Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 499
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 97 | 於 | yú | to go; to | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
2 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
3 | 97 | 於 | yú | Yu | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
4 | 97 | 於 | wū | a crow | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
5 | 84 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
6 | 84 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
7 | 84 | 為 | wéi | to be; is | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
8 | 84 | 為 | wéi | to do | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
9 | 84 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
10 | 84 | 為 | wéi | to govern | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
11 | 84 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
12 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 集善根心不與迴向心和合 |
13 | 80 | 亦 | yì | Yi | 迴向心亦不與集善根心和合 |
14 | 68 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而於諸法都無所見 |
15 | 68 | 無 | wú | to not have; without | 而於諸法都無所見 |
16 | 68 | 無 | mó | mo | 而於諸法都無所見 |
17 | 68 | 無 | wú | to not have | 而於諸法都無所見 |
18 | 68 | 無 | wú | Wu | 而於諸法都無所見 |
19 | 68 | 無 | mó | mo | 而於諸法都無所見 |
20 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
21 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
22 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
23 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
24 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
25 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
26 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
27 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
28 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
29 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
30 | 63 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不應非心能有所集 |
31 | 63 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不應非心能有所集 |
32 | 63 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不應非心能有所集 |
33 | 63 | 應 | yìng | to accept | 不應非心能有所集 |
34 | 63 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不應非心能有所集 |
35 | 63 | 應 | yìng | to echo | 不應非心能有所集 |
36 | 63 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不應非心能有所集 |
37 | 63 | 應 | yìng | Ying | 不應非心能有所集 |
38 | 62 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
39 | 62 | 住 | zhù | to stop; to halt | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
40 | 62 | 住 | zhù | to retain; to remain | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
41 | 62 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
42 | 62 | 住 | zhù | verb complement | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
43 | 62 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
44 | 58 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 以有所得為方便故 |
45 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 以有所得為方便故 |
46 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 以有所得為方便故 |
47 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 以有所得為方便故 |
48 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 以有所得為方便故 |
49 | 58 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 以有所得為方便故 |
50 | 58 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 以有所得為方便故 |
51 | 58 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 以有所得為方便故 |
52 | 58 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 以有所得為方便故 |
53 | 58 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 以有所得為方便故 |
54 | 49 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多 |
55 | 46 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
56 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於諸法都無所見 |
57 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於諸法都無所見 |
58 | 45 | 而 | néng | can; able | 而於諸法都無所見 |
59 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於諸法都無所見 |
60 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於諸法都無所見 |
61 | 44 | 我 | wǒ | self | 我既知恩云何不報 |
62 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我既知恩云何不報 |
63 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我既知恩云何不報 |
64 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我既知恩云何不報 |
65 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我既知恩云何不報 |
66 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
67 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
68 | 40 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 以無所得而為方便 |
69 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 集善根心不與迴向心和合 |
70 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 集善根心不與迴向心和合 |
71 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 集善根心不與迴向心和合 |
72 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 集善根心不與迴向心和合 |
73 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 集善根心不與迴向心和合 |
74 | 37 | 心 | xīn | heart | 集善根心不與迴向心和合 |
75 | 37 | 心 | xīn | emotion | 集善根心不與迴向心和合 |
76 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 集善根心不與迴向心和合 |
77 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 集善根心不與迴向心和合 |
78 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 集善根心不與迴向心和合 |
79 | 37 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 集善根心不與迴向心和合 |
80 | 37 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 集善根心不與迴向心和合 |
81 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是二種俱無所有 |
82 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
83 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
84 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
85 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
86 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
87 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
88 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
89 | 36 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 天帝釋問善現言 |
90 | 35 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空 |
91 | 34 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多 |
92 | 33 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 不住眼處乃至意處 |
93 | 30 | 執著 | zhízhuó | attachment | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
94 | 30 | 執著 | zhízhuó | grasping | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
95 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以有所得為方便故 |
96 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 以有所得為方便故 |
97 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 以有所得為方便故 |
98 | 30 | 得 | dé | de | 以有所得為方便故 |
99 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 以有所得為方便故 |
100 | 30 | 得 | dé | to result in | 以有所得為方便故 |
101 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以有所得為方便故 |
102 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 以有所得為方便故 |
103 | 30 | 得 | dé | to be finished | 以有所得為方便故 |
104 | 30 | 得 | děi | satisfying | 以有所得為方便故 |
105 | 30 | 得 | dé | to contract | 以有所得為方便故 |
106 | 30 | 得 | dé | to hear | 以有所得為方便故 |
107 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 以有所得為方便故 |
108 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 以有所得為方便故 |
109 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以有所得為方便故 |
110 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
111 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
112 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
113 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
114 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
115 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
116 | 30 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
117 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
118 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
119 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
120 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
121 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
122 | 30 | 名聲 | míngshēng | reputation | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
123 | 30 | 名聲 | míngshēng | fame; yasas | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
124 | 29 | 作 | zuò | to do | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
125 | 29 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
126 | 29 | 作 | zuò | to start | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
127 | 29 | 作 | zuò | a writing; a work | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
128 | 29 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
129 | 29 | 作 | zuō | to create; to make | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
130 | 29 | 作 | zuō | a workshop | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
131 | 29 | 作 | zuō | to write; to compose | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
132 | 29 | 作 | zuò | to rise | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
133 | 29 | 作 | zuò | to be aroused | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
134 | 29 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
135 | 29 | 作 | zuò | to regard as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
136 | 29 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
137 | 28 | 不以 | bùyǐ | not because of | 謂不以空 |
138 | 28 | 不以 | bùyǐ | not use | 謂不以空 |
139 | 28 | 不以 | bùyǐ | not care about | 謂不以空 |
140 | 27 | 者 | zhě | ca | 故我今者應隨佛教 |
141 | 27 | 界 | jiè | border; boundary | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
142 | 27 | 界 | jiè | kingdom | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
143 | 27 | 界 | jiè | territory; region | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
144 | 27 | 界 | jiè | the world | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
145 | 27 | 界 | jiè | scope; extent | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
146 | 27 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
147 | 27 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
148 | 27 | 界 | jiè | to adjoin | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
149 | 27 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
150 | 27 | 中 | zhōng | middle | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
151 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
152 | 27 | 中 | zhōng | China | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
153 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
154 | 27 | 中 | zhōng | midday | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
155 | 27 | 中 | zhōng | inside | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
156 | 27 | 中 | zhōng | during | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
157 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
158 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
159 | 27 | 中 | zhōng | half | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
160 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
161 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
162 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
163 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
164 | 27 | 中 | zhōng | middle | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
165 | 26 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
166 | 26 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
167 | 26 | 非 | fēi | different | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
168 | 26 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
169 | 26 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
170 | 26 | 非 | fēi | Africa | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
171 | 26 | 非 | fēi | to slander | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
172 | 26 | 非 | fěi | to avoid | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
173 | 26 | 非 | fēi | must | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
174 | 26 | 非 | fēi | an error | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
175 | 26 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
176 | 26 | 非 | fēi | evil | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
177 | 26 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
178 | 26 | 念 | niàn | to read aloud | 不應住初發心已便作是念 |
179 | 26 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不應住初發心已便作是念 |
180 | 26 | 念 | niàn | to miss | 不應住初發心已便作是念 |
181 | 26 | 念 | niàn | to consider | 不應住初發心已便作是念 |
182 | 26 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不應住初發心已便作是念 |
183 | 26 | 念 | niàn | to show affection for | 不應住初發心已便作是念 |
184 | 26 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不應住初發心已便作是念 |
185 | 26 | 念 | niàn | twenty | 不應住初發心已便作是念 |
186 | 26 | 念 | niàn | memory | 不應住初發心已便作是念 |
187 | 26 | 念 | niàn | an instant | 不應住初發心已便作是念 |
188 | 26 | 念 | niàn | Nian | 不應住初發心已便作是念 |
189 | 26 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不應住初發心已便作是念 |
190 | 26 | 念 | niàn | a thought; citta | 不應住初發心已便作是念 |
191 | 25 | 能 | néng | can; able | 不應非心能有所集 |
192 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 不應非心能有所集 |
193 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不應非心能有所集 |
194 | 25 | 能 | néng | energy | 不應非心能有所集 |
195 | 25 | 能 | néng | function; use | 不應非心能有所集 |
196 | 25 | 能 | néng | talent | 不應非心能有所集 |
197 | 25 | 能 | néng | expert at | 不應非心能有所集 |
198 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 不應非心能有所集 |
199 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不應非心能有所集 |
200 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不應非心能有所集 |
201 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 不應非心能有所集 |
202 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不應非心能有所集 |
203 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 天帝釋問善現言 |
204 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 天帝釋問善現言 |
205 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 天帝釋問善現言 |
206 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 天帝釋問善現言 |
207 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 天帝釋問善現言 |
208 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 天帝釋問善現言 |
209 | 25 | 言 | yán | to regard as | 天帝釋問善現言 |
210 | 25 | 言 | yán | to act as | 天帝釋問善現言 |
211 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 天帝釋問善現言 |
212 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 天帝釋問善現言 |
213 | 25 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法 |
214 | 25 | 法 | fǎ | France | 無忘失法 |
215 | 25 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法 |
216 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法 |
217 | 25 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法 |
218 | 25 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法 |
219 | 25 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法 |
220 | 25 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法 |
221 | 25 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法 |
222 | 25 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法 |
223 | 25 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法 |
224 | 25 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法 |
225 | 25 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法 |
226 | 25 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法 |
227 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法 |
228 | 25 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法 |
229 | 25 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法 |
230 | 25 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法 |
231 | 24 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
232 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
233 | 24 | 等 | děng | to wait | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
234 | 24 | 等 | děng | to be equal | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
235 | 24 | 等 | děng | degree; level | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
236 | 24 | 等 | děng | to compare | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
237 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
238 | 23 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
239 | 23 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
240 | 23 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
241 | 23 | 無為 | wúwèi | do not | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
242 | 23 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
243 | 23 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
244 | 23 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
245 | 22 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
246 | 22 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
247 | 22 | 受 | shòu | to receive; to accept | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
248 | 22 | 受 | shòu | to tolerate | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
249 | 22 | 受 | shòu | feelings; sensations | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
250 | 22 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 唯有諸法更相緣助 |
251 | 22 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 唯有諸法更相緣助 |
252 | 22 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 唯有諸法更相緣助 |
253 | 22 | 相 | xiàng | to aid; to help | 唯有諸法更相緣助 |
254 | 22 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 唯有諸法更相緣助 |
255 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 唯有諸法更相緣助 |
256 | 22 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 唯有諸法更相緣助 |
257 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 唯有諸法更相緣助 |
258 | 22 | 相 | xiāng | form substance | 唯有諸法更相緣助 |
259 | 22 | 相 | xiāng | to express | 唯有諸法更相緣助 |
260 | 22 | 相 | xiàng | to choose | 唯有諸法更相緣助 |
261 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 唯有諸法更相緣助 |
262 | 22 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 唯有諸法更相緣助 |
263 | 22 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 唯有諸法更相緣助 |
264 | 22 | 相 | xiāng | to compare | 唯有諸法更相緣助 |
265 | 22 | 相 | xiàng | to divine | 唯有諸法更相緣助 |
266 | 22 | 相 | xiàng | to administer | 唯有諸法更相緣助 |
267 | 22 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 唯有諸法更相緣助 |
268 | 22 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 唯有諸法更相緣助 |
269 | 22 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 唯有諸法更相緣助 |
270 | 22 | 相 | xiāng | coralwood | 唯有諸法更相緣助 |
271 | 22 | 相 | xiàng | ministry | 唯有諸法更相緣助 |
272 | 22 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 唯有諸法更相緣助 |
273 | 22 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 唯有諸法更相緣助 |
274 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 唯有諸法更相緣助 |
275 | 22 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 唯有諸法更相緣助 |
276 | 22 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 唯有諸法更相緣助 |
277 | 21 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 不空分別色乃至識 |
278 | 21 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 不空分別色乃至識 |
279 | 21 | 分別 | fēnbié | difference | 不空分別色乃至識 |
280 | 21 | 分別 | fēnbié | discrimination | 不空分別色乃至識 |
281 | 21 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 不空分別色乃至識 |
282 | 21 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 不空分別色乃至識 |
283 | 21 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門空 |
284 | 21 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門空 |
285 | 21 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門空 |
286 | 21 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門空 |
287 | 21 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門空 |
288 | 21 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門空 |
289 | 21 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門空 |
290 | 21 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門空 |
291 | 21 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門空 |
292 | 20 | 觸 | chù | to touch; to feel | 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空 |
293 | 20 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空 |
294 | 20 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空 |
295 | 20 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空 |
296 | 20 | 意 | yì | idea | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
297 | 20 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
298 | 20 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
299 | 20 | 意 | yì | mood; feeling | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
300 | 20 | 意 | yì | will; willpower; determination | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
301 | 20 | 意 | yì | bearing; spirit | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
302 | 20 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
303 | 20 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
304 | 20 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
305 | 20 | 意 | yì | meaning | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
306 | 20 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
307 | 20 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
308 | 20 | 意 | yì | Yi | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
309 | 20 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
310 | 19 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 如實觀察不可得故 |
311 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 如實觀察不可得故 |
312 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 如實觀察不可得故 |
313 | 19 | 諸天 | zhū tiān | devas | 眾中有諸天子竊作是念 |
314 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
315 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
316 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
317 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
318 | 19 | 道 | dào | to think | 道相智 |
319 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
320 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
321 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
322 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
323 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
324 | 19 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
325 | 19 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
326 | 19 | 道 | dào | a line | 道相智 |
327 | 19 | 道 | dào | Way | 道相智 |
328 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
329 | 19 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
330 | 19 | 菩提 | pútí | bodhi | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
331 | 19 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
332 | 19 | 子 | zǐ | child; son | 眾中有諸天子竊作是念 |
333 | 19 | 子 | zǐ | egg; newborn | 眾中有諸天子竊作是念 |
334 | 19 | 子 | zǐ | first earthly branch | 眾中有諸天子竊作是念 |
335 | 19 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 眾中有諸天子竊作是念 |
336 | 19 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 眾中有諸天子竊作是念 |
337 | 19 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 眾中有諸天子竊作是念 |
338 | 19 | 子 | zǐ | master | 眾中有諸天子竊作是念 |
339 | 19 | 子 | zǐ | viscount | 眾中有諸天子竊作是念 |
340 | 19 | 子 | zi | you; your honor | 眾中有諸天子竊作是念 |
341 | 19 | 子 | zǐ | masters | 眾中有諸天子竊作是念 |
342 | 19 | 子 | zǐ | person | 眾中有諸天子竊作是念 |
343 | 19 | 子 | zǐ | young | 眾中有諸天子竊作是念 |
344 | 19 | 子 | zǐ | seed | 眾中有諸天子竊作是念 |
345 | 19 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 眾中有諸天子竊作是念 |
346 | 19 | 子 | zǐ | a copper coin | 眾中有諸天子竊作是念 |
347 | 19 | 子 | zǐ | female dragonfly | 眾中有諸天子竊作是念 |
348 | 19 | 子 | zǐ | constituent | 眾中有諸天子竊作是念 |
349 | 19 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 眾中有諸天子竊作是念 |
350 | 19 | 子 | zǐ | dear | 眾中有諸天子竊作是念 |
351 | 19 | 子 | zǐ | little one | 眾中有諸天子竊作是念 |
352 | 19 | 子 | zǐ | son; putra | 眾中有諸天子竊作是念 |
353 | 19 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 眾中有諸天子竊作是念 |
354 | 17 | 集 | jí | to gather; to collect | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
355 | 17 | 集 | jí | collected works; collection | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
356 | 17 | 集 | jí | to stablize; to settle | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
357 | 17 | 集 | jí | used in place names | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
358 | 17 | 集 | jí | to mix; to blend | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
359 | 17 | 集 | jí | to hit the mark | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
360 | 17 | 集 | jí | to compile | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
361 | 17 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
362 | 17 | 集 | jí | to rest; to perch | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
363 | 17 | 集 | jí | a market | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
364 | 17 | 集 | jí | the origin of suffering | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
365 | 17 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
366 | 17 | 地 | dì | soil; ground; land | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
367 | 17 | 地 | dì | floor | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
368 | 17 | 地 | dì | the earth | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
369 | 17 | 地 | dì | fields | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
370 | 17 | 地 | dì | a place | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
371 | 17 | 地 | dì | a situation; a position | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
372 | 17 | 地 | dì | background | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
373 | 17 | 地 | dì | terrain | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
374 | 17 | 地 | dì | a territory; a region | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
375 | 17 | 地 | dì | used after a distance measure | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
376 | 17 | 地 | dì | coming from the same clan | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
377 | 17 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
378 | 17 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空 |
379 | 17 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法 |
380 | 17 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法 |
381 | 17 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法 |
382 | 17 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法 |
383 | 17 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 然我等輩竟不能解 |
384 | 17 | 解 | jiě | to explain | 然我等輩竟不能解 |
385 | 17 | 解 | jiě | to divide; to separate | 然我等輩竟不能解 |
386 | 17 | 解 | jiě | to understand | 然我等輩竟不能解 |
387 | 17 | 解 | jiě | to solve a math problem | 然我等輩竟不能解 |
388 | 17 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 然我等輩竟不能解 |
389 | 17 | 解 | jiě | to cut; to disect | 然我等輩竟不能解 |
390 | 17 | 解 | jiě | to relieve oneself | 然我等輩竟不能解 |
391 | 17 | 解 | jiě | a solution | 然我等輩竟不能解 |
392 | 17 | 解 | jiè | to escort | 然我等輩竟不能解 |
393 | 17 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 然我等輩竟不能解 |
394 | 17 | 解 | xiè | acrobatic skills | 然我等輩竟不能解 |
395 | 17 | 解 | jiě | can; able to | 然我等輩竟不能解 |
396 | 17 | 解 | jiě | a stanza | 然我等輩竟不能解 |
397 | 17 | 解 | jiè | to send off | 然我等輩竟不能解 |
398 | 17 | 解 | xiè | Xie | 然我等輩竟不能解 |
399 | 17 | 解 | jiě | exegesis | 然我等輩竟不能解 |
400 | 17 | 解 | xiè | laziness | 然我等輩竟不能解 |
401 | 17 | 解 | jiè | a government office | 然我等輩竟不能解 |
402 | 17 | 解 | jiè | to pawn | 然我等輩竟不能解 |
403 | 17 | 解 | jiè | to rent; to lease | 然我等輩竟不能解 |
404 | 17 | 解 | jiě | understanding | 然我等輩竟不能解 |
405 | 17 | 解 | jiě | to liberate | 然我等輩竟不能解 |
406 | 16 | 知 | zhī | to know | 我既知恩云何不報 |
407 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 我既知恩云何不報 |
408 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我既知恩云何不報 |
409 | 16 | 知 | zhī | to administer | 我既知恩云何不報 |
410 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我既知恩云何不報 |
411 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 我既知恩云何不報 |
412 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我既知恩云何不報 |
413 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我既知恩云何不報 |
414 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 我既知恩云何不報 |
415 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我既知恩云何不報 |
416 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 我既知恩云何不報 |
417 | 16 | 知 | zhì | wisdom | 我既知恩云何不報 |
418 | 16 | 知 | zhì | Zhi | 我既知恩云何不報 |
419 | 16 | 知 | zhī | to appreciate | 我既知恩云何不報 |
420 | 16 | 知 | zhī | to make known | 我既知恩云何不報 |
421 | 16 | 知 | zhī | to have control over | 我既知恩云何不報 |
422 | 16 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我既知恩云何不報 |
423 | 16 | 知 | zhī | Understanding | 我既知恩云何不報 |
424 | 16 | 知 | zhī | know; jña | 我既知恩云何不報 |
425 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 一切智 |
426 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 一切智 |
427 | 16 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切皆無二 |
428 | 16 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切皆無二 |
429 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
430 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
431 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
432 | 16 | 時 | shí | fashionable | 時 |
433 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
434 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
435 | 16 | 時 | shí | tense | 時 |
436 | 16 | 時 | shí | particular; special | 時 |
437 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
438 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
439 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
440 | 16 | 時 | shí | seasonal | 時 |
441 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
442 | 16 | 時 | shí | hour | 時 |
443 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
444 | 16 | 時 | shí | Shi | 時 |
445 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
446 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
447 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
448 | 16 | 色 | sè | color | 以色等法無二相故 |
449 | 16 | 色 | sè | form; matter | 以色等法無二相故 |
450 | 16 | 色 | shǎi | dice | 以色等法無二相故 |
451 | 16 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 以色等法無二相故 |
452 | 16 | 色 | sè | countenance | 以色等法無二相故 |
453 | 16 | 色 | sè | scene; sight | 以色等法無二相故 |
454 | 16 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 以色等法無二相故 |
455 | 16 | 色 | sè | kind; type | 以色等法無二相故 |
456 | 16 | 色 | sè | quality | 以色等法無二相故 |
457 | 16 | 色 | sè | to be angry | 以色等法無二相故 |
458 | 16 | 色 | sè | to seek; to search for | 以色等法無二相故 |
459 | 16 | 色 | sè | lust; sexual desire | 以色等法無二相故 |
460 | 16 | 色 | sè | form; rupa | 以色等法無二相故 |
461 | 16 | 眼 | yǎn | eye | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
462 | 16 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
463 | 16 | 眼 | yǎn | sight | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
464 | 16 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
465 | 16 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
466 | 16 | 眼 | yǎn | a trap | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
467 | 16 | 眼 | yǎn | insight | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
468 | 16 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
469 | 16 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
470 | 16 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
471 | 16 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
472 | 16 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼處乃至意處眼處乃至意處性空 |
473 | 16 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
474 | 16 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智一切智 |
475 | 16 | 行深般若波羅蜜多時 | xíng shēn bōrěbōluómìduō shí | while coursing in deep Prajnaparamita | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
476 | 16 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 汝等天子於我所說不能解耶 |
477 | 16 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 汝等天子於我所說不能解耶 |
478 | 16 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 汝等天子於我所說不能解耶 |
479 | 15 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 一切法皆如化故 |
480 | 15 | 化 | huà | to convert; to persuade | 一切法皆如化故 |
481 | 15 | 化 | huà | to manifest | 一切法皆如化故 |
482 | 15 | 化 | huà | to collect alms | 一切法皆如化故 |
483 | 15 | 化 | huà | [of Nature] to create | 一切法皆如化故 |
484 | 15 | 化 | huà | to die | 一切法皆如化故 |
485 | 15 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 一切法皆如化故 |
486 | 15 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 一切法皆如化故 |
487 | 15 | 化 | huà | chemistry | 一切法皆如化故 |
488 | 15 | 化 | huà | to burn | 一切法皆如化故 |
489 | 15 | 化 | huā | to spend | 一切法皆如化故 |
490 | 15 | 化 | huà | to manifest | 一切法皆如化故 |
491 | 15 | 化 | huà | to convert | 一切法皆如化故 |
492 | 15 | 如夢 | rú mèng | like in a dream | 如夢見佛為眾說法 |
493 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
494 | 15 | 空 | kòng | free time | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
495 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
496 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
497 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
498 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
499 | 15 | 空 | kòng | empty space | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
500 | 15 | 空 | kōng | without substance | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
Frequencies of all Words
Top 896
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 158 | 乃至 | nǎizhì | and even | 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空 |
2 | 158 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空 |
3 | 97 | 於 | yú | in; at | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
4 | 97 | 於 | yú | in; at | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
5 | 97 | 於 | yú | in; at; to; from | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
6 | 97 | 於 | yú | to go; to | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
7 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
8 | 97 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
9 | 97 | 於 | yú | from | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
10 | 97 | 於 | yú | give | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
11 | 97 | 於 | yú | oppposing | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
12 | 97 | 於 | yú | and | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
13 | 97 | 於 | yú | compared to | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
14 | 97 | 於 | yú | by | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
15 | 97 | 於 | yú | and; as well as | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
16 | 97 | 於 | yú | for | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
17 | 97 | 於 | yú | Yu | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
18 | 97 | 於 | wū | a crow | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
19 | 97 | 於 | wū | whew; wow | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
20 | 97 | 於 | yú | near to; antike | 集善根心於迴向心中無所有不可得 |
21 | 84 | 為 | wèi | for; to | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
22 | 84 | 為 | wèi | because of | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
23 | 84 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
24 | 84 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
25 | 84 | 為 | wéi | to be; is | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
26 | 84 | 為 | wéi | to do | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
27 | 84 | 為 | wèi | for | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
28 | 84 | 為 | wèi | because of; for; to | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
29 | 84 | 為 | wèi | to | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
30 | 84 | 為 | wéi | in a passive construction | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
31 | 84 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
32 | 84 | 為 | wéi | forming an adverb | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
33 | 84 | 為 | wéi | to add emphasis | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
34 | 84 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
35 | 84 | 為 | wéi | to govern | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
36 | 84 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多 |
37 | 81 | 不 | bù | not; no | 集善根心不與迴向心和合 |
38 | 81 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 集善根心不與迴向心和合 |
39 | 81 | 不 | bù | as a correlative | 集善根心不與迴向心和合 |
40 | 81 | 不 | bù | no (answering a question) | 集善根心不與迴向心和合 |
41 | 81 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 集善根心不與迴向心和合 |
42 | 81 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 集善根心不與迴向心和合 |
43 | 81 | 不 | bù | to form a yes or no question | 集善根心不與迴向心和合 |
44 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 集善根心不與迴向心和合 |
45 | 81 | 不 | bù | no; na | 集善根心不與迴向心和合 |
46 | 80 | 亦 | yì | also; too | 迴向心亦不與集善根心和合 |
47 | 80 | 亦 | yì | but | 迴向心亦不與集善根心和合 |
48 | 80 | 亦 | yì | this; he; she | 迴向心亦不與集善根心和合 |
49 | 80 | 亦 | yì | although; even though | 迴向心亦不與集善根心和合 |
50 | 80 | 亦 | yì | already | 迴向心亦不與集善根心和合 |
51 | 80 | 亦 | yì | particle with no meaning | 迴向心亦不與集善根心和合 |
52 | 80 | 亦 | yì | Yi | 迴向心亦不與集善根心和合 |
53 | 79 | 此 | cǐ | this; these | 不應住此是色蘊 |
54 | 79 | 此 | cǐ | in this way | 不應住此是色蘊 |
55 | 79 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 不應住此是色蘊 |
56 | 79 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 不應住此是色蘊 |
57 | 79 | 此 | cǐ | this; here; etad | 不應住此是色蘊 |
58 | 71 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 如實觀察不可得故 |
59 | 71 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 如實觀察不可得故 |
60 | 71 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 如實觀察不可得故 |
61 | 71 | 故 | gù | to die | 如實觀察不可得故 |
62 | 71 | 故 | gù | so; therefore; hence | 如實觀察不可得故 |
63 | 71 | 故 | gù | original | 如實觀察不可得故 |
64 | 71 | 故 | gù | accident; happening; instance | 如實觀察不可得故 |
65 | 71 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 如實觀察不可得故 |
66 | 71 | 故 | gù | something in the past | 如實觀察不可得故 |
67 | 71 | 故 | gù | deceased; dead | 如實觀察不可得故 |
68 | 71 | 故 | gù | still; yet | 如實觀察不可得故 |
69 | 71 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 如實觀察不可得故 |
70 | 68 | 無 | wú | no | 而於諸法都無所見 |
71 | 68 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而於諸法都無所見 |
72 | 68 | 無 | wú | to not have; without | 而於諸法都無所見 |
73 | 68 | 無 | wú | has not yet | 而於諸法都無所見 |
74 | 68 | 無 | mó | mo | 而於諸法都無所見 |
75 | 68 | 無 | wú | do not | 而於諸法都無所見 |
76 | 68 | 無 | wú | not; -less; un- | 而於諸法都無所見 |
77 | 68 | 無 | wú | regardless of | 而於諸法都無所見 |
78 | 68 | 無 | wú | to not have | 而於諸法都無所見 |
79 | 68 | 無 | wú | um | 而於諸法都無所見 |
80 | 68 | 無 | wú | Wu | 而於諸法都無所見 |
81 | 68 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而於諸法都無所見 |
82 | 68 | 無 | wú | not; non- | 而於諸法都無所見 |
83 | 68 | 無 | mó | mo | 而於諸法都無所見 |
84 | 63 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
85 | 63 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
86 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
87 | 63 | 以 | yǐ | according to | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
88 | 63 | 以 | yǐ | because of | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
89 | 63 | 以 | yǐ | on a certain date | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
90 | 63 | 以 | yǐ | and; as well as | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
91 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
92 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
93 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
94 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
95 | 63 | 以 | yǐ | further; moreover | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
96 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
97 | 63 | 以 | yǐ | very | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
98 | 63 | 以 | yǐ | already | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
99 | 63 | 以 | yǐ | increasingly | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
100 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
101 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
102 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
103 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
104 | 63 | 應 | yīng | should; ought | 不應非心能有所集 |
105 | 63 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不應非心能有所集 |
106 | 63 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不應非心能有所集 |
107 | 63 | 應 | yīng | soon; immediately | 不應非心能有所集 |
108 | 63 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不應非心能有所集 |
109 | 63 | 應 | yìng | to accept | 不應非心能有所集 |
110 | 63 | 應 | yīng | or; either | 不應非心能有所集 |
111 | 63 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不應非心能有所集 |
112 | 63 | 應 | yìng | to echo | 不應非心能有所集 |
113 | 63 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不應非心能有所集 |
114 | 63 | 應 | yìng | Ying | 不應非心能有所集 |
115 | 63 | 應 | yīng | suitable; yukta | 不應非心能有所集 |
116 | 62 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
117 | 62 | 住 | zhù | to stop; to halt | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
118 | 62 | 住 | zhù | to retain; to remain | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
119 | 62 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
120 | 62 | 住 | zhù | firmly; securely | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
121 | 62 | 住 | zhù | verb complement | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
122 | 62 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多 |
123 | 58 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 以有所得為方便故 |
124 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 以有所得為方便故 |
125 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 以有所得為方便故 |
126 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 以有所得為方便故 |
127 | 58 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 以有所得為方便故 |
128 | 58 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 以有所得為方便故 |
129 | 58 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 以有所得為方便故 |
130 | 58 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 以有所得為方便故 |
131 | 58 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 以有所得為方便故 |
132 | 58 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 以有所得為方便故 |
133 | 56 | 是 | shì | is; are; am; to be | 復作是觀 |
134 | 56 | 是 | shì | is exactly | 復作是觀 |
135 | 56 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 復作是觀 |
136 | 56 | 是 | shì | this; that; those | 復作是觀 |
137 | 56 | 是 | shì | really; certainly | 復作是觀 |
138 | 56 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 復作是觀 |
139 | 56 | 是 | shì | true | 復作是觀 |
140 | 56 | 是 | shì | is; has; exists | 復作是觀 |
141 | 56 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 復作是觀 |
142 | 56 | 是 | shì | a matter; an affair | 復作是觀 |
143 | 56 | 是 | shì | Shi | 復作是觀 |
144 | 56 | 是 | shì | is; bhū | 復作是觀 |
145 | 56 | 是 | shì | this; idam | 復作是觀 |
146 | 54 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
147 | 54 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
148 | 54 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
149 | 54 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
150 | 54 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
151 | 54 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
152 | 54 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
153 | 54 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
154 | 54 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
155 | 54 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
156 | 54 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
157 | 54 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
158 | 54 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
159 | 54 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
160 | 54 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
161 | 54 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
162 | 54 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
163 | 49 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多 |
164 | 46 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
165 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於諸法都無所見 |
166 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於諸法都無所見 |
167 | 45 | 而 | ér | you | 而於諸法都無所見 |
168 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於諸法都無所見 |
169 | 45 | 而 | ér | right away; then | 而於諸法都無所見 |
170 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於諸法都無所見 |
171 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於諸法都無所見 |
172 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於諸法都無所見 |
173 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 而於諸法都無所見 |
174 | 45 | 而 | ér | so as to | 而於諸法都無所見 |
175 | 45 | 而 | ér | only then | 而於諸法都無所見 |
176 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於諸法都無所見 |
177 | 45 | 而 | néng | can; able | 而於諸法都無所見 |
178 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於諸法都無所見 |
179 | 45 | 而 | ér | me | 而於諸法都無所見 |
180 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於諸法都無所見 |
181 | 45 | 而 | ér | possessive | 而於諸法都無所見 |
182 | 45 | 而 | ér | and; ca | 而於諸法都無所見 |
183 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 我既知恩云何不報 |
184 | 44 | 我 | wǒ | self | 我既知恩云何不報 |
185 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 我既知恩云何不報 |
186 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我既知恩云何不報 |
187 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我既知恩云何不報 |
188 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我既知恩云何不報 |
189 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我既知恩云何不報 |
190 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 我既知恩云何不報 |
191 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
192 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
193 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所應住不應住相 |
194 | 41 | 如 | rú | if | 如所應住不應住相 |
195 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 如所應住不應住相 |
196 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所應住不應住相 |
197 | 41 | 如 | rú | this | 如所應住不應住相 |
198 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如所應住不應住相 |
199 | 41 | 如 | rú | to go to | 如所應住不應住相 |
200 | 41 | 如 | rú | to meet | 如所應住不應住相 |
201 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如所應住不應住相 |
202 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 如所應住不應住相 |
203 | 41 | 如 | rú | and | 如所應住不應住相 |
204 | 41 | 如 | rú | or | 如所應住不應住相 |
205 | 41 | 如 | rú | but | 如所應住不應住相 |
206 | 41 | 如 | rú | then | 如所應住不應住相 |
207 | 41 | 如 | rú | naturally | 如所應住不應住相 |
208 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如所應住不應住相 |
209 | 41 | 如 | rú | you | 如所應住不應住相 |
210 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 如所應住不應住相 |
211 | 41 | 如 | rú | in; at | 如所應住不應住相 |
212 | 41 | 如 | rú | Ru | 如所應住不應住相 |
213 | 41 | 如 | rú | Thus | 如所應住不應住相 |
214 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 如所應住不應住相 |
215 | 41 | 如 | rú | like; iva | 如所應住不應住相 |
216 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如所應住不應住相 |
217 | 40 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 以無所得而為方便 |
218 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 集善根心不與迴向心和合 |
219 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 集善根心不與迴向心和合 |
220 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 集善根心不與迴向心和合 |
221 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 集善根心不與迴向心和合 |
222 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 集善根心不與迴向心和合 |
223 | 37 | 心 | xīn | heart | 集善根心不與迴向心和合 |
224 | 37 | 心 | xīn | emotion | 集善根心不與迴向心和合 |
225 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 集善根心不與迴向心和合 |
226 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 集善根心不與迴向心和合 |
227 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 集善根心不與迴向心和合 |
228 | 37 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 集善根心不與迴向心和合 |
229 | 37 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 集善根心不與迴向心和合 |
230 | 37 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是二種俱無所有 |
231 | 37 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是二種俱無所有 |
232 | 37 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是二種俱無所有 |
233 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是二種俱無所有 |
234 | 37 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
235 | 37 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
236 | 37 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
237 | 37 | 所 | suǒ | it | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
238 | 37 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
239 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
240 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
241 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
242 | 37 | 所 | suǒ | that which | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
243 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
244 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
245 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
246 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
247 | 37 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根 |
248 | 36 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 天帝釋問善現言 |
249 | 35 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空 |
250 | 34 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多 |
251 | 33 | 不住 | bùzhù | repeatedly; continuously; constantly | 不住眼處乃至意處 |
252 | 33 | 不住 | bùzhù | unable to not [resist] | 不住眼處乃至意處 |
253 | 33 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 不住眼處乃至意處 |
254 | 31 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
255 | 31 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
256 | 31 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
257 | 31 | 當 | dāng | to face | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
258 | 31 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
259 | 31 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
260 | 31 | 當 | dāng | should | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
261 | 31 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
262 | 31 | 當 | dǎng | to think | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
263 | 31 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
264 | 31 | 當 | dǎng | to be equal | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
265 | 31 | 當 | dàng | that | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
266 | 31 | 當 | dāng | an end; top | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
267 | 31 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
268 | 31 | 當 | dāng | to judge | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
269 | 31 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
270 | 31 | 當 | dàng | the same | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
271 | 31 | 當 | dàng | to pawn | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
272 | 31 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
273 | 31 | 當 | dàng | a trap | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
274 | 31 | 當 | dàng | a pawned item | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
275 | 31 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
276 | 30 | 執著 | zhízhuó | attachment | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
277 | 30 | 執著 | zhízhuó | grasping | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
278 | 30 | 得 | de | potential marker | 以有所得為方便故 |
279 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以有所得為方便故 |
280 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 以有所得為方便故 |
281 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 以有所得為方便故 |
282 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 以有所得為方便故 |
283 | 30 | 得 | dé | de | 以有所得為方便故 |
284 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 以有所得為方便故 |
285 | 30 | 得 | dé | to result in | 以有所得為方便故 |
286 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以有所得為方便故 |
287 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 以有所得為方便故 |
288 | 30 | 得 | dé | to be finished | 以有所得為方便故 |
289 | 30 | 得 | de | result of degree | 以有所得為方便故 |
290 | 30 | 得 | de | marks completion of an action | 以有所得為方便故 |
291 | 30 | 得 | děi | satisfying | 以有所得為方便故 |
292 | 30 | 得 | dé | to contract | 以有所得為方便故 |
293 | 30 | 得 | dé | marks permission or possibility | 以有所得為方便故 |
294 | 30 | 得 | dé | expressing frustration | 以有所得為方便故 |
295 | 30 | 得 | dé | to hear | 以有所得為方便故 |
296 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 以有所得為方便故 |
297 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 以有所得為方便故 |
298 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以有所得為方便故 |
299 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
300 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
301 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
302 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
303 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
304 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
305 | 30 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
306 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
307 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
308 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
309 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
310 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多 |
311 | 30 | 名聲 | míngshēng | reputation | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
312 | 30 | 名聲 | míngshēng | fame; yasas | 都無執著色蘊乃至識蘊名聲 |
313 | 29 | 作 | zuò | to do | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
314 | 29 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
315 | 29 | 作 | zuò | to start | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
316 | 29 | 作 | zuò | a writing; a work | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
317 | 29 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
318 | 29 | 作 | zuō | to create; to make | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
319 | 29 | 作 | zuō | a workshop | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
320 | 29 | 作 | zuō | to write; to compose | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
321 | 29 | 作 | zuò | to rise | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
322 | 29 | 作 | zuò | to be aroused | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
323 | 29 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
324 | 29 | 作 | zuò | to regard as | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
325 | 29 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀 |
326 | 28 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
327 | 28 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
328 | 28 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
329 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
330 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
331 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
332 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
333 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
334 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
335 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
336 | 28 | 不以 | bùyǐ | not because of | 謂不以空 |
337 | 28 | 不以 | bùyǐ | not use | 謂不以空 |
338 | 28 | 不以 | bùyǐ | not care about | 謂不以空 |
339 | 27 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 故我今者應隨佛教 |
340 | 27 | 者 | zhě | that | 故我今者應隨佛教 |
341 | 27 | 者 | zhě | nominalizing function word | 故我今者應隨佛教 |
342 | 27 | 者 | zhě | used to mark a definition | 故我今者應隨佛教 |
343 | 27 | 者 | zhě | used to mark a pause | 故我今者應隨佛教 |
344 | 27 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 故我今者應隨佛教 |
345 | 27 | 者 | zhuó | according to | 故我今者應隨佛教 |
346 | 27 | 者 | zhě | ca | 故我今者應隨佛教 |
347 | 27 | 界 | jiè | border; boundary | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
348 | 27 | 界 | jiè | kingdom | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
349 | 27 | 界 | jiè | circle; society | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
350 | 27 | 界 | jiè | territory; region | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
351 | 27 | 界 | jiè | the world | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
352 | 27 | 界 | jiè | scope; extent | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
353 | 27 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
354 | 27 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
355 | 27 | 界 | jiè | to adjoin | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
356 | 27 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 眼界乃至意界眼界乃至意界性空 |
357 | 27 | 中 | zhōng | middle | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
358 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
359 | 27 | 中 | zhōng | China | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
360 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
361 | 27 | 中 | zhōng | in; amongst | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
362 | 27 | 中 | zhōng | midday | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
363 | 27 | 中 | zhōng | inside | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
364 | 27 | 中 | zhōng | during | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
365 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
366 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
367 | 27 | 中 | zhōng | half | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
368 | 27 | 中 | zhōng | just right; suitably | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
369 | 27 | 中 | zhōng | while | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
370 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
371 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
372 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
373 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
374 | 27 | 中 | zhōng | middle | 迴向心於菩提心中無所有不可得 |
375 | 26 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
376 | 26 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
377 | 26 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
378 | 26 | 非 | fēi | different | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
379 | 26 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
380 | 26 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
381 | 26 | 非 | fēi | Africa | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
382 | 26 | 非 | fēi | to slander | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
383 | 26 | 非 | fěi | to avoid | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
384 | 26 | 非 | fēi | must | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
385 | 26 | 非 | fēi | an error | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
386 | 26 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
387 | 26 | 非 | fēi | evil | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
388 | 26 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
389 | 26 | 非 | fēi | not | 如來之心於一切法都無所住亦非不住 |
390 | 26 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
391 | 26 | 念 | niàn | to read aloud | 不應住初發心已便作是念 |
392 | 26 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不應住初發心已便作是念 |
393 | 26 | 念 | niàn | to miss | 不應住初發心已便作是念 |
394 | 26 | 念 | niàn | to consider | 不應住初發心已便作是念 |
395 | 26 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不應住初發心已便作是念 |
396 | 26 | 念 | niàn | to show affection for | 不應住初發心已便作是念 |
397 | 26 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不應住初發心已便作是念 |
398 | 26 | 念 | niàn | twenty | 不應住初發心已便作是念 |
399 | 26 | 念 | niàn | memory | 不應住初發心已便作是念 |
400 | 26 | 念 | niàn | an instant | 不應住初發心已便作是念 |
401 | 26 | 念 | niàn | Nian | 不應住初發心已便作是念 |
402 | 26 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不應住初發心已便作是念 |
403 | 26 | 念 | niàn | a thought; citta | 不應住初發心已便作是念 |
404 | 25 | 能 | néng | can; able | 不應非心能有所集 |
405 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 不應非心能有所集 |
406 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不應非心能有所集 |
407 | 25 | 能 | néng | energy | 不應非心能有所集 |
408 | 25 | 能 | néng | function; use | 不應非心能有所集 |
409 | 25 | 能 | néng | may; should; permitted to | 不應非心能有所集 |
410 | 25 | 能 | néng | talent | 不應非心能有所集 |
411 | 25 | 能 | néng | expert at | 不應非心能有所集 |
412 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 不應非心能有所集 |
413 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不應非心能有所集 |
414 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不應非心能有所集 |
415 | 25 | 能 | néng | as long as; only | 不應非心能有所集 |
416 | 25 | 能 | néng | even if | 不應非心能有所集 |
417 | 25 | 能 | néng | but | 不應非心能有所集 |
418 | 25 | 能 | néng | in this way | 不應非心能有所集 |
419 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 不應非心能有所集 |
420 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不應非心能有所集 |
421 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 天帝釋問善現言 |
422 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 天帝釋問善現言 |
423 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 天帝釋問善現言 |
424 | 25 | 言 | yán | a particle with no meaning | 天帝釋問善現言 |
425 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 天帝釋問善現言 |
426 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 天帝釋問善現言 |
427 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 天帝釋問善現言 |
428 | 25 | 言 | yán | to regard as | 天帝釋問善現言 |
429 | 25 | 言 | yán | to act as | 天帝釋問善現言 |
430 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 天帝釋問善現言 |
431 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 天帝釋問善現言 |
432 | 25 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法 |
433 | 25 | 法 | fǎ | France | 無忘失法 |
434 | 25 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法 |
435 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法 |
436 | 25 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法 |
437 | 25 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法 |
438 | 25 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法 |
439 | 25 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法 |
440 | 25 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法 |
441 | 25 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法 |
442 | 25 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法 |
443 | 25 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法 |
444 | 25 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法 |
445 | 25 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法 |
446 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法 |
447 | 25 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法 |
448 | 25 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法 |
449 | 25 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法 |
450 | 25 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 如是一切皆無二 |
451 | 25 | 皆 | jiē | same; equally | 如是一切皆無二 |
452 | 25 | 皆 | jiē | all; sarva | 如是一切皆無二 |
453 | 24 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
454 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
455 | 24 | 等 | děng | to wait | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
456 | 24 | 等 | děng | degree; kind | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
457 | 24 | 等 | děng | plural | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
458 | 24 | 等 | děng | to be equal | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
459 | 24 | 等 | děng | degree; level | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
460 | 24 | 等 | děng | to compare | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
461 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
462 | 23 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
463 | 23 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
464 | 23 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
465 | 23 | 無為 | wúwèi | do not | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
466 | 23 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
467 | 23 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
468 | 23 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空 |
469 | 22 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
470 | 22 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
471 | 22 | 受 | shòu | to receive; to accept | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
472 | 22 | 受 | shòu | to tolerate | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
473 | 22 | 受 | shòu | suitably | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
474 | 22 | 受 | shòu | feelings; sensations | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空 |
475 | 22 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 唯有諸法更相緣助 |
476 | 22 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 唯有諸法更相緣助 |
477 | 22 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 唯有諸法更相緣助 |
478 | 22 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 唯有諸法更相緣助 |
479 | 22 | 相 | xiàng | to aid; to help | 唯有諸法更相緣助 |
480 | 22 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 唯有諸法更相緣助 |
481 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 唯有諸法更相緣助 |
482 | 22 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 唯有諸法更相緣助 |
483 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 唯有諸法更相緣助 |
484 | 22 | 相 | xiāng | form substance | 唯有諸法更相緣助 |
485 | 22 | 相 | xiāng | to express | 唯有諸法更相緣助 |
486 | 22 | 相 | xiàng | to choose | 唯有諸法更相緣助 |
487 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 唯有諸法更相緣助 |
488 | 22 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 唯有諸法更相緣助 |
489 | 22 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 唯有諸法更相緣助 |
490 | 22 | 相 | xiāng | to compare | 唯有諸法更相緣助 |
491 | 22 | 相 | xiàng | to divine | 唯有諸法更相緣助 |
492 | 22 | 相 | xiàng | to administer | 唯有諸法更相緣助 |
493 | 22 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 唯有諸法更相緣助 |
494 | 22 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 唯有諸法更相緣助 |
495 | 22 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 唯有諸法更相緣助 |
496 | 22 | 相 | xiāng | coralwood | 唯有諸法更相緣助 |
497 | 22 | 相 | xiàng | ministry | 唯有諸法更相緣助 |
498 | 22 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 唯有諸法更相緣助 |
499 | 22 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 唯有諸法更相緣助 |
500 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 唯有諸法更相緣助 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法眼 | 102 |
|
|
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世尊 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛化 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福田 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
界分 | 106 | a region; a realm | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙香 | 109 | fine incense | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
念法 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一佛 | 121 | one Buddha | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|