Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shuo Wugou Cheng Jing) 說無垢稱經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 115 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 所行究竟彼岸 |
2 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
3 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
4 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
5 | 73 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞而聞 |
6 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 唯置一床現疾而臥 |
7 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 唯置一床現疾而臥 |
8 | 69 | 而 | néng | can; able | 唯置一床現疾而臥 |
9 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 唯置一床現疾而臥 |
10 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 唯置一床現疾而臥 |
11 | 53 | 名為 | míngwèi | to be called | 何等名為疾之因緣 |
12 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
13 | 49 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 已到最勝無二無雜法界 |
14 | 49 | 無 | wú | to not have; without | 已到最勝無二無雜法界 |
15 | 49 | 無 | mó | mo | 已到最勝無二無雜法界 |
16 | 49 | 無 | wú | to not have | 已到最勝無二無雜法界 |
17 | 49 | 無 | wú | Wu | 已到最勝無二無雜法界 |
18 | 49 | 無 | mó | mo | 已到最勝無二無雜法界 |
19 | 48 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 當於諸佛解脫中求 |
20 | 48 | 解脫 | jiětuō | liberation | 當於諸佛解脫中求 |
21 | 48 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 當於諸佛解脫中求 |
22 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
23 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
24 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
25 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
26 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
27 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
28 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
29 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則諸菩薩無復有病 |
30 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則諸菩薩無復有病 |
31 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則諸菩薩無復有病 |
32 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則諸菩薩無復有病 |
33 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則諸菩薩無復有病 |
34 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則諸菩薩無復有病 |
35 | 45 | 則 | zé | to do | 則諸菩薩無復有病 |
36 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則諸菩薩無復有病 |
37 | 37 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
38 | 37 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
39 | 37 | 求 | qiú | to request | 此空當於何求 |
40 | 37 | 求 | qiú | to seek; to look for | 此空當於何求 |
41 | 37 | 求 | qiú | to implore | 此空當於何求 |
42 | 37 | 求 | qiú | to aspire to | 此空當於何求 |
43 | 37 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 此空當於何求 |
44 | 37 | 求 | qiú | to attract | 此空當於何求 |
45 | 37 | 求 | qiú | to bribe | 此空當於何求 |
46 | 37 | 求 | qiú | Qiu | 此空當於何求 |
47 | 37 | 求 | qiú | to demand | 此空當於何求 |
48 | 37 | 求 | qiú | to end | 此空當於何求 |
49 | 37 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 此空當於何求 |
50 | 37 | 於 | yú | to go; to | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
51 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
52 | 37 | 於 | yú | Yu | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
53 | 37 | 於 | wū | a crow | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
54 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又言 |
55 | 36 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 如諸有情無明有愛生來既久 |
56 | 36 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 如諸有情無明有愛生來既久 |
57 | 36 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 如諸有情無明有愛生來既久 |
58 | 36 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 如諸有情無明有愛生來既久 |
59 | 36 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 如諸有情無明有愛生來既久 |
60 | 35 | 者 | zhě | ca | 彼大士者難為酬對 |
61 | 34 | 疾 | jí | disease; sickness; ailment | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
62 | 34 | 疾 | jí | to hate; to envy | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
63 | 34 | 疾 | jí | swift; rapid | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
64 | 34 | 疾 | jí | urgent | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
65 | 34 | 疾 | jí | pain | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
66 | 34 | 疾 | jí | to get sick | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
67 | 34 | 疾 | jí | to worry; to be nervous | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
68 | 34 | 疾 | jí | speedy; kṣipram | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
69 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我今應以己之神力空其室內 |
70 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 我今應以己之神力空其室內 |
71 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 我今應以己之神力空其室內 |
72 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 我今應以己之神力空其室內 |
73 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 我今應以己之神力空其室內 |
74 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 我今應以己之神力空其室內 |
75 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我今應以己之神力空其室內 |
76 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 我今應以己之神力空其室內 |
77 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 我今應以己之神力空其室內 |
78 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 我今應以己之神力空其室內 |
79 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
80 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
81 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
82 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
83 | 33 | 令 | lìng | a season | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
84 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
85 | 33 | 令 | lìng | good | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
86 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
87 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
88 | 33 | 令 | lìng | a commander | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
89 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
90 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
91 | 33 | 令 | lìng | Ling | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
92 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
93 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 正等覺及不退菩薩有解脫名不可思議 |
94 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 正等覺及不退菩薩有解脫名不可思議 |
95 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
96 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
97 | 32 | 非 | fēi | different | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
98 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
99 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
100 | 32 | 非 | fēi | Africa | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
101 | 32 | 非 | fēi | to slander | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
102 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
103 | 32 | 非 | fēi | must | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
104 | 32 | 非 | fēi | an error | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
105 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
106 | 32 | 非 | fēi | evil | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
107 | 30 | 其 | qí | Qi | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
108 | 29 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 病可療不 |
109 | 29 | 病 | bìng | to be sick | 病可療不 |
110 | 29 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 病可療不 |
111 | 29 | 病 | bìng | to be disturbed about | 病可療不 |
112 | 29 | 病 | bìng | to suffer for | 病可療不 |
113 | 29 | 病 | bìng | to harm | 病可療不 |
114 | 29 | 病 | bìng | to worry | 病可療不 |
115 | 29 | 病 | bìng | to hate; to resent | 病可療不 |
116 | 29 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 病可療不 |
117 | 29 | 病 | bìng | withered | 病可療不 |
118 | 29 | 病 | bìng | exhausted | 病可療不 |
119 | 29 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 病可療不 |
120 | 28 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 時舍利子見此室中無有床座 |
121 | 28 | 能 | néng | can; able | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
122 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
123 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
124 | 28 | 能 | néng | energy | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
125 | 28 | 能 | néng | function; use | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
126 | 28 | 能 | néng | talent | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
127 | 28 | 能 | néng | expert at | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
128 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
129 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
130 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
131 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
132 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
133 | 27 | 求法 | qiú fǎ | to seek the Dharma | 諸求法者不顧身命 |
134 | 27 | 謂 | wèi | to call | 謂當除滅我我所執 |
135 | 27 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂當除滅我我所執 |
136 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂當除滅我我所執 |
137 | 27 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂當除滅我我所執 |
138 | 27 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂當除滅我我所執 |
139 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂當除滅我我所執 |
140 | 27 | 謂 | wèi | to think | 謂當除滅我我所執 |
141 | 27 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂當除滅我我所執 |
142 | 27 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂當除滅我我所執 |
143 | 27 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂當除滅我我所執 |
144 | 27 | 謂 | wèi | Wei | 謂當除滅我我所執 |
145 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時妙吉祥白言 |
146 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時妙吉祥白言 |
147 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時妙吉祥白言 |
148 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時妙吉祥白言 |
149 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時妙吉祥白言 |
150 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時妙吉祥白言 |
151 | 26 | 時 | shí | tense | 時妙吉祥白言 |
152 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時妙吉祥白言 |
153 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時妙吉祥白言 |
154 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時妙吉祥白言 |
155 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時妙吉祥白言 |
156 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時妙吉祥白言 |
157 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時妙吉祥白言 |
158 | 26 | 時 | shí | hour | 時妙吉祥白言 |
159 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時妙吉祥白言 |
160 | 26 | 時 | shí | Shi | 時妙吉祥白言 |
161 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時妙吉祥白言 |
162 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時妙吉祥白言 |
163 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時妙吉祥白言 |
164 | 26 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
165 | 26 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
166 | 26 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
167 | 26 | 應 | yìng | to accept | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
168 | 26 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
169 | 26 | 應 | yìng | to echo | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
170 | 26 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
171 | 26 | 應 | yìng | Ying | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
172 | 25 | 神力 | shénlì | divine powers | 我今應以己之神力空其室內 |
173 | 25 | 神力 | shénlì | spiritual power | 我今應以己之神力空其室內 |
174 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告妙吉祥言 |
175 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告妙吉祥言 |
176 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告妙吉祥言 |
177 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告妙吉祥言 |
178 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告妙吉祥言 |
179 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告妙吉祥言 |
180 | 25 | 言 | yán | to regard as | 佛告妙吉祥言 |
181 | 25 | 言 | yán | to act as | 佛告妙吉祥言 |
182 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 佛告妙吉祥言 |
183 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 佛告妙吉祥言 |
184 | 25 | 及 | jí | to reach | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
185 | 25 | 及 | jí | to attain | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
186 | 25 | 及 | jí | to understand | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
187 | 25 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
188 | 25 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
189 | 25 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
190 | 25 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
191 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸天子等咸作是念 |
192 | 24 | 等 | děng | to wait | 諸天子等咸作是念 |
193 | 24 | 等 | děng | to be equal | 諸天子等咸作是念 |
194 | 24 | 等 | děng | degree; level | 諸天子等咸作是念 |
195 | 24 | 等 | děng | to compare | 諸天子等咸作是念 |
196 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸天子等咸作是念 |
197 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 此病為身相應 |
198 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此病為身相應 |
199 | 23 | 身 | shēn | self | 此病為身相應 |
200 | 23 | 身 | shēn | life | 此病為身相應 |
201 | 23 | 身 | shēn | an object | 此病為身相應 |
202 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 此病為身相應 |
203 | 23 | 身 | shēn | moral character | 此病為身相應 |
204 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 此病為身相應 |
205 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 此病為身相應 |
206 | 23 | 身 | juān | India | 此病為身相應 |
207 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 此病為身相應 |
208 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我等今者為聞法故 |
209 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 我等今者為聞法故 |
210 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 我等今者為聞法故 |
211 | 22 | 為 | wéi | to do | 我等今者為聞法故 |
212 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 我等今者為聞法故 |
213 | 22 | 為 | wéi | to govern | 我等今者為聞法故 |
214 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 我等今者為聞法故 |
215 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦應相率隨從詣彼 |
216 | 22 | 我 | wǒ | self | 我當承佛威神詣彼問疾 |
217 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當承佛威神詣彼問疾 |
218 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我當承佛威神詣彼問疾 |
219 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當承佛威神詣彼問疾 |
220 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我當承佛威神詣彼問疾 |
221 | 21 | 無垢稱 | wúgòuchēng | Vimalakirti | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
222 | 21 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 我今應以己之神力空其室內 |
223 | 21 | 空 | kòng | free time | 我今應以己之神力空其室內 |
224 | 21 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 我今應以己之神力空其室內 |
225 | 21 | 空 | kōng | the sky; the air | 我今應以己之神力空其室內 |
226 | 21 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 我今應以己之神力空其室內 |
227 | 21 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 我今應以己之神力空其室內 |
228 | 21 | 空 | kòng | empty space | 我今應以己之神力空其室內 |
229 | 21 | 空 | kōng | without substance | 我今應以己之神力空其室內 |
230 | 21 | 空 | kōng | to not have | 我今應以己之神力空其室內 |
231 | 21 | 空 | kòng | opportunity; chance | 我今應以己之神力空其室內 |
232 | 21 | 空 | kōng | vast and high | 我今應以己之神力空其室內 |
233 | 21 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 我今應以己之神力空其室內 |
234 | 21 | 空 | kòng | blank | 我今應以己之神力空其室內 |
235 | 21 | 空 | kòng | expansive | 我今應以己之神力空其室內 |
236 | 21 | 空 | kòng | lacking | 我今應以己之神力空其室內 |
237 | 21 | 空 | kōng | plain; nothing else | 我今應以己之神力空其室內 |
238 | 21 | 空 | kōng | Emptiness | 我今應以己之神力空其室內 |
239 | 21 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 我今應以己之神力空其室內 |
240 | 21 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
241 | 20 | 中 | zhōng | middle | 是時眾中八千菩薩 |
242 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是時眾中八千菩薩 |
243 | 20 | 中 | zhōng | China | 是時眾中八千菩薩 |
244 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是時眾中八千菩薩 |
245 | 20 | 中 | zhōng | midday | 是時眾中八千菩薩 |
246 | 20 | 中 | zhōng | inside | 是時眾中八千菩薩 |
247 | 20 | 中 | zhōng | during | 是時眾中八千菩薩 |
248 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 是時眾中八千菩薩 |
249 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 是時眾中八千菩薩 |
250 | 20 | 中 | zhōng | half | 是時眾中八千菩薩 |
251 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是時眾中八千菩薩 |
252 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是時眾中八千菩薩 |
253 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 是時眾中八千菩薩 |
254 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是時眾中八千菩薩 |
255 | 20 | 中 | zhōng | middle | 是時眾中八千菩薩 |
256 | 20 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 佛告妙吉祥言 |
257 | 20 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 佛告妙吉祥言 |
258 | 20 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 佛告妙吉祥言 |
259 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 生唯法生 |
260 | 19 | 法 | fǎ | France | 生唯法生 |
261 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生唯法生 |
262 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生唯法生 |
263 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生唯法生 |
264 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 生唯法生 |
265 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 生唯法生 |
266 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生唯法生 |
267 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 生唯法生 |
268 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 生唯法生 |
269 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 生唯法生 |
270 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生唯法生 |
271 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生唯法生 |
272 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 生唯法生 |
273 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生唯法生 |
274 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生唯法生 |
275 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生唯法生 |
276 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生唯法生 |
277 | 18 | 入 | rù | to enter | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
278 | 18 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
279 | 18 | 入 | rù | radical | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
280 | 18 | 入 | rù | income | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
281 | 18 | 入 | rù | to conform with | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
282 | 18 | 入 | rù | to descend | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
283 | 18 | 入 | rù | the entering tone | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
284 | 18 | 入 | rù | to pay | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
285 | 18 | 入 | rù | to join | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
286 | 18 | 入 | rù | entering; praveśa | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
287 | 18 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
288 | 18 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 善攝眾魔 |
289 | 18 | 攝 | shè | to take a photo | 善攝眾魔 |
290 | 18 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 善攝眾魔 |
291 | 18 | 攝 | shè | to act for; to represent | 善攝眾魔 |
292 | 18 | 攝 | shè | to administer | 善攝眾魔 |
293 | 18 | 攝 | shè | to conserve | 善攝眾魔 |
294 | 18 | 攝 | shè | to hold; to support | 善攝眾魔 |
295 | 18 | 攝 | shè | to get close to | 善攝眾魔 |
296 | 18 | 攝 | shè | to help | 善攝眾魔 |
297 | 18 | 攝 | niè | peaceful | 善攝眾魔 |
298 | 18 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 善攝眾魔 |
299 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心極憐愛 |
300 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心極憐愛 |
301 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心極憐愛 |
302 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心極憐愛 |
303 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心極憐愛 |
304 | 18 | 心 | xīn | heart | 心極憐愛 |
305 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心極憐愛 |
306 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心極憐愛 |
307 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心極憐愛 |
308 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心極憐愛 |
309 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心極憐愛 |
310 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心極憐愛 |
311 | 18 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 眾中有諸菩薩及大弟子 |
312 | 18 | 見 | jiàn | to see | 但見室空無諸資具 |
313 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 但見室空無諸資具 |
314 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 但見室空無諸資具 |
315 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 但見室空無諸資具 |
316 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 但見室空無諸資具 |
317 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 但見室空無諸資具 |
318 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 但見室空無諸資具 |
319 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 但見室空無諸資具 |
320 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 但見室空無諸資具 |
321 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 但見室空無諸資具 |
322 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 但見室空無諸資具 |
323 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 但見室空無諸資具 |
324 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 但見室空無諸資具 |
325 | 18 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 有疾菩薩云何調伏其心 |
326 | 18 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 有疾菩薩云何調伏其心 |
327 | 17 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 了達一切有情根行 |
328 | 17 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 了達一切有情根行 |
329 | 16 | 之 | zhī | to go | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
330 | 16 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
331 | 16 | 之 | zhī | is | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
332 | 16 | 之 | zhī | to use | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
333 | 16 | 之 | zhī | Zhi | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
334 | 16 | 之 | zhī | winding | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
335 | 15 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 到大智慧巧方便趣 |
336 | 15 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 到大智慧巧方便趣 |
337 | 15 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 到大智慧巧方便趣 |
338 | 15 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 到大智慧巧方便趣 |
339 | 15 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 到大智慧巧方便趣 |
340 | 15 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 到大智慧巧方便趣 |
341 | 15 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 到大智慧巧方便趣 |
342 | 15 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 到大智慧巧方便趣 |
343 | 15 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 到大智慧巧方便趣 |
344 | 15 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 到大智慧巧方便趣 |
345 | 15 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住法想 |
346 | 15 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住法想 |
347 | 15 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住法想 |
348 | 15 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住法想 |
349 | 15 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住法想 |
350 | 15 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住法想 |
351 | 15 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 唯置一床現疾而臥 |
352 | 15 | 現 | xiàn | at present | 唯置一床現疾而臥 |
353 | 15 | 現 | xiàn | existing at the present time | 唯置一床現疾而臥 |
354 | 15 | 現 | xiàn | cash | 唯置一床現疾而臥 |
355 | 15 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 唯置一床現疾而臥 |
356 | 15 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 唯置一床現疾而臥 |
357 | 15 | 現 | xiàn | the present time | 唯置一床現疾而臥 |
358 | 15 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
359 | 15 | 世界 | shìjiè | the earth | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
360 | 15 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
361 | 15 | 世界 | shìjiè | the human world | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
362 | 15 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
363 | 15 | 世界 | shìjiè | world | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
364 | 15 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座 |
365 | 15 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 遠從前際生死以來 |
366 | 15 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 遠從前際生死以來 |
367 | 15 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 遠從前際生死以來 |
368 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得一切問答決擇無畏自在 |
369 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得一切問答決擇無畏自在 |
370 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 已得一切問答決擇無畏自在 |
371 | 15 | 得 | dé | de | 已得一切問答決擇無畏自在 |
372 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 已得一切問答決擇無畏自在 |
373 | 15 | 得 | dé | to result in | 已得一切問答決擇無畏自在 |
374 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得一切問答決擇無畏自在 |
375 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 已得一切問答決擇無畏自在 |
376 | 15 | 得 | dé | to be finished | 已得一切問答決擇無畏自在 |
377 | 15 | 得 | děi | satisfying | 已得一切問答決擇無畏自在 |
378 | 15 | 得 | dé | to contract | 已得一切問答決擇無畏自在 |
379 | 15 | 得 | dé | to hear | 已得一切問答決擇無畏自在 |
380 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 已得一切問答決擇無畏自在 |
381 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 已得一切問答決擇無畏自在 |
382 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得一切問答決擇無畏自在 |
383 | 15 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
384 | 15 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
385 | 15 | 樂 | lè | Le | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
386 | 15 | 樂 | yuè | music | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
387 | 15 | 樂 | yuè | a musical instrument | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
388 | 15 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
389 | 15 | 樂 | yuè | a musician | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
390 | 15 | 樂 | lè | joy; pleasure | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
391 | 15 | 樂 | yuè | the Book of Music | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
392 | 15 | 樂 | lào | Lao | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
393 | 15 | 樂 | lè | to laugh | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
394 | 15 | 樂 | lè | Joy | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
395 | 15 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 若正欣樂遠離所行而不求身心盡滅所行 |
396 | 15 | 聞 | wén | to hear | 不聞而聞 |
397 | 15 | 聞 | wén | Wen | 不聞而聞 |
398 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞而聞 |
399 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞而聞 |
400 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞而聞 |
401 | 15 | 聞 | wén | information | 不聞而聞 |
402 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞而聞 |
403 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞而聞 |
404 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞而聞 |
405 | 15 | 聞 | wén | to question | 不聞而聞 |
406 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞而聞 |
407 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞而聞 |
408 | 14 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 其生久如當云何滅 |
409 | 14 | 生 | shēng | to live | 其生久如當云何滅 |
410 | 14 | 生 | shēng | raw | 其生久如當云何滅 |
411 | 14 | 生 | shēng | a student | 其生久如當云何滅 |
412 | 14 | 生 | shēng | life | 其生久如當云何滅 |
413 | 14 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 其生久如當云何滅 |
414 | 14 | 生 | shēng | alive | 其生久如當云何滅 |
415 | 14 | 生 | shēng | a lifetime | 其生久如當云何滅 |
416 | 14 | 生 | shēng | to initiate; to become | 其生久如當云何滅 |
417 | 14 | 生 | shēng | to grow | 其生久如當云何滅 |
418 | 14 | 生 | shēng | unfamiliar | 其生久如當云何滅 |
419 | 14 | 生 | shēng | not experienced | 其生久如當云何滅 |
420 | 14 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 其生久如當云何滅 |
421 | 14 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 其生久如當云何滅 |
422 | 14 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 其生久如當云何滅 |
423 | 14 | 生 | shēng | gender | 其生久如當云何滅 |
424 | 14 | 生 | shēng | to develop; to grow | 其生久如當云何滅 |
425 | 14 | 生 | shēng | to set up | 其生久如當云何滅 |
426 | 14 | 生 | shēng | a prostitute | 其生久如當云何滅 |
427 | 14 | 生 | shēng | a captive | 其生久如當云何滅 |
428 | 14 | 生 | shēng | a gentleman | 其生久如當云何滅 |
429 | 14 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 其生久如當云何滅 |
430 | 14 | 生 | shēng | unripe | 其生久如當云何滅 |
431 | 14 | 生 | shēng | nature | 其生久如當云何滅 |
432 | 14 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 其生久如當云何滅 |
433 | 14 | 生 | shēng | destiny | 其生久如當云何滅 |
434 | 14 | 生 | shēng | birth | 其生久如當云何滅 |
435 | 14 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 其生久如當云何滅 |
436 | 14 | 隨 | suí | to follow | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
437 | 14 | 隨 | suí | to listen to | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
438 | 14 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
439 | 14 | 隨 | suí | to be obsequious | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
440 | 14 | 隨 | suí | 17th hexagram | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
441 | 14 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
442 | 14 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
443 | 14 | 隨 | suí | follow; anugama | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
444 | 14 | 復 | fù | to go back; to return | 若已來者不可復來 |
445 | 14 | 復 | fù | to resume; to restart | 若已來者不可復來 |
446 | 14 | 復 | fù | to do in detail | 若已來者不可復來 |
447 | 14 | 復 | fù | to restore | 若已來者不可復來 |
448 | 14 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若已來者不可復來 |
449 | 14 | 復 | fù | Fu; Return | 若已來者不可復來 |
450 | 14 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若已來者不可復來 |
451 | 14 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若已來者不可復來 |
452 | 14 | 復 | fù | Fu | 若已來者不可復來 |
453 | 14 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若已來者不可復來 |
454 | 14 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若已來者不可復來 |
455 | 13 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 五百聲聞 |
456 | 13 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 五百聲聞 |
457 | 13 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 諸求法者不求境界 |
458 | 13 | 境界 | jìngjiè | place; area | 諸求法者不求境界 |
459 | 13 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 諸求法者不求境界 |
460 | 13 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 諸求法者不求境界 |
461 | 13 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 諸求法者不求境界 |
462 | 13 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住妙辯才覺慧無礙 |
463 | 13 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住妙辯才覺慧無礙 |
464 | 13 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住妙辯才覺慧無礙 |
465 | 13 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住妙辯才覺慧無礙 |
466 | 13 | 住 | zhù | verb complement | 住妙辯才覺慧無礙 |
467 | 13 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住妙辯才覺慧無礙 |
468 | 13 | 與 | yǔ | to give | 時妙吉祥與諸菩薩 |
469 | 13 | 與 | yǔ | to accompany | 時妙吉祥與諸菩薩 |
470 | 13 | 與 | yù | to particate in | 時妙吉祥與諸菩薩 |
471 | 13 | 與 | yù | of the same kind | 時妙吉祥與諸菩薩 |
472 | 13 | 與 | yù | to help | 時妙吉祥與諸菩薩 |
473 | 13 | 與 | yǔ | for | 時妙吉祥與諸菩薩 |
474 | 13 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
475 | 13 | 即 | jí | at that time | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
476 | 13 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
477 | 13 | 即 | jí | supposed; so-called | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
478 | 13 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
479 | 12 | 問 | wèn | to ask | 至無垢稱所欲問其疾 |
480 | 12 | 問 | wèn | to inquire after | 至無垢稱所欲問其疾 |
481 | 12 | 問 | wèn | to interrogate | 至無垢稱所欲問其疾 |
482 | 12 | 問 | wèn | to hold responsible | 至無垢稱所欲問其疾 |
483 | 12 | 問 | wèn | to request something | 至無垢稱所欲問其疾 |
484 | 12 | 問 | wèn | to rebuke | 至無垢稱所欲問其疾 |
485 | 12 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 至無垢稱所欲問其疾 |
486 | 12 | 問 | wèn | news | 至無垢稱所欲問其疾 |
487 | 12 | 問 | wèn | to propose marriage | 至無垢稱所欲問其疾 |
488 | 12 | 問 | wén | to inform | 至無垢稱所欲問其疾 |
489 | 12 | 問 | wèn | to research | 至無垢稱所欲問其疾 |
490 | 12 | 問 | wèn | Wen | 至無垢稱所欲問其疾 |
491 | 12 | 問 | wèn | a question | 至無垢稱所欲問其疾 |
492 | 12 | 問 | wèn | ask; prccha | 至無垢稱所欲問其疾 |
493 | 12 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善攝眾魔 |
494 | 12 | 善 | shàn | happy | 善攝眾魔 |
495 | 12 | 善 | shàn | good | 善攝眾魔 |
496 | 12 | 善 | shàn | kind-hearted | 善攝眾魔 |
497 | 12 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善攝眾魔 |
498 | 12 | 善 | shàn | familiar | 善攝眾魔 |
499 | 12 | 善 | shàn | to repair | 善攝眾魔 |
500 | 12 | 善 | shàn | to admire | 善攝眾魔 |
Frequencies of all Words
Top 941
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 115 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 所行究竟彼岸 |
2 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
3 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
4 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
5 | 84 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若當至彼隨己力能與其談論 |
6 | 84 | 若 | ruò | seemingly | 若當至彼隨己力能與其談論 |
7 | 84 | 若 | ruò | if | 若當至彼隨己力能與其談論 |
8 | 84 | 若 | ruò | you | 若當至彼隨己力能與其談論 |
9 | 84 | 若 | ruò | this; that | 若當至彼隨己力能與其談論 |
10 | 84 | 若 | ruò | and; or | 若當至彼隨己力能與其談論 |
11 | 84 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若當至彼隨己力能與其談論 |
12 | 84 | 若 | rě | pomegranite | 若當至彼隨己力能與其談論 |
13 | 84 | 若 | ruò | to choose | 若當至彼隨己力能與其談論 |
14 | 84 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若當至彼隨己力能與其談論 |
15 | 84 | 若 | ruò | thus | 若當至彼隨己力能與其談論 |
16 | 84 | 若 | ruò | pollia | 若當至彼隨己力能與其談論 |
17 | 84 | 若 | ruò | Ruo | 若當至彼隨己力能與其談論 |
18 | 84 | 若 | ruò | only then | 若當至彼隨己力能與其談論 |
19 | 84 | 若 | rě | ja | 若當至彼隨己力能與其談論 |
20 | 84 | 若 | rě | jñā | 若當至彼隨己力能與其談論 |
21 | 84 | 若 | ruò | if; yadi | 若當至彼隨己力能與其談論 |
22 | 81 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸天子等咸作是念 |
23 | 81 | 是 | shì | is exactly | 諸天子等咸作是念 |
24 | 81 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸天子等咸作是念 |
25 | 81 | 是 | shì | this; that; those | 諸天子等咸作是念 |
26 | 81 | 是 | shì | really; certainly | 諸天子等咸作是念 |
27 | 81 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸天子等咸作是念 |
28 | 81 | 是 | shì | true | 諸天子等咸作是念 |
29 | 81 | 是 | shì | is; has; exists | 諸天子等咸作是念 |
30 | 81 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸天子等咸作是念 |
31 | 81 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸天子等咸作是念 |
32 | 81 | 是 | shì | Shi | 諸天子等咸作是念 |
33 | 81 | 是 | shì | is; bhū | 諸天子等咸作是念 |
34 | 81 | 是 | shì | this; idam | 諸天子等咸作是念 |
35 | 80 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
36 | 80 | 諸 | zhū | Zhu | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
37 | 80 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
38 | 80 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
39 | 80 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
40 | 80 | 諸 | zhū | of; in | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
41 | 80 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
42 | 73 | 不 | bù | not; no | 不聞而聞 |
43 | 73 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不聞而聞 |
44 | 73 | 不 | bù | as a correlative | 不聞而聞 |
45 | 73 | 不 | bù | no (answering a question) | 不聞而聞 |
46 | 73 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不聞而聞 |
47 | 73 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不聞而聞 |
48 | 73 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不聞而聞 |
49 | 73 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞而聞 |
50 | 73 | 不 | bù | no; na | 不聞而聞 |
51 | 69 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 唯置一床現疾而臥 |
52 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 唯置一床現疾而臥 |
53 | 69 | 而 | ér | you | 唯置一床現疾而臥 |
54 | 69 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 唯置一床現疾而臥 |
55 | 69 | 而 | ér | right away; then | 唯置一床現疾而臥 |
56 | 69 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 唯置一床現疾而臥 |
57 | 69 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 唯置一床現疾而臥 |
58 | 69 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 唯置一床現疾而臥 |
59 | 69 | 而 | ér | how can it be that? | 唯置一床現疾而臥 |
60 | 69 | 而 | ér | so as to | 唯置一床現疾而臥 |
61 | 69 | 而 | ér | only then | 唯置一床現疾而臥 |
62 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 唯置一床現疾而臥 |
63 | 69 | 而 | néng | can; able | 唯置一床現疾而臥 |
64 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 唯置一床現疾而臥 |
65 | 69 | 而 | ér | me | 唯置一床現疾而臥 |
66 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 唯置一床現疾而臥 |
67 | 69 | 而 | ér | possessive | 唯置一床現疾而臥 |
68 | 69 | 而 | ér | and; ca | 唯置一床現疾而臥 |
69 | 53 | 名為 | míngwèi | to be called | 何等名為疾之因緣 |
70 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
71 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
72 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
73 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
74 | 49 | 無 | wú | no | 已到最勝無二無雜法界 |
75 | 49 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 已到最勝無二無雜法界 |
76 | 49 | 無 | wú | to not have; without | 已到最勝無二無雜法界 |
77 | 49 | 無 | wú | has not yet | 已到最勝無二無雜法界 |
78 | 49 | 無 | mó | mo | 已到最勝無二無雜法界 |
79 | 49 | 無 | wú | do not | 已到最勝無二無雜法界 |
80 | 49 | 無 | wú | not; -less; un- | 已到最勝無二無雜法界 |
81 | 49 | 無 | wú | regardless of | 已到最勝無二無雜法界 |
82 | 49 | 無 | wú | to not have | 已到最勝無二無雜法界 |
83 | 49 | 無 | wú | um | 已到最勝無二無雜法界 |
84 | 49 | 無 | wú | Wu | 已到最勝無二無雜法界 |
85 | 49 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 已到最勝無二無雜法界 |
86 | 49 | 無 | wú | not; non- | 已到最勝無二無雜法界 |
87 | 49 | 無 | mó | mo | 已到最勝無二無雜法界 |
88 | 48 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 當於諸佛解脫中求 |
89 | 48 | 解脫 | jiětuō | liberation | 當於諸佛解脫中求 |
90 | 48 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 當於諸佛解脫中求 |
91 | 47 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
92 | 47 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
93 | 47 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
94 | 47 | 所 | suǒ | it | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
95 | 47 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
96 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
97 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
98 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
99 | 47 | 所 | suǒ | that which | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
100 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
101 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
102 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
103 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
104 | 47 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
105 | 45 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則諸菩薩無復有病 |
106 | 45 | 則 | zé | then | 則諸菩薩無復有病 |
107 | 45 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則諸菩薩無復有病 |
108 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則諸菩薩無復有病 |
109 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則諸菩薩無復有病 |
110 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則諸菩薩無復有病 |
111 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則諸菩薩無復有病 |
112 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則諸菩薩無復有病 |
113 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則諸菩薩無復有病 |
114 | 45 | 則 | zé | to do | 則諸菩薩無復有病 |
115 | 45 | 則 | zé | only | 則諸菩薩無復有病 |
116 | 45 | 則 | zé | immediately | 則諸菩薩無復有病 |
117 | 45 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則諸菩薩無復有病 |
118 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則諸菩薩無復有病 |
119 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 居士此病少得痊不 |
120 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 居士此病少得痊不 |
121 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 居士此病少得痊不 |
122 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 居士此病少得痊不 |
123 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 居士此病少得痊不 |
124 | 37 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
125 | 37 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
126 | 37 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
127 | 37 | 一切 | yīqiè | generally | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
128 | 37 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
129 | 37 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
130 | 37 | 求 | qiú | to request | 此空當於何求 |
131 | 37 | 求 | qiú | to seek; to look for | 此空當於何求 |
132 | 37 | 求 | qiú | to implore | 此空當於何求 |
133 | 37 | 求 | qiú | to aspire to | 此空當於何求 |
134 | 37 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 此空當於何求 |
135 | 37 | 求 | qiú | to attract | 此空當於何求 |
136 | 37 | 求 | qiú | to bribe | 此空當於何求 |
137 | 37 | 求 | qiú | Qiu | 此空當於何求 |
138 | 37 | 求 | qiú | to demand | 此空當於何求 |
139 | 37 | 求 | qiú | to end | 此空當於何求 |
140 | 37 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 此空當於何求 |
141 | 37 | 於 | yú | in; at | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
142 | 37 | 於 | yú | in; at | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
143 | 37 | 於 | yú | in; at; to; from | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
144 | 37 | 於 | yú | to go; to | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
145 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
146 | 37 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
147 | 37 | 於 | yú | from | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
148 | 37 | 於 | yú | give | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
149 | 37 | 於 | yú | oppposing | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
150 | 37 | 於 | yú | and | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
151 | 37 | 於 | yú | compared to | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
152 | 37 | 於 | yú | by | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
153 | 37 | 於 | yú | and; as well as | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
154 | 37 | 於 | yú | for | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
155 | 37 | 於 | yú | Yu | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
156 | 37 | 於 | wū | a crow | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
157 | 37 | 於 | wū | whew; wow | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
158 | 37 | 於 | yú | near to; antike | 能於一相莊嚴法界說無邊相莊嚴法門 |
159 | 37 | 又 | yòu | again; also | 又言 |
160 | 37 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又言 |
161 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又言 |
162 | 37 | 又 | yòu | and | 又言 |
163 | 37 | 又 | yòu | furthermore | 又言 |
164 | 37 | 又 | yòu | in addition | 又言 |
165 | 37 | 又 | yòu | but | 又言 |
166 | 37 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又言 |
167 | 36 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 如諸有情無明有愛生來既久 |
168 | 36 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 如諸有情無明有愛生來既久 |
169 | 36 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 如諸有情無明有愛生來既久 |
170 | 36 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 如諸有情無明有愛生來既久 |
171 | 36 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 如諸有情無明有愛生來既久 |
172 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼大士者難為酬對 |
173 | 35 | 者 | zhě | that | 彼大士者難為酬對 |
174 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼大士者難為酬對 |
175 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼大士者難為酬對 |
176 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼大士者難為酬對 |
177 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼大士者難為酬對 |
178 | 35 | 者 | zhuó | according to | 彼大士者難為酬對 |
179 | 35 | 者 | zhě | ca | 彼大士者難為酬對 |
180 | 34 | 疾 | jí | disease; sickness; ailment | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
181 | 34 | 疾 | jí | to hate; to envy | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
182 | 34 | 疾 | jí | swift; rapid | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
183 | 34 | 疾 | jí | urgent | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
184 | 34 | 疾 | jí | pain | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
185 | 34 | 疾 | jí | to get sick | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
186 | 34 | 疾 | jí | to worry; to be nervous | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
187 | 34 | 疾 | jí | speedy; kṣipram | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
188 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我今應以己之神力空其室內 |
189 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我今應以己之神力空其室內 |
190 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我今應以己之神力空其室內 |
191 | 34 | 以 | yǐ | according to | 我今應以己之神力空其室內 |
192 | 34 | 以 | yǐ | because of | 我今應以己之神力空其室內 |
193 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 我今應以己之神力空其室內 |
194 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 我今應以己之神力空其室內 |
195 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 我今應以己之神力空其室內 |
196 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 我今應以己之神力空其室內 |
197 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 我今應以己之神力空其室內 |
198 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 我今應以己之神力空其室內 |
199 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 我今應以己之神力空其室內 |
200 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 我今應以己之神力空其室內 |
201 | 34 | 以 | yǐ | very | 我今應以己之神力空其室內 |
202 | 34 | 以 | yǐ | already | 我今應以己之神力空其室內 |
203 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 我今應以己之神力空其室內 |
204 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我今應以己之神力空其室內 |
205 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 我今應以己之神力空其室內 |
206 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 我今應以己之神力空其室內 |
207 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 我今應以己之神力空其室內 |
208 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
209 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
210 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
211 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
212 | 33 | 令 | lìng | a season | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
213 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
214 | 33 | 令 | lìng | good | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
215 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
216 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
217 | 33 | 令 | lìng | a commander | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
218 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
219 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
220 | 33 | 令 | lìng | Ling | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
221 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 應時即以大神通力令其室空除諸所有 |
222 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 正等覺及不退菩薩有解脫名不可思議 |
223 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 正等覺及不退菩薩有解脫名不可思議 |
224 | 32 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
225 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
226 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
227 | 32 | 非 | fēi | different | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
228 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
229 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
230 | 32 | 非 | fēi | Africa | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
231 | 32 | 非 | fēi | to slander | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
232 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
233 | 32 | 非 | fēi | must | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
234 | 32 | 非 | fēi | an error | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
235 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
236 | 32 | 非 | fēi | evil | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
237 | 32 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
238 | 32 | 非 | fēi | not | 非諸下劣言辯詞鋒所能抗對 |
239 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如諸有情無明有愛生來既久 |
240 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如諸有情無明有愛生來既久 |
241 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如諸有情無明有愛生來既久 |
242 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如諸有情無明有愛生來既久 |
243 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如諸有情無明有愛生來既久 |
244 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如諸有情無明有愛生來既久 |
245 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如諸有情無明有愛生來既久 |
246 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如諸有情無明有愛生來既久 |
247 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如諸有情無明有愛生來既久 |
248 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如諸有情無明有愛生來既久 |
249 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如諸有情無明有愛生來既久 |
250 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 如諸有情無明有愛生來既久 |
251 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 如諸有情無明有愛生來既久 |
252 | 32 | 有 | yǒu | You | 如諸有情無明有愛生來既久 |
253 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如諸有情無明有愛生來既久 |
254 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如諸有情無明有愛生來既久 |
255 | 30 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
256 | 30 | 其 | qí | to add emphasis | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
257 | 30 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
258 | 30 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
259 | 30 | 其 | qí | he; her; it; them | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
260 | 30 | 其 | qí | probably; likely | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
261 | 30 | 其 | qí | will | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
262 | 30 | 其 | qí | may | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
263 | 30 | 其 | qí | if | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
264 | 30 | 其 | qí | or | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
265 | 30 | 其 | qí | Qi | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
266 | 30 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
267 | 29 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 病可療不 |
268 | 29 | 病 | bìng | to be sick | 病可療不 |
269 | 29 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 病可療不 |
270 | 29 | 病 | bìng | to be disturbed about | 病可療不 |
271 | 29 | 病 | bìng | to suffer for | 病可療不 |
272 | 29 | 病 | bìng | to harm | 病可療不 |
273 | 29 | 病 | bìng | to worry | 病可療不 |
274 | 29 | 病 | bìng | to hate; to resent | 病可療不 |
275 | 29 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 病可療不 |
276 | 29 | 病 | bìng | withered | 病可療不 |
277 | 29 | 病 | bìng | exhausted | 病可療不 |
278 | 29 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 病可療不 |
279 | 28 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 時舍利子見此室中無有床座 |
280 | 28 | 能 | néng | can; able | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
281 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
282 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
283 | 28 | 能 | néng | energy | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
284 | 28 | 能 | néng | function; use | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
285 | 28 | 能 | néng | may; should; permitted to | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
286 | 28 | 能 | néng | talent | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
287 | 28 | 能 | néng | expert at | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
288 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
289 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
290 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
291 | 28 | 能 | néng | as long as; only | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
292 | 28 | 能 | néng | even if | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
293 | 28 | 能 | néng | but | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
294 | 28 | 能 | néng | in this way | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
295 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
296 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
297 | 27 | 求法 | qiú fǎ | to seek the Dharma | 諸求法者不顧身命 |
298 | 27 | 謂 | wèi | to call | 謂當除滅我我所執 |
299 | 27 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂當除滅我我所執 |
300 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂當除滅我我所執 |
301 | 27 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂當除滅我我所執 |
302 | 27 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂當除滅我我所執 |
303 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂當除滅我我所執 |
304 | 27 | 謂 | wèi | to think | 謂當除滅我我所執 |
305 | 27 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂當除滅我我所執 |
306 | 27 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂當除滅我我所執 |
307 | 27 | 謂 | wèi | and | 謂當除滅我我所執 |
308 | 27 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂當除滅我我所執 |
309 | 27 | 謂 | wèi | Wei | 謂當除滅我我所執 |
310 | 27 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂當除滅我我所執 |
311 | 27 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂當除滅我我所執 |
312 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時妙吉祥白言 |
313 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時妙吉祥白言 |
314 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時妙吉祥白言 |
315 | 26 | 時 | shí | at that time | 時妙吉祥白言 |
316 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時妙吉祥白言 |
317 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時妙吉祥白言 |
318 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時妙吉祥白言 |
319 | 26 | 時 | shí | tense | 時妙吉祥白言 |
320 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時妙吉祥白言 |
321 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時妙吉祥白言 |
322 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 時妙吉祥白言 |
323 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時妙吉祥白言 |
324 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時妙吉祥白言 |
325 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時妙吉祥白言 |
326 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 時妙吉祥白言 |
327 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時妙吉祥白言 |
328 | 26 | 時 | shí | on time | 時妙吉祥白言 |
329 | 26 | 時 | shí | this; that | 時妙吉祥白言 |
330 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時妙吉祥白言 |
331 | 26 | 時 | shí | hour | 時妙吉祥白言 |
332 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時妙吉祥白言 |
333 | 26 | 時 | shí | Shi | 時妙吉祥白言 |
334 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時妙吉祥白言 |
335 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時妙吉祥白言 |
336 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時妙吉祥白言 |
337 | 26 | 時 | shí | then; atha | 時妙吉祥白言 |
338 | 26 | 應 | yīng | should; ought | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
339 | 26 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
340 | 26 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
341 | 26 | 應 | yīng | soon; immediately | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
342 | 26 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
343 | 26 | 應 | yìng | to accept | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
344 | 26 | 應 | yīng | or; either | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
345 | 26 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
346 | 26 | 應 | yìng | to echo | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
347 | 26 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
348 | 26 | 應 | yìng | Ying | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
349 | 26 | 應 | yīng | suitable; yukta | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
350 | 25 | 神力 | shénlì | divine powers | 我今應以己之神力空其室內 |
351 | 25 | 神力 | shénlì | spiritual power | 我今應以己之神力空其室內 |
352 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告妙吉祥言 |
353 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告妙吉祥言 |
354 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告妙吉祥言 |
355 | 25 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告妙吉祥言 |
356 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告妙吉祥言 |
357 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告妙吉祥言 |
358 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告妙吉祥言 |
359 | 25 | 言 | yán | to regard as | 佛告妙吉祥言 |
360 | 25 | 言 | yán | to act as | 佛告妙吉祥言 |
361 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 佛告妙吉祥言 |
362 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 佛告妙吉祥言 |
363 | 25 | 及 | jí | to reach | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
364 | 25 | 及 | jí | and | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
365 | 25 | 及 | jí | coming to; when | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
366 | 25 | 及 | jí | to attain | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
367 | 25 | 及 | jí | to understand | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
368 | 25 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
369 | 25 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
370 | 25 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
371 | 25 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入 |
372 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸天子等咸作是念 |
373 | 24 | 等 | děng | to wait | 諸天子等咸作是念 |
374 | 24 | 等 | děng | degree; kind | 諸天子等咸作是念 |
375 | 24 | 等 | děng | plural | 諸天子等咸作是念 |
376 | 24 | 等 | děng | to be equal | 諸天子等咸作是念 |
377 | 24 | 等 | děng | degree; level | 諸天子等咸作是念 |
378 | 24 | 等 | děng | to compare | 諸天子等咸作是念 |
379 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸天子等咸作是念 |
380 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 此病為身相應 |
381 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此病為身相應 |
382 | 23 | 身 | shēn | measure word for clothes | 此病為身相應 |
383 | 23 | 身 | shēn | self | 此病為身相應 |
384 | 23 | 身 | shēn | life | 此病為身相應 |
385 | 23 | 身 | shēn | an object | 此病為身相應 |
386 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 此病為身相應 |
387 | 23 | 身 | shēn | personally | 此病為身相應 |
388 | 23 | 身 | shēn | moral character | 此病為身相應 |
389 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 此病為身相應 |
390 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 此病為身相應 |
391 | 23 | 身 | juān | India | 此病為身相應 |
392 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 此病為身相應 |
393 | 22 | 為 | wèi | for; to | 我等今者為聞法故 |
394 | 22 | 為 | wèi | because of | 我等今者為聞法故 |
395 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我等今者為聞法故 |
396 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 我等今者為聞法故 |
397 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 我等今者為聞法故 |
398 | 22 | 為 | wéi | to do | 我等今者為聞法故 |
399 | 22 | 為 | wèi | for | 我等今者為聞法故 |
400 | 22 | 為 | wèi | because of; for; to | 我等今者為聞法故 |
401 | 22 | 為 | wèi | to | 我等今者為聞法故 |
402 | 22 | 為 | wéi | in a passive construction | 我等今者為聞法故 |
403 | 22 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我等今者為聞法故 |
404 | 22 | 為 | wéi | forming an adverb | 我等今者為聞法故 |
405 | 22 | 為 | wéi | to add emphasis | 我等今者為聞法故 |
406 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 我等今者為聞法故 |
407 | 22 | 為 | wéi | to govern | 我等今者為聞法故 |
408 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 我等今者為聞法故 |
409 | 22 | 亦 | yì | also; too | 亦應相率隨從詣彼 |
410 | 22 | 亦 | yì | but | 亦應相率隨從詣彼 |
411 | 22 | 亦 | yì | this; he; she | 亦應相率隨從詣彼 |
412 | 22 | 亦 | yì | although; even though | 亦應相率隨從詣彼 |
413 | 22 | 亦 | yì | already | 亦應相率隨從詣彼 |
414 | 22 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦應相率隨從詣彼 |
415 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦應相率隨從詣彼 |
416 | 22 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當承佛威神詣彼問疾 |
417 | 22 | 我 | wǒ | self | 我當承佛威神詣彼問疾 |
418 | 22 | 我 | wǒ | we; our | 我當承佛威神詣彼問疾 |
419 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當承佛威神詣彼問疾 |
420 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我當承佛威神詣彼問疾 |
421 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當承佛威神詣彼問疾 |
422 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我當承佛威神詣彼問疾 |
423 | 22 | 我 | wǒ | I; aham | 我當承佛威神詣彼問疾 |
424 | 21 | 無垢稱 | wúgòuchēng | Vimalakirti | 汝今應詣無垢稱所慰問其疾 |
425 | 21 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 我今應以己之神力空其室內 |
426 | 21 | 空 | kòng | free time | 我今應以己之神力空其室內 |
427 | 21 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 我今應以己之神力空其室內 |
428 | 21 | 空 | kōng | the sky; the air | 我今應以己之神力空其室內 |
429 | 21 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 我今應以己之神力空其室內 |
430 | 21 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 我今應以己之神力空其室內 |
431 | 21 | 空 | kòng | empty space | 我今應以己之神力空其室內 |
432 | 21 | 空 | kōng | without substance | 我今應以己之神力空其室內 |
433 | 21 | 空 | kōng | to not have | 我今應以己之神力空其室內 |
434 | 21 | 空 | kòng | opportunity; chance | 我今應以己之神力空其室內 |
435 | 21 | 空 | kōng | vast and high | 我今應以己之神力空其室內 |
436 | 21 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 我今應以己之神力空其室內 |
437 | 21 | 空 | kòng | blank | 我今應以己之神力空其室內 |
438 | 21 | 空 | kòng | expansive | 我今應以己之神力空其室內 |
439 | 21 | 空 | kòng | lacking | 我今應以己之神力空其室內 |
440 | 21 | 空 | kōng | plain; nothing else | 我今應以己之神力空其室內 |
441 | 21 | 空 | kōng | Emptiness | 我今應以己之神力空其室內 |
442 | 21 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 我今應以己之神力空其室內 |
443 | 21 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
444 | 20 | 中 | zhōng | middle | 是時眾中八千菩薩 |
445 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是時眾中八千菩薩 |
446 | 20 | 中 | zhōng | China | 是時眾中八千菩薩 |
447 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是時眾中八千菩薩 |
448 | 20 | 中 | zhōng | in; amongst | 是時眾中八千菩薩 |
449 | 20 | 中 | zhōng | midday | 是時眾中八千菩薩 |
450 | 20 | 中 | zhōng | inside | 是時眾中八千菩薩 |
451 | 20 | 中 | zhōng | during | 是時眾中八千菩薩 |
452 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 是時眾中八千菩薩 |
453 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 是時眾中八千菩薩 |
454 | 20 | 中 | zhōng | half | 是時眾中八千菩薩 |
455 | 20 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是時眾中八千菩薩 |
456 | 20 | 中 | zhōng | while | 是時眾中八千菩薩 |
457 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是時眾中八千菩薩 |
458 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是時眾中八千菩薩 |
459 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 是時眾中八千菩薩 |
460 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是時眾中八千菩薩 |
461 | 20 | 中 | zhōng | middle | 是時眾中八千菩薩 |
462 | 20 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 佛告妙吉祥言 |
463 | 20 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 佛告妙吉祥言 |
464 | 20 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 佛告妙吉祥言 |
465 | 20 | 彼 | bǐ | that; those | 彼大士者難為酬對 |
466 | 20 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼大士者難為酬對 |
467 | 20 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼大士者難為酬對 |
468 | 20 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
469 | 20 | 皆 | jiē | same; equally | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
470 | 20 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切菩薩所為事業皆已成辦 |
471 | 19 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 我等今者為聞法故 |
472 | 19 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 我等今者為聞法故 |
473 | 19 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 我等今者為聞法故 |
474 | 19 | 故 | gù | to die | 我等今者為聞法故 |
475 | 19 | 故 | gù | so; therefore; hence | 我等今者為聞法故 |
476 | 19 | 故 | gù | original | 我等今者為聞法故 |
477 | 19 | 故 | gù | accident; happening; instance | 我等今者為聞法故 |
478 | 19 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 我等今者為聞法故 |
479 | 19 | 故 | gù | something in the past | 我等今者為聞法故 |
480 | 19 | 故 | gù | deceased; dead | 我等今者為聞法故 |
481 | 19 | 故 | gù | still; yet | 我等今者為聞法故 |
482 | 19 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 我等今者為聞法故 |
483 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 生唯法生 |
484 | 19 | 法 | fǎ | France | 生唯法生 |
485 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生唯法生 |
486 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生唯法生 |
487 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生唯法生 |
488 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 生唯法生 |
489 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 生唯法生 |
490 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生唯法生 |
491 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 生唯法生 |
492 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 生唯法生 |
493 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 生唯法生 |
494 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生唯法生 |
495 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生唯法生 |
496 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 生唯法生 |
497 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生唯法生 |
498 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生唯法生 |
499 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生唯法生 |
500 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生唯法生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
所行 | suǒxíng | actions; practice | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
不 | bù | no; na | |
而 | ér | and; ca | |
如是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
解脱 | 解脫 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
法和 | 102 | Fahe | |
梵王 | 102 | Brahma | |
方山 | 70 | Fangshan | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
佛法 | 102 |
|
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
玄奘 | 120 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 206.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
入定 | 100 |
|
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四界 | 115 | four dharma realms | |
死苦 | 115 | death | |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未曾有 | 119 |
|
|
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有相 | 121 | having form | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |