謂菩薩摩訶薩以空
116 30 to be able to 謂菩薩摩訶薩以空
117 30 to order; to command 謂菩薩摩訶薩以空
118 30 used after a verb 謂菩薩摩訶薩以空
119 30 a reason; a cause 謂菩薩摩訶薩以空
120 30 Israel 謂菩薩摩訶薩以空
121 30 Yi 謂菩薩摩訶薩以空
122 30 use; yogena 謂菩薩摩訶薩以空
123 28 shēn human body; torso 謂菩薩摩訶薩於內身
124 28 shēn Kangxi radical 158 謂菩薩摩訶薩於內身
125 28 shēn self 謂菩薩摩訶薩於內身
126 28 shēn life 謂菩薩摩訶薩於內身
127 28 shēn an object 謂菩薩摩訶薩於內身
128 28 shēn a lifetime 謂菩薩摩訶薩於內身
129 28 shēn moral character 謂菩薩摩訶薩於內身
130 28 shēn status; identity; position 謂菩薩摩訶薩於內身
131 28 shēn pregnancy 謂菩薩摩訶薩於內身
132 28 juān India 謂菩薩摩訶薩於內身
133 28 shēn body; kāya 謂菩薩摩訶薩於內身
134 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得
135 28 不可得 bù kě dé unobtainable 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得
136 28 不可得 bù kě dé unattainable 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得
137 28 suǒ a few; various; some 無所依止
138 28 suǒ a place; a location 無所依止
139 28 suǒ indicates a passive voice 無所依止
140 28 suǒ an ordinal number 無所依止
141 28 suǒ meaning 無所依止
142 28 suǒ garrison 無所依止
143 28 suǒ place; pradeśa 無所依止
144 28 infix potential marker 為令已生善法堅住不忘
145 28 yìng to answer; to respond
146 28 yìng to confirm; to verify
147 28 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
148 28 yìng to accept
149 28 yìng to permit; to allow
150 28 yìng to echo
151 28 yìng to handle; to deal with
152 28 yìng Ying
153 25 lìng to make; to cause to be; to lead 後令厭離世間善法
154 25 lìng to issue a command 後令厭離世間善法
155 25 lìng rules of behavior; customs 後令厭離世間善法
156 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 後令厭離世間善法
157 25 lìng a season 後令厭離世間善法
158 25 lìng respected; good reputation 後令厭離世間善法
159 25 lìng good 後令厭離世間善法
160 25 lìng pretentious 後令厭離世間善法
161 25 lìng a transcending state of existence 後令厭離世間善法
162 25 lìng a commander 後令厭離世間善法
163 25 lìng a commanding quality; an impressive character 後令厭離世間善法
164 25 lìng lyrics 後令厭離世間善法
165 25 lìng Ling 後令厭離世間善法
166 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 後令厭離世間善法
167 25 néng can; able 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
168 25 néng ability; capacity 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
169 25 néng a mythical bear-like beast 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
170 25 néng energy 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
171 25 néng function; use 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
172 25 néng talent 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
173 25 néng expert at 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
174 25 néng to be in harmony 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
175 25 néng to tend to; to care for 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
176 25 néng to reach; to arrive at 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
177 25 néng to be able; śak 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
178 25 néng skilful; pravīṇa 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
179 24 名為 míngwèi to be called 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
180 23 fēi Kangxi radical 175 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
181 23 fēi wrong; bad; untruthful 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
182 23 fēi different 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
183 23 fēi to not be; to not have 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
184 23 fēi to violate; to be contrary to 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
185 23 fēi Africa 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
186 23 fēi to slander 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
187 23 fěi to avoid 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
188 23 fēi must 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
189 23 fēi an error 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
190 23 fēi a problem; a question 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
191 23 fēi evil 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
192 23 ér Kangxi radical 126 雖俱名得一切相智而有差別
193 23 ér as if; to seem like 雖俱名得一切相智而有差別
194 23 néng can; able 雖俱名得一切相智而有差別
195 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖俱名得一切相智而有差別
196 23 ér to arrive; up to 雖俱名得一切相智而有差別
197 22 to reach 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
198 22 to attain 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
199 22 to understand 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
200 22 able to be compared to; to catch up with 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
201 22 to be involved with; to associate with 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
202 22 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
203 22 and; ca; api 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
204 21 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺俱住諸法無差別性
205 21 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 與諸如來有何差別
206 21 zhì wisdom; knowledge; understanding 四聖諦智
207 21 zhì care; prudence 四聖諦智
208 21 zhì Zhi 四聖諦智
209 21 zhì spiritual insight; gnosis 四聖諦智
210 21 zhì clever 四聖諦智
211 21 zhì Wisdom 四聖諦智
212 21 zhì jnana; knowing 四聖諦智
213 21 xiàng to observe; to assess 第三分妙相品第二十八之四
214 21 xiàng appearance; portrait; picture 第三分妙相品第二十八之四
215 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 第三分妙相品第二十八之四
216 21 xiàng to aid; to help 第三分妙相品第二十八之四
217 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第三分妙相品第二十八之四
218 21 xiàng a sign; a mark; appearance 第三分妙相品第二十八之四
219 21 xiāng alternately; in turn 第三分妙相品第二十八之四
220 21 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之四
221 21 xiāng form substance 第三分妙相品第二十八之四
222 21 xiāng to express 第三分妙相品第二十八之四
223 21 xiàng to choose 第三分妙相品第二十八之四
224 21 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之四
225 21 xiāng an ancient musical instrument 第三分妙相品第二十八之四
226 21 xiāng the seventh lunar month 第三分妙相品第二十八之四
227 21 xiāng to compare 第三分妙相品第二十八之四
228 21 xiàng to divine 第三分妙相品第二十八之四
229 21 xiàng to administer 第三分妙相品第二十八之四
230 21 xiàng helper for a blind person 第三分妙相品第二十八之四
231 21 xiāng rhythm [music] 第三分妙相品第二十八之四
232 21 xiāng the upper frets of a pipa 第三分妙相品第二十八之四
233 21 xiāng coralwood 第三分妙相品第二十八之四
234 21 xiàng ministry 第三分妙相品第二十八之四
235 21 xiàng to supplement; to enhance 第三分妙相品第二十八之四
236 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第三分妙相品第二十八之四
237 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第三分妙相品第二十八之四
238 21 xiàng sign; mark; liṅga 第三分妙相品第二十八之四
239 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第三分妙相品第二十八之四
240 21 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 正等覺俱住諸法無差別性
241 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
242 20 děi to want to; to need to 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
243 20 děi must; ought to 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
244 20 de 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
245 20 de infix potential marker 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
246 20 to result in 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
247 20 to be proper; to fit; to suit 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
248 20 to be satisfied 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
249 20 to be finished 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
250 20 děi satisfying 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
251 20 to contract 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
252 20 to hear 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
253 20 to have; there is 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
254 20 marks time passed 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
255 20 obtain; attain; prāpta 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
256 20 letter; symbol; character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
257 20 Zi 汝應善學引發諸字陀羅尼門
258 20 to love 汝應善學引發諸字陀羅尼門
259 20 to teach; to educate 汝應善學引發諸字陀羅尼門
260 20 to be allowed to marry 汝應善學引發諸字陀羅尼門
261 20 courtesy name; style name; scholarly or literary name 汝應善學引發諸字陀羅尼門
262 20 diction; wording 汝應善學引發諸字陀羅尼門
263 20 handwriting 汝應善學引發諸字陀羅尼門
264 20 calligraphy; a work of calligraphy 汝應善學引發諸字陀羅尼門
265 20 a written pledge; a letter; a contract 汝應善學引發諸字陀羅尼門
266 20 a font; a calligraphic style 汝應善學引發諸字陀羅尼門
267 20 the phonetic value of a character; the pronunciation of a character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
268 20 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
269 20 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
270 20 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
271 17 一切 yīqiè temporary 一切不共異生善法
272 17 一切 yīqiè the same 一切不共異生善法
273 17 chù a place; location; a spot; a point 非想非非想處定具足住
274 17 chǔ to reside; to live; to dwell 非想非非想處定具足住
275 17 chù an office; a department; a bureau 非想非非想處定具足住
276 17 chù a part; an aspect 非想非非想處定具足住
277 17 chǔ to be in; to be in a position of 非想非非想處定具足住
278 17 chǔ to get along with 非想非非想處定具足住
279 17 chǔ to deal with; to manage 非想非非想處定具足住
280 17 chǔ to punish; to sentence 非想非非想處定具足住
281 17 chǔ to stop; to pause 非想非非想處定具足住
282 17 chǔ to be associated with 非想非非想處定具足住
283 17 chǔ to situate; to fix a place for 非想非非想處定具足住
284 17 chǔ to occupy; to control 非想非非想處定具足住
285 17 chù circumstances; situation 非想非非想處定具足住
286 17 chù an occasion; a time 非想非非想處定具足住
287 17 chù position; sthāna 非想非非想處定具足住
288 17 xíng to walk 於遍趣行皆如實知
289 17 xíng capable; competent 於遍趣行皆如實知
290 17 háng profession 於遍趣行皆如實知
291 17 xíng Kangxi radical 144 於遍趣行皆如實知
292 17 xíng to travel 於遍趣行皆如實知
293 17 xìng actions; conduct 於遍趣行皆如實知
294 17 xíng to do; to act; to practice 於遍趣行皆如實知
295 17 xíng all right; OK; okay 於遍趣行皆如實知
296 17 háng horizontal line 於遍趣行皆如實知
297 17 héng virtuous deeds 於遍趣行皆如實知
298 17 hàng a line of trees 於遍趣行皆如實知
299 17 hàng bold; steadfast 於遍趣行皆如實知
300 17 xíng to move 於遍趣行皆如實知
301 17 xíng to put into effect; to implement 於遍趣行皆如實知
302 17 xíng travel 於遍趣行皆如實知
303 17 xíng to circulate 於遍趣行皆如實知
304 17 xíng running script; running script 於遍趣行皆如實知
305 17 xíng temporary 於遍趣行皆如實知
306 17 háng rank; order 於遍趣行皆如實知
307 17 háng a business; a shop 於遍趣行皆如實知
308 17 xíng to depart; to leave 於遍趣行皆如實知
309 17 xíng to experience 於遍趣行皆如實知
310 17 xíng path; way 於遍趣行皆如實知
311 17 xíng xing; ballad 於遍趣行皆如實知
312 17 xíng Xing 於遍趣行皆如實知
313 17 xíng Practice 於遍趣行皆如實知
314 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 於遍趣行皆如實知
315 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 於遍趣行皆如實知
316 16 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 復能修行出世法施
317 16 修行 xiūxíng spiritual cultivation 復能修行出世法施
318 16 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 復能修行出世法施
319 16 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 復能修行出世法施
320 15 suí to follow 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
321 15 suí to listen to 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
322 15 suí to submit to; to comply with 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
323 15 suí to be obsequious 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
324 15 suí 17th hexagram 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
325 15 suí let somebody do what they like 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
326 15 suí to resemble; to look like 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
327 15 suí follow; anugama 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
328 15 děng et cetera; and so on 諸如是等無漏善法
329 15 děng to wait 諸如是等無漏善法
330 15 děng to be equal 諸如是等無漏善法
331 15 děng degree; level 諸如是等無漏善法
332 15 děng to compare 諸如是等無漏善法
333 15 děng same; equal; sama 諸如是等無漏善法
334 15 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 於大眾中正師子吼轉大梵輪
335 15 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 於大眾中正師子吼轉大梵輪
336 15 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 於大眾中正師子吼轉大梵輪
337 15 zhuǎn to turn; to rotate 於大眾中正師子吼轉大梵輪
338 15 zhuǎi to use many literary allusions 於大眾中正師子吼轉大梵輪
339 15 zhuǎn to transfer 於大眾中正師子吼轉大梵輪
340 15 zhuǎn to move forward; pravartana 於大眾中正師子吼轉大梵輪
341 15 zhòng many; numerous 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來
342 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來
343 15 zhòng general; common; public 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來
344 15 self 自稱我是正等覺者
345 15 [my] dear 自稱我是正等覺者
346 15 Wo 自稱我是正等覺者
347 15 self; atman; attan 自稱我是正等覺者
348 15 ga 自稱我是正等覺者
349 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 於諸法相求正遍知說名菩薩
350 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 於諸法相求正遍知說名菩薩
351 13 shuì to persuade 於諸法相求正遍知說名菩薩
352 13 shuō to teach; to recite; to explain 於諸法相求正遍知說名菩薩
353 13 shuō a doctrine; a theory 於諸法相求正遍知說名菩薩
354 13 shuō to claim; to assert 於諸法相求正遍知說名菩薩
355 13 shuō allocution 於諸法相求正遍知說名菩薩
356 13 shuō to criticize; to scold 於諸法相求正遍知說名菩薩
357 13 shuō to indicate; to refer to 於諸法相求正遍知說名菩薩
358 13 shuō speach; vāda 於諸法相求正遍知說名菩薩
359 13 shuō to speak; bhāṣate 於諸法相求正遍知說名菩薩
360 13 shuō to instruct 於諸法相求正遍知說名菩薩
361 13 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法自相
362 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法自相
363 13 具足 jùzú Completeness 共相照了無闇清淨具足
364 13 具足 jùzú complete; accomplished 共相照了無闇清淨具足
365 13 具足 jùzú Purāṇa 共相照了無闇清淨具足
366 13 解脫 jiětuō to liberate; to free 名第一解脫
367 13 解脫 jiětuō liberation 名第一解脫
368 13 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 名第一解脫
369 12 color 軟淨光澤色如蓮華
370 12 form; matter 軟淨光澤色如蓮華
371 12 shǎi dice 軟淨光澤色如蓮華
372 12 Kangxi radical 139 軟淨光澤色如蓮華
373 12 countenance 軟淨光澤色如蓮華
374 12 scene; sight 軟淨光澤色如蓮華
375 12 feminine charm; female beauty 軟淨光澤色如蓮華
376 12 kind; type 軟淨光澤色如蓮華
377 12 quality 軟淨光澤色如蓮華
378 12 to be angry 軟淨光澤色如蓮華
379 12 to seek; to search for 軟淨光澤色如蓮華
380 12 lust; sexual desire 軟淨光澤色如蓮華
381 12 form; rupa 軟淨光澤色如蓮華
382 12 guān to look at; to watch; to observe 若內外身住循身觀
383 12 guàn Taoist monastery; monastery 若內外身住循身觀
384 12 guān to display; to show; to make visible 若內外身住循身觀
385 12 guān Guan 若內外身住循身觀
386 12 guān appearance; looks 若內外身住循身觀
387 12 guān a sight; a view; a vista 若內外身住循身觀
388 12 guān a concept; a viewpoint; a perspective 若內外身住循身觀
389 12 guān to appreciate; to enjoy; to admire 若內外身住循身觀
390 12 guàn an announcement 若內外身住循身觀
391 12 guàn a high tower; a watchtower 若內外身住循身觀
392 12 guān Surview 若內外身住循身觀
393 12 guān Observe 若內外身住循身觀
394 12 guàn insight; vipasyana; vipassana 若內外身住循身觀
395 12 guān mindfulness; contemplation; smrti 若內外身住循身觀
396 12 guān recollection; anusmrti 若內外身住循身觀
397 12 guān viewing; avaloka 若內外身住循身觀
398 12 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 謂諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時方便善巧
399 12 nán difficult; arduous; hard 依法立難
400 12 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 依法立難
401 12 nán hardly possible; unable 依法立難
402 12 nàn disaster; calamity 依法立難
403 12 nàn enemy; foe 依法立難
404 12 nán bad; unpleasant 依法立難
405 12 nàn to blame; to rebuke 依法立難
406 12 nàn to object to; to argue against 依法立難
407 12 nàn to reject; to repudiate 依法立難
408 12 nán inopportune; aksana 依法立難
409 12 施設 shīshè to establish; to set up 有情施設亦不可得
410 12 shòu to suffer; to be subjected to 於受
411 12 shòu to transfer; to confer 於受
412 12 shòu to receive; to accept 於受
413 12 shòu to tolerate 於受
414 12 shòu feelings; sensations 於受
415 12 zhī to support 謂菩薩摩訶薩念等覺支
416 12 zhī a branch 謂菩薩摩訶薩念等覺支
417 12 zhī a sect; a denomination; a division 謂菩薩摩訶薩念等覺支
418 12 zhī Kangxi radical 65 謂菩薩摩訶薩念等覺支
419 12 zhī hands and feet; limb 謂菩薩摩訶薩念等覺支
420 12 zhī to disperse; to pay 謂菩薩摩訶薩念等覺支
421 12 zhī earthly branch 謂菩薩摩訶薩念等覺支
422 12 zhī Zhi 謂菩薩摩訶薩念等覺支
423 12 zhī able to sustain 謂菩薩摩訶薩念等覺支
424 12 zhī to receive; to draw; to get 謂菩薩摩訶薩念等覺支
425 12 zhī to dispatch; to assign 謂菩薩摩訶薩念等覺支
426 12 zhī descendants 謂菩薩摩訶薩念等覺支
427 12 zhī limb; avayava 謂菩薩摩訶薩念等覺支
428 11 cháng Chang 常無誤失
429 11 cháng common; general; ordinary 常無誤失
430 11 cháng a principle; a rule 常無誤失
431 11 cháng eternal; nitya 常無誤失
432 11 extra; surplus 若餘世間
433 11 odd; surplus over a round number 若餘世間
434 11 to remain 若餘世間
435 11 other 若餘世間
436 11 additional; complementary 若餘世間
437 11 remaining 若餘世間
438 11 incomplete 若餘世間
439 11 Yu 若餘世間
440 11 other; anya 若餘世間
441 11 zhōng middle 此中云何名為三十七種菩提分法
442 11 zhōng medium; medium sized 此中云何名為三十七種菩提分法
443 11 zhōng China 此中云何名為三十七種菩提分法
444 11 zhòng to hit the mark 此中云何名為三十七種菩提分法
445 11 zhōng midday 此中云何名為三十七種菩提分法
446 11 zhōng inside 此中云何名為三十七種菩提分法
447 11 zhōng during 此中云何名為三十七種菩提分法
448 11 zhōng Zhong 此中云何名為三十七種菩提分法
449 11 zhōng intermediary 此中云何名為三十七種菩提分法
450 11 zhōng half 此中云何名為三十七種菩提分法
451 11 zhòng to reach; to attain 此中云何名為三十七種菩提分法
452 11 zhòng to suffer; to infect 此中云何名為三十七種菩提分法
453 11 zhòng to obtain 此中云何名為三十七種菩提分法
454 11 zhòng to pass an exam 此中云何名為三十七種菩提分法
455 11 zhōng middle 此中云何名為三十七種菩提分法
456 11 圓滿 yuánmǎn satisfactory 輞轂眾相無不圓滿
457 11 圓滿 yuánmǎn Perfection 輞轂眾相無不圓滿
458 11 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 輞轂眾相無不圓滿
459 11 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
460 11 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
461 11 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
462 11 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 於是處如實知是處
463 11 如實知 rúshízhī understanding of thusness 於是處如實知是處
464 11 force 名第一力
465 11 Kangxi radical 19 名第一力
466 11 to exert oneself; to make an effort 名第一力
467 11 to force 名第一力
468 11 labor; forced labor 名第一力
469 11 physical strength 名第一力
470 11 power 名第一力
471 11 Li 名第一力
472 11 ability; capability 名第一力
473 11 influence 名第一力
474 11 strength; power; bala 名第一力
475 11 jìng clean 淨勝解身作證
476 11 jìng no surplus; net 淨勝解身作證
477 11 jìng pure 淨勝解身作證
478 11 jìng tranquil 淨勝解身作證
479 11 jìng cold 淨勝解身作證
480 11 jìng to wash; to clense 淨勝解身作證
481 11 jìng role of hero 淨勝解身作證
482 11 jìng to remove sexual desire 淨勝解身作證
483 11 jìng bright and clean; luminous 淨勝解身作證
484 11 jìng clean; pure 淨勝解身作證
485 11 jìng cleanse 淨勝解身作證
486 11 jìng cleanse 淨勝解身作證
487 11 jìng Pure 淨勝解身作證
488 11 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨勝解身作證
489 11 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨勝解身作證
490 11 jìng viśuddhi; purity 淨勝解身作證
491 11 shí time; a point or period of time 住因位時名為菩薩
492 11 shí a season; a quarter of a year 住因位時名為菩薩
493 11 shí one of the 12 two-hour periods of the day 住因位時名為菩薩
494 11 shí fashionable 住因位時名為菩薩
495 11 shí fate; destiny; luck 住因位時名為菩薩
496 11 shí occasion; opportunity; chance 住因位時名為菩薩
497 11 shí tense 住因位時名為菩薩
498 11 shí particular; special 住因位時名為菩薩
499 11 shí to plant; to cultivate 住因位時名為菩薩
500 11 shí an era; a dynasty 住因位時名為菩薩

Frequencies of all Words

Top 998

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 143 shì is; are; am; to be 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
2 143 shì is exactly 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
3 143 shì is suitable; is in contrast 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
4 143 shì this; that; those 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
5 143 shì really; certainly 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
6 143 shì correct; yes; affirmative 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
7 143 shì true 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
8 143 shì is; has; exists 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
9 143 shì used between repetitions of a word 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
10 143 shì a matter; an affair 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
11 143 shì Shi 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
12 143 shì is; bhū 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
13 143 shì this; idam 是名諸菩薩摩訶薩世間法施
14 118 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 謂諸佛足下有平滿相
15 81 kōng empty; void; hollow 波羅蜜多諸空等智
16 81 kòng free time 波羅蜜多諸空等智
17 81 kòng to empty; to clean out 波羅蜜多諸空等智
18 81 kōng the sky; the air 波羅蜜多諸空等智
19 81 kōng in vain; for nothing 波羅蜜多諸空等智
20 81 kòng vacant; unoccupied 波羅蜜多諸空等智
21 81 kòng empty space 波羅蜜多諸空等智
22 81 kōng without substance 波羅蜜多諸空等智
23 81 kōng to not have 波羅蜜多諸空等智
24 81 kòng opportunity; chance 波羅蜜多諸空等智
25 81 kōng vast and high 波羅蜜多諸空等智
26 81 kōng impractical; ficticious 波羅蜜多諸空等智
27 81 kòng blank 波羅蜜多諸空等智
28 81 kòng expansive 波羅蜜多諸空等智
29 81 kòng lacking 波羅蜜多諸空等智
30 81 kōng plain; nothing else 波羅蜜多諸空等智
31 81 kōng Emptiness 波羅蜜多諸空等智
32 81 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 波羅蜜多諸空等智
33 78 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
34 78 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
35 78 ruò if 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
36 78 ruò you 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
37 78 ruò this; that 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
38 78 ruò and; or 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
39 78 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
40 78 pomegranite 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
41 78 ruò to choose 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
42 78 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
43 78 ruò thus 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
44 78 ruò pollia 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
45 78 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
46 78 ruò only then 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
47 78 ja 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
48 78 jñā 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
49 78 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
50 77 no 正等覺俱住諸法無差別性
51 77 Kangxi radical 71 正等覺俱住諸法無差別性
52 77 to not have; without 正等覺俱住諸法無差別性
53 77 has not yet 正等覺俱住諸法無差別性
54 77 mo 正等覺俱住諸法無差別性
55 77 do not 正等覺俱住諸法無差別性
56 77 not; -less; un- 正等覺俱住諸法無差別性
57 77 regardless of 正等覺俱住諸法無差別性
58 77 to not have 正等覺俱住諸法無差別性
59 77 um 正等覺俱住諸法無差別性
60 77 Wu 正等覺俱住諸法無差別性
61 77 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 正等覺俱住諸法無差別性
62 77 not; non- 正等覺俱住諸法無差別性
63 77 mo 正等覺俱住諸法無差別性
64 67 zhū all; many; various 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
65 67 zhū Zhu 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
66 67 zhū all; members of the class 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
67 67 zhū interrogative particle 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
68 67 zhū him; her; them; it 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
69 67 zhū of; in 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
70 67 zhū all; many; sarva 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
71 66 also; too 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
72 66 but 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
73 66 this; he; she 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
74 66 although; even though 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
75 66 already 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
76 66 particle with no meaning 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
77 66 Yi 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
78 66 乃至 nǎizhì and even 乃至令得一切智智
79 66 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至令得一切智智
80 64 wèi for; to 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
81 64 wèi because of 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
82 64 wéi to act as; to serve 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
83 64 wéi to change into; to become 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
84 64 wéi to be; is 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
85 64 wéi to do 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
86 64 wèi for 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
87 64 wèi because of; for; to 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
88 64 wèi to 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
89 64 wéi in a passive construction 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
90 64 wéi forming a rehetorical question 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
91 64 wéi forming an adverb 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
92 64 wéi to add emphasis 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
93 64 wèi to support; to help 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
94 64 wéi to govern 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
95 64 wèi to be; bhū 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
96 58 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現便白佛言
97 57 in; at 於諸法相求正遍知說名菩薩
98 57 in; at 於諸法相求正遍知說名菩薩
99 57 in; at; to; from 於諸法相求正遍知說名菩薩
100 57 to go; to 於諸法相求正遍知說名菩薩
101 57 to rely on; to depend on 於諸法相求正遍知說名菩薩
102 57 to go to; to arrive at 於諸法相求正遍知說名菩薩
103 57 from 於諸法相求正遍知說名菩薩
104 57 give 於諸法相求正遍知說名菩薩
105 57 oppposing 於諸法相求正遍知說名菩薩
106 57 and 於諸法相求正遍知說名菩薩
107 57 compared to 於諸法相求正遍知說名菩薩
108 57 by 於諸法相求正遍知說名菩薩
109 57 and; as well as 於諸法相求正遍知說名菩薩
110 57 for 於諸法相求正遍知說名菩薩
111 57 Yu 於諸法相求正遍知說名菩薩
112 57 a crow 於諸法相求正遍知說名菩薩
113 57 whew; wow 於諸法相求正遍知說名菩薩
114 57 near to; antike 於諸法相求正遍知說名菩薩
115 56 míng measure word for people 於諸法相求正遍知說名菩薩
116 56 míng fame; renown; reputation 於諸法相求正遍知說名菩薩
117 56 míng a name; personal name; designation 於諸法相求正遍知說名菩薩
118 56 míng rank; position 於諸法相求正遍知說名菩薩
119 56 míng an excuse 於諸法相求正遍知說名菩薩
120 56 míng life 於諸法相求正遍知說名菩薩
121 56 míng to name; to call 於諸法相求正遍知說名菩薩
122 56 míng to express; to describe 於諸法相求正遍知說名菩薩
123 56 míng to be called; to have the name 於諸法相求正遍知說名菩薩
124 56 míng to own; to possess 於諸法相求正遍知說名菩薩
125 56 míng famous; renowned 於諸法相求正遍知說名菩薩
126 56 míng moral 於諸法相求正遍知說名菩薩
127 56 míng name; naman 於諸法相求正遍知說名菩薩
128 56 míng fame; renown; yasas 於諸法相求正遍知說名菩薩
129 52 有情 yǒuqíng having feelings for 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
130 52 有情 yǒuqíng friends with 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
131 52 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
132 52 有情 yǒuqíng sentient being 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
133 52 有情 yǒuqíng sentient beings 諸菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示
134 44 zhù to dwell; to live; to reside 正等覺俱住諸法無差別性
135 44 zhù to stop; to halt 正等覺俱住諸法無差別性
136 44 zhù to retain; to remain 正等覺俱住諸法無差別性
137 44 zhù to lodge at [temporarily] 正等覺俱住諸法無差別性
138 44 zhù firmly; securely 正等覺俱住諸法無差別性
139 44 zhù verb complement 正等覺俱住諸法無差別性
140 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 正等覺俱住諸法無差別性
141 44 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
142 44 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
143 44 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
144 44 dāng to face 善現當知
145 44 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
146 44 dāng to manage; to host 善現當知
147 44 dāng should 善現當知
148 44 dāng to treat; to regard as 善現當知
149 44 dǎng to think 善現當知
150 44 dàng suitable; correspond to 善現當知
151 44 dǎng to be equal 善現當知
152 44 dàng that 善現當知
153 44 dāng an end; top 善現當知
154 44 dàng clang; jingle 善現當知
155 44 dāng to judge 善現當知
156 44 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
157 44 dàng the same 善現當知
158 44 dàng to pawn 善現當知
159 44 dàng to fail [an exam] 善現當知
160 44 dàng a trap 善現當知
161 44 dàng a pawned item 善現當知
162 44 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
163 43 zhī to know 善現當知
164 43 zhī to comprehend 善現當知
165 43 zhī to inform; to tell 善現當知
166 43 zhī to administer 善現當知
167 43 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
168 43 zhī to be close friends 善現當知
169 43 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
170 43 zhī to receive; to entertain 善現當知
171 43 zhī knowledge 善現當知
172 43 zhī consciousness; perception 善現當知
173 43 zhī a close friend 善現當知
174 43 zhì wisdom 善現當知
175 43 zhì Zhi 善現當知
176 43 zhī to appreciate 善現當知
177 43 zhī to make known 善現當知
178 43 zhī to have control over 善現當知
179 43 zhī to expect; to foresee 善現當知
180 43 zhī Understanding 善現當知
181 43 zhī know; jña 善現當知
182 42 云何 yúnhé why; how 其相云何
183 42 云何 yúnhé how; katham 其相云何
184 41 method; way 於法亦爾
185 41 France 於法亦爾
186 41 the law; rules; regulations 於法亦爾
187 41 the teachings of the Buddha; Dharma 於法亦爾
188 41 a standard; a norm 於法亦爾
189 41 an institution 於法亦爾
190 41 to emulate 於法亦爾
191 41 magic; a magic trick 於法亦爾
192 41 punishment 於法亦爾
193 41 Fa 於法亦爾
194 41 a precedent 於法亦爾
195 41 a classification of some kinds of Han texts 於法亦爾
196 41 relating to a ceremony or rite 於法亦爾
197 41 Dharma 於法亦爾
198 41 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法亦爾
199 41 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法亦爾
200 41 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法亦爾
201 41 quality; characteristic 於法亦爾
202 39 wèi to call 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
203 39 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
204 39 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
205 39 wèi to treat as; to regard as 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
206 39 wèi introducing a condition situation 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
207 39 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
208 39 wèi to think 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
209 39 wèi for; is to be 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
210 39 wèi to make; to cause 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
211 39 wèi and 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
212 39 wèi principle; reason 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
213 39 wèi Wei 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
214 39 wèi which; what; yad 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
215 39 wèi to say; iti 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
216 36 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
217 34 jiē all; each and every; in all cases 一切皆名出世聖法
218 34 jiē same; equally 一切皆名出世聖法
219 34 jiē all; sarva 一切皆名出世聖法
220 32 如是 rúshì thus; so 如是
221 32 如是 rúshì thus, so 如是
222 32 如是 rúshì thus; evam 如是
223 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
224 30 so as to; in order to 謂菩薩摩訶薩以空
225 30 to use; to regard as 謂菩薩摩訶薩以空
226 30 to use; to grasp 謂菩薩摩訶薩以空
227 30 according to 謂菩薩摩訶薩以空
228 30 because of 謂菩薩摩訶薩以空
229 30 on a certain date 謂菩薩摩訶薩以空
230 30 and; as well as 謂菩薩摩訶薩以空
231 30 to rely on 謂菩薩摩訶薩以空
232 30 to regard 謂菩薩摩訶薩以空
233 30 to be able to 謂菩薩摩訶薩以空
234 30 to order; to command 謂菩薩摩訶薩以空
235 30 further; moreover 謂菩薩摩訶薩以空
236 30 used after a verb 謂菩薩摩訶薩以空
237 30 very 謂菩薩摩訶薩以空
238 30 already 謂菩薩摩訶薩以空
239 30 increasingly 謂菩薩摩訶薩以空
240 30 a reason; a cause 謂菩薩摩訶薩以空
241 30 Israel 謂菩薩摩訶薩以空
242 30 Yi 謂菩薩摩訶薩以空
243 30 use; yogena 謂菩薩摩訶薩以空
244 29 such as; for example; for instance 如覩羅綿勝過一切
245 29 if 如覩羅綿勝過一切
246 29 in accordance with 如覩羅綿勝過一切
247 29 to be appropriate; should; with regard to 如覩羅綿勝過一切
248 29 this 如覩羅綿勝過一切
249 29 it is so; it is thus; can be compared with 如覩羅綿勝過一切
250 29 to go to 如覩羅綿勝過一切
251 29 to meet 如覩羅綿勝過一切
252 29 to appear; to seem; to be like 如覩羅綿勝過一切
253 29 at least as good as 如覩羅綿勝過一切
254 29 and 如覩羅綿勝過一切
255 29 or 如覩羅綿勝過一切
256 29 but 如覩羅綿勝過一切
257 29 then 如覩羅綿勝過一切
258 29 naturally 如覩羅綿勝過一切
259 29 expresses a question or doubt 如覩羅綿勝過一切
260 29 you 如覩羅綿勝過一切
261 29 the second lunar month 如覩羅綿勝過一切
262 29 in; at 如覩羅綿勝過一切
263 29 Ru 如覩羅綿勝過一切
264 29 Thus 如覩羅綿勝過一切
265 29 thus; tathā 如覩羅綿勝過一切
266 29 like; iva 如覩羅綿勝過一切
267 29 suchness; tathatā 如覩羅綿勝過一切
268 28 shēn human body; torso 謂菩薩摩訶薩於內身
269 28 shēn Kangxi radical 158 謂菩薩摩訶薩於內身
270 28 shēn measure word for clothes 謂菩薩摩訶薩於內身
271 28 shēn self 謂菩薩摩訶薩於內身
272 28 shēn life 謂菩薩摩訶薩於內身
273 28 shēn an object 謂菩薩摩訶薩於內身
274 28 shēn a lifetime 謂菩薩摩訶薩於內身
275 28 shēn personally 謂菩薩摩訶薩於內身
276 28 shēn moral character 謂菩薩摩訶薩於內身
277 28 shēn status; identity; position 謂菩薩摩訶薩於內身
278 28 shēn pregnancy 謂菩薩摩訶薩於內身
279 28 juān India 謂菩薩摩訶薩於內身
280 28 shēn body; kāya 謂菩薩摩訶薩於內身
281 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得
282 28 不可得 bù kě dé unobtainable 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得
283 28 不可得 bù kě dé unattainable 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得
284 28 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無所依止
285 28 suǒ an office; an institute 無所依止
286 28 suǒ introduces a relative clause 無所依止
287 28 suǒ it 無所依止
288 28 suǒ if; supposing 無所依止
289 28 suǒ a few; various; some 無所依止
290 28 suǒ a place; a location 無所依止
291 28 suǒ indicates a passive voice 無所依止
292 28 suǒ that which 無所依止
293 28 suǒ an ordinal number 無所依止
294 28 suǒ meaning 無所依止
295 28 suǒ garrison 無所依止
296 28 suǒ place; pradeśa 無所依止
297 28 suǒ that which; yad 無所依止
298 28 not; no 為令已生善法堅住不忘
299 28 expresses that a certain condition cannot be acheived 為令已生善法堅住不忘
300 28 as a correlative 為令已生善法堅住不忘
301 28 no (answering a question) 為令已生善法堅住不忘
302 28 forms a negative adjective from a noun 為令已生善法堅住不忘
303 28 at the end of a sentence to form a question 為令已生善法堅住不忘
304 28 to form a yes or no question 為令已生善法堅住不忘
305 28 infix potential marker 為令已生善法堅住不忘
306 28 no; na 為令已生善法堅住不忘
307 28 yīng should; ought
308 28 yìng to answer; to respond
309 28 yìng to confirm; to verify
310 28 yīng soon; immediately
311 28 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
312 28 yìng to accept
313 28 yīng or; either
314 28 yìng to permit; to allow
315 28 yìng to echo
316 28 yìng to handle; to deal with
317 28 yìng Ying
318 28 yīng suitable; yukta
319 27 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故名出世
320 27 old; ancient; former; past 故名出世
321 27 reason; cause; purpose 故名出世
322 27 to die 故名出世
323 27 so; therefore; hence 故名出世
324 27 original 故名出世
325 27 accident; happening; instance 故名出世
326 27 a friend; an acquaintance; friendship 故名出世
327 27 something in the past 故名出世
328 27 deceased; dead 故名出世
329 27 still; yet 故名出世
330 27 therefore; tasmāt 故名出世
331 25 lìng to make; to cause to be; to lead 後令厭離世間善法
332 25 lìng to issue a command 後令厭離世間善法
333 25 lìng rules of behavior; customs 後令厭離世間善法
334 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 後令厭離世間善法
335 25 lìng a season 後令厭離世間善法
336 25 lìng respected; good reputation 後令厭離世間善法
337 25 lìng good 後令厭離世間善法
338 25 lìng pretentious 後令厭離世間善法
339 25 lìng a transcending state of existence 後令厭離世間善法
340 25 lìng a commander 後令厭離世間善法
341 25 lìng a commanding quality; an impressive character 後令厭離世間善法
342 25 lìng lyrics 後令厭離世間善法
343 25 lìng Ling 後令厭離世間善法
344 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 後令厭離世間善法
345 25 néng can; able 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
346 25 néng ability; capacity 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
347 25 néng a mythical bear-like beast 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
348 25 néng energy 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
349 25 néng function; use 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
350 25 néng may; should; permitted to 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
351 25 néng talent 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
352 25 néng expert at 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
353 25 néng to be in harmony 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
354 25 néng to tend to; to care for 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
355 25 néng to reach; to arrive at 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
356 25 néng as long as; only 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
357 25 néng even if 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
358 25 néng but 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
359 25 néng in this way 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
360 25 néng to be able; śak 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
361 25 néng skilful; pravīṇa 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
362 25 yǒu is; are; to exist 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
363 25 yǒu to have; to possess 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
364 25 yǒu indicates an estimate 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
365 25 yǒu indicates a large quantity 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
366 25 yǒu indicates an affirmative response 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
367 25 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
368 25 yǒu used to compare two things 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
369 25 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
370 25 yǒu used before the names of dynasties 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
371 25 yǒu a certain thing; what exists 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
372 25 yǒu multiple of ten and ... 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
373 25 yǒu abundant 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
374 25 yǒu purposeful 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
375 25 yǒu You 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
376 25 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
377 25 yǒu becoming; bhava 諸菩薩摩訶薩亦有能得一切相智
378 24 名為 míngwèi to be called 謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智
379 23 fēi not; non-; un- 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
380 23 fēi Kangxi radical 175 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
381 23 fēi wrong; bad; untruthful 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
382 23 fēi different 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
383 23 fēi to not be; to not have 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
384 23 fēi to violate; to be contrary to 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
385 23 fēi Africa 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
386 23 fēi to slander 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
387 23 fěi to avoid 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
388 23 fēi must 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
389 23 fēi an error 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
390 23 fēi a problem; a question 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
391 23 fēi evil 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
392 23 fēi besides; except; unless 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
393 23 fēi not 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得
394 23 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖俱名得一切相智而有差別
395 23 ér Kangxi radical 126 雖俱名得一切相智而有差別
396 23 ér you 雖俱名得一切相智而有差別
397 23 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖俱名得一切相智而有差別
398 23 ér right away; then 雖俱名得一切相智而有差別
399 23 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖俱名得一切相智而有差別
400 23 ér if; in case; in the event that 雖俱名得一切相智而有差別
401 23 ér therefore; as a result; thus 雖俱名得一切相智而有差別
402 23 ér how can it be that? 雖俱名得一切相智而有差別
403 23 ér so as to 雖俱名得一切相智而有差別
404 23 ér only then 雖俱名得一切相智而有差別
405 23 ér as if; to seem like 雖俱名得一切相智而有差別
406 23 néng can; able 雖俱名得一切相智而有差別
407 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖俱名得一切相智而有差別
408 23 ér me 雖俱名得一切相智而有差別
409 23 ér to arrive; up to 雖俱名得一切相智而有差別
410 23 ér possessive 雖俱名得一切相智而有差別
411 23 ér and; ca 雖俱名得一切相智而有差別
412 22 to reach 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
413 22 and 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
414 22 coming to; when 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
415 22 to attain 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
416 22 to understand 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
417 22 able to be compared to; to catch up with 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
418 22 to be involved with; to associate with 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
419 22 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
420 22 and; ca; api 謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真如乃至不思議界智
421 21 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺俱住諸法無差別性
422 21 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 與諸如來有何差別
423 21 zhì wisdom; knowledge; understanding 四聖諦智
424 21 zhì care; prudence 四聖諦智
425 21 zhì Zhi 四聖諦智
426 21 zhì spiritual insight; gnosis 四聖諦智
427 21 zhì clever 四聖諦智
428 21 zhì Wisdom 四聖諦智
429 21 zhì jnana; knowing 四聖諦智
430 21 huò or; either; else 或一生
431 21 huò maybe; perhaps; might; possibly 或一生
432 21 huò some; someone 或一生
433 21 míngnián suddenly 或一生
434 21 huò or; vā 或一生
435 21 xiāng each other; one another; mutually 第三分妙相品第二十八之四
436 21 xiàng to observe; to assess 第三分妙相品第二十八之四
437 21 xiàng appearance; portrait; picture 第三分妙相品第二十八之四
438 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 第三分妙相品第二十八之四
439 21 xiàng to aid; to help 第三分妙相品第二十八之四
440 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第三分妙相品第二十八之四
441 21 xiàng a sign; a mark; appearance 第三分妙相品第二十八之四
442 21 xiāng alternately; in turn 第三分妙相品第二十八之四
443 21 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之四
444 21 xiāng form substance 第三分妙相品第二十八之四
445 21 xiāng to express 第三分妙相品第二十八之四
446 21 xiàng to choose 第三分妙相品第二十八之四
447 21 xiāng Xiang 第三分妙相品第二十八之四
448 21 xiāng an ancient musical instrument 第三分妙相品第二十八之四
449 21 xiāng the seventh lunar month 第三分妙相品第二十八之四
450 21 xiāng to compare 第三分妙相品第二十八之四
451 21 xiàng to divine 第三分妙相品第二十八之四
452 21 xiàng to administer 第三分妙相品第二十八之四
453 21 xiàng helper for a blind person 第三分妙相品第二十八之四
454 21 xiāng rhythm [music] 第三分妙相品第二十八之四
455 21 xiāng the upper frets of a pipa 第三分妙相品第二十八之四
456 21 xiāng coralwood 第三分妙相品第二十八之四
457 21 xiàng ministry 第三分妙相品第二十八之四
458 21 xiàng to supplement; to enhance 第三分妙相品第二十八之四
459 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第三分妙相品第二十八之四
460 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第三分妙相品第二十八之四
461 21 xiàng sign; mark; liṅga 第三分妙相品第二十八之四
462 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第三分妙相品第二十八之四
463 21 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 正等覺俱住諸法無差別性
464 20 de potential marker 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
465 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
466 20 děi must; ought to 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
467 20 děi to want to; to need to 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
468 20 děi must; ought to 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
469 20 de 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
470 20 de infix potential marker 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
471 20 to result in 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
472 20 to be proper; to fit; to suit 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
473 20 to be satisfied 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
474 20 to be finished 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
475 20 de result of degree 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
476 20 de marks completion of an action 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
477 20 děi satisfying 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
478 20 to contract 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
479 20 marks permission or possibility 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
480 20 expressing frustration 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
481 20 to hear 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
482 20 to have; there is 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
483 20 marks time passed 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
484 20 obtain; attain; prāpta 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
485 20 letter; symbol; character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
486 20 Zi 汝應善學引發諸字陀羅尼門
487 20 to love 汝應善學引發諸字陀羅尼門
488 20 to teach; to educate 汝應善學引發諸字陀羅尼門
489 20 to be allowed to marry 汝應善學引發諸字陀羅尼門
490 20 courtesy name; style name; scholarly or literary name 汝應善學引發諸字陀羅尼門
491 20 diction; wording 汝應善學引發諸字陀羅尼門
492 20 handwriting 汝應善學引發諸字陀羅尼門
493 20 calligraphy; a work of calligraphy 汝應善學引發諸字陀羅尼門
494 20 a written pledge; a letter; a contract 汝應善學引發諸字陀羅尼門
495 20 a font; a calligraphic style 汝應善學引發諸字陀羅尼門
496 20 the phonetic value of a character; the pronunciation of a character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
497 20 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
498 20 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
499 20 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智
500 17 一切 yīqiè all; every; everything 一切不共異生善法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
诸佛 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhū all; many; sarva
乃至 nǎizhì as much as; yavat
wèi to be; bhū
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安平 196 Anping
百劫 98 Baijie
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法安 102 Fa An
法坚 法堅 102 Fa Jian
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金台 金臺 106 Jintai
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
那罗延 那羅延 110 Narayana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天等 116 Tiandeng
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 276.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常光 99 unceasing radiance; halo
褫落 99 broken
臭秽 臭穢 99 foul
出世法 99 World-Transcending Teachings
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大仙 100 a great sage; maharsi
等观 等觀 100 to view all things equally
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等智 100 secular knowledge
等至 100 samāpatti; meditative attainment
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非想 102 non-perection
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
光净 光淨 103 bright; pure
广说 廣說 103 to explain; to teach
果位 103 stage of reward; stage of attainment
后说 後說 104 spoken later
化佛 104 a Buddha image
化作 104 to produce; to conjure
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
究竟即 106 ultimate identity
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽智证通 漏盡智證通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙善 109 wholesome; kuśala
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
能化 110 a teacher
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
腻沙 膩沙 110 usnisa
牛王 110 king of bulls
诺瞿陀 諾瞿陀 110 Indian banyan; nyagrodha tree
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
勤修 113 cultivated; caritāvin
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
如法 114 In Accord With
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
摄事 攝事 115 means of embracing
身业 身業 115 physical karma
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生起 115 cause; arising
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
神境智证通 神境智證通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
摄心 攝心 115 to concentrate
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
说净 說淨 115 explained to be pure
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
宿住 115 former abidings; past lives
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天鼓 116 divine drum
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天盖 天蓋 116 a canopy held over a Buddha
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
未生恶 未生惡 119 evil that has not yet been produced
未生善 119 good that has not yet been produced
未来世 未來世 119 times to come; the future
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处定 無所有處定 119 akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
无所有 無所有 119 nothingness
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
信根 120 faith; the root of faith
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
信力 120 the power of faith; śraddhābala
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业感 業感 121 karma and the result of karma
一佛 121 one Buddha
已生恶 已生惡 121 evils that have already been produced
已生善 121 good that has already been produced
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
音声 音聲 121 sound; noise
因位 121 causative stage; causative position
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
异熟生 異熟生 121 objects produced as a result of karma
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
佣直 傭直 121 direct
有情世间 有情世間 121 the sentient world
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
语业 語業 121 verbal karma
缘法 緣法 121 causes and conditions
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真法 122 true dharma; absolute dharma
真解脱 真解脫 122 true liberation
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
执受 執受 122 attaches to; grasps
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme