Glossary and Vocabulary for Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind 黃檗山斷際禪師傳心法要, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 心 | xīn | heart [organ] | 此心無始已來 |
2 | 108 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 此心無始已來 |
3 | 108 | 心 | xīn | mind; consciousness | 此心無始已來 |
4 | 108 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 此心無始已來 |
5 | 108 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 此心無始已來 |
6 | 108 | 心 | xīn | heart | 此心無始已來 |
7 | 108 | 心 | xīn | emotion | 此心無始已來 |
8 | 108 | 心 | xīn | intention; consideration | 此心無始已來 |
9 | 108 | 心 | xīn | disposition; temperament | 此心無始已來 |
10 | 108 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 此心無始已來 |
11 | 108 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 此心無始已來 |
12 | 108 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 此心無始已來 |
13 | 91 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 唯傳一心更無別法 |
14 | 91 | 無 | wú | to not have; without | 唯傳一心更無別法 |
15 | 91 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 |
16 | 91 | 無 | wú | to not have | 唯傳一心更無別法 |
17 | 91 | 無 | wú | Wu | 唯傳一心更無別法 |
18 | 91 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 |
19 | 70 | 不 | bù | infix potential marker | 不開戶牖直下便是 |
20 | 66 | 云 | yún | cloud | 故如來云 |
21 | 66 | 云 | yún | Yunnan | 故如來云 |
22 | 66 | 云 | yún | Yun | 故如來云 |
23 | 66 | 云 | yún | to say | 故如來云 |
24 | 66 | 云 | yún | to have | 故如來云 |
25 | 66 | 云 | yún | cloud; megha | 故如來云 |
26 | 66 | 云 | yún | to say; iti | 故如來云 |
27 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 |
28 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 然後為本佛 |
29 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 然後為本佛 |
30 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 然後為本佛 |
31 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 然後為本佛 |
32 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 然後為本佛 |
33 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 |
34 | 60 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 動念即乖 |
35 | 60 | 即 | jí | at that time | 動念即乖 |
36 | 60 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 動念即乖 |
37 | 60 | 即 | jí | supposed; so-called | 動念即乖 |
38 | 60 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 動念即乖 |
39 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 法諱希運 |
40 | 59 | 法 | fǎ | France | 法諱希運 |
41 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法諱希運 |
42 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法諱希運 |
43 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法諱希運 |
44 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 法諱希運 |
45 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 法諱希運 |
46 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法諱希運 |
47 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 法諱希運 |
48 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 法諱希運 |
49 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 法諱希運 |
50 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法諱希運 |
51 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法諱希運 |
52 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 法諱希運 |
53 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法諱希運 |
54 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法諱希運 |
55 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法諱希運 |
56 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法諱希運 |
57 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然後為本佛 |
58 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 然後為本佛 |
59 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 然後為本佛 |
60 | 52 | 為 | wéi | to do | 然後為本佛 |
61 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 然後為本佛 |
62 | 52 | 為 | wéi | to govern | 然後為本佛 |
63 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 然後為本佛 |
64 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十得一二 |
65 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 十得一二 |
66 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 十得一二 |
67 | 47 | 得 | dé | de | 十得一二 |
68 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 十得一二 |
69 | 47 | 得 | dé | to result in | 十得一二 |
70 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十得一二 |
71 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 十得一二 |
72 | 47 | 得 | dé | to be finished | 十得一二 |
73 | 47 | 得 | děi | satisfying | 十得一二 |
74 | 47 | 得 | dé | to contract | 十得一二 |
75 | 47 | 得 | dé | to hear | 十得一二 |
76 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 十得一二 |
77 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 十得一二 |
78 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十得一二 |
79 | 45 | 之 | zhī | to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
80 | 45 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
81 | 45 | 之 | zhī | is | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
82 | 45 | 之 | zhī | to use | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
83 | 45 | 之 | zhī | Zhi | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
84 | 45 | 之 | zhī | winding | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
85 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 往來海眾常千餘人 |
86 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 往來海眾常千餘人 |
87 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 往來海眾常千餘人 |
88 | 39 | 人 | rén | everybody | 往來海眾常千餘人 |
89 | 39 | 人 | rén | adult | 往來海眾常千餘人 |
90 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 往來海眾常千餘人 |
91 | 39 | 人 | rén | an upright person | 往來海眾常千餘人 |
92 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 往來海眾常千餘人 |
93 | 36 | 與 | yǔ | to give | 與往日常所親聞 |
94 | 36 | 與 | yǔ | to accompany | 與往日常所親聞 |
95 | 36 | 與 | yù | to particate in | 與往日常所親聞 |
96 | 36 | 與 | yù | of the same kind | 與往日常所親聞 |
97 | 36 | 與 | yù | to help | 與往日常所親聞 |
98 | 36 | 與 | yǔ | for | 與往日常所親聞 |
99 | 36 | 亦 | yì | Yi | 心體亦空萬緣俱寂 |
100 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 與往日常所親聞 |
101 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 與往日常所親聞 |
102 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 與往日常所親聞 |
103 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 與往日常所親聞 |
104 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 與往日常所親聞 |
105 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 與往日常所親聞 |
106 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 與往日常所親聞 |
107 | 35 | 者 | zhě | ca | 證之者無新舊無淺深 |
108 | 33 | 虛空 | xūkōng | empty space | 如大日輪昇虛空中 |
109 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 如大日輪昇虛空中 |
110 | 33 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 如大日輪昇虛空中 |
111 | 33 | 虛空 | xūkōng | Void | 如大日輪昇虛空中 |
112 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 如大日輪昇虛空中 |
113 | 33 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 如大日輪昇虛空中 |
114 | 32 | 師 | shī | teacher | 師謂休曰 |
115 | 32 | 師 | shī | multitude | 師謂休曰 |
116 | 32 | 師 | shī | a host; a leader | 師謂休曰 |
117 | 32 | 師 | shī | an expert | 師謂休曰 |
118 | 32 | 師 | shī | an example; a model | 師謂休曰 |
119 | 32 | 師 | shī | master | 師謂休曰 |
120 | 32 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師謂休曰 |
121 | 32 | 師 | shī | Shi | 師謂休曰 |
122 | 32 | 師 | shī | to imitate | 師謂休曰 |
123 | 32 | 師 | shī | troops | 師謂休曰 |
124 | 32 | 師 | shī | shi | 師謂休曰 |
125 | 32 | 師 | shī | an army division | 師謂休曰 |
126 | 32 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師謂休曰 |
127 | 32 | 師 | shī | a lion | 師謂休曰 |
128 | 32 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師謂休曰 |
129 | 32 | 道 | dào | way; road; path | 其道峻其行孤 |
130 | 32 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 其道峻其行孤 |
131 | 32 | 道 | dào | Tao; the Way | 其道峻其行孤 |
132 | 32 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 其道峻其行孤 |
133 | 32 | 道 | dào | to think | 其道峻其行孤 |
134 | 32 | 道 | dào | circuit; a province | 其道峻其行孤 |
135 | 32 | 道 | dào | a course; a channel | 其道峻其行孤 |
136 | 32 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 其道峻其行孤 |
137 | 32 | 道 | dào | a doctrine | 其道峻其行孤 |
138 | 32 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 其道峻其行孤 |
139 | 32 | 道 | dào | a skill | 其道峻其行孤 |
140 | 32 | 道 | dào | a sect | 其道峻其行孤 |
141 | 32 | 道 | dào | a line | 其道峻其行孤 |
142 | 32 | 道 | dào | Way | 其道峻其行孤 |
143 | 32 | 道 | dào | way; path; marga | 其道峻其行孤 |
144 | 31 | 但 | dàn | Dan | 但悟 |
145 | 31 | 也 | yě | ya | 同異如何也 |
146 | 29 | 於 | yú | to go; to | 今恐入神精義不聞於未來 |
147 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今恐入神精義不聞於未來 |
148 | 29 | 於 | yú | Yu | 今恐入神精義不聞於未來 |
149 | 29 | 於 | wū | a crow | 今恐入神精義不聞於未來 |
150 | 28 | 更 | gēng | to change; to ammend | 唯傳一心更無別法 |
151 | 28 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 唯傳一心更無別法 |
152 | 28 | 更 | gēng | to experience | 唯傳一心更無別法 |
153 | 28 | 更 | gēng | to improve | 唯傳一心更無別法 |
154 | 28 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 唯傳一心更無別法 |
155 | 28 | 更 | gēng | to compensate | 唯傳一心更無別法 |
156 | 28 | 更 | gèng | to increase | 唯傳一心更無別法 |
157 | 28 | 更 | gēng | forced military service | 唯傳一心更無別法 |
158 | 28 | 更 | gēng | Geng | 唯傳一心更無別法 |
159 | 28 | 更 | jīng | to experience | 唯傳一心更無別法 |
160 | 28 | 更 | gēng | contacts | 唯傳一心更無別法 |
161 | 28 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 明暗之境自相 |
162 | 28 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 明暗之境自相 |
163 | 28 | 境 | jìng | situation; circumstances | 明暗之境自相 |
164 | 28 | 境 | jìng | degree; level | 明暗之境自相 |
165 | 28 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 明暗之境自相 |
166 | 28 | 境 | jìng | sphere; region | 明暗之境自相 |
167 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之者不立義解不立宗主 |
168 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之者不立義解不立宗主 |
169 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 說之者不立義解不立宗主 |
170 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之者不立義解不立宗主 |
171 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之者不立義解不立宗主 |
172 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之者不立義解不立宗主 |
173 | 27 | 說 | shuō | allocution | 說之者不立義解不立宗主 |
174 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之者不立義解不立宗主 |
175 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之者不立義解不立宗主 |
176 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之者不立義解不立宗主 |
177 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之者不立義解不立宗主 |
178 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 說之者不立義解不立宗主 |
179 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 覩相而悟 |
180 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 覩相而悟 |
181 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 覩相而悟 |
182 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 覩相而悟 |
183 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 覩相而悟 |
184 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 覩相而悟 |
185 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 覩相而悟 |
186 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 |
187 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 覩相而悟 |
188 | 25 | 相 | xiāng | to express | 覩相而悟 |
189 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 覩相而悟 |
190 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 |
191 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 覩相而悟 |
192 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 覩相而悟 |
193 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 覩相而悟 |
194 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 覩相而悟 |
195 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 覩相而悟 |
196 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 覩相而悟 |
197 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 覩相而悟 |
198 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 覩相而悟 |
199 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 覩相而悟 |
200 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 覩相而悟 |
201 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 覩相而悟 |
202 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 覩相而悟 |
203 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 覩相而悟 |
204 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 覩相而悟 |
205 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 覩相而悟 |
206 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲 |
207 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲 |
208 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 超過一切限量名言縱跡對待 |
209 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 超過一切限量名言縱跡對待 |
210 | 23 | 一 | yī | one | 佛與眾生一 |
211 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 佛與眾生一 |
212 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 佛與眾生一 |
213 | 23 | 一 | yī | first | 佛與眾生一 |
214 | 23 | 一 | yī | the same | 佛與眾生一 |
215 | 23 | 一 | yī | sole; single | 佛與眾生一 |
216 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 佛與眾生一 |
217 | 23 | 一 | yī | Yi | 佛與眾生一 |
218 | 23 | 一 | yī | other | 佛與眾生一 |
219 | 23 | 一 | yī | to unify | 佛與眾生一 |
220 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 佛與眾生一 |
221 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 佛與眾生一 |
222 | 23 | 一 | yī | one; eka | 佛與眾生一 |
223 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 眾生時此心不減 |
224 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 眾生時此心不減 |
225 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 眾生時此心不減 |
226 | 22 | 時 | shí | fashionable | 眾生時此心不減 |
227 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 眾生時此心不減 |
228 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 眾生時此心不減 |
229 | 22 | 時 | shí | tense | 眾生時此心不減 |
230 | 22 | 時 | shí | particular; special | 眾生時此心不減 |
231 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 眾生時此心不減 |
232 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 眾生時此心不減 |
233 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 眾生時此心不減 |
234 | 22 | 時 | shí | seasonal | 眾生時此心不減 |
235 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 眾生時此心不減 |
236 | 22 | 時 | shí | hour | 眾生時此心不減 |
237 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 眾生時此心不減 |
238 | 22 | 時 | shí | Shi | 眾生時此心不減 |
239 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 眾生時此心不減 |
240 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 眾生時此心不減 |
241 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 眾生時此心不減 |
242 | 21 | 秖 | zhǐ | grain that has begun to ripen | 秖是歷劫枉受辛勤耳 |
243 | 21 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 作此解者歷河沙劫 |
244 | 21 | 解 | jiě | to explain | 作此解者歷河沙劫 |
245 | 21 | 解 | jiě | to divide; to separate | 作此解者歷河沙劫 |
246 | 21 | 解 | jiě | to understand | 作此解者歷河沙劫 |
247 | 21 | 解 | jiě | to solve a math problem | 作此解者歷河沙劫 |
248 | 21 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 作此解者歷河沙劫 |
249 | 21 | 解 | jiě | to cut; to disect | 作此解者歷河沙劫 |
250 | 21 | 解 | jiě | to relieve oneself | 作此解者歷河沙劫 |
251 | 21 | 解 | jiě | a solution | 作此解者歷河沙劫 |
252 | 21 | 解 | jiè | to escort | 作此解者歷河沙劫 |
253 | 21 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 作此解者歷河沙劫 |
254 | 21 | 解 | xiè | acrobatic skills | 作此解者歷河沙劫 |
255 | 21 | 解 | jiě | can; able to | 作此解者歷河沙劫 |
256 | 21 | 解 | jiě | a stanza | 作此解者歷河沙劫 |
257 | 21 | 解 | jiè | to send off | 作此解者歷河沙劫 |
258 | 21 | 解 | xiè | Xie | 作此解者歷河沙劫 |
259 | 21 | 解 | jiě | exegesis | 作此解者歷河沙劫 |
260 | 21 | 解 | xiè | laziness | 作此解者歷河沙劫 |
261 | 21 | 解 | jiè | a government office | 作此解者歷河沙劫 |
262 | 21 | 解 | jiè | to pawn | 作此解者歷河沙劫 |
263 | 21 | 解 | jiè | to rent; to lease | 作此解者歷河沙劫 |
264 | 21 | 解 | jiě | understanding | 作此解者歷河沙劫 |
265 | 21 | 解 | jiě | to liberate | 作此解者歷河沙劫 |
266 | 21 | 本 | běn | to be one's own | 然後為本佛 |
267 | 21 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 然後為本佛 |
268 | 21 | 本 | běn | the roots of a plant | 然後為本佛 |
269 | 21 | 本 | běn | capital | 然後為本佛 |
270 | 21 | 本 | běn | main; central; primary | 然後為本佛 |
271 | 21 | 本 | běn | according to | 然後為本佛 |
272 | 21 | 本 | běn | a version; an edition | 然後為本佛 |
273 | 21 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 然後為本佛 |
274 | 21 | 本 | běn | a book | 然後為本佛 |
275 | 21 | 本 | běn | trunk of a tree | 然後為本佛 |
276 | 21 | 本 | běn | to investigate the root of | 然後為本佛 |
277 | 21 | 本 | běn | a manuscript for a play | 然後為本佛 |
278 | 21 | 本 | běn | Ben | 然後為本佛 |
279 | 21 | 本 | běn | root; origin; mula | 然後為本佛 |
280 | 21 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 然後為本佛 |
281 | 21 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 然後為本佛 |
282 | 20 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 四方學徒望山而趨 |
283 | 20 | 而 | ér | as if; to seem like | 四方學徒望山而趨 |
284 | 20 | 而 | néng | can; able | 四方學徒望山而趨 |
285 | 20 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 四方學徒望山而趨 |
286 | 20 | 而 | ér | to arrive; up to | 四方學徒望山而趨 |
287 | 20 | 可 | kě | can; may; permissible | 可測度 |
288 | 20 | 可 | kě | to approve; to permit | 可測度 |
289 | 20 | 可 | kě | to be worth | 可測度 |
290 | 20 | 可 | kě | to suit; to fit | 可測度 |
291 | 20 | 可 | kè | khan | 可測度 |
292 | 20 | 可 | kě | to recover | 可測度 |
293 | 20 | 可 | kě | to act as | 可測度 |
294 | 20 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可測度 |
295 | 20 | 可 | kě | used to add emphasis | 可測度 |
296 | 20 | 可 | kě | beautiful | 可測度 |
297 | 20 | 可 | kě | Ke | 可測度 |
298 | 20 | 可 | kě | can; may; śakta | 可測度 |
299 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心體亦空萬緣俱寂 |
300 | 20 | 空 | kòng | free time | 心體亦空萬緣俱寂 |
301 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心體亦空萬緣俱寂 |
302 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 心體亦空萬緣俱寂 |
303 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心體亦空萬緣俱寂 |
304 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心體亦空萬緣俱寂 |
305 | 20 | 空 | kòng | empty space | 心體亦空萬緣俱寂 |
306 | 20 | 空 | kōng | without substance | 心體亦空萬緣俱寂 |
307 | 20 | 空 | kōng | to not have | 心體亦空萬緣俱寂 |
308 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心體亦空萬緣俱寂 |
309 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 心體亦空萬緣俱寂 |
310 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心體亦空萬緣俱寂 |
311 | 20 | 空 | kòng | blank | 心體亦空萬緣俱寂 |
312 | 20 | 空 | kòng | expansive | 心體亦空萬緣俱寂 |
313 | 20 | 空 | kòng | lacking | 心體亦空萬緣俱寂 |
314 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心體亦空萬緣俱寂 |
315 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 心體亦空萬緣俱寂 |
316 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心體亦空萬緣俱寂 |
317 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故其言簡其理直 |
318 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故其言簡其理直 |
319 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故其言簡其理直 |
320 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 故其言簡其理直 |
321 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 故其言簡其理直 |
322 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故其言簡其理直 |
323 | 19 | 言 | yán | to regard as | 故其言簡其理直 |
324 | 19 | 言 | yán | to act as | 故其言簡其理直 |
325 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 故其言簡其理直 |
326 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 故其言簡其理直 |
327 | 19 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何用一切法 |
328 | 19 | 何 | hé | what | 何用一切法 |
329 | 19 | 何 | hé | He | 何用一切法 |
330 | 18 | 見 | jiàn | to see | 廣求知見 |
331 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 廣求知見 |
332 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 廣求知見 |
333 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 廣求知見 |
334 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 廣求知見 |
335 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 廣求知見 |
336 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 廣求知見 |
337 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 廣求知見 |
338 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 廣求知見 |
339 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 廣求知見 |
340 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 廣求知見 |
341 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 廣求知見 |
342 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 廣求知見 |
343 | 18 | 捨 | shě | to give | 亦莫捨見聞覺知 |
344 | 18 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 亦莫捨見聞覺知 |
345 | 18 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 亦莫捨見聞覺知 |
346 | 18 | 捨 | shè | my | 亦莫捨見聞覺知 |
347 | 18 | 捨 | shě | equanimity | 亦莫捨見聞覺知 |
348 | 18 | 捨 | shè | my house | 亦莫捨見聞覺知 |
349 | 18 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 亦莫捨見聞覺知 |
350 | 18 | 捨 | shè | to leave | 亦莫捨見聞覺知 |
351 | 18 | 捨 | shě | She | 亦莫捨見聞覺知 |
352 | 18 | 捨 | shè | disciple | 亦莫捨見聞覺知 |
353 | 18 | 捨 | shè | a barn; a pen | 亦莫捨見聞覺知 |
354 | 18 | 捨 | shè | to reside | 亦莫捨見聞覺知 |
355 | 18 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 亦莫捨見聞覺知 |
356 | 18 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 亦莫捨見聞覺知 |
357 | 18 | 捨 | shě | Give | 亦莫捨見聞覺知 |
358 | 18 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 亦莫捨見聞覺知 |
359 | 18 | 捨 | shě | house; gṛha | 亦莫捨見聞覺知 |
360 | 18 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 亦莫捨見聞覺知 |
361 | 18 | 來 | lái | to come | 此心無始已來 |
362 | 18 | 來 | lái | please | 此心無始已來 |
363 | 18 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 此心無始已來 |
364 | 18 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 此心無始已來 |
365 | 18 | 來 | lái | wheat | 此心無始已來 |
366 | 18 | 來 | lái | next; future | 此心無始已來 |
367 | 18 | 來 | lái | a simple complement of direction | 此心無始已來 |
368 | 18 | 來 | lái | to occur; to arise | 此心無始已來 |
369 | 18 | 來 | lái | to earn | 此心無始已來 |
370 | 18 | 來 | lái | to come; āgata | 此心無始已來 |
371 | 18 | 事 | shì | matter; thing; item | 事礙 |
372 | 18 | 事 | shì | to serve | 事礙 |
373 | 18 | 事 | shì | a government post | 事礙 |
374 | 18 | 事 | shì | duty; post; work | 事礙 |
375 | 18 | 事 | shì | occupation | 事礙 |
376 | 18 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事礙 |
377 | 18 | 事 | shì | an accident | 事礙 |
378 | 18 | 事 | shì | to attend | 事礙 |
379 | 18 | 事 | shì | an allusion | 事礙 |
380 | 18 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事礙 |
381 | 18 | 事 | shì | to engage in | 事礙 |
382 | 18 | 事 | shì | to enslave | 事礙 |
383 | 18 | 事 | shì | to pursue | 事礙 |
384 | 18 | 事 | shì | to administer | 事礙 |
385 | 18 | 事 | shì | to appoint | 事礙 |
386 | 18 | 事 | shì | thing; phenomena | 事礙 |
387 | 18 | 事 | shì | actions; karma | 事礙 |
388 | 17 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 恐落空無棲泊處故 |
389 | 17 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 恐落空無棲泊處故 |
390 | 17 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 恐落空無棲泊處故 |
391 | 17 | 處 | chù | a part; an aspect | 恐落空無棲泊處故 |
392 | 17 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 恐落空無棲泊處故 |
393 | 17 | 處 | chǔ | to get along with | 恐落空無棲泊處故 |
394 | 17 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 恐落空無棲泊處故 |
395 | 17 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 恐落空無棲泊處故 |
396 | 17 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 恐落空無棲泊處故 |
397 | 17 | 處 | chǔ | to be associated with | 恐落空無棲泊處故 |
398 | 17 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 恐落空無棲泊處故 |
399 | 17 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 恐落空無棲泊處故 |
400 | 17 | 處 | chù | circumstances; situation | 恐落空無棲泊處故 |
401 | 17 | 處 | chù | an occasion; a time | 恐落空無棲泊處故 |
402 | 17 | 處 | chù | position; sthāna | 恐落空無棲泊處故 |
403 | 17 | 無心 | wúxīn | unintentional | 個無心道人 |
404 | 17 | 無心 | wúxīn | No-Mind | 個無心道人 |
405 | 17 | 無心 | wúxīn | no-mind | 個無心道人 |
406 | 17 | 求 | qiú | to request | 但是眾生著相外求 |
407 | 17 | 求 | qiú | to seek; to look for | 但是眾生著相外求 |
408 | 17 | 求 | qiú | to implore | 但是眾生著相外求 |
409 | 17 | 求 | qiú | to aspire to | 但是眾生著相外求 |
410 | 17 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 但是眾生著相外求 |
411 | 17 | 求 | qiú | to attract | 但是眾生著相外求 |
412 | 17 | 求 | qiú | to bribe | 但是眾生著相外求 |
413 | 17 | 求 | qiú | Qiu | 但是眾生著相外求 |
414 | 17 | 求 | qiú | to demand | 但是眾生著相外求 |
415 | 17 | 求 | qiú | to end | 但是眾生著相外求 |
416 | 17 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 但是眾生著相外求 |
417 | 17 | 學道 | xuédào | examiner | 如今學道人 |
418 | 17 | 學道 | xuédào | Learning the Way | 如今學道人 |
419 | 16 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 覩相而悟 |
420 | 16 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 覩相而悟 |
421 | 16 | 悟 | wù | Wu | 覩相而悟 |
422 | 16 | 悟 | wù | Enlightenment | 覩相而悟 |
423 | 16 | 悟 | wù | waking; bodha | 覩相而悟 |
424 | 16 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 但是眾生著相外求 |
425 | 16 | 著 | zhù | outstanding | 但是眾生著相外求 |
426 | 16 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 但是眾生著相外求 |
427 | 16 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 但是眾生著相外求 |
428 | 16 | 著 | zhe | expresses a command | 但是眾生著相外求 |
429 | 16 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 但是眾生著相外求 |
430 | 16 | 著 | zhāo | to add; to put | 但是眾生著相外求 |
431 | 16 | 著 | zhuó | a chess move | 但是眾生著相外求 |
432 | 16 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 但是眾生著相外求 |
433 | 16 | 著 | zhāo | OK | 但是眾生著相外求 |
434 | 16 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 但是眾生著相外求 |
435 | 16 | 著 | zháo | to ignite | 但是眾生著相外求 |
436 | 16 | 著 | zháo | to fall asleep | 但是眾生著相外求 |
437 | 16 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 但是眾生著相外求 |
438 | 16 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 但是眾生著相外求 |
439 | 16 | 著 | zhù | to show | 但是眾生著相外求 |
440 | 16 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 但是眾生著相外求 |
441 | 16 | 著 | zhù | to write | 但是眾生著相外求 |
442 | 16 | 著 | zhù | to record | 但是眾生著相外求 |
443 | 16 | 著 | zhù | a document; writings | 但是眾生著相外求 |
444 | 16 | 著 | zhù | Zhu | 但是眾生著相外求 |
445 | 16 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 但是眾生著相外求 |
446 | 16 | 著 | zhuó | to arrive | 但是眾生著相外求 |
447 | 16 | 著 | zhuó | to result in | 但是眾生著相外求 |
448 | 16 | 著 | zhuó | to command | 但是眾生著相外求 |
449 | 16 | 著 | zhuó | a strategy | 但是眾生著相外求 |
450 | 16 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 但是眾生著相外求 |
451 | 16 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 但是眾生著相外求 |
452 | 16 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 但是眾生著相外求 |
453 | 16 | 著 | zhe | attachment to | 但是眾生著相外求 |
454 | 16 | 上 | shàng | top; a high position | 便於心上生心 |
455 | 16 | 上 | shang | top; the position on or above something | 便於心上生心 |
456 | 16 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 便於心上生心 |
457 | 16 | 上 | shàng | shang | 便於心上生心 |
458 | 16 | 上 | shàng | previous; last | 便於心上生心 |
459 | 16 | 上 | shàng | high; higher | 便於心上生心 |
460 | 16 | 上 | shàng | advanced | 便於心上生心 |
461 | 16 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 便於心上生心 |
462 | 16 | 上 | shàng | time | 便於心上生心 |
463 | 16 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 便於心上生心 |
464 | 16 | 上 | shàng | far | 便於心上生心 |
465 | 16 | 上 | shàng | big; as big as | 便於心上生心 |
466 | 16 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 便於心上生心 |
467 | 16 | 上 | shàng | to report | 便於心上生心 |
468 | 16 | 上 | shàng | to offer | 便於心上生心 |
469 | 16 | 上 | shàng | to go on stage | 便於心上生心 |
470 | 16 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 便於心上生心 |
471 | 16 | 上 | shàng | to install; to erect | 便於心上生心 |
472 | 16 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 便於心上生心 |
473 | 16 | 上 | shàng | to burn | 便於心上生心 |
474 | 16 | 上 | shàng | to remember | 便於心上生心 |
475 | 16 | 上 | shàng | to add | 便於心上生心 |
476 | 16 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 便於心上生心 |
477 | 16 | 上 | shàng | to meet | 便於心上生心 |
478 | 16 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 便於心上生心 |
479 | 16 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 便於心上生心 |
480 | 16 | 上 | shàng | a musical note | 便於心上生心 |
481 | 16 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 便於心上生心 |
482 | 16 | 我 | wǒ | self | 我於阿耨 |
483 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於阿耨 |
484 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 我於阿耨 |
485 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於阿耨 |
486 | 16 | 我 | wǒ | ga | 我於阿耨 |
487 | 16 | 問 | wèn | to ask | 問長老法眾 |
488 | 16 | 問 | wèn | to inquire after | 問長老法眾 |
489 | 16 | 問 | wèn | to interrogate | 問長老法眾 |
490 | 16 | 問 | wèn | to hold responsible | 問長老法眾 |
491 | 16 | 問 | wèn | to request something | 問長老法眾 |
492 | 16 | 問 | wèn | to rebuke | 問長老法眾 |
493 | 16 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問長老法眾 |
494 | 16 | 問 | wèn | news | 問長老法眾 |
495 | 16 | 問 | wèn | to propose marriage | 問長老法眾 |
496 | 16 | 問 | wén | to inform | 問長老法眾 |
497 | 16 | 問 | wèn | to research | 問長老法眾 |
498 | 16 | 問 | wèn | Wen | 問長老法眾 |
499 | 16 | 問 | wèn | a question | 問長老法眾 |
500 | 16 | 問 | wèn | ask; prccha | 問長老法眾 |
Frequencies of all Words
Top 1290
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 心 | xīn | heart [organ] | 此心無始已來 |
2 | 108 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 此心無始已來 |
3 | 108 | 心 | xīn | mind; consciousness | 此心無始已來 |
4 | 108 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 此心無始已來 |
5 | 108 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 此心無始已來 |
6 | 108 | 心 | xīn | heart | 此心無始已來 |
7 | 108 | 心 | xīn | emotion | 此心無始已來 |
8 | 108 | 心 | xīn | intention; consideration | 此心無始已來 |
9 | 108 | 心 | xīn | disposition; temperament | 此心無始已來 |
10 | 108 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 此心無始已來 |
11 | 108 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 此心無始已來 |
12 | 108 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 此心無始已來 |
13 | 91 | 無 | wú | no | 唯傳一心更無別法 |
14 | 91 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 唯傳一心更無別法 |
15 | 91 | 無 | wú | to not have; without | 唯傳一心更無別法 |
16 | 91 | 無 | wú | has not yet | 唯傳一心更無別法 |
17 | 91 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 |
18 | 91 | 無 | wú | do not | 唯傳一心更無別法 |
19 | 91 | 無 | wú | not; -less; un- | 唯傳一心更無別法 |
20 | 91 | 無 | wú | regardless of | 唯傳一心更無別法 |
21 | 91 | 無 | wú | to not have | 唯傳一心更無別法 |
22 | 91 | 無 | wú | um | 唯傳一心更無別法 |
23 | 91 | 無 | wú | Wu | 唯傳一心更無別法 |
24 | 91 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 唯傳一心更無別法 |
25 | 91 | 無 | wú | not; non- | 唯傳一心更無別法 |
26 | 91 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 |
27 | 70 | 不 | bù | not; no | 不開戶牖直下便是 |
28 | 70 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不開戶牖直下便是 |
29 | 70 | 不 | bù | as a correlative | 不開戶牖直下便是 |
30 | 70 | 不 | bù | no (answering a question) | 不開戶牖直下便是 |
31 | 70 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不開戶牖直下便是 |
32 | 70 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不開戶牖直下便是 |
33 | 70 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不開戶牖直下便是 |
34 | 70 | 不 | bù | infix potential marker | 不開戶牖直下便是 |
35 | 70 | 不 | bù | no; na | 不開戶牖直下便是 |
36 | 66 | 云 | yún | cloud | 故如來云 |
37 | 66 | 云 | yún | Yunnan | 故如來云 |
38 | 66 | 云 | yún | Yun | 故如來云 |
39 | 66 | 云 | yún | to say | 故如來云 |
40 | 66 | 云 | yún | to have | 故如來云 |
41 | 66 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故如來云 |
42 | 66 | 云 | yún | in this way | 故如來云 |
43 | 66 | 云 | yún | cloud; megha | 故如來云 |
44 | 66 | 云 | yún | to say; iti | 故如來云 |
45 | 61 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯是一心 |
46 | 61 | 是 | shì | is exactly | 唯是一心 |
47 | 61 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯是一心 |
48 | 61 | 是 | shì | this; that; those | 唯是一心 |
49 | 61 | 是 | shì | really; certainly | 唯是一心 |
50 | 61 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯是一心 |
51 | 61 | 是 | shì | true | 唯是一心 |
52 | 61 | 是 | shì | is; has; exists | 唯是一心 |
53 | 61 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯是一心 |
54 | 61 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯是一心 |
55 | 61 | 是 | shì | Shi | 唯是一心 |
56 | 61 | 是 | shì | is; bhū | 唯是一心 |
57 | 61 | 是 | shì | this; idam | 唯是一心 |
58 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 |
59 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 然後為本佛 |
60 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 然後為本佛 |
61 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 然後為本佛 |
62 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 然後為本佛 |
63 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 然後為本佛 |
64 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 |
65 | 60 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 動念即乖 |
66 | 60 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 動念即乖 |
67 | 60 | 即 | jí | at that time | 動念即乖 |
68 | 60 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 動念即乖 |
69 | 60 | 即 | jí | supposed; so-called | 動念即乖 |
70 | 60 | 即 | jí | if; but | 動念即乖 |
71 | 60 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 動念即乖 |
72 | 60 | 即 | jí | then; following | 動念即乖 |
73 | 60 | 即 | jí | so; just so; eva | 動念即乖 |
74 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 法諱希運 |
75 | 59 | 法 | fǎ | France | 法諱希運 |
76 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法諱希運 |
77 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法諱希運 |
78 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法諱希運 |
79 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 法諱希運 |
80 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 法諱希運 |
81 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法諱希運 |
82 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 法諱希運 |
83 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 法諱希運 |
84 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 法諱希運 |
85 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法諱希運 |
86 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法諱希運 |
87 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 法諱希運 |
88 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法諱希運 |
89 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法諱希運 |
90 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法諱希運 |
91 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法諱希運 |
92 | 56 | 此 | cǐ | this; these | 此心無始已來 |
93 | 56 | 此 | cǐ | in this way | 此心無始已來 |
94 | 56 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此心無始已來 |
95 | 56 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此心無始已來 |
96 | 56 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此心無始已來 |
97 | 52 | 為 | wèi | for; to | 然後為本佛 |
98 | 52 | 為 | wèi | because of | 然後為本佛 |
99 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然後為本佛 |
100 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 然後為本佛 |
101 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 然後為本佛 |
102 | 52 | 為 | wéi | to do | 然後為本佛 |
103 | 52 | 為 | wèi | for | 然後為本佛 |
104 | 52 | 為 | wèi | because of; for; to | 然後為本佛 |
105 | 52 | 為 | wèi | to | 然後為本佛 |
106 | 52 | 為 | wéi | in a passive construction | 然後為本佛 |
107 | 52 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 然後為本佛 |
108 | 52 | 為 | wéi | forming an adverb | 然後為本佛 |
109 | 52 | 為 | wéi | to add emphasis | 然後為本佛 |
110 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 然後為本佛 |
111 | 52 | 為 | wéi | to govern | 然後為本佛 |
112 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 然後為本佛 |
113 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大禪師 |
114 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大禪師 |
115 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大禪師 |
116 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大禪師 |
117 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大禪師 |
118 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大禪師 |
119 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大禪師 |
120 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大禪師 |
121 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大禪師 |
122 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大禪師 |
123 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大禪師 |
124 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 有大禪師 |
125 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 有大禪師 |
126 | 49 | 有 | yǒu | You | 有大禪師 |
127 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大禪師 |
128 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大禪師 |
129 | 47 | 得 | de | potential marker | 十得一二 |
130 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十得一二 |
131 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 十得一二 |
132 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 十得一二 |
133 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 十得一二 |
134 | 47 | 得 | dé | de | 十得一二 |
135 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 十得一二 |
136 | 47 | 得 | dé | to result in | 十得一二 |
137 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十得一二 |
138 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 十得一二 |
139 | 47 | 得 | dé | to be finished | 十得一二 |
140 | 47 | 得 | de | result of degree | 十得一二 |
141 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 十得一二 |
142 | 47 | 得 | děi | satisfying | 十得一二 |
143 | 47 | 得 | dé | to contract | 十得一二 |
144 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 十得一二 |
145 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 十得一二 |
146 | 47 | 得 | dé | to hear | 十得一二 |
147 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 十得一二 |
148 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 十得一二 |
149 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十得一二 |
150 | 46 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不決定信此是佛 |
151 | 46 | 若 | ruò | seemingly | 若不決定信此是佛 |
152 | 46 | 若 | ruò | if | 若不決定信此是佛 |
153 | 46 | 若 | ruò | you | 若不決定信此是佛 |
154 | 46 | 若 | ruò | this; that | 若不決定信此是佛 |
155 | 46 | 若 | ruò | and; or | 若不決定信此是佛 |
156 | 46 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不決定信此是佛 |
157 | 46 | 若 | rě | pomegranite | 若不決定信此是佛 |
158 | 46 | 若 | ruò | to choose | 若不決定信此是佛 |
159 | 46 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不決定信此是佛 |
160 | 46 | 若 | ruò | thus | 若不決定信此是佛 |
161 | 46 | 若 | ruò | pollia | 若不決定信此是佛 |
162 | 46 | 若 | ruò | Ruo | 若不決定信此是佛 |
163 | 46 | 若 | ruò | only then | 若不決定信此是佛 |
164 | 46 | 若 | rě | ja | 若不決定信此是佛 |
165 | 46 | 若 | rě | jñā | 若不決定信此是佛 |
166 | 46 | 若 | ruò | if; yadi | 若不決定信此是佛 |
167 | 45 | 之 | zhī | him; her; them; that | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
168 | 45 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
169 | 45 | 之 | zhī | to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
170 | 45 | 之 | zhī | this; that | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
171 | 45 | 之 | zhī | genetive marker | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
172 | 45 | 之 | zhī | it | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
173 | 45 | 之 | zhī | in; in regards to | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
174 | 45 | 之 | zhī | all | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
175 | 45 | 之 | zhī | and | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
176 | 45 | 之 | zhī | however | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
177 | 45 | 之 | zhī | if | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
178 | 45 | 之 | zhī | then | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
179 | 45 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
180 | 45 | 之 | zhī | is | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
181 | 45 | 之 | zhī | to use | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
182 | 45 | 之 | zhī | Zhi | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
183 | 45 | 之 | zhī | winding | 乃曹溪六祖之嫡孫 |
184 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 往來海眾常千餘人 |
185 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 往來海眾常千餘人 |
186 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 往來海眾常千餘人 |
187 | 39 | 人 | rén | everybody | 往來海眾常千餘人 |
188 | 39 | 人 | rén | adult | 往來海眾常千餘人 |
189 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 往來海眾常千餘人 |
190 | 39 | 人 | rén | an upright person | 往來海眾常千餘人 |
191 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 往來海眾常千餘人 |
192 | 36 | 與 | yǔ | and | 與往日常所親聞 |
193 | 36 | 與 | yǔ | to give | 與往日常所親聞 |
194 | 36 | 與 | yǔ | together with | 與往日常所親聞 |
195 | 36 | 與 | yú | interrogative particle | 與往日常所親聞 |
196 | 36 | 與 | yǔ | to accompany | 與往日常所親聞 |
197 | 36 | 與 | yù | to particate in | 與往日常所親聞 |
198 | 36 | 與 | yù | of the same kind | 與往日常所親聞 |
199 | 36 | 與 | yù | to help | 與往日常所親聞 |
200 | 36 | 與 | yǔ | for | 與往日常所親聞 |
201 | 36 | 與 | yǔ | and; ca | 與往日常所親聞 |
202 | 36 | 亦 | yì | also; too | 心體亦空萬緣俱寂 |
203 | 36 | 亦 | yì | but | 心體亦空萬緣俱寂 |
204 | 36 | 亦 | yì | this; he; she | 心體亦空萬緣俱寂 |
205 | 36 | 亦 | yì | although; even though | 心體亦空萬緣俱寂 |
206 | 36 | 亦 | yì | already | 心體亦空萬緣俱寂 |
207 | 36 | 亦 | yì | particle with no meaning | 心體亦空萬緣俱寂 |
208 | 36 | 亦 | yì | Yi | 心體亦空萬緣俱寂 |
209 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 與往日常所親聞 |
210 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 與往日常所親聞 |
211 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 與往日常所親聞 |
212 | 35 | 所 | suǒ | it | 與往日常所親聞 |
213 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 與往日常所親聞 |
214 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 與往日常所親聞 |
215 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 與往日常所親聞 |
216 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 與往日常所親聞 |
217 | 35 | 所 | suǒ | that which | 與往日常所親聞 |
218 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 與往日常所親聞 |
219 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 與往日常所親聞 |
220 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 與往日常所親聞 |
221 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 與往日常所親聞 |
222 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 與往日常所親聞 |
223 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 證之者無新舊無淺深 |
224 | 35 | 者 | zhě | that | 證之者無新舊無淺深 |
225 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 證之者無新舊無淺深 |
226 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 證之者無新舊無淺深 |
227 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 證之者無新舊無淺深 |
228 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 證之者無新舊無淺深 |
229 | 35 | 者 | zhuó | according to | 證之者無新舊無淺深 |
230 | 35 | 者 | zhě | ca | 證之者無新舊無淺深 |
231 | 33 | 虛空 | xūkōng | empty space | 如大日輪昇虛空中 |
232 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 如大日輪昇虛空中 |
233 | 33 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 如大日輪昇虛空中 |
234 | 33 | 虛空 | xūkōng | Void | 如大日輪昇虛空中 |
235 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 如大日輪昇虛空中 |
236 | 33 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 如大日輪昇虛空中 |
237 | 32 | 師 | shī | teacher | 師謂休曰 |
238 | 32 | 師 | shī | multitude | 師謂休曰 |
239 | 32 | 師 | shī | a host; a leader | 師謂休曰 |
240 | 32 | 師 | shī | an expert | 師謂休曰 |
241 | 32 | 師 | shī | an example; a model | 師謂休曰 |
242 | 32 | 師 | shī | master | 師謂休曰 |
243 | 32 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師謂休曰 |
244 | 32 | 師 | shī | Shi | 師謂休曰 |
245 | 32 | 師 | shī | to imitate | 師謂休曰 |
246 | 32 | 師 | shī | troops | 師謂休曰 |
247 | 32 | 師 | shī | shi | 師謂休曰 |
248 | 32 | 師 | shī | an army division | 師謂休曰 |
249 | 32 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師謂休曰 |
250 | 32 | 師 | shī | a lion | 師謂休曰 |
251 | 32 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師謂休曰 |
252 | 32 | 道 | dào | way; road; path | 其道峻其行孤 |
253 | 32 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 其道峻其行孤 |
254 | 32 | 道 | dào | Tao; the Way | 其道峻其行孤 |
255 | 32 | 道 | dào | measure word for long things | 其道峻其行孤 |
256 | 32 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 其道峻其行孤 |
257 | 32 | 道 | dào | to think | 其道峻其行孤 |
258 | 32 | 道 | dào | times | 其道峻其行孤 |
259 | 32 | 道 | dào | circuit; a province | 其道峻其行孤 |
260 | 32 | 道 | dào | a course; a channel | 其道峻其行孤 |
261 | 32 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 其道峻其行孤 |
262 | 32 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 其道峻其行孤 |
263 | 32 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 其道峻其行孤 |
264 | 32 | 道 | dào | a centimeter | 其道峻其行孤 |
265 | 32 | 道 | dào | a doctrine | 其道峻其行孤 |
266 | 32 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 其道峻其行孤 |
267 | 32 | 道 | dào | a skill | 其道峻其行孤 |
268 | 32 | 道 | dào | a sect | 其道峻其行孤 |
269 | 32 | 道 | dào | a line | 其道峻其行孤 |
270 | 32 | 道 | dào | Way | 其道峻其行孤 |
271 | 32 | 道 | dào | way; path; marga | 其道峻其行孤 |
272 | 31 | 但 | dàn | but; yet; however | 但悟 |
273 | 31 | 但 | dàn | merely; only | 但悟 |
274 | 31 | 但 | dàn | vainly | 但悟 |
275 | 31 | 但 | dàn | promptly | 但悟 |
276 | 31 | 但 | dàn | all | 但悟 |
277 | 31 | 但 | dàn | Dan | 但悟 |
278 | 31 | 但 | dàn | only; kevala | 但悟 |
279 | 31 | 也 | yě | also; too | 同異如何也 |
280 | 31 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 同異如何也 |
281 | 31 | 也 | yě | either | 同異如何也 |
282 | 31 | 也 | yě | even | 同異如何也 |
283 | 31 | 也 | yě | used to soften the tone | 同異如何也 |
284 | 31 | 也 | yě | used for emphasis | 同異如何也 |
285 | 31 | 也 | yě | used to mark contrast | 同異如何也 |
286 | 31 | 也 | yě | used to mark compromise | 同異如何也 |
287 | 31 | 也 | yě | ya | 同異如何也 |
288 | 29 | 於 | yú | in; at | 今恐入神精義不聞於未來 |
289 | 29 | 於 | yú | in; at | 今恐入神精義不聞於未來 |
290 | 29 | 於 | yú | in; at; to; from | 今恐入神精義不聞於未來 |
291 | 29 | 於 | yú | to go; to | 今恐入神精義不聞於未來 |
292 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今恐入神精義不聞於未來 |
293 | 29 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 今恐入神精義不聞於未來 |
294 | 29 | 於 | yú | from | 今恐入神精義不聞於未來 |
295 | 29 | 於 | yú | give | 今恐入神精義不聞於未來 |
296 | 29 | 於 | yú | oppposing | 今恐入神精義不聞於未來 |
297 | 29 | 於 | yú | and | 今恐入神精義不聞於未來 |
298 | 29 | 於 | yú | compared to | 今恐入神精義不聞於未來 |
299 | 29 | 於 | yú | by | 今恐入神精義不聞於未來 |
300 | 29 | 於 | yú | and; as well as | 今恐入神精義不聞於未來 |
301 | 29 | 於 | yú | for | 今恐入神精義不聞於未來 |
302 | 29 | 於 | yú | Yu | 今恐入神精義不聞於未來 |
303 | 29 | 於 | wū | a crow | 今恐入神精義不聞於未來 |
304 | 29 | 於 | wū | whew; wow | 今恐入神精義不聞於未來 |
305 | 29 | 於 | yú | near to; antike | 今恐入神精義不聞於未來 |
306 | 28 | 更 | gèng | more; even more | 唯傳一心更無別法 |
307 | 28 | 更 | gēng | to change; to ammend | 唯傳一心更無別法 |
308 | 28 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 唯傳一心更無別法 |
309 | 28 | 更 | gèng | again; also | 唯傳一心更無別法 |
310 | 28 | 更 | gēng | to experience | 唯傳一心更無別法 |
311 | 28 | 更 | gēng | to improve | 唯傳一心更無別法 |
312 | 28 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 唯傳一心更無別法 |
313 | 28 | 更 | gēng | to compensate | 唯傳一心更無別法 |
314 | 28 | 更 | gèng | furthermore; even if | 唯傳一心更無別法 |
315 | 28 | 更 | gèng | other | 唯傳一心更無別法 |
316 | 28 | 更 | gèng | to increase | 唯傳一心更無別法 |
317 | 28 | 更 | gēng | forced military service | 唯傳一心更無別法 |
318 | 28 | 更 | gēng | Geng | 唯傳一心更無別法 |
319 | 28 | 更 | gèng | finally; eventually | 唯傳一心更無別法 |
320 | 28 | 更 | jīng | to experience | 唯傳一心更無別法 |
321 | 28 | 更 | gèng | again; punar | 唯傳一心更無別法 |
322 | 28 | 更 | gēng | contacts | 唯傳一心更無別法 |
323 | 28 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 明暗之境自相 |
324 | 28 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 明暗之境自相 |
325 | 28 | 境 | jìng | situation; circumstances | 明暗之境自相 |
326 | 28 | 境 | jìng | degree; level | 明暗之境自相 |
327 | 28 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 明暗之境自相 |
328 | 28 | 境 | jìng | sphere; region | 明暗之境自相 |
329 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之者不立義解不立宗主 |
330 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之者不立義解不立宗主 |
331 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 說之者不立義解不立宗主 |
332 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之者不立義解不立宗主 |
333 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之者不立義解不立宗主 |
334 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之者不立義解不立宗主 |
335 | 27 | 說 | shuō | allocution | 說之者不立義解不立宗主 |
336 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之者不立義解不立宗主 |
337 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之者不立義解不立宗主 |
338 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之者不立義解不立宗主 |
339 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之者不立義解不立宗主 |
340 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 說之者不立義解不立宗主 |
341 | 26 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故其言簡其理直 |
342 | 26 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故其言簡其理直 |
343 | 26 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故其言簡其理直 |
344 | 26 | 故 | gù | to die | 故其言簡其理直 |
345 | 26 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故其言簡其理直 |
346 | 26 | 故 | gù | original | 故其言簡其理直 |
347 | 26 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故其言簡其理直 |
348 | 26 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故其言簡其理直 |
349 | 26 | 故 | gù | something in the past | 故其言簡其理直 |
350 | 26 | 故 | gù | deceased; dead | 故其言簡其理直 |
351 | 26 | 故 | gù | still; yet | 故其言簡其理直 |
352 | 26 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故其言簡其理直 |
353 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如大日輪昇虛空中 |
354 | 26 | 如 | rú | if | 如大日輪昇虛空中 |
355 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 如大日輪昇虛空中 |
356 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如大日輪昇虛空中 |
357 | 26 | 如 | rú | this | 如大日輪昇虛空中 |
358 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如大日輪昇虛空中 |
359 | 26 | 如 | rú | to go to | 如大日輪昇虛空中 |
360 | 26 | 如 | rú | to meet | 如大日輪昇虛空中 |
361 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如大日輪昇虛空中 |
362 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 如大日輪昇虛空中 |
363 | 26 | 如 | rú | and | 如大日輪昇虛空中 |
364 | 26 | 如 | rú | or | 如大日輪昇虛空中 |
365 | 26 | 如 | rú | but | 如大日輪昇虛空中 |
366 | 26 | 如 | rú | then | 如大日輪昇虛空中 |
367 | 26 | 如 | rú | naturally | 如大日輪昇虛空中 |
368 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如大日輪昇虛空中 |
369 | 26 | 如 | rú | you | 如大日輪昇虛空中 |
370 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 如大日輪昇虛空中 |
371 | 26 | 如 | rú | in; at | 如大日輪昇虛空中 |
372 | 26 | 如 | rú | Ru | 如大日輪昇虛空中 |
373 | 26 | 如 | rú | Thus | 如大日輪昇虛空中 |
374 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 如大日輪昇虛空中 |
375 | 26 | 如 | rú | like; iva | 如大日輪昇虛空中 |
376 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如大日輪昇虛空中 |
377 | 25 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 爾擬覓他 |
378 | 25 | 爾 | ěr | in a manner | 爾擬覓他 |
379 | 25 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 爾擬覓他 |
380 | 25 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 爾擬覓他 |
381 | 25 | 爾 | ěr | you; thou | 爾擬覓他 |
382 | 25 | 爾 | ěr | this; that | 爾擬覓他 |
383 | 25 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 爾擬覓他 |
384 | 25 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 覩相而悟 |
385 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 覩相而悟 |
386 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 覩相而悟 |
387 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 覩相而悟 |
388 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 覩相而悟 |
389 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 覩相而悟 |
390 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 覩相而悟 |
391 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 覩相而悟 |
392 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 |
393 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 覩相而悟 |
394 | 25 | 相 | xiāng | to express | 覩相而悟 |
395 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 覩相而悟 |
396 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 |
397 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 覩相而悟 |
398 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 覩相而悟 |
399 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 覩相而悟 |
400 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 覩相而悟 |
401 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 覩相而悟 |
402 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 覩相而悟 |
403 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 覩相而悟 |
404 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 覩相而悟 |
405 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 覩相而悟 |
406 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 覩相而悟 |
407 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 覩相而悟 |
408 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 覩相而悟 |
409 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 覩相而悟 |
410 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 覩相而悟 |
411 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 覩相而悟 |
412 | 25 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝欲 |
413 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲 |
414 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲 |
415 | 25 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝欲 |
416 | 24 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 超過一切限量名言縱跡對待 |
417 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 超過一切限量名言縱跡對待 |
418 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 超過一切限量名言縱跡對待 |
419 | 24 | 一切 | yīqiè | generally | 超過一切限量名言縱跡對待 |
420 | 24 | 一切 | yīqiè | all, everything | 超過一切限量名言縱跡對待 |
421 | 24 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 超過一切限量名言縱跡對待 |
422 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 例皆 |
423 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 例皆 |
424 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 例皆 |
425 | 23 | 一 | yī | one | 佛與眾生一 |
426 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 佛與眾生一 |
427 | 23 | 一 | yī | as soon as; all at once | 佛與眾生一 |
428 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 佛與眾生一 |
429 | 23 | 一 | yì | whole; all | 佛與眾生一 |
430 | 23 | 一 | yī | first | 佛與眾生一 |
431 | 23 | 一 | yī | the same | 佛與眾生一 |
432 | 23 | 一 | yī | each | 佛與眾生一 |
433 | 23 | 一 | yī | certain | 佛與眾生一 |
434 | 23 | 一 | yī | throughout | 佛與眾生一 |
435 | 23 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 佛與眾生一 |
436 | 23 | 一 | yī | sole; single | 佛與眾生一 |
437 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 佛與眾生一 |
438 | 23 | 一 | yī | Yi | 佛與眾生一 |
439 | 23 | 一 | yī | other | 佛與眾生一 |
440 | 23 | 一 | yī | to unify | 佛與眾生一 |
441 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 佛與眾生一 |
442 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 佛與眾生一 |
443 | 23 | 一 | yī | or | 佛與眾生一 |
444 | 23 | 一 | yī | one; eka | 佛與眾生一 |
445 | 22 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 唯此一心即是佛 |
446 | 22 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 唯此一心即是佛 |
447 | 22 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 唯此一心即是佛 |
448 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 眾生時此心不減 |
449 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 眾生時此心不減 |
450 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 眾生時此心不減 |
451 | 22 | 時 | shí | at that time | 眾生時此心不減 |
452 | 22 | 時 | shí | fashionable | 眾生時此心不減 |
453 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 眾生時此心不減 |
454 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 眾生時此心不減 |
455 | 22 | 時 | shí | tense | 眾生時此心不減 |
456 | 22 | 時 | shí | particular; special | 眾生時此心不減 |
457 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 眾生時此心不減 |
458 | 22 | 時 | shí | hour (measure word) | 眾生時此心不減 |
459 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 眾生時此心不減 |
460 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 眾生時此心不減 |
461 | 22 | 時 | shí | seasonal | 眾生時此心不減 |
462 | 22 | 時 | shí | frequently; often | 眾生時此心不減 |
463 | 22 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 眾生時此心不減 |
464 | 22 | 時 | shí | on time | 眾生時此心不減 |
465 | 22 | 時 | shí | this; that | 眾生時此心不減 |
466 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 眾生時此心不減 |
467 | 22 | 時 | shí | hour | 眾生時此心不減 |
468 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 眾生時此心不減 |
469 | 22 | 時 | shí | Shi | 眾生時此心不減 |
470 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 眾生時此心不減 |
471 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 眾生時此心不減 |
472 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 眾生時此心不減 |
473 | 22 | 時 | shí | then; atha | 眾生時此心不減 |
474 | 21 | 秖 | zhǐ | grain that has begun to ripen | 秖是歷劫枉受辛勤耳 |
475 | 21 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 作此解者歷河沙劫 |
476 | 21 | 解 | jiě | to explain | 作此解者歷河沙劫 |
477 | 21 | 解 | jiě | to divide; to separate | 作此解者歷河沙劫 |
478 | 21 | 解 | jiě | to understand | 作此解者歷河沙劫 |
479 | 21 | 解 | jiě | to solve a math problem | 作此解者歷河沙劫 |
480 | 21 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 作此解者歷河沙劫 |
481 | 21 | 解 | jiě | to cut; to disect | 作此解者歷河沙劫 |
482 | 21 | 解 | jiě | to relieve oneself | 作此解者歷河沙劫 |
483 | 21 | 解 | jiě | a solution | 作此解者歷河沙劫 |
484 | 21 | 解 | jiè | to escort | 作此解者歷河沙劫 |
485 | 21 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 作此解者歷河沙劫 |
486 | 21 | 解 | xiè | acrobatic skills | 作此解者歷河沙劫 |
487 | 21 | 解 | jiě | can; able to | 作此解者歷河沙劫 |
488 | 21 | 解 | jiě | a stanza | 作此解者歷河沙劫 |
489 | 21 | 解 | jiè | to send off | 作此解者歷河沙劫 |
490 | 21 | 解 | xiè | Xie | 作此解者歷河沙劫 |
491 | 21 | 解 | jiě | exegesis | 作此解者歷河沙劫 |
492 | 21 | 解 | xiè | laziness | 作此解者歷河沙劫 |
493 | 21 | 解 | jiè | a government office | 作此解者歷河沙劫 |
494 | 21 | 解 | jiè | to pawn | 作此解者歷河沙劫 |
495 | 21 | 解 | jiè | to rent; to lease | 作此解者歷河沙劫 |
496 | 21 | 解 | jiě | understanding | 作此解者歷河沙劫 |
497 | 21 | 解 | jiě | to liberate | 作此解者歷河沙劫 |
498 | 21 | 本 | běn | measure word for books | 然後為本佛 |
499 | 21 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 然後為本佛 |
500 | 21 | 本 | běn | originally; formerly | 然後為本佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
心 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
云 | 雲 |
|
|
是 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
法 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
百丈 | 98 | Baizhang | |
曹溪 | 99 |
|
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大庾岭 | 大庾嶺 | 100 | Dayu Mountains |
法华 | 法華 | 70 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
高安 | 103 | Gao'an | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
河东 | 河東 | 104 |
|
洪州 | 104 | Hongzhou | |
黄檗山断际禅师传心法要 | 黃檗山斷際禪師傳心法要 | 104 | Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind |
黄檗山 | 黃檗山 | 104 |
|
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
明本 | 109 |
|
|
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
涅槃 | 110 |
|
|
裴休 | 112 | Pei Xiu | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
首座 | 115 |
|
|
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
希运 | 希運 | 120 | Xiyun |
学道 | 學道 | 120 |
|
阎老 | 閻老 | 121 | Yama |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 202.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
传法 | 傳法 | 99 |
|
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
河沙功德 | 104 | Virtues as Numerous as the Sands in the River | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化人 | 104 | a conjured person | |
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
戒定慧 | 106 |
|
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
苦海 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
迷悟 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四果 | 115 | four fruits | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五阴无我 | 五陰無我 | 119 | the five aggregates have no self |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
因分 | 121 | cause | |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |