Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 499

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 97 to go; to 集善根心於迴向心中無所有不可得
2 97 to rely on; to depend on 集善根心於迴向心中無所有不可得
3 97 Yu 集善根心於迴向心中無所有不可得
4 97 a crow 集善根心於迴向心中無所有不可得
5 84 wéi to act as; to serve 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
6 84 wéi to change into; to become 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
7 84 wéi to be; is 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
8 84 wéi to do 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
9 84 wèi to support; to help 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
10 84 wéi to govern 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
11 84 wèi to be; bhū 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
12 81 infix potential marker 集善根心不與迴向心和合
13 80 Yi 迴向心亦不與集善根心和合
14 68 Kangxi radical 71 而於諸法都無所見
15 68 to not have; without 而於諸法都無所見
16 68 mo 而於諸法都無所見
17 68 to not have 而於諸法都無所見
18 68 Wu 而於諸法都無所見
19 68 mo 而於諸法都無所見
20 63 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
21 63 to rely on 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
22 63 to regard 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
23 63 to be able to 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
24 63 to order; to command 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
25 63 used after a verb 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
26 63 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
27 63 Israel 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
28 63 Yi 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
29 63 use; yogena 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
30 63 yìng to answer; to respond 不應非心能有所集
31 63 yìng to confirm; to verify 不應非心能有所集
32 63 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不應非心能有所集
33 63 yìng to accept 不應非心能有所集
34 63 yìng to permit; to allow 不應非心能有所集
35 63 yìng to echo 不應非心能有所集
36 63 yìng to handle; to deal with 不應非心能有所集
37 63 yìng Ying 不應非心能有所集
38 62 zhù to dwell; to live; to reside 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
39 62 zhù to stop; to halt 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
40 62 zhù to retain; to remain 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
41 62 zhù to lodge at [temporarily] 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
42 62 zhù verb complement 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
43 62 zhù attaching; abiding; dwelling on 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
44 58 方便 fāngbiàn convenient 以有所得為方便故
45 58 方便 fāngbiàn to to the toilet 以有所得為方便故
46 58 方便 fāngbiàn to have money to lend 以有所得為方便故
47 58 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以有所得為方便故
48 58 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以有所得為方便故
49 58 方便 fāngbiàn appropriate 以有所得為方便故
50 58 方便 fāngbiàn Convenience 以有所得為方便故
51 58 方便 fāngbiàn expedient means 以有所得為方便故
52 58 方便 fāngbiàn Skillful Means 以有所得為方便故
53 58 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以有所得為方便故
54 49 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多
55 46 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
56 45 ér Kangxi radical 126 而於諸法都無所見
57 45 ér as if; to seem like 而於諸法都無所見
58 45 néng can; able 而於諸法都無所見
59 45 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於諸法都無所見
60 45 ér to arrive; up to 而於諸法都無所見
61 44 self 我既知恩云何不報
62 44 [my] dear 我既知恩云何不報
63 44 Wo 我既知恩云何不報
64 44 self; atman; attan 我既知恩云何不報
65 44 ga 我既知恩云何不報
66 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
67 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
68 40 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便
69 37 xīn heart [organ] 集善根心不與迴向心和合
70 37 xīn Kangxi radical 61 集善根心不與迴向心和合
71 37 xīn mind; consciousness 集善根心不與迴向心和合
72 37 xīn the center; the core; the middle 集善根心不與迴向心和合
73 37 xīn one of the 28 star constellations 集善根心不與迴向心和合
74 37 xīn heart 集善根心不與迴向心和合
75 37 xīn emotion 集善根心不與迴向心和合
76 37 xīn intention; consideration 集善根心不與迴向心和合
77 37 xīn disposition; temperament 集善根心不與迴向心和合
78 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 集善根心不與迴向心和合
79 37 xīn heart; hṛdaya 集善根心不與迴向心和合
80 37 xīn Rohiṇī; Jyesthā 集善根心不與迴向心和合
81 37 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是二種俱無所有
82 37 suǒ a few; various; some 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
83 37 suǒ a place; a location 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
84 37 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
85 37 suǒ an ordinal number 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
86 37 suǒ meaning 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
87 37 suǒ garrison 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
88 37 suǒ place; pradeśa 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
89 36 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 天帝釋問善現言
90 35 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空
91 34 甚深 shénshēn very profound; what is deep 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多
92 33 不住 bùzhù not dwelling 不住眼處乃至意處
93 30 執著 zhízhuó attachment 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
94 30 執著 zhízhuó grasping 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
95 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以有所得為方便故
96 30 děi to want to; to need to 以有所得為方便故
97 30 děi must; ought to 以有所得為方便故
98 30 de 以有所得為方便故
99 30 de infix potential marker 以有所得為方便故
100 30 to result in 以有所得為方便故
101 30 to be proper; to fit; to suit 以有所得為方便故
102 30 to be satisfied 以有所得為方便故
103 30 to be finished 以有所得為方便故
104 30 děi satisfying 以有所得為方便故
105 30 to contract 以有所得為方便故
106 30 to hear 以有所得為方便故
107 30 to have; there is 以有所得為方便故
108 30 marks time passed 以有所得為方便故
109 30 obtain; attain; prāpta 以有所得為方便故
110 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
111 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
112 30 shuì to persuade 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
113 30 shuō to teach; to recite; to explain 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
114 30 shuō a doctrine; a theory 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
115 30 shuō to claim; to assert 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
116 30 shuō allocution 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
117 30 shuō to criticize; to scold 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
118 30 shuō to indicate; to refer to 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
119 30 shuō speach; vāda 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
120 30 shuō to speak; bhāṣate 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
121 30 shuō to instruct 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
122 30 名聲 míngshēng reputation 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
123 30 名聲 míngshēng fame; yasas 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
124 29 zuò to do 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
125 29 zuò to act as; to serve as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
126 29 zuò to start 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
127 29 zuò a writing; a work 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
128 29 zuò to dress as; to be disguised as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
129 29 zuō to create; to make 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
130 29 zuō a workshop 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
131 29 zuō to write; to compose 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
132 29 zuò to rise 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
133 29 zuò to be aroused 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
134 29 zuò activity; action; undertaking 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
135 29 zuò to regard as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
136 29 zuò action; kāraṇa 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
137 28 不以 bùyǐ not because of 謂不以空
138 28 不以 bùyǐ not use 謂不以空
139 28 不以 bùyǐ not care about 謂不以空
140 27 zhě ca 故我今者應隨佛教
141 27 jiè border; boundary 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
142 27 jiè kingdom 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
143 27 jiè territory; region 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
144 27 jiè the world 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
145 27 jiè scope; extent 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
146 27 jiè erathem; stratigraphic unit 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
147 27 jiè to divide; to define a boundary 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
148 27 jiè to adjoin 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
149 27 jiè dhatu; realm; field; domain 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
150 27 zhōng middle 迴向心於菩提心中無所有不可得
151 27 zhōng medium; medium sized 迴向心於菩提心中無所有不可得
152 27 zhōng China 迴向心於菩提心中無所有不可得
153 27 zhòng to hit the mark 迴向心於菩提心中無所有不可得
154 27 zhōng midday 迴向心於菩提心中無所有不可得
155 27 zhōng inside 迴向心於菩提心中無所有不可得
156 27 zhōng during 迴向心於菩提心中無所有不可得
157 27 zhōng Zhong 迴向心於菩提心中無所有不可得
158 27 zhōng intermediary 迴向心於菩提心中無所有不可得
159 27 zhōng half 迴向心於菩提心中無所有不可得
160 27 zhòng to reach; to attain 迴向心於菩提心中無所有不可得
161 27 zhòng to suffer; to infect 迴向心於菩提心中無所有不可得
162 27 zhòng to obtain 迴向心於菩提心中無所有不可得
163 27 zhòng to pass an exam 迴向心於菩提心中無所有不可得
164 27 zhōng middle 迴向心於菩提心中無所有不可得
165 26 fēi Kangxi radical 175 如來之心於一切法都無所住亦非不住
166 26 fēi wrong; bad; untruthful 如來之心於一切法都無所住亦非不住
167 26 fēi different 如來之心於一切法都無所住亦非不住
168 26 fēi to not be; to not have 如來之心於一切法都無所住亦非不住
169 26 fēi to violate; to be contrary to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
170 26 fēi Africa 如來之心於一切法都無所住亦非不住
171 26 fēi to slander 如來之心於一切法都無所住亦非不住
172 26 fěi to avoid 如來之心於一切法都無所住亦非不住
173 26 fēi must 如來之心於一切法都無所住亦非不住
174 26 fēi an error 如來之心於一切法都無所住亦非不住
175 26 fēi a problem; a question 如來之心於一切法都無所住亦非不住
176 26 fēi evil 如來之心於一切法都無所住亦非不住
177 26 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
178 26 niàn to read aloud 不應住初發心已便作是念
179 26 niàn to remember; to expect 不應住初發心已便作是念
180 26 niàn to miss 不應住初發心已便作是念
181 26 niàn to consider 不應住初發心已便作是念
182 26 niàn to recite; to chant 不應住初發心已便作是念
183 26 niàn to show affection for 不應住初發心已便作是念
184 26 niàn a thought; an idea 不應住初發心已便作是念
185 26 niàn twenty 不應住初發心已便作是念
186 26 niàn memory 不應住初發心已便作是念
187 26 niàn an instant 不應住初發心已便作是念
188 26 niàn Nian 不應住初發心已便作是念
189 26 niàn mindfulness; smrti 不應住初發心已便作是念
190 26 niàn a thought; citta 不應住初發心已便作是念
191 25 néng can; able 不應非心能有所集
192 25 néng ability; capacity 不應非心能有所集
193 25 néng a mythical bear-like beast 不應非心能有所集
194 25 néng energy 不應非心能有所集
195 25 néng function; use 不應非心能有所集
196 25 néng talent 不應非心能有所集
197 25 néng expert at 不應非心能有所集
198 25 néng to be in harmony 不應非心能有所集
199 25 néng to tend to; to care for 不應非心能有所集
200 25 néng to reach; to arrive at 不應非心能有所集
201 25 néng to be able; śak 不應非心能有所集
202 25 néng skilful; pravīṇa 不應非心能有所集
203 25 yán to speak; to say; said 天帝釋問善現言
204 25 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋問善現言
205 25 yán Kangxi radical 149 天帝釋問善現言
206 25 yán phrase; sentence 天帝釋問善現言
207 25 yán a word; a syllable 天帝釋問善現言
208 25 yán a theory; a doctrine 天帝釋問善現言
209 25 yán to regard as 天帝釋問善現言
210 25 yán to act as 天帝釋問善現言
211 25 yán word; vacana 天帝釋問善現言
212 25 yán speak; vad 天帝釋問善現言
213 25 method; way 無忘失法
214 25 France 無忘失法
215 25 the law; rules; regulations 無忘失法
216 25 the teachings of the Buddha; Dharma 無忘失法
217 25 a standard; a norm 無忘失法
218 25 an institution 無忘失法
219 25 to emulate 無忘失法
220 25 magic; a magic trick 無忘失法
221 25 punishment 無忘失法
222 25 Fa 無忘失法
223 25 a precedent 無忘失法
224 25 a classification of some kinds of Han texts 無忘失法
225 25 relating to a ceremony or rite 無忘失法
226 25 Dharma 無忘失法
227 25 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無忘失法
228 25 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無忘失法
229 25 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無忘失法
230 25 quality; characteristic 無忘失法
231 24 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
232 24 děng et cetera; and so on 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
233 24 děng to wait 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
234 24 děng to be equal 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
235 24 děng degree; level 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
236 24 děng to compare 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
237 24 děng same; equal; sama 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
238 23 無為 wúwèi to let things take their own course 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
239 23 無為 wúwèi Wu Wei 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
240 23 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
241 23 無為 wúwèi do not 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
242 23 無為 wúwèi Wuwei 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
243 23 無為 wúwèi Non-Doing 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
244 23 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
245 22 shòu to suffer; to be subjected to 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
246 22 shòu to transfer; to confer 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
247 22 shòu to receive; to accept 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
248 22 shòu to tolerate 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
249 22 shòu feelings; sensations 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
250 22 xiàng to observe; to assess 唯有諸法更相緣助
251 22 xiàng appearance; portrait; picture 唯有諸法更相緣助
252 22 xiàng countenance; personage; character; disposition 唯有諸法更相緣助
253 22 xiàng to aid; to help 唯有諸法更相緣助
254 22 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 唯有諸法更相緣助
255 22 xiàng a sign; a mark; appearance 唯有諸法更相緣助
256 22 xiāng alternately; in turn 唯有諸法更相緣助
257 22 xiāng Xiang 唯有諸法更相緣助
258 22 xiāng form substance 唯有諸法更相緣助
259 22 xiāng to express 唯有諸法更相緣助
260 22 xiàng to choose 唯有諸法更相緣助
261 22 xiāng Xiang 唯有諸法更相緣助
262 22 xiāng an ancient musical instrument 唯有諸法更相緣助
263 22 xiāng the seventh lunar month 唯有諸法更相緣助
264 22 xiāng to compare 唯有諸法更相緣助
265 22 xiàng to divine 唯有諸法更相緣助
266 22 xiàng to administer 唯有諸法更相緣助
267 22 xiàng helper for a blind person 唯有諸法更相緣助
268 22 xiāng rhythm [music] 唯有諸法更相緣助
269 22 xiāng the upper frets of a pipa 唯有諸法更相緣助
270 22 xiāng coralwood 唯有諸法更相緣助
271 22 xiàng ministry 唯有諸法更相緣助
272 22 xiàng to supplement; to enhance 唯有諸法更相緣助
273 22 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 唯有諸法更相緣助
274 22 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 唯有諸法更相緣助
275 22 xiàng sign; mark; liṅga 唯有諸法更相緣助
276 22 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 唯有諸法更相緣助
277 21 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 不空分別色乃至識
278 21 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 不空分別色乃至識
279 21 分別 fēnbié difference 不空分別色乃至識
280 21 分別 fēnbié discrimination 不空分別色乃至識
281 21 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 不空分別色乃至識
282 21 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 不空分別色乃至識
283 21 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門空
284 21 yuàn hope 無願解脫門空
285 21 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門空
286 21 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門空
287 21 yuàn a vow 無願解脫門空
288 21 yuàn diligent; attentive 無願解脫門空
289 21 yuàn to prefer; to select 無願解脫門空
290 21 yuàn to admire 無願解脫門空
291 21 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門空
292 20 chù to touch; to feel 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空
293 20 chù to butt; to ram; to gore 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空
294 20 chù touch; contact; sparśa 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空
295 20 chù tangible; spraṣṭavya 眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸性空
296 20 idea 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
297 20 Italy (abbreviation) 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
298 20 a wish; a desire; intention 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
299 20 mood; feeling 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
300 20 will; willpower; determination 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
301 20 bearing; spirit 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
302 20 to think of; to long for; to miss 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
303 20 to anticipate; to expect 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
304 20 to doubt; to suspect 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
305 20 meaning 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
306 20 a suggestion; a hint 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
307 20 an understanding; a point of view 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
308 20 Yi 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
309 20 manas; mind; mentation 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
310 19 不可得 bù kě dé cannot be obtained 如實觀察不可得故
311 19 不可得 bù kě dé unobtainable 如實觀察不可得故
312 19 不可得 bù kě dé unattainable 如實觀察不可得故
313 19 諸天 zhū tiān devas 眾中有諸天子竊作是念
314 19 dào way; road; path 道相智
315 19 dào principle; a moral; morality 道相智
316 19 dào Tao; the Way 道相智
317 19 dào to say; to speak; to talk 道相智
318 19 dào to think 道相智
319 19 dào circuit; a province 道相智
320 19 dào a course; a channel 道相智
321 19 dào a method; a way of doing something 道相智
322 19 dào a doctrine 道相智
323 19 dào Taoism; Daoism 道相智
324 19 dào a skill 道相智
325 19 dào a sect 道相智
326 19 dào a line 道相智
327 19 dào Way 道相智
328 19 dào way; path; marga 道相智
329 19 菩提 pútí bodhi; enlightenment 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
330 19 菩提 pútí bodhi 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
331 19 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
332 19 child; son 眾中有諸天子竊作是念
333 19 egg; newborn 眾中有諸天子竊作是念
334 19 first earthly branch 眾中有諸天子竊作是念
335 19 11 p.m.-1 a.m. 眾中有諸天子竊作是念
336 19 Kangxi radical 39 眾中有諸天子竊作是念
337 19 pellet; something small and hard 眾中有諸天子竊作是念
338 19 master 眾中有諸天子竊作是念
339 19 viscount 眾中有諸天子竊作是念
340 19 zi you; your honor 眾中有諸天子竊作是念
341 19 masters 眾中有諸天子竊作是念
342 19 person 眾中有諸天子竊作是念
343 19 young 眾中有諸天子竊作是念
344 19 seed 眾中有諸天子竊作是念
345 19 subordinate; subsidiary 眾中有諸天子竊作是念
346 19 a copper coin 眾中有諸天子竊作是念
347 19 female dragonfly 眾中有諸天子竊作是念
348 19 constituent 眾中有諸天子竊作是念
349 19 offspring; descendants 眾中有諸天子竊作是念
350 19 dear 眾中有諸天子竊作是念
351 19 little one 眾中有諸天子竊作是念
352 19 son; putra 眾中有諸天子竊作是念
353 19 offspring; tanaya 眾中有諸天子竊作是念
354 17 to gather; to collect 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
355 17 collected works; collection 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
356 17 to stablize; to settle 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
357 17 used in place names 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
358 17 to mix; to blend 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
359 17 to hit the mark 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
360 17 to compile 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
361 17 to finish; to accomplish 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
362 17 to rest; to perch 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
363 17 a market 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
364 17 the origin of suffering 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
365 17 assembled; saṃnipatita 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
366 17 soil; ground; land 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
367 17 floor 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
368 17 the earth 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
369 17 fields 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
370 17 a place 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
371 17 a situation; a position 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
372 17 background 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
373 17 terrain 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
374 17 a territory; a region 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
375 17 used after a distance measure 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
376 17 coming from the same clan 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
377 17 earth; pṛthivī 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
378 17 stage; ground; level; bhumi 淨觀地乃至如來地淨觀地乃至如來地性空
379 17 huàn a fantasy; an illusion 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法
380 17 huàn to delude; to decieve 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法
381 17 huàn to conjuure; to transform by magic 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法
382 17 huàn illusion; māyā 於四衢道幻作四眾及一如來為眾說法
383 17 jiě to loosen; to unfasten; to untie 然我等輩竟不能解
384 17 jiě to explain 然我等輩竟不能解
385 17 jiě to divide; to separate 然我等輩竟不能解
386 17 jiě to understand 然我等輩竟不能解
387 17 jiě to solve a math problem 然我等輩竟不能解
388 17 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 然我等輩竟不能解
389 17 jiě to cut; to disect 然我等輩竟不能解
390 17 jiě to relieve oneself 然我等輩竟不能解
391 17 jiě a solution 然我等輩竟不能解
392 17 jiè to escort 然我等輩竟不能解
393 17 xiè to understand; to be clear 然我等輩竟不能解
394 17 xiè acrobatic skills 然我等輩竟不能解
395 17 jiě can; able to 然我等輩竟不能解
396 17 jiě a stanza 然我等輩竟不能解
397 17 jiè to send off 然我等輩竟不能解
398 17 xiè Xie 然我等輩竟不能解
399 17 jiě exegesis 然我等輩竟不能解
400 17 xiè laziness 然我等輩竟不能解
401 17 jiè a government office 然我等輩竟不能解
402 17 jiè to pawn 然我等輩竟不能解
403 17 jiè to rent; to lease 然我等輩竟不能解
404 17 jiě understanding 然我等輩竟不能解
405 17 jiě to liberate 然我等輩竟不能解
406 16 zhī to know 我既知恩云何不報
407 16 zhī to comprehend 我既知恩云何不報
408 16 zhī to inform; to tell 我既知恩云何不報
409 16 zhī to administer 我既知恩云何不報
410 16 zhī to distinguish; to discern; to recognize 我既知恩云何不報
411 16 zhī to be close friends 我既知恩云何不報
412 16 zhī to feel; to sense; to perceive 我既知恩云何不報
413 16 zhī to receive; to entertain 我既知恩云何不報
414 16 zhī knowledge 我既知恩云何不報
415 16 zhī consciousness; perception 我既知恩云何不報
416 16 zhī a close friend 我既知恩云何不報
417 16 zhì wisdom 我既知恩云何不報
418 16 zhì Zhi 我既知恩云何不報
419 16 zhī to appreciate 我既知恩云何不報
420 16 zhī to make known 我既知恩云何不報
421 16 zhī to have control over 我既知恩云何不報
422 16 zhī to expect; to foresee 我既知恩云何不報
423 16 zhī Understanding 我既知恩云何不報
424 16 zhī know; jña 我既知恩云何不報
425 16 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智
426 16 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智
427 16 一切 yīqiè temporary 如是一切皆無二
428 16 一切 yīqiè the same 如是一切皆無二
429 16 shí time; a point or period of time
430 16 shí a season; a quarter of a year
431 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day
432 16 shí fashionable
433 16 shí fate; destiny; luck
434 16 shí occasion; opportunity; chance
435 16 shí tense
436 16 shí particular; special
437 16 shí to plant; to cultivate
438 16 shí an era; a dynasty
439 16 shí time [abstract]
440 16 shí seasonal
441 16 shí to wait upon
442 16 shí hour
443 16 shí appropriate; proper; timely
444 16 shí Shi
445 16 shí a present; currentlt
446 16 shí time; kāla
447 16 shí at that time; samaya
448 16 color 以色等法無二相故
449 16 form; matter 以色等法無二相故
450 16 shǎi dice 以色等法無二相故
451 16 Kangxi radical 139 以色等法無二相故
452 16 countenance 以色等法無二相故
453 16 scene; sight 以色等法無二相故
454 16 feminine charm; female beauty 以色等法無二相故
455 16 kind; type 以色等法無二相故
456 16 quality 以色等法無二相故
457 16 to be angry 以色等法無二相故
458 16 to seek; to search for 以色等法無二相故
459 16 lust; sexual desire 以色等法無二相故
460 16 form; rupa 以色等法無二相故
461 16 yǎn eye 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
462 16 yǎn eyeball 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
463 16 yǎn sight 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
464 16 yǎn the present moment 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
465 16 yǎn an opening; a small hole 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
466 16 yǎn a trap 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
467 16 yǎn insight 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
468 16 yǎn a salitent point 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
469 16 yǎn a beat with no accent 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
470 16 yǎn to look; to glance 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
471 16 yǎn to see proof 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
472 16 yǎn eye; cakṣus 眼處乃至意處眼處乃至意處性空
473 16 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
474 16 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智一切智
475 16 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
476 16 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 汝等天子於我所說不能解耶
477 16 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 汝等天子於我所說不能解耶
478 16 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 汝等天子於我所說不能解耶
479 15 huà to make into; to change into; to transform 一切法皆如化故
480 15 huà to convert; to persuade 一切法皆如化故
481 15 huà to manifest 一切法皆如化故
482 15 huà to collect alms 一切法皆如化故
483 15 huà [of Nature] to create 一切法皆如化故
484 15 huà to die 一切法皆如化故
485 15 huà to dissolve; to melt 一切法皆如化故
486 15 huà to revert to a previous custom 一切法皆如化故
487 15 huà chemistry 一切法皆如化故
488 15 huà to burn 一切法皆如化故
489 15 huā to spend 一切法皆如化故
490 15 huà to manifest 一切法皆如化故
491 15 huà to convert 一切法皆如化故
492 15 如夢 rú mèng like in a dream 如夢見佛為眾說法
493 15 kōng empty; void; hollow 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
494 15 kòng free time 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
495 15 kòng to empty; to clean out 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
496 15 kōng the sky; the air 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
497 15 kōng in vain; for nothing 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
498 15 kòng vacant; unoccupied 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
499 15 kòng empty space 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
500 15 kōng without substance 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空

Frequencies of all Words

Top 896

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 158 乃至 nǎizhì and even 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空
2 158 乃至 nǎizhì as much as; yavat 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空
3 97 in; at 集善根心於迴向心中無所有不可得
4 97 in; at 集善根心於迴向心中無所有不可得
5 97 in; at; to; from 集善根心於迴向心中無所有不可得
6 97 to go; to 集善根心於迴向心中無所有不可得
7 97 to rely on; to depend on 集善根心於迴向心中無所有不可得
8 97 to go to; to arrive at 集善根心於迴向心中無所有不可得
9 97 from 集善根心於迴向心中無所有不可得
10 97 give 集善根心於迴向心中無所有不可得
11 97 oppposing 集善根心於迴向心中無所有不可得
12 97 and 集善根心於迴向心中無所有不可得
13 97 compared to 集善根心於迴向心中無所有不可得
14 97 by 集善根心於迴向心中無所有不可得
15 97 and; as well as 集善根心於迴向心中無所有不可得
16 97 for 集善根心於迴向心中無所有不可得
17 97 Yu 集善根心於迴向心中無所有不可得
18 97 a crow 集善根心於迴向心中無所有不可得
19 97 whew; wow 集善根心於迴向心中無所有不可得
20 97 near to; antike 集善根心於迴向心中無所有不可得
21 84 wèi for; to 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
22 84 wèi because of 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
23 84 wéi to act as; to serve 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
24 84 wéi to change into; to become 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
25 84 wéi to be; is 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
26 84 wéi to do 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
27 84 wèi for 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
28 84 wèi because of; for; to 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
29 84 wèi to 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
30 84 wéi in a passive construction 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
31 84 wéi forming a rehetorical question 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
32 84 wéi forming an adverb 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
33 84 wéi to add emphasis 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
34 84 wèi to support; to help 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
35 84 wéi to govern 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
36 84 wèi to be; bhū 汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多
37 81 not; no 集善根心不與迴向心和合
38 81 expresses that a certain condition cannot be acheived 集善根心不與迴向心和合
39 81 as a correlative 集善根心不與迴向心和合
40 81 no (answering a question) 集善根心不與迴向心和合
41 81 forms a negative adjective from a noun 集善根心不與迴向心和合
42 81 at the end of a sentence to form a question 集善根心不與迴向心和合
43 81 to form a yes or no question 集善根心不與迴向心和合
44 81 infix potential marker 集善根心不與迴向心和合
45 81 no; na 集善根心不與迴向心和合
46 80 also; too 迴向心亦不與集善根心和合
47 80 but 迴向心亦不與集善根心和合
48 80 this; he; she 迴向心亦不與集善根心和合
49 80 although; even though 迴向心亦不與集善根心和合
50 80 already 迴向心亦不與集善根心和合
51 80 particle with no meaning 迴向心亦不與集善根心和合
52 80 Yi 迴向心亦不與集善根心和合
53 79 this; these 不應住此是色蘊
54 79 in this way 不應住此是色蘊
55 79 otherwise; but; however; so 不應住此是色蘊
56 79 at this time; now; here 不應住此是色蘊
57 79 this; here; etad 不應住此是色蘊
58 71 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如實觀察不可得故
59 71 old; ancient; former; past 如實觀察不可得故
60 71 reason; cause; purpose 如實觀察不可得故
61 71 to die 如實觀察不可得故
62 71 so; therefore; hence 如實觀察不可得故
63 71 original 如實觀察不可得故
64 71 accident; happening; instance 如實觀察不可得故
65 71 a friend; an acquaintance; friendship 如實觀察不可得故
66 71 something in the past 如實觀察不可得故
67 71 deceased; dead 如實觀察不可得故
68 71 still; yet 如實觀察不可得故
69 71 therefore; tasmāt 如實觀察不可得故
70 68 no 而於諸法都無所見
71 68 Kangxi radical 71 而於諸法都無所見
72 68 to not have; without 而於諸法都無所見
73 68 has not yet 而於諸法都無所見
74 68 mo 而於諸法都無所見
75 68 do not 而於諸法都無所見
76 68 not; -less; un- 而於諸法都無所見
77 68 regardless of 而於諸法都無所見
78 68 to not have 而於諸法都無所見
79 68 um 而於諸法都無所見
80 68 Wu 而於諸法都無所見
81 68 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 而於諸法都無所見
82 68 not; non- 而於諸法都無所見
83 68 mo 而於諸法都無所見
84 63 so as to; in order to 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
85 63 to use; to regard as 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
86 63 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
87 63 according to 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
88 63 because of 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
89 63 on a certain date 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
90 63 and; as well as 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
91 63 to rely on 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
92 63 to regard 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
93 63 to be able to 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
94 63 to order; to command 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
95 63 further; moreover 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
96 63 used after a verb 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
97 63 very 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
98 63 already 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
99 63 increasingly 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
100 63 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
101 63 Israel 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
102 63 Yi 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
103 63 use; yogena 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
104 63 yīng should; ought 不應非心能有所集
105 63 yìng to answer; to respond 不應非心能有所集
106 63 yìng to confirm; to verify 不應非心能有所集
107 63 yīng soon; immediately 不應非心能有所集
108 63 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不應非心能有所集
109 63 yìng to accept 不應非心能有所集
110 63 yīng or; either 不應非心能有所集
111 63 yìng to permit; to allow 不應非心能有所集
112 63 yìng to echo 不應非心能有所集
113 63 yìng to handle; to deal with 不應非心能有所集
114 63 yìng Ying 不應非心能有所集
115 63 yīng suitable; yukta 不應非心能有所集
116 62 zhù to dwell; to live; to reside 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
117 62 zhù to stop; to halt 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
118 62 zhù to retain; to remain 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
119 62 zhù to lodge at [temporarily] 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
120 62 zhù firmly; securely 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
121 62 zhù verb complement 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
122 62 zhù attaching; abiding; dwelling on 云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多
123 58 方便 fāngbiàn convenient 以有所得為方便故
124 58 方便 fāngbiàn to to the toilet 以有所得為方便故
125 58 方便 fāngbiàn to have money to lend 以有所得為方便故
126 58 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以有所得為方便故
127 58 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以有所得為方便故
128 58 方便 fāngbiàn appropriate 以有所得為方便故
129 58 方便 fāngbiàn Convenience 以有所得為方便故
130 58 方便 fāngbiàn expedient means 以有所得為方便故
131 58 方便 fāngbiàn Skillful Means 以有所得為方便故
132 58 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以有所得為方便故
133 56 shì is; are; am; to be 復作是觀
134 56 shì is exactly 復作是觀
135 56 shì is suitable; is in contrast 復作是觀
136 56 shì this; that; those 復作是觀
137 56 shì really; certainly 復作是觀
138 56 shì correct; yes; affirmative 復作是觀
139 56 shì true 復作是觀
140 56 shì is; has; exists 復作是觀
141 56 shì used between repetitions of a word 復作是觀
142 56 shì a matter; an affair 復作是觀
143 56 shì Shi 復作是觀
144 56 shì is; bhū 復作是觀
145 56 shì this; idam 復作是觀
146 54 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
147 54 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
148 54 ruò if 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
149 54 ruò you 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
150 54 ruò this; that 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
151 54 ruò and; or 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
152 54 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
153 54 pomegranite 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
154 54 ruò to choose 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
155 54 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
156 54 ruò thus 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
157 54 ruò pollia 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
158 54 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
159 54 ruò only then 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
160 54 ja 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
161 54 jñā 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
162 54 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
163 49 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多
164 46 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
165 45 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而於諸法都無所見
166 45 ér Kangxi radical 126 而於諸法都無所見
167 45 ér you 而於諸法都無所見
168 45 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而於諸法都無所見
169 45 ér right away; then 而於諸法都無所見
170 45 ér but; yet; however; while; nevertheless 而於諸法都無所見
171 45 ér if; in case; in the event that 而於諸法都無所見
172 45 ér therefore; as a result; thus 而於諸法都無所見
173 45 ér how can it be that? 而於諸法都無所見
174 45 ér so as to 而於諸法都無所見
175 45 ér only then 而於諸法都無所見
176 45 ér as if; to seem like 而於諸法都無所見
177 45 néng can; able 而於諸法都無所見
178 45 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於諸法都無所見
179 45 ér me 而於諸法都無所見
180 45 ér to arrive; up to 而於諸法都無所見
181 45 ér possessive 而於諸法都無所見
182 45 ér and; ca 而於諸法都無所見
183 44 I; me; my 我既知恩云何不報
184 44 self 我既知恩云何不報
185 44 we; our 我既知恩云何不報
186 44 [my] dear 我既知恩云何不報
187 44 Wo 我既知恩云何不報
188 44 self; atman; attan 我既知恩云何不報
189 44 ga 我既知恩云何不報
190 44 I; aham 我既知恩云何不報
191 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
192 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
193 41 such as; for example; for instance 如所應住不應住相
194 41 if 如所應住不應住相
195 41 in accordance with 如所應住不應住相
196 41 to be appropriate; should; with regard to 如所應住不應住相
197 41 this 如所應住不應住相
198 41 it is so; it is thus; can be compared with 如所應住不應住相
199 41 to go to 如所應住不應住相
200 41 to meet 如所應住不應住相
201 41 to appear; to seem; to be like 如所應住不應住相
202 41 at least as good as 如所應住不應住相
203 41 and 如所應住不應住相
204 41 or 如所應住不應住相
205 41 but 如所應住不應住相
206 41 then 如所應住不應住相
207 41 naturally 如所應住不應住相
208 41 expresses a question or doubt 如所應住不應住相
209 41 you 如所應住不應住相
210 41 the second lunar month 如所應住不應住相
211 41 in; at 如所應住不應住相
212 41 Ru 如所應住不應住相
213 41 Thus 如所應住不應住相
214 41 thus; tathā 如所應住不應住相
215 41 like; iva 如所應住不應住相
216 41 suchness; tathatā 如所應住不應住相
217 40 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便
218 37 xīn heart [organ] 集善根心不與迴向心和合
219 37 xīn Kangxi radical 61 集善根心不與迴向心和合
220 37 xīn mind; consciousness 集善根心不與迴向心和合
221 37 xīn the center; the core; the middle 集善根心不與迴向心和合
222 37 xīn one of the 28 star constellations 集善根心不與迴向心和合
223 37 xīn heart 集善根心不與迴向心和合
224 37 xīn emotion 集善根心不與迴向心和合
225 37 xīn intention; consideration 集善根心不與迴向心和合
226 37 xīn disposition; temperament 集善根心不與迴向心和合
227 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 集善根心不與迴向心和合
228 37 xīn heart; hṛdaya 集善根心不與迴向心和合
229 37 xīn Rohiṇī; Jyesthā 集善根心不與迴向心和合
230 37 如是 rúshì thus; so 如是二種俱無所有
231 37 如是 rúshì thus, so 如是二種俱無所有
232 37 如是 rúshì thus; evam 如是二種俱無所有
233 37 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是二種俱無所有
234 37 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
235 37 suǒ an office; an institute 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
236 37 suǒ introduces a relative clause 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
237 37 suǒ it 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
238 37 suǒ if; supposing 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
239 37 suǒ a few; various; some 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
240 37 suǒ a place; a location 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
241 37 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
242 37 suǒ that which 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
243 37 suǒ an ordinal number 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
244 37 suǒ meaning 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
245 37 suǒ garrison 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
246 37 suǒ place; pradeśa 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
247 37 suǒ that which; yad 諸菩薩摩訶薩以所修集殊勝善根
248 36 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 天帝釋問善現言
249 35 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 色蘊乃至識蘊色蘊乃至識蘊性空
250 34 甚深 shénshēn very profound; what is deep 是謂菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多
251 33 不住 bùzhù repeatedly; continuously; constantly 不住眼處乃至意處
252 33 不住 bùzhù unable to not [resist] 不住眼處乃至意處
253 33 不住 bùzhù not dwelling 不住眼處乃至意處
254 31 dāng to be; to act as; to serve as 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
255 31 dāng at or in the very same; be apposite 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
256 31 dāng dang (sound of a bell) 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
257 31 dāng to face 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
258 31 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
259 31 dāng to manage; to host 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
260 31 dāng should 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
261 31 dāng to treat; to regard as 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
262 31 dǎng to think 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
263 31 dàng suitable; correspond to 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
264 31 dǎng to be equal 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
265 31 dàng that 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
266 31 dāng an end; top 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
267 31 dàng clang; jingle 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
268 31 dāng to judge 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
269 31 dǎng to bear on one's shoulder 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
270 31 dàng the same 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
271 31 dàng to pawn 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
272 31 dàng to fail [an exam] 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
273 31 dàng a trap 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
274 31 dàng a pawned item 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
275 31 dāng will be; bhaviṣyati 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
276 30 執著 zhízhuó attachment 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
277 30 執著 zhízhuó grasping 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
278 30 de potential marker 以有所得為方便故
279 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以有所得為方便故
280 30 děi must; ought to 以有所得為方便故
281 30 děi to want to; to need to 以有所得為方便故
282 30 děi must; ought to 以有所得為方便故
283 30 de 以有所得為方便故
284 30 de infix potential marker 以有所得為方便故
285 30 to result in 以有所得為方便故
286 30 to be proper; to fit; to suit 以有所得為方便故
287 30 to be satisfied 以有所得為方便故
288 30 to be finished 以有所得為方便故
289 30 de result of degree 以有所得為方便故
290 30 de marks completion of an action 以有所得為方便故
291 30 děi satisfying 以有所得為方便故
292 30 to contract 以有所得為方便故
293 30 marks permission or possibility 以有所得為方便故
294 30 expressing frustration 以有所得為方便故
295 30 to hear 以有所得為方便故
296 30 to have; there is 以有所得為方便故
297 30 marks time passed 以有所得為方便故
298 30 obtain; attain; prāpta 以有所得為方便故
299 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
300 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
301 30 shuì to persuade 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
302 30 shuō to teach; to recite; to explain 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
303 30 shuō a doctrine; a theory 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
304 30 shuō to claim; to assert 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
305 30 shuō allocution 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
306 30 shuō to criticize; to scold 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
307 30 shuō to indicate; to refer to 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
308 30 shuō speach; vāda 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
309 30 shuō to speak; bhāṣate 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
310 30 shuō to instruct 當為汝說諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多
311 30 名聲 míngshēng reputation 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
312 30 名聲 míngshēng fame; yasas 都無執著色蘊乃至識蘊名聲
313 29 zuò to do 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
314 29 zuò to act as; to serve as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
315 29 zuò to start 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
316 29 zuò a writing; a work 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
317 29 zuò to dress as; to be disguised as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
318 29 zuō to create; to make 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
319 29 zuō a workshop 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
320 29 zuō to write; to compose 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
321 29 zuò to rise 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
322 29 zuò to be aroused 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
323 29 zuò activity; action; undertaking 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
324 29 zuò to regard as 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
325 29 zuò action; kāraṇa 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如是觀
326 28 何以 héyǐ why 何以故
327 28 何以 héyǐ how 何以故
328 28 何以 héyǐ how is that? 何以故
329 28 zhū all; many; various 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
330 28 zhū Zhu 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
331 28 zhū all; members of the class 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
332 28 zhū interrogative particle 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
333 28 zhū him; her; them; it 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
334 28 zhū of; in 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
335 28 zhū all; many; sarva 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
336 28 不以 bùyǐ not because of 謂不以空
337 28 不以 bùyǐ not use 謂不以空
338 28 不以 bùyǐ not care about 謂不以空
339 27 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 故我今者應隨佛教
340 27 zhě that 故我今者應隨佛教
341 27 zhě nominalizing function word 故我今者應隨佛教
342 27 zhě used to mark a definition 故我今者應隨佛教
343 27 zhě used to mark a pause 故我今者應隨佛教
344 27 zhě topic marker; that; it 故我今者應隨佛教
345 27 zhuó according to 故我今者應隨佛教
346 27 zhě ca 故我今者應隨佛教
347 27 jiè border; boundary 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
348 27 jiè kingdom 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
349 27 jiè circle; society 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
350 27 jiè territory; region 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
351 27 jiè the world 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
352 27 jiè scope; extent 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
353 27 jiè erathem; stratigraphic unit 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
354 27 jiè to divide; to define a boundary 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
355 27 jiè to adjoin 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
356 27 jiè dhatu; realm; field; domain 眼界乃至意界眼界乃至意界性空
357 27 zhōng middle 迴向心於菩提心中無所有不可得
358 27 zhōng medium; medium sized 迴向心於菩提心中無所有不可得
359 27 zhōng China 迴向心於菩提心中無所有不可得
360 27 zhòng to hit the mark 迴向心於菩提心中無所有不可得
361 27 zhōng in; amongst 迴向心於菩提心中無所有不可得
362 27 zhōng midday 迴向心於菩提心中無所有不可得
363 27 zhōng inside 迴向心於菩提心中無所有不可得
364 27 zhōng during 迴向心於菩提心中無所有不可得
365 27 zhōng Zhong 迴向心於菩提心中無所有不可得
366 27 zhōng intermediary 迴向心於菩提心中無所有不可得
367 27 zhōng half 迴向心於菩提心中無所有不可得
368 27 zhōng just right; suitably 迴向心於菩提心中無所有不可得
369 27 zhōng while 迴向心於菩提心中無所有不可得
370 27 zhòng to reach; to attain 迴向心於菩提心中無所有不可得
371 27 zhòng to suffer; to infect 迴向心於菩提心中無所有不可得
372 27 zhòng to obtain 迴向心於菩提心中無所有不可得
373 27 zhòng to pass an exam 迴向心於菩提心中無所有不可得
374 27 zhōng middle 迴向心於菩提心中無所有不可得
375 26 fēi not; non-; un- 如來之心於一切法都無所住亦非不住
376 26 fēi Kangxi radical 175 如來之心於一切法都無所住亦非不住
377 26 fēi wrong; bad; untruthful 如來之心於一切法都無所住亦非不住
378 26 fēi different 如來之心於一切法都無所住亦非不住
379 26 fēi to not be; to not have 如來之心於一切法都無所住亦非不住
380 26 fēi to violate; to be contrary to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
381 26 fēi Africa 如來之心於一切法都無所住亦非不住
382 26 fēi to slander 如來之心於一切法都無所住亦非不住
383 26 fěi to avoid 如來之心於一切法都無所住亦非不住
384 26 fēi must 如來之心於一切法都無所住亦非不住
385 26 fēi an error 如來之心於一切法都無所住亦非不住
386 26 fēi a problem; a question 如來之心於一切法都無所住亦非不住
387 26 fēi evil 如來之心於一切法都無所住亦非不住
388 26 fēi besides; except; unless 如來之心於一切法都無所住亦非不住
389 26 fēi not 如來之心於一切法都無所住亦非不住
390 26 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
391 26 niàn to read aloud 不應住初發心已便作是念
392 26 niàn to remember; to expect 不應住初發心已便作是念
393 26 niàn to miss 不應住初發心已便作是念
394 26 niàn to consider 不應住初發心已便作是念
395 26 niàn to recite; to chant 不應住初發心已便作是念
396 26 niàn to show affection for 不應住初發心已便作是念
397 26 niàn a thought; an idea 不應住初發心已便作是念
398 26 niàn twenty 不應住初發心已便作是念
399 26 niàn memory 不應住初發心已便作是念
400 26 niàn an instant 不應住初發心已便作是念
401 26 niàn Nian 不應住初發心已便作是念
402 26 niàn mindfulness; smrti 不應住初發心已便作是念
403 26 niàn a thought; citta 不應住初發心已便作是念
404 25 néng can; able 不應非心能有所集
405 25 néng ability; capacity 不應非心能有所集
406 25 néng a mythical bear-like beast 不應非心能有所集
407 25 néng energy 不應非心能有所集
408 25 néng function; use 不應非心能有所集
409 25 néng may; should; permitted to 不應非心能有所集
410 25 néng talent 不應非心能有所集
411 25 néng expert at 不應非心能有所集
412 25 néng to be in harmony 不應非心能有所集
413 25 néng to tend to; to care for 不應非心能有所集
414 25 néng to reach; to arrive at 不應非心能有所集
415 25 néng as long as; only 不應非心能有所集
416 25 néng even if 不應非心能有所集
417 25 néng but 不應非心能有所集
418 25 néng in this way 不應非心能有所集
419 25 néng to be able; śak 不應非心能有所集
420 25 néng skilful; pravīṇa 不應非心能有所集
421 25 yán to speak; to say; said 天帝釋問善現言
422 25 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋問善現言
423 25 yán Kangxi radical 149 天帝釋問善現言
424 25 yán a particle with no meaning 天帝釋問善現言
425 25 yán phrase; sentence 天帝釋問善現言
426 25 yán a word; a syllable 天帝釋問善現言
427 25 yán a theory; a doctrine 天帝釋問善現言
428 25 yán to regard as 天帝釋問善現言
429 25 yán to act as 天帝釋問善現言
430 25 yán word; vacana 天帝釋問善現言
431 25 yán speak; vad 天帝釋問善現言
432 25 method; way 無忘失法
433 25 France 無忘失法
434 25 the law; rules; regulations 無忘失法
435 25 the teachings of the Buddha; Dharma 無忘失法
436 25 a standard; a norm 無忘失法
437 25 an institution 無忘失法
438 25 to emulate 無忘失法
439 25 magic; a magic trick 無忘失法
440 25 punishment 無忘失法
441 25 Fa 無忘失法
442 25 a precedent 無忘失法
443 25 a classification of some kinds of Han texts 無忘失法
444 25 relating to a ceremony or rite 無忘失法
445 25 Dharma 無忘失法
446 25 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無忘失法
447 25 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無忘失法
448 25 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無忘失法
449 25 quality; characteristic 無忘失法
450 25 jiē all; each and every; in all cases 如是一切皆無二
451 25 jiē same; equally 如是一切皆無二
452 25 jiē all; sarva 如是一切皆無二
453 24 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
454 24 děng et cetera; and so on 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
455 24 děng to wait 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
456 24 děng degree; kind 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
457 24 děng plural 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
458 24 děng to be equal 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
459 24 děng degree; level 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
460 24 děng to compare 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
461 24 děng same; equal; sama 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
462 23 無為 wúwèi to let things take their own course 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
463 23 無為 wúwèi Wu Wei 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
464 23 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
465 23 無為 wúwèi do not 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
466 23 無為 wúwèi Wuwei 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
467 23 無為 wúwèi Non-Doing 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
468 23 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 斷界乃至無為界斷界乃至無為界性空
469 22 shòu to suffer; to be subjected to 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
470 22 shòu to transfer; to confer 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
471 22 shòu to receive; to accept 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
472 22 shòu to tolerate 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
473 22 shòu suitably 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
474 22 shòu feelings; sensations 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受性空
475 22 xiāng each other; one another; mutually 唯有諸法更相緣助
476 22 xiàng to observe; to assess 唯有諸法更相緣助
477 22 xiàng appearance; portrait; picture 唯有諸法更相緣助
478 22 xiàng countenance; personage; character; disposition 唯有諸法更相緣助
479 22 xiàng to aid; to help 唯有諸法更相緣助
480 22 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 唯有諸法更相緣助
481 22 xiàng a sign; a mark; appearance 唯有諸法更相緣助
482 22 xiāng alternately; in turn 唯有諸法更相緣助
483 22 xiāng Xiang 唯有諸法更相緣助
484 22 xiāng form substance 唯有諸法更相緣助
485 22 xiāng to express 唯有諸法更相緣助
486 22 xiàng to choose 唯有諸法更相緣助
487 22 xiāng Xiang 唯有諸法更相緣助
488 22 xiāng an ancient musical instrument 唯有諸法更相緣助
489 22 xiāng the seventh lunar month 唯有諸法更相緣助
490 22 xiāng to compare 唯有諸法更相緣助
491 22 xiàng to divine 唯有諸法更相緣助
492 22 xiàng to administer 唯有諸法更相緣助
493 22 xiàng helper for a blind person 唯有諸法更相緣助
494 22 xiāng rhythm [music] 唯有諸法更相緣助
495 22 xiāng the upper frets of a pipa 唯有諸法更相緣助
496 22 xiāng coralwood 唯有諸法更相緣助
497 22 xiàng ministry 唯有諸法更相緣助
498 22 xiàng to supplement; to enhance 唯有諸法更相緣助
499 22 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 唯有諸法更相緣助
500 22 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 唯有諸法更相緣助

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
乃至 nǎizhì as much as; yavat
near to; antike
wèi to be; bhū
no; na
this; here; etad
therefore; tasmāt
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
use; yogena
yīng suitable; yukta
zhù attaching; abiding; dwelling on

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大劫 100 Maha-Kalpa
大目连 大目連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
迦多衍那 106 Kātyāyana
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智通 122 Zhi Tong
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安坐 196 steady meditation
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不住色 98 does not stand in the notion of form
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常勤 99 practised; pratipanna
承事 99 to entrust with duty
初发心 初發心 99 initial determination
初地 99 the first ground
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大藏 100 Buddhist canon
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得究竟 100 attain; prāpnoti
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二种 二種 195 two kinds
法处色 法處色 102 objects of thought
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
非心 102 without thought; acitta
佛眼 102 Buddha eye
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛土 102 Buddha land
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
广说 廣說 103 to explain; to teach
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
化法 104 doctrines of conversion
化佛 104 a Buddha image
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
界分 106 a region; a realm
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
苦际 苦際 107 limit of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙香 109 fine incense
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内空 內空 110 empty within
能信 110 able to believe
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七返 113 seven returns
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
勤修 113 cultivated; caritāvin
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
神境智通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说欲 說欲 115 explanation of desire
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
所以者何 115 Why is that?
宿住 115 former abidings; past lives
他心智通 116 reading other people's minds
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信受 120 to believe and accept
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
性空 120 inherently empty; empty in nature
心所 120 a mental factor; caitta
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
药叉 藥叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
义味 義味 121 flavor of the meaning
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
住相 122 abiding; sthiti
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara