Glossary and Vocabulary for Da Ji Piyu Wang Jing 大集譬喻王經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 128 gain; advantage; benefit 奢利弗
2 128 profit 奢利弗
3 128 sharp 奢利弗
4 128 to benefit; to serve 奢利弗
5 128 Li 奢利弗
6 128 to be useful 奢利弗
7 128 smooth; without a hitch 奢利弗
8 128 benefit; hita 奢利弗
9 127 do not 奢利弗
10 127 pu 奢利弗
11 127 shē extravagant; wasteful 奢利弗
12 127 shē to exaggerate 奢利弗
13 127 shē sa 奢利弗
14 85 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是奢利弗
15 73 to go; to 於先入者報彼人言
16 73 to rely on; to depend on 於先入者報彼人言
17 73 Yu 於先入者報彼人言
18 73 a crow 於先入者報彼人言
19 70 infix potential marker 譬如大海不作是念
20 51 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 眾生界中有諸眾生
21 45 desire 我欲得破毛端為百分
22 45 to desire; to wish 我欲得破毛端為百分
23 45 to desire; to intend 我欲得破毛端為百分
24 45 lust 我欲得破毛端為百分
25 45 desire; intention; wish; kāma 我欲得破毛端為百分
26 43 譬如 pìrú for examlpe 譬如有人入寶性中
27 43 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如有人入寶性中
28 43 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如有人入寶性中
29 42 zhě ca 問先入者言
30 41 chù a place; location; a spot; a point 譬如無有是處我分別說
31 41 chǔ to reside; to live; to dwell 譬如無有是處我分別說
32 41 chù an office; a department; a bureau 譬如無有是處我分別說
33 41 chù a part; an aspect 譬如無有是處我分別說
34 41 chǔ to be in; to be in a position of 譬如無有是處我分別說
35 41 chǔ to get along with 譬如無有是處我分別說
36 41 chǔ to deal with; to manage 譬如無有是處我分別說
37 41 chǔ to punish; to sentence 譬如無有是處我分別說
38 41 chǔ to stop; to pause 譬如無有是處我分別說
39 41 chǔ to be associated with 譬如無有是處我分別說
40 41 chǔ to situate; to fix a place for 譬如無有是處我分別說
41 41 chǔ to occupy; to control 譬如無有是處我分別說
42 41 chù circumstances; situation 譬如無有是處我分別說
43 41 chù an occasion; a time 譬如無有是處我分別說
44 41 chù position; sthāna 譬如無有是處我分別說
45 39 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 若善家子善家女作如是問
46 39 shàn happy 若善家子善家女作如是問
47 39 shàn good 若善家子善家女作如是問
48 39 shàn kind-hearted 若善家子善家女作如是問
49 39 shàn to be skilled at something 若善家子善家女作如是問
50 39 shàn familiar 若善家子善家女作如是問
51 39 shàn to repair 若善家子善家女作如是問
52 39 shàn to admire 若善家子善家女作如是問
53 39 shàn to praise 若善家子善家女作如是問
54 39 shàn Shan 若善家子善家女作如是問
55 39 shàn wholesome; virtuous 若善家子善家女作如是問
56 35 děng et cetera; and so on 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
57 35 děng to wait 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
58 35 děng to be equal 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
59 35 děng degree; level 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
60 35 děng to compare 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
61 35 děng same; equal; sama 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
62 35 zuò to do 若善家子善家女作如是問
63 35 zuò to act as; to serve as 若善家子善家女作如是問
64 35 zuò to start 若善家子善家女作如是問
65 35 zuò a writing; a work 若善家子善家女作如是問
66 35 zuò to dress as; to be disguised as 若善家子善家女作如是問
67 35 zuō to create; to make 若善家子善家女作如是問
68 35 zuō a workshop 若善家子善家女作如是問
69 35 zuō to write; to compose 若善家子善家女作如是問
70 35 zuò to rise 若善家子善家女作如是問
71 35 zuò to be aroused 若善家子善家女作如是問
72 35 zuò activity; action; undertaking 若善家子善家女作如是問
73 35 zuò to regard as 若善家子善家女作如是問
74 35 zuò action; kāraṇa 若善家子善家女作如是問
75 34 shí time; a point or period of time 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
76 34 shí a season; a quarter of a year 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
77 34 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
78 34 shí fashionable 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
79 34 shí fate; destiny; luck 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
80 34 shí occasion; opportunity; chance 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
81 34 shí tense 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
82 34 shí particular; special 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
83 34 shí to plant; to cultivate 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
84 34 shí an era; a dynasty 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
85 34 shí time [abstract] 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
86 34 shí seasonal 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
87 34 shí to wait upon 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
88 34 shí hour 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
89 34 shí appropriate; proper; timely 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
90 34 shí Shi 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
91 34 shí a present; currentlt 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
92 34 shí time; kāla 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
93 34 shí at that time; samaya 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
94 33 wéi to act as; to serve 為說令住
95 33 wéi to change into; to become 為說令住
96 33 wéi to be; is 為說令住
97 33 wéi to do 為說令住
98 33 wèi to support; to help 為說令住
99 33 wéi to govern 為說令住
100 33 wèi to be; bhū 為說令住
101 32 method; way 而我於法亦不作分
102 32 France 而我於法亦不作分
103 32 the law; rules; regulations 而我於法亦不作分
104 32 the teachings of the Buddha; Dharma 而我於法亦不作分
105 32 a standard; a norm 而我於法亦不作分
106 32 an institution 而我於法亦不作分
107 32 to emulate 而我於法亦不作分
108 32 magic; a magic trick 而我於法亦不作分
109 32 punishment 而我於法亦不作分
110 32 Fa 而我於法亦不作分
111 32 a precedent 而我於法亦不作分
112 32 a classification of some kinds of Han texts 而我於法亦不作分
113 32 relating to a ceremony or rite 而我於法亦不作分
114 32 Dharma 而我於法亦不作分
115 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 而我於法亦不作分
116 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 而我於法亦不作分
117 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 而我於法亦不作分
118 32 quality; characteristic 而我於法亦不作分
119 31 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 彼不令虛空多
120 31 duó many; much 彼不令虛空多
121 31 duō more 彼不令虛空多
122 31 duō excessive 彼不令虛空多
123 31 duō abundant 彼不令虛空多
124 31 duō to multiply; to acrue 彼不令虛空多
125 31 duō Duo 彼不令虛空多
126 31 duō ta 彼不令虛空多
127 31 眾生 zhòngshēng all living things 與發大乘眾生
128 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 與發大乘眾生
129 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 與發大乘眾生
130 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 與發大乘眾生
131 30 lìng to make; to cause to be; to lead 為說令住
132 30 lìng to issue a command 為說令住
133 30 lìng rules of behavior; customs 為說令住
134 30 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為說令住
135 30 lìng a season 為說令住
136 30 lìng respected; good reputation 為說令住
137 30 lìng good 為說令住
138 30 lìng pretentious 為說令住
139 30 lìng a transcending state of existence 為說令住
140 30 lìng a commander 為說令住
141 30 lìng a commanding quality; an impressive character 為說令住
142 30 lìng lyrics 為說令住
143 30 lìng Ling 為說令住
144 30 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為說令住
145 28 如來 rúlái Tathagata 所謂如來
146 28 如來 Rúlái Tathagata 所謂如來
147 28 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 所謂如來
148 27 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
149 27 Kangxi radical 71 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
150 27 to not have; without 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
151 27 mo 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
152 27 to not have 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
153 27 Wu 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
154 27 mo 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
155 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 但於法界定隨所知得有限智
156 25 děi to want to; to need to 但於法界定隨所知得有限智
157 25 děi must; ought to 但於法界定隨所知得有限智
158 25 de 但於法界定隨所知得有限智
159 25 de infix potential marker 但於法界定隨所知得有限智
160 25 to result in 但於法界定隨所知得有限智
161 25 to be proper; to fit; to suit 但於法界定隨所知得有限智
162 25 to be satisfied 但於法界定隨所知得有限智
163 25 to be finished 但於法界定隨所知得有限智
164 25 děi satisfying 但於法界定隨所知得有限智
165 25 to contract 但於法界定隨所知得有限智
166 25 to hear 但於法界定隨所知得有限智
167 25 to have; there is 但於法界定隨所知得有限智
168 25 marks time passed 但於法界定隨所知得有限智
169 25 obtain; attain; prāpta 但於法界定隨所知得有限智
170 25 ér Kangxi radical 126 而法界不見增減
171 25 ér as if; to seem like 而法界不見增減
172 25 néng can; able 而法界不見增減
173 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而法界不見增減
174 25 ér to arrive; up to 而法界不見增減
175 25 suǒ a few; various; some 於諸眾生亦無所用
176 25 suǒ a place; a location 於諸眾生亦無所用
177 25 suǒ indicates a passive voice 於諸眾生亦無所用
178 25 suǒ an ordinal number 於諸眾生亦無所用
179 25 suǒ meaning 於諸眾生亦無所用
180 25 suǒ garrison 於諸眾生亦無所用
181 25 suǒ place; pradeśa 於諸眾生亦無所用
182 25 示現 shìxiàn Manifestation 如諸菩薩摩訶薩示現
183 25 示現 shìxiàn to manifest 如諸菩薩摩訶薩示現
184 25 示現 shìxiàn to manifest; to display 如諸菩薩摩訶薩示現
185 24 self 我今當示眾生如此法界
186 24 [my] dear 我今當示眾生如此法界
187 24 Wo 我今當示眾生如此法界
188 24 self; atman; attan 我今當示眾生如此法界
189 24 ga 我今當示眾生如此法界
190 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 有知我已出有限智
191 24 zhì care; prudence 有知我已出有限智
192 24 zhì Zhi 有知我已出有限智
193 24 zhì spiritual insight; gnosis 有知我已出有限智
194 24 zhì clever 有知我已出有限智
195 24 zhì Wisdom 有知我已出有限智
196 24 zhì jnana; knowing 有知我已出有限智
197 23 to be near by; to be close to 譬如未竟一日即知若干剎那
198 23 at that time 譬如未竟一日即知若干剎那
199 23 to be exactly the same as; to be thus 譬如未竟一日即知若干剎那
200 23 supposed; so-called 譬如未竟一日即知若干剎那
201 23 to arrive at; to ascend 譬如未竟一日即知若干剎那
202 23 zhōng middle 譬如有人入寶性中
203 23 zhōng medium; medium sized 譬如有人入寶性中
204 23 zhōng China 譬如有人入寶性中
205 23 zhòng to hit the mark 譬如有人入寶性中
206 23 zhōng midday 譬如有人入寶性中
207 23 zhōng inside 譬如有人入寶性中
208 23 zhōng during 譬如有人入寶性中
209 23 zhōng Zhong 譬如有人入寶性中
210 23 zhōng intermediary 譬如有人入寶性中
211 23 zhōng half 譬如有人入寶性中
212 23 zhòng to reach; to attain 譬如有人入寶性中
213 23 zhòng to suffer; to infect 譬如有人入寶性中
214 23 zhòng to obtain 譬如有人入寶性中
215 23 zhòng to pass an exam 譬如有人入寶性中
216 23 zhōng middle 譬如有人入寶性中
217 22 to use; to grasp 以一分毛出一滴水
218 22 to rely on 以一分毛出一滴水
219 22 to regard 以一分毛出一滴水
220 22 to be able to 以一分毛出一滴水
221 22 to order; to command 以一分毛出一滴水
222 22 used after a verb 以一分毛出一滴水
223 22 a reason; a cause 以一分毛出一滴水
224 22 Israel 以一分毛出一滴水
225 22 Yi 以一分毛出一滴水
226 22 use; yogena 以一分毛出一滴水
227 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為說令住
228 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為說令住
229 21 shuì to persuade 為說令住
230 21 shuō to teach; to recite; to explain 為說令住
231 21 shuō a doctrine; a theory 為說令住
232 21 shuō to claim; to assert 為說令住
233 21 shuō allocution 為說令住
234 21 shuō to criticize; to scold 為說令住
235 21 shuō to indicate; to refer to 為說令住
236 21 shuō speach; vāda 為說令住
237 21 shuō to speak; bhāṣate 為說令住
238 21 shuō to instruct 為說令住
239 20 善根 shàngēn Wholesome Roots 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒
240 20 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒
241 20 xíng to walk 應當共居共行共遊
242 20 xíng capable; competent 應當共居共行共遊
243 20 háng profession 應當共居共行共遊
244 20 xíng Kangxi radical 144 應當共居共行共遊
245 20 xíng to travel 應當共居共行共遊
246 20 xìng actions; conduct 應當共居共行共遊
247 20 xíng to do; to act; to practice 應當共居共行共遊
248 20 xíng all right; OK; okay 應當共居共行共遊
249 20 háng horizontal line 應當共居共行共遊
250 20 héng virtuous deeds 應當共居共行共遊
251 20 hàng a line of trees 應當共居共行共遊
252 20 hàng bold; steadfast 應當共居共行共遊
253 20 xíng to move 應當共居共行共遊
254 20 xíng to put into effect; to implement 應當共居共行共遊
255 20 xíng travel 應當共居共行共遊
256 20 xíng to circulate 應當共居共行共遊
257 20 xíng running script; running script 應當共居共行共遊
258 20 xíng temporary 應當共居共行共遊
259 20 háng rank; order 應當共居共行共遊
260 20 háng a business; a shop 應當共居共行共遊
261 20 xíng to depart; to leave 應當共居共行共遊
262 20 xíng to experience 應當共居共行共遊
263 20 xíng path; way 應當共居共行共遊
264 20 xíng xing; ballad 應當共居共行共遊
265 20 xíng Xing 應當共居共行共遊
266 20 xíng Practice 應當共居共行共遊
267 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 應當共居共行共遊
268 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 應當共居共行共遊
269 20 to enter 譬如有人入寶性中
270 20 Kangxi radical 11 譬如有人入寶性中
271 20 radical 譬如有人入寶性中
272 20 income 譬如有人入寶性中
273 20 to conform with 譬如有人入寶性中
274 20 to descend 譬如有人入寶性中
275 20 the entering tone 譬如有人入寶性中
276 20 to pay 譬如有人入寶性中
277 20 to join 譬如有人入寶性中
278 20 entering; praveśa 譬如有人入寶性中
279 20 entered; attained; āpanna 譬如有人入寶性中
280 19 家子 jiāzi household; family 若善家子善家女作如是問
281 19 fēi Kangxi radical 175 非是大海不容
282 19 fēi wrong; bad; untruthful 非是大海不容
283 19 fēi different 非是大海不容
284 19 fēi to not be; to not have 非是大海不容
285 19 fēi to violate; to be contrary to 非是大海不容
286 19 fēi Africa 非是大海不容
287 19 fēi to slander 非是大海不容
288 19 fěi to avoid 非是大海不容
289 19 fēi must 非是大海不容
290 19 fēi an error 非是大海不容
291 19 fēi a problem; a question 非是大海不容
292 19 fēi evil 非是大海不容
293 19 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
294 18 big; huge; large 譬如有人大富多財多受用具
295 18 Kangxi radical 37 譬如有人大富多財多受用具
296 18 great; major; important 譬如有人大富多財多受用具
297 18 size 譬如有人大富多財多受用具
298 18 old 譬如有人大富多財多受用具
299 18 oldest; earliest 譬如有人大富多財多受用具
300 18 adult 譬如有人大富多財多受用具
301 18 dài an important person 譬如有人大富多財多受用具
302 18 senior 譬如有人大富多財多受用具
303 18 an element 譬如有人大富多財多受用具
304 18 great; mahā 譬如有人大富多財多受用具
305 18 Kangxi radical 49 有知我已出有限智
306 18 to bring to an end; to stop 有知我已出有限智
307 18 to complete 有知我已出有限智
308 18 to demote; to dismiss 有知我已出有限智
309 18 to recover from an illness 有知我已出有限智
310 18 former; pūrvaka 有知我已出有限智
311 18 xìn to believe; to trust 當知此是證信我說菩薩乘
312 18 xìn a letter 當知此是證信我說菩薩乘
313 18 xìn evidence 當知此是證信我說菩薩乘
314 18 xìn faith; confidence 當知此是證信我說菩薩乘
315 18 xìn honest; sincere; true 當知此是證信我說菩薩乘
316 18 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 當知此是證信我說菩薩乘
317 18 xìn an official holding a document 當知此是證信我說菩薩乘
318 18 xìn a gift 當知此是證信我說菩薩乘
319 18 xìn credit 當知此是證信我說菩薩乘
320 18 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 當知此是證信我說菩薩乘
321 18 xìn news; a message 當知此是證信我說菩薩乘
322 18 xìn arsenic 當知此是證信我說菩薩乘
323 18 xìn Faith 當知此是證信我說菩薩乘
324 18 xìn faith; confidence 當知此是證信我說菩薩乘
325 18 rén person; people; a human being 於先入者報彼人言
326 18 rén Kangxi radical 9 於先入者報彼人言
327 18 rén a kind of person 於先入者報彼人言
328 18 rén everybody 於先入者報彼人言
329 18 rén adult 於先入者報彼人言
330 18 rén somebody; others 於先入者報彼人言
331 18 rén an upright person 於先入者報彼人言
332 18 rén person; manuṣya 於先入者報彼人言
333 18 bǎo a treasure; a valuable item 譬如有人入寶性中
334 18 bǎo treasured; cherished 譬如有人入寶性中
335 18 bǎo a jewel; gem 譬如有人入寶性中
336 18 bǎo precious 譬如有人入寶性中
337 18 bǎo noble 譬如有人入寶性中
338 18 bǎo an imperial seal 譬如有人入寶性中
339 18 bǎo a unit of currency 譬如有人入寶性中
340 18 bǎo Bao 譬如有人入寶性中
341 18 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 譬如有人入寶性中
342 18 bǎo jewel; gem; mani 譬如有人入寶性中
343 17 female; feminine 若善家子善家女作如是問
344 17 female 若善家子善家女作如是問
345 17 Kangxi radical 38 若善家子善家女作如是問
346 17 to marry off a daughter 若善家子善家女作如是問
347 17 daughter 若善家子善家女作如是問
348 17 soft; feminine 若善家子善家女作如是問
349 17 the Maiden lunar lodging 若善家子善家女作如是問
350 17 woman; nārī 若善家子善家女作如是問
351 17 daughter; duhitṛ 若善家子善家女作如是問
352 17 Śravaṇā 若善家子善家女作如是問
353 17 shēng to be born; to give birth 我今當示眾生如此法界
354 17 shēng to live 我今當示眾生如此法界
355 17 shēng raw 我今當示眾生如此法界
356 17 shēng a student 我今當示眾生如此法界
357 17 shēng life 我今當示眾生如此法界
358 17 shēng to produce; to give rise 我今當示眾生如此法界
359 17 shēng alive 我今當示眾生如此法界
360 17 shēng a lifetime 我今當示眾生如此法界
361 17 shēng to initiate; to become 我今當示眾生如此法界
362 17 shēng to grow 我今當示眾生如此法界
363 17 shēng unfamiliar 我今當示眾生如此法界
364 17 shēng not experienced 我今當示眾生如此法界
365 17 shēng hard; stiff; strong 我今當示眾生如此法界
366 17 shēng having academic or professional knowledge 我今當示眾生如此法界
367 17 shēng a male role in traditional theatre 我今當示眾生如此法界
368 17 shēng gender 我今當示眾生如此法界
369 17 shēng to develop; to grow 我今當示眾生如此法界
370 17 shēng to set up 我今當示眾生如此法界
371 17 shēng a prostitute 我今當示眾生如此法界
372 17 shēng a captive 我今當示眾生如此法界
373 17 shēng a gentleman 我今當示眾生如此法界
374 17 shēng Kangxi radical 100 我今當示眾生如此法界
375 17 shēng unripe 我今當示眾生如此法界
376 17 shēng nature 我今當示眾生如此法界
377 17 shēng to inherit; to succeed 我今當示眾生如此法界
378 17 shēng destiny 我今當示眾生如此法界
379 17 shēng birth 我今當示眾生如此法界
380 17 shēng arise; produce; utpad 我今當示眾生如此法界
381 17 jiā house; home; residence 若善家子善家女作如是問
382 17 jiā family 若善家子善家女作如是問
383 17 jiā a specialist 若善家子善家女作如是問
384 17 jiā a group of people devoted to the same ideal; school of thought 若善家子善家女作如是問
385 17 jiā a family or person engaged in a particular trade 若善家子善家女作如是問
386 17 jiā a person with particular characteristics 若善家子善家女作如是問
387 17 jiā someone related to oneself in a particular way 若善家子善家女作如是問
388 17 jiā domestic 若善家子善家女作如是問
389 17 jiā ethnic group; nationality 若善家子善家女作如是問
390 17 jiā side; party 若善家子善家女作如是問
391 17 jiā dynastic line 若善家子善家女作如是問
392 17 jiā a respectful form of address 若善家子善家女作如是問
393 17 jiā a familiar form of address 若善家子善家女作如是問
394 17 jiā I; my; our 若善家子善家女作如是問
395 17 jiā district 若善家子善家女作如是問
396 17 jiā private propery 若善家子善家女作如是問
397 17 jiā Jia 若善家子善家女作如是問
398 17 jiā to reside; to dwell 若善家子善家女作如是問
399 17 lady 若善家子善家女作如是問
400 17 jiā house; gṛha 若善家子善家女作如是問
401 17 jiā family; kula 若善家子善家女作如是問
402 17 jiā school; sect; lineage 若善家子善家女作如是問
403 16 波羅蜜 bōluómì jack fruit 此是陀那波羅蜜
404 16 波羅蜜 bōluómì paramita 此是陀那波羅蜜
405 16 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 此是陀那波羅蜜
406 16 阿羅訶 āluóhē Arhat 阿羅訶
407 16 阿羅訶 Āluóhē Arhat 阿羅訶
408 16 shè to absorb; to assimilate 無攝法界
409 16 shè to take a photo 無攝法界
410 16 shè a broad rhyme class 無攝法界
411 16 shè to act for; to represent 無攝法界
412 16 shè to administer 無攝法界
413 16 shè to conserve 無攝法界
414 16 shè to hold; to support 無攝法界
415 16 shè to get close to 無攝法界
416 16 shè to help 無攝法界
417 16 niè peaceful 無攝法界
418 16 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 無攝法界
419 16 Qi 有人往詣恒伽大河欲飲其水
420 16 三藐三佛陀 sānmiǎo sānfótuó samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one 三藐三佛陀
421 15 大海 dàhǎi sea; ocean 譬如大海不作是念
422 15 大海 dàhǎi a large bowl or glass 譬如大海不作是念
423 15 大海 dàhǎi ocean; sāgara; mahāsamudrā 譬如大海不作是念
424 15 Yi 法界亦不作是念
425 15 ya 不也
426 15 jiàn to see 自見諸寶復問此寶
427 15 jiàn opinion; view; understanding 自見諸寶復問此寶
428 15 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 自見諸寶復問此寶
429 15 jiàn refer to; for details see 自見諸寶復問此寶
430 15 jiàn to listen to 自見諸寶復問此寶
431 15 jiàn to meet 自見諸寶復問此寶
432 15 jiàn to receive (a guest) 自見諸寶復問此寶
433 15 jiàn let me; kindly 自見諸寶復問此寶
434 15 jiàn Jian 自見諸寶復問此寶
435 15 xiàn to appear 自見諸寶復問此寶
436 15 xiàn to introduce 自見諸寶復問此寶
437 15 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 自見諸寶復問此寶
438 15 jiàn seeing; observing; darśana 自見諸寶復問此寶
439 15 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 乃至覺阿耨多羅三藐三菩提
440 15 所有 suǒyǒu to belong to 所有眾生界不見增減
441 15 摩訶薩 móhēsà mahasattva 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
442 15 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
443 15 idea 於意云何
444 15 Italy (abbreviation) 於意云何
445 15 a wish; a desire; intention 於意云何
446 15 mood; feeling 於意云何
447 15 will; willpower; determination 於意云何
448 15 bearing; spirit 於意云何
449 15 to think of; to long for; to miss 於意云何
450 15 to anticipate; to expect 於意云何
451 15 to doubt; to suspect 於意云何
452 15 meaning 於意云何
453 15 a suggestion; a hint 於意云何
454 15 an understanding; a point of view 於意云何
455 15 Yi 於意云何
456 15 manas; mind; mentation 於意云何
457 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界何似
458 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界何似
459 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界何似
460 14 to give 頗與水精得共居不
461 14 to accompany 頗與水精得共居不
462 14 to particate in 頗與水精得共居不
463 14 of the same kind 頗與水精得共居不
464 14 to help 頗與水精得共居不
465 14 for 頗與水精得共居不
466 14 zhù to dwell; to live; to reside 為說令住
467 14 zhù to stop; to halt 為說令住
468 14 zhù to retain; to remain 為說令住
469 14 zhù to lodge at [temporarily] 為說令住
470 14 zhù verb complement 為說令住
471 14 zhù attaching; abiding; dwelling on 為說令住
472 13 yìng to answer; to respond 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
473 13 yìng to confirm; to verify 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
474 13 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
475 13 yìng to accept 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
476 13 yìng to permit; to allow 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
477 13 yìng to echo 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
478 13 yìng to handle; to deal with 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
479 13 yìng Ying 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
480 13 zhī to know 有知我已出有限智
481 13 zhī to comprehend 有知我已出有限智
482 13 zhī to inform; to tell 有知我已出有限智
483 13 zhī to administer 有知我已出有限智
484 13 zhī to distinguish; to discern; to recognize 有知我已出有限智
485 13 zhī to be close friends 有知我已出有限智
486 13 zhī to feel; to sense; to perceive 有知我已出有限智
487 13 zhī to receive; to entertain 有知我已出有限智
488 13 zhī knowledge 有知我已出有限智
489 13 zhī consciousness; perception 有知我已出有限智
490 13 zhī a close friend 有知我已出有限智
491 13 zhì wisdom 有知我已出有限智
492 13 zhì Zhi 有知我已出有限智
493 13 zhī to appreciate 有知我已出有限智
494 13 zhī to make known 有知我已出有限智
495 13 zhī to have control over 有知我已出有限智
496 13 zhī to expect; to foresee 有知我已出有限智
497 13 zhī Understanding 有知我已出有限智
498 13 zhī know; jña 有知我已出有限智
499 13 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
500 13 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言

Frequencies of all Words

Top 1041

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 138 that; those 於先入者報彼人言
2 138 another; the other 於先入者報彼人言
3 138 that; tad 於先入者報彼人言
4 128 gain; advantage; benefit 奢利弗
5 128 profit 奢利弗
6 128 sharp 奢利弗
7 128 to benefit; to serve 奢利弗
8 128 Li 奢利弗
9 128 to be useful 奢利弗
10 128 smooth; without a hitch 奢利弗
11 128 benefit; hita 奢利弗
12 127 no 奢利弗
13 127 do not 奢利弗
14 127 pu 奢利弗
15 127 shē extravagant; wasteful 奢利弗
16 127 shē to exaggerate 奢利弗
17 127 shē sa 奢利弗
18 85 如是 rúshì thus; so 如是奢利弗
19 85 如是 rúshì thus, so 如是奢利弗
20 85 如是 rúshì thus; evam 如是奢利弗
21 85 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是奢利弗
22 73 in; at 於先入者報彼人言
23 73 in; at 於先入者報彼人言
24 73 in; at; to; from 於先入者報彼人言
25 73 to go; to 於先入者報彼人言
26 73 to rely on; to depend on 於先入者報彼人言
27 73 to go to; to arrive at 於先入者報彼人言
28 73 from 於先入者報彼人言
29 73 give 於先入者報彼人言
30 73 oppposing 於先入者報彼人言
31 73 and 於先入者報彼人言
32 73 compared to 於先入者報彼人言
33 73 by 於先入者報彼人言
34 73 and; as well as 於先入者報彼人言
35 73 for 於先入者報彼人言
36 73 Yu 於先入者報彼人言
37 73 a crow 於先入者報彼人言
38 73 whew; wow 於先入者報彼人言
39 73 near to; antike 於先入者報彼人言
40 70 not; no 譬如大海不作是念
41 70 expresses that a certain condition cannot be acheived 譬如大海不作是念
42 70 as a correlative 譬如大海不作是念
43 70 no (answering a question) 譬如大海不作是念
44 70 forms a negative adjective from a noun 譬如大海不作是念
45 70 at the end of a sentence to form a question 譬如大海不作是念
46 70 to form a yes or no question 譬如大海不作是念
47 70 infix potential marker 譬如大海不作是念
48 70 no; na 譬如大海不作是念
49 55 ruò to seem; to be like; as 若善家子善家女作如是問
50 55 ruò seemingly 若善家子善家女作如是問
51 55 ruò if 若善家子善家女作如是問
52 55 ruò you 若善家子善家女作如是問
53 55 ruò this; that 若善家子善家女作如是問
54 55 ruò and; or 若善家子善家女作如是問
55 55 ruò as for; pertaining to 若善家子善家女作如是問
56 55 pomegranite 若善家子善家女作如是問
57 55 ruò to choose 若善家子善家女作如是問
58 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善家子善家女作如是問
59 55 ruò thus 若善家子善家女作如是問
60 55 ruò pollia 若善家子善家女作如是問
61 55 ruò Ruo 若善家子善家女作如是問
62 55 ruò only then 若善家子善家女作如是問
63 55 ja 若善家子善家女作如是問
64 55 jñā 若善家子善家女作如是問
65 55 ruò if; yadi 若善家子善家女作如是問
66 54 zhū all; many; various 諸寶何似何相
67 54 zhū Zhu 諸寶何似何相
68 54 zhū all; members of the class 諸寶何似何相
69 54 zhū interrogative particle 諸寶何似何相
70 54 zhū him; her; them; it 諸寶何似何相
71 54 zhū of; in 諸寶何似何相
72 54 zhū all; many; sarva 諸寶何似何相
73 51 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 眾生界中有諸眾生
74 50 yǒu is; are; to exist 我出有價諸摩尼寶
75 50 yǒu to have; to possess 我出有價諸摩尼寶
76 50 yǒu indicates an estimate 我出有價諸摩尼寶
77 50 yǒu indicates a large quantity 我出有價諸摩尼寶
78 50 yǒu indicates an affirmative response 我出有價諸摩尼寶
79 50 yǒu a certain; used before a person, time, or place 我出有價諸摩尼寶
80 50 yǒu used to compare two things 我出有價諸摩尼寶
81 50 yǒu used in a polite formula before certain verbs 我出有價諸摩尼寶
82 50 yǒu used before the names of dynasties 我出有價諸摩尼寶
83 50 yǒu a certain thing; what exists 我出有價諸摩尼寶
84 50 yǒu multiple of ten and ... 我出有價諸摩尼寶
85 50 yǒu abundant 我出有價諸摩尼寶
86 50 yǒu purposeful 我出有價諸摩尼寶
87 50 yǒu You 我出有價諸摩尼寶
88 50 yǒu 1. existence; 2. becoming 我出有價諸摩尼寶
89 50 yǒu becoming; bhava 我出有價諸摩尼寶
90 48 dāng to be; to act as; to serve as 我今當示眾生如此法界
91 48 dāng at or in the very same; be apposite 我今當示眾生如此法界
92 48 dāng dang (sound of a bell) 我今當示眾生如此法界
93 48 dāng to face 我今當示眾生如此法界
94 48 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我今當示眾生如此法界
95 48 dāng to manage; to host 我今當示眾生如此法界
96 48 dāng should 我今當示眾生如此法界
97 48 dāng to treat; to regard as 我今當示眾生如此法界
98 48 dǎng to think 我今當示眾生如此法界
99 48 dàng suitable; correspond to 我今當示眾生如此法界
100 48 dǎng to be equal 我今當示眾生如此法界
101 48 dàng that 我今當示眾生如此法界
102 48 dāng an end; top 我今當示眾生如此法界
103 48 dàng clang; jingle 我今當示眾生如此法界
104 48 dāng to judge 我今當示眾生如此法界
105 48 dǎng to bear on one's shoulder 我今當示眾生如此法界
106 48 dàng the same 我今當示眾生如此法界
107 48 dàng to pawn 我今當示眾生如此法界
108 48 dàng to fail [an exam] 我今當示眾生如此法界
109 48 dàng a trap 我今當示眾生如此法界
110 48 dàng a pawned item 我今當示眾生如此法界
111 48 dāng will be; bhaviṣyati 我今當示眾生如此法界
112 47 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 畢竟作樂故
113 47 old; ancient; former; past 畢竟作樂故
114 47 reason; cause; purpose 畢竟作樂故
115 47 to die 畢竟作樂故
116 47 so; therefore; hence 畢竟作樂故
117 47 original 畢竟作樂故
118 47 accident; happening; instance 畢竟作樂故
119 47 a friend; an acquaintance; friendship 畢竟作樂故
120 47 something in the past 畢竟作樂故
121 47 deceased; dead 畢竟作樂故
122 47 still; yet 畢竟作樂故
123 47 therefore; tasmāt 畢竟作樂故
124 45 desire 我欲得破毛端為百分
125 45 to desire; to wish 我欲得破毛端為百分
126 45 almost; nearly; about to occur 我欲得破毛端為百分
127 45 to desire; to intend 我欲得破毛端為百分
128 45 lust 我欲得破毛端為百分
129 45 desire; intention; wish; kāma 我欲得破毛端為百分
130 43 譬如 pìrú for examlpe 譬如有人入寶性中
131 43 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如有人入寶性中
132 43 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如有人入寶性中
133 42 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 問先入者言
134 42 zhě that 問先入者言
135 42 zhě nominalizing function word 問先入者言
136 42 zhě used to mark a definition 問先入者言
137 42 zhě used to mark a pause 問先入者言
138 42 zhě topic marker; that; it 問先入者言
139 42 zhuó according to 問先入者言
140 42 zhě ca 問先入者言
141 41 chù a place; location; a spot; a point 譬如無有是處我分別說
142 41 chǔ to reside; to live; to dwell 譬如無有是處我分別說
143 41 chù location 譬如無有是處我分別說
144 41 chù an office; a department; a bureau 譬如無有是處我分別說
145 41 chù a part; an aspect 譬如無有是處我分別說
146 41 chǔ to be in; to be in a position of 譬如無有是處我分別說
147 41 chǔ to get along with 譬如無有是處我分別說
148 41 chǔ to deal with; to manage 譬如無有是處我分別說
149 41 chǔ to punish; to sentence 譬如無有是處我分別說
150 41 chǔ to stop; to pause 譬如無有是處我分別說
151 41 chǔ to be associated with 譬如無有是處我分別說
152 41 chǔ to situate; to fix a place for 譬如無有是處我分別說
153 41 chǔ to occupy; to control 譬如無有是處我分別說
154 41 chù circumstances; situation 譬如無有是處我分別說
155 41 chù an occasion; a time 譬如無有是處我分別說
156 41 chù position; sthāna 譬如無有是處我分別說
157 40 shì is; are; am; to be 譬如大海不作是念
158 40 shì is exactly 譬如大海不作是念
159 40 shì is suitable; is in contrast 譬如大海不作是念
160 40 shì this; that; those 譬如大海不作是念
161 40 shì really; certainly 譬如大海不作是念
162 40 shì correct; yes; affirmative 譬如大海不作是念
163 40 shì true 譬如大海不作是念
164 40 shì is; has; exists 譬如大海不作是念
165 40 shì used between repetitions of a word 譬如大海不作是念
166 40 shì a matter; an affair 譬如大海不作是念
167 40 shì Shi 譬如大海不作是念
168 40 shì is; bhū 譬如大海不作是念
169 40 shì this; idam 譬如大海不作是念
170 39 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 若善家子善家女作如是問
171 39 shàn happy 若善家子善家女作如是問
172 39 shàn good 若善家子善家女作如是問
173 39 shàn kind-hearted 若善家子善家女作如是問
174 39 shàn to be skilled at something 若善家子善家女作如是問
175 39 shàn familiar 若善家子善家女作如是問
176 39 shàn to repair 若善家子善家女作如是問
177 39 shàn to admire 若善家子善家女作如是問
178 39 shàn to praise 若善家子善家女作如是問
179 39 shàn numerous; frequent; easy 若善家子善家女作如是問
180 39 shàn Shan 若善家子善家女作如是問
181 39 shàn wholesome; virtuous 若善家子善家女作如是問
182 35 děng et cetera; and so on 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
183 35 děng to wait 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
184 35 děng degree; kind 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
185 35 děng plural 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
186 35 děng to be equal 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
187 35 děng degree; level 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
188 35 děng to compare 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
189 35 děng same; equal; sama 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃
190 35 zuò to do 若善家子善家女作如是問
191 35 zuò to act as; to serve as 若善家子善家女作如是問
192 35 zuò to start 若善家子善家女作如是問
193 35 zuò a writing; a work 若善家子善家女作如是問
194 35 zuò to dress as; to be disguised as 若善家子善家女作如是問
195 35 zuō to create; to make 若善家子善家女作如是問
196 35 zuō a workshop 若善家子善家女作如是問
197 35 zuō to write; to compose 若善家子善家女作如是問
198 35 zuò to rise 若善家子善家女作如是問
199 35 zuò to be aroused 若善家子善家女作如是問
200 35 zuò activity; action; undertaking 若善家子善家女作如是問
201 35 zuò to regard as 若善家子善家女作如是問
202 35 zuò action; kāraṇa 若善家子善家女作如是問
203 34 shí time; a point or period of time 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
204 34 shí a season; a quarter of a year 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
205 34 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
206 34 shí at that time 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
207 34 shí fashionable 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
208 34 shí fate; destiny; luck 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
209 34 shí occasion; opportunity; chance 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
210 34 shí tense 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
211 34 shí particular; special 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
212 34 shí to plant; to cultivate 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
213 34 shí hour (measure word) 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
214 34 shí an era; a dynasty 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
215 34 shí time [abstract] 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
216 34 shí seasonal 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
217 34 shí frequently; often 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
218 34 shí occasionally; sometimes 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
219 34 shí on time 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
220 34 shí this; that 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
221 34 shí to wait upon 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
222 34 shí hour 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
223 34 shí appropriate; proper; timely 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
224 34 shí Shi 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
225 34 shí a present; currentlt 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
226 34 shí time; kāla 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
227 34 shí at that time; samaya 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
228 34 shí then; atha 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲
229 33 wèi for; to 為說令住
230 33 wèi because of 為說令住
231 33 wéi to act as; to serve 為說令住
232 33 wéi to change into; to become 為說令住
233 33 wéi to be; is 為說令住
234 33 wéi to do 為說令住
235 33 wèi for 為說令住
236 33 wèi because of; for; to 為說令住
237 33 wèi to 為說令住
238 33 wéi in a passive construction 為說令住
239 33 wéi forming a rehetorical question 為說令住
240 33 wéi forming an adverb 為說令住
241 33 wéi to add emphasis 為說令住
242 33 wèi to support; to help 為說令住
243 33 wéi to govern 為說令住
244 33 wèi to be; bhū 為說令住
245 32 method; way 而我於法亦不作分
246 32 France 而我於法亦不作分
247 32 the law; rules; regulations 而我於法亦不作分
248 32 the teachings of the Buddha; Dharma 而我於法亦不作分
249 32 a standard; a norm 而我於法亦不作分
250 32 an institution 而我於法亦不作分
251 32 to emulate 而我於法亦不作分
252 32 magic; a magic trick 而我於法亦不作分
253 32 punishment 而我於法亦不作分
254 32 Fa 而我於法亦不作分
255 32 a precedent 而我於法亦不作分
256 32 a classification of some kinds of Han texts 而我於法亦不作分
257 32 relating to a ceremony or rite 而我於法亦不作分
258 32 Dharma 而我於法亦不作分
259 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 而我於法亦不作分
260 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 而我於法亦不作分
261 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 而我於法亦不作分
262 32 quality; characteristic 而我於法亦不作分
263 31 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 彼不令虛空多
264 31 duó many; much 彼不令虛空多
265 31 duō more 彼不令虛空多
266 31 duō an unspecified extent 彼不令虛空多
267 31 duō used in exclamations 彼不令虛空多
268 31 duō excessive 彼不令虛空多
269 31 duō to what extent 彼不令虛空多
270 31 duō abundant 彼不令虛空多
271 31 duō to multiply; to acrue 彼不令虛空多
272 31 duō mostly 彼不令虛空多
273 31 duō simply; merely 彼不令虛空多
274 31 duō frequently 彼不令虛空多
275 31 duō very 彼不令虛空多
276 31 duō Duo 彼不令虛空多
277 31 duō ta 彼不令虛空多
278 31 duō many; bahu 彼不令虛空多
279 31 眾生 zhòngshēng all living things 與發大乘眾生
280 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 與發大乘眾生
281 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 與發大乘眾生
282 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 與發大乘眾生
283 30 lìng to make; to cause to be; to lead 為說令住
284 30 lìng to issue a command 為說令住
285 30 lìng rules of behavior; customs 為說令住
286 30 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為說令住
287 30 lìng a season 為說令住
288 30 lìng respected; good reputation 為說令住
289 30 lìng good 為說令住
290 30 lìng pretentious 為說令住
291 30 lìng a transcending state of existence 為說令住
292 30 lìng a commander 為說令住
293 30 lìng a commanding quality; an impressive character 為說令住
294 30 lìng lyrics 為說令住
295 30 lìng Ling 為說令住
296 30 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為說令住
297 29 this; these 自見諸寶復問此寶
298 29 in this way 自見諸寶復問此寶
299 29 otherwise; but; however; so 自見諸寶復問此寶
300 29 at this time; now; here 自見諸寶復問此寶
301 29 this; here; etad 自見諸寶復問此寶
302 28 如來 rúlái Tathagata 所謂如來
303 28 如來 Rúlái Tathagata 所謂如來
304 28 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 所謂如來
305 27 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
306 27 no 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
307 27 Kangxi radical 71 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
308 27 to not have; without 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
309 27 has not yet 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
310 27 mo 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
311 27 do not 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
312 27 not; -less; un- 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
313 27 regardless of 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
314 27 to not have 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
315 27 um 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
316 27 Wu 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
317 27 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
318 27 not; non- 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
319 27 mo 彼人於彼無主大水聚中而作障礙
320 26 huò or; either; else 或出無價諸摩尼寶
321 26 huò maybe; perhaps; might; possibly 或出無價諸摩尼寶
322 26 huò some; someone 或出無價諸摩尼寶
323 26 míngnián suddenly 或出無價諸摩尼寶
324 26 huò or; vā 或出無價諸摩尼寶
325 25 de potential marker 但於法界定隨所知得有限智
326 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 但於法界定隨所知得有限智
327 25 děi must; ought to 但於法界定隨所知得有限智
328 25 děi to want to; to need to 但於法界定隨所知得有限智
329 25 děi must; ought to 但於法界定隨所知得有限智
330 25 de 但於法界定隨所知得有限智
331 25 de infix potential marker 但於法界定隨所知得有限智
332 25 to result in 但於法界定隨所知得有限智
333 25 to be proper; to fit; to suit 但於法界定隨所知得有限智
334 25 to be satisfied 但於法界定隨所知得有限智
335 25 to be finished 但於法界定隨所知得有限智
336 25 de result of degree 但於法界定隨所知得有限智
337 25 de marks completion of an action 但於法界定隨所知得有限智
338 25 děi satisfying 但於法界定隨所知得有限智
339 25 to contract 但於法界定隨所知得有限智
340 25 marks permission or possibility 但於法界定隨所知得有限智
341 25 expressing frustration 但於法界定隨所知得有限智
342 25 to hear 但於法界定隨所知得有限智
343 25 to have; there is 但於法界定隨所知得有限智
344 25 marks time passed 但於法界定隨所知得有限智
345 25 obtain; attain; prāpta 但於法界定隨所知得有限智
346 25 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而法界不見增減
347 25 ér Kangxi radical 126 而法界不見增減
348 25 ér you 而法界不見增減
349 25 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而法界不見增減
350 25 ér right away; then 而法界不見增減
351 25 ér but; yet; however; while; nevertheless 而法界不見增減
352 25 ér if; in case; in the event that 而法界不見增減
353 25 ér therefore; as a result; thus 而法界不見增減
354 25 ér how can it be that? 而法界不見增減
355 25 ér so as to 而法界不見增減
356 25 ér only then 而法界不見增減
357 25 ér as if; to seem like 而法界不見增減
358 25 néng can; able 而法界不見增減
359 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而法界不見增減
360 25 ér me 而法界不見增減
361 25 ér to arrive; up to 而法界不見增減
362 25 ér possessive 而法界不見增減
363 25 ér and; ca 而法界不見增減
364 25 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於諸眾生亦無所用
365 25 suǒ an office; an institute 於諸眾生亦無所用
366 25 suǒ introduces a relative clause 於諸眾生亦無所用
367 25 suǒ it 於諸眾生亦無所用
368 25 suǒ if; supposing 於諸眾生亦無所用
369 25 suǒ a few; various; some 於諸眾生亦無所用
370 25 suǒ a place; a location 於諸眾生亦無所用
371 25 suǒ indicates a passive voice 於諸眾生亦無所用
372 25 suǒ that which 於諸眾生亦無所用
373 25 suǒ an ordinal number 於諸眾生亦無所用
374 25 suǒ meaning 於諸眾生亦無所用
375 25 suǒ garrison 於諸眾生亦無所用
376 25 suǒ place; pradeśa 於諸眾生亦無所用
377 25 suǒ that which; yad 於諸眾生亦無所用
378 25 示現 shìxiàn Manifestation 如諸菩薩摩訶薩示現
379 25 示現 shìxiàn to manifest 如諸菩薩摩訶薩示現
380 25 示現 shìxiàn to manifest; to display 如諸菩薩摩訶薩示現
381 24 乃至 nǎizhì and even 乃至覺阿耨多羅三藐三菩提
382 24 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至覺阿耨多羅三藐三菩提
383 24 I; me; my 我今當示眾生如此法界
384 24 self 我今當示眾生如此法界
385 24 we; our 我今當示眾生如此法界
386 24 [my] dear 我今當示眾生如此法界
387 24 Wo 我今當示眾生如此法界
388 24 self; atman; attan 我今當示眾生如此法界
389 24 ga 我今當示眾生如此法界
390 24 I; aham 我今當示眾生如此法界
391 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 有知我已出有限智
392 24 zhì care; prudence 有知我已出有限智
393 24 zhì Zhi 有知我已出有限智
394 24 zhì spiritual insight; gnosis 有知我已出有限智
395 24 zhì clever 有知我已出有限智
396 24 zhì Wisdom 有知我已出有限智
397 24 zhì jnana; knowing 有知我已出有限智
398 23 promptly; right away; immediately 譬如未竟一日即知若干剎那
399 23 to be near by; to be close to 譬如未竟一日即知若干剎那
400 23 at that time 譬如未竟一日即知若干剎那
401 23 to be exactly the same as; to be thus 譬如未竟一日即知若干剎那
402 23 supposed; so-called 譬如未竟一日即知若干剎那
403 23 if; but 譬如未竟一日即知若干剎那
404 23 to arrive at; to ascend 譬如未竟一日即知若干剎那
405 23 then; following 譬如未竟一日即知若干剎那
406 23 so; just so; eva 譬如未竟一日即知若干剎那
407 23 zhōng middle 譬如有人入寶性中
408 23 zhōng medium; medium sized 譬如有人入寶性中
409 23 zhōng China 譬如有人入寶性中
410 23 zhòng to hit the mark 譬如有人入寶性中
411 23 zhōng in; amongst 譬如有人入寶性中
412 23 zhōng midday 譬如有人入寶性中
413 23 zhōng inside 譬如有人入寶性中
414 23 zhōng during 譬如有人入寶性中
415 23 zhōng Zhong 譬如有人入寶性中
416 23 zhōng intermediary 譬如有人入寶性中
417 23 zhōng half 譬如有人入寶性中
418 23 zhōng just right; suitably 譬如有人入寶性中
419 23 zhōng while 譬如有人入寶性中
420 23 zhòng to reach; to attain 譬如有人入寶性中
421 23 zhòng to suffer; to infect 譬如有人入寶性中
422 23 zhòng to obtain 譬如有人入寶性中
423 23 zhòng to pass an exam 譬如有人入寶性中
424 23 zhōng middle 譬如有人入寶性中
425 22 so as to; in order to 以一分毛出一滴水
426 22 to use; to regard as 以一分毛出一滴水
427 22 to use; to grasp 以一分毛出一滴水
428 22 according to 以一分毛出一滴水
429 22 because of 以一分毛出一滴水
430 22 on a certain date 以一分毛出一滴水
431 22 and; as well as 以一分毛出一滴水
432 22 to rely on 以一分毛出一滴水
433 22 to regard 以一分毛出一滴水
434 22 to be able to 以一分毛出一滴水
435 22 to order; to command 以一分毛出一滴水
436 22 further; moreover 以一分毛出一滴水
437 22 used after a verb 以一分毛出一滴水
438 22 very 以一分毛出一滴水
439 22 already 以一分毛出一滴水
440 22 increasingly 以一分毛出一滴水
441 22 a reason; a cause 以一分毛出一滴水
442 22 Israel 以一分毛出一滴水
443 22 Yi 以一分毛出一滴水
444 22 use; yogena 以一分毛出一滴水
445 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為說令住
446 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為說令住
447 21 shuì to persuade 為說令住
448 21 shuō to teach; to recite; to explain 為說令住
449 21 shuō a doctrine; a theory 為說令住
450 21 shuō to claim; to assert 為說令住
451 21 shuō allocution 為說令住
452 21 shuō to criticize; to scold 為說令住
453 21 shuō to indicate; to refer to 為說令住
454 21 shuō speach; vāda 為說令住
455 21 shuō to speak; bhāṣate 為說令住
456 21 shuō to instruct 為說令住
457 21 such as; for example; for instance 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
458 21 if 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
459 21 in accordance with 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
460 21 to be appropriate; should; with regard to 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
461 21 this 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
462 21 it is so; it is thus; can be compared with 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
463 21 to go to 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
464 21 to meet 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
465 21 to appear; to seem; to be like 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
466 21 at least as good as 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
467 21 and 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
468 21 or 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
469 21 but 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
470 21 then 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
471 21 naturally 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
472 21 expresses a question or doubt 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
473 21 you 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
474 21 the second lunar month 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
475 21 in; at 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
476 21 Ru 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
477 21 Thus 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
478 21 thus; tathā 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
479 21 like; iva 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
480 21 suchness; tathatā 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒
481 20 善根 shàngēn Wholesome Roots 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒
482 20 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒
483 20 xíng to walk 應當共居共行共遊
484 20 xíng capable; competent 應當共居共行共遊
485 20 háng profession 應當共居共行共遊
486 20 háng line; row 應當共居共行共遊
487 20 xíng Kangxi radical 144 應當共居共行共遊
488 20 xíng to travel 應當共居共行共遊
489 20 xìng actions; conduct 應當共居共行共遊
490 20 xíng to do; to act; to practice 應當共居共行共遊
491 20 xíng all right; OK; okay 應當共居共行共遊
492 20 háng horizontal line 應當共居共行共遊
493 20 héng virtuous deeds 應當共居共行共遊
494 20 hàng a line of trees 應當共居共行共遊
495 20 hàng bold; steadfast 應當共居共行共遊
496 20 xíng to move 應當共居共行共遊
497 20 xíng to put into effect; to implement 應當共居共行共遊
498 20 xíng travel 應當共居共行共遊
499 20 xíng to circulate 應當共居共行共遊
500 20 xíng running script; running script 應當共居共行共遊

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
benefit; hita
pu
shē sa
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
near to; antike
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhū all; many; sarva
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
宝洲 寶洲 98 Simhala; Siṃhala
遍智 98 Bian Zhi
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波斯 98 Persia
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大集譬喻王经 大集譬喻王經 100 Da Ji Piyu Wang Jing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
兜率宫 兜率宮 100 Tuṣita Palace
兜率多天 100 Tusita
独觉乘者 獨覺乘者 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
恒伽 104 Ganges River
恒伽河 恆伽河 104 Ganges River
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
莫言 109 Mo Yan
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
115 Sui Dynasty
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天祠 116 devalaya
天竺 116 India; Indian subcontinent
王臣 119 Wang Chen
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无诸 無諸 119 Wu Zhu
宣王 120 King Xuan of Zhou
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须夜摩天 須夜摩天 120 Suyāma
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
有若 121 You Ruo
月天子 121 Regent of the Moon
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 183.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿兰拏 阿蘭拏 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不正知 98 lack of knowledge
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
瞋毒 99 the poison of anger
承事 99 to entrust with duty
初发心 初發心 99 initial determination
床座 99 seat; āsana
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大身 100 great body; mahakaya
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二相 195 the two attributes
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法船 102 Dharma ship
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法僧 102 a monk who recites mantras
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便般若 102 prajna of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
何似 104 Comparison to what?
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
净天 淨天 106 pure devas
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
觉者 覺者 106 awakened one
俱致 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
离欲 離欲 108 free of desire
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔罗 魔羅 109 Mara; the Devil; a devil; a demon
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那由多 110 nayuta; a huge number
念言 110 words from memory
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
千佛 113 thousand Buddhas
揵闼婆 揵闥婆 113 a gandharva
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人法 114 people and dharmas; people and teachings
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善方便 115 Expedient Means
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
深法 115 a profound truth
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
示教 115 to point and instruct
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
無想 119 no notion; without perception
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
五受 119 five sensations
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修伽多 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
厌离 厭離 121 to give up in disgust
夜叉 121 yaksa
一滴水 121 A Water Drop
一法 121 one dharma; one thing
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
踰阇那 踰闍那 121 yojana
造业 造業 122 Creating Karma
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作善 122 to do good deeds