Glossary and Vocabulary for Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra) 文殊師利所說不思議佛境界經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 75 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告文殊師利菩薩言 |
2 | 75 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告文殊師利菩薩言 |
3 | 75 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告文殊師利菩薩言 |
4 | 75 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告文殊師利菩薩言 |
5 | 75 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告文殊師利菩薩言 |
6 | 75 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告文殊師利菩薩言 |
7 | 75 | 言 | yán | to regard as | 佛告文殊師利菩薩言 |
8 | 75 | 言 | yán | to act as | 佛告文殊師利菩薩言 |
9 | 75 | 言 | yán | word; vacana | 佛告文殊師利菩薩言 |
10 | 75 | 言 | yán | speak; vad | 佛告文殊師利菩薩言 |
11 | 59 | 於 | yú | to go; to | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
12 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
13 | 59 | 於 | yú | Yu | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
14 | 59 | 於 | wū | a crow | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
15 | 59 | 文殊師利菩薩 | wénshūshīlì | Manjusri | 佛告文殊師利菩薩言 |
16 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無如是等差別境界 |
17 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 無如是等差別境界 |
18 | 52 | 無 | mó | mo | 無如是等差別境界 |
19 | 52 | 無 | wú | to not have | 無如是等差別境界 |
20 | 52 | 無 | wú | Wu | 無如是等差別境界 |
21 | 52 | 無 | mó | mo | 無如是等差別境界 |
22 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
23 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
24 | 41 | 我 | wǒ | self | 佛今令我說何等法 |
25 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 佛今令我說何等法 |
26 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 佛今令我說何等法 |
27 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 佛今令我說何等法 |
28 | 41 | 我 | wǒ | ga | 佛今令我說何等法 |
29 | 38 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 汝今應說諸佛境界 |
30 | 38 | 境界 | jìngjiè | place; area | 汝今應說諸佛境界 |
31 | 38 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 汝今應說諸佛境界 |
32 | 38 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 汝今應說諸佛境界 |
33 | 38 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 汝今應說諸佛境界 |
34 | 36 | 者 | zhě | ca | 佛境界者 |
35 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如來於何等境界而得菩提 |
36 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 如來於何等境界而得菩提 |
37 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 如來於何等境界而得菩提 |
38 | 35 | 得 | dé | de | 如來於何等境界而得菩提 |
39 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 如來於何等境界而得菩提 |
40 | 35 | 得 | dé | to result in | 如來於何等境界而得菩提 |
41 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如來於何等境界而得菩提 |
42 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 如來於何等境界而得菩提 |
43 | 35 | 得 | dé | to be finished | 如來於何等境界而得菩提 |
44 | 35 | 得 | děi | satisfying | 如來於何等境界而得菩提 |
45 | 35 | 得 | dé | to contract | 如來於何等境界而得菩提 |
46 | 35 | 得 | dé | to hear | 如來於何等境界而得菩提 |
47 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 如來於何等境界而得菩提 |
48 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 如來於何等境界而得菩提 |
49 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如來於何等境界而得菩提 |
50 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
51 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
52 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
53 | 33 | 為 | wéi | to do | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
54 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
55 | 33 | 為 | wéi | to govern | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
56 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
57 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眼境界 |
58 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眼境界 |
59 | 30 | 非 | fēi | different | 非眼境界 |
60 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眼境界 |
61 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眼境界 |
62 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非眼境界 |
63 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非眼境界 |
64 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非眼境界 |
65 | 30 | 非 | fēi | must | 非眼境界 |
66 | 30 | 非 | fēi | an error | 非眼境界 |
67 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眼境界 |
68 | 30 | 非 | fēi | evil | 非眼境界 |
69 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 汝能了知如來所住平等法不 |
70 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 汝能了知如來所住平等法不 |
71 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 汝能了知如來所住平等法不 |
72 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 汝能了知如來所住平等法不 |
73 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 汝能了知如來所住平等法不 |
74 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 汝能了知如來所住平等法不 |
75 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無所入而為方便乃能悟入 |
76 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以無所入而為方便乃能悟入 |
77 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以無所入而為方便乃能悟入 |
78 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
79 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無所入而為方便乃能悟入 |
80 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無所入而為方便乃能悟入 |
81 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無所入而為方便乃能悟入 |
82 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以無所入而為方便乃能悟入 |
83 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以無所入而為方便乃能悟入 |
84 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無所入而為方便乃能悟入 |
85 | 29 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝有辯才 |
86 | 29 | 汝 | rǔ | Ru | 汝有辯才 |
87 | 28 | 童子 | tóngzǐ | boy | 童子 |
88 | 28 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 童子 |
89 | 28 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 童子 |
90 | 27 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以無所入而為方便乃能悟入 |
91 | 27 | 而 | ér | as if; to seem like | 以無所入而為方便乃能悟入 |
92 | 27 | 而 | néng | can; able | 以無所入而為方便乃能悟入 |
93 | 27 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以無所入而為方便乃能悟入 |
94 | 27 | 而 | ér | to arrive; up to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
95 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
96 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以無所入而為方便乃能悟入 |
97 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 以無所入而為方便乃能悟入 |
98 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以無所入而為方便乃能悟入 |
99 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以無所入而為方便乃能悟入 |
100 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 以無所入而為方便乃能悟入 |
101 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 以無所入而為方便乃能悟入 |
102 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以無所入而為方便乃能悟入 |
103 | 23 | 亦 | yì | Yi | 是故貪瞋癡亦是有 |
104 | 23 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 無如是等差別境界 |
105 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
106 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
107 | 22 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切有為平等故 |
108 | 22 | 一切 | yīqiè | the same | 一切有為平等故 |
109 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 復有欲界諸天子 |
110 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有欲界諸天子 |
111 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 復有欲界諸天子 |
112 | 21 | 復 | fù | to restore | 復有欲界諸天子 |
113 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有欲界諸天子 |
114 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 復有欲界諸天子 |
115 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有欲界諸天子 |
116 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有欲界諸天子 |
117 | 21 | 復 | fù | Fu | 復有欲界諸天子 |
118 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有欲界諸天子 |
119 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有欲界諸天子 |
120 | 20 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如來則非平等正覺 |
121 | 20 | 則 | zé | a grade; a level | 如來則非平等正覺 |
122 | 20 | 則 | zé | an example; a model | 如來則非平等正覺 |
123 | 20 | 則 | zé | a weighing device | 如來則非平等正覺 |
124 | 20 | 則 | zé | to grade; to rank | 如來則非平等正覺 |
125 | 20 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如來則非平等正覺 |
126 | 20 | 則 | zé | to do | 如來則非平等正覺 |
127 | 20 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如來則非平等正覺 |
128 | 20 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德 |
129 | 20 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德 |
130 | 20 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德 |
131 | 20 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德 |
132 | 20 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德 |
133 | 19 | 其 | qí | Qi | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
134 | 18 | 之 | zhī | to go | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
135 | 18 | 之 | zhī | to arrive; to go | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
136 | 18 | 之 | zhī | is | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
137 | 18 | 之 | zhī | to use | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
138 | 18 | 之 | zhī | Zhi | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
139 | 18 | 之 | zhī | winding | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
140 | 18 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 時長老須菩提 |
141 | 18 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 時長老須菩提 |
142 | 18 | 貪瞋癡 | tān chēn chī | greed, hatred, and ignorance | 起貪瞋癡處 |
143 | 18 | 貪瞋癡 | tān chēn chī | desire, anger, and ignorance | 起貪瞋癡處 |
144 | 18 | 貪瞋癡 | tān chēn chī | desire, anger, and ignorance; three poisons | 起貪瞋癡處 |
145 | 18 | 界 | jiè | border; boundary | 非色境界 |
146 | 18 | 界 | jiè | kingdom | 非色境界 |
147 | 18 | 界 | jiè | territory; region | 非色境界 |
148 | 18 | 界 | jiè | the world | 非色境界 |
149 | 18 | 界 | jiè | scope; extent | 非色境界 |
150 | 18 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 非色境界 |
151 | 18 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 非色境界 |
152 | 18 | 界 | jiè | to adjoin | 非色境界 |
153 | 18 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 非色境界 |
154 | 18 | 中 | zhōng | middle | 非思量境界中無有文字 |
155 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非思量境界中無有文字 |
156 | 18 | 中 | zhōng | China | 非思量境界中無有文字 |
157 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非思量境界中無有文字 |
158 | 18 | 中 | zhōng | midday | 非思量境界中無有文字 |
159 | 18 | 中 | zhōng | inside | 非思量境界中無有文字 |
160 | 18 | 中 | zhōng | during | 非思量境界中無有文字 |
161 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 非思量境界中無有文字 |
162 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 非思量境界中無有文字 |
163 | 18 | 中 | zhōng | half | 非思量境界中無有文字 |
164 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非思量境界中無有文字 |
165 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非思量境界中無有文字 |
166 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 非思量境界中無有文字 |
167 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非思量境界中無有文字 |
168 | 18 | 中 | zhōng | middle | 非思量境界中無有文字 |
169 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝今應說諸佛境界 |
170 | 17 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
171 | 17 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
172 | 16 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 大士 |
173 | 16 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 大士 |
174 | 16 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 大士 |
175 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 說離貪等諸煩惱耳 |
176 | 15 | 等 | děng | to wait | 說離貪等諸煩惱耳 |
177 | 15 | 等 | děng | to be equal | 說離貪等諸煩惱耳 |
178 | 15 | 等 | děng | degree; level | 說離貪等諸煩惱耳 |
179 | 15 | 等 | děng | to compare | 說離貪等諸煩惱耳 |
180 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 說離貪等諸煩惱耳 |
181 | 15 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 諸見平等故 |
182 | 15 | 平等 | píngděng | equal | 諸見平等故 |
183 | 15 | 平等 | píngděng | equality | 諸見平等故 |
184 | 15 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 諸見平等故 |
185 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 聽佛說法 |
186 | 14 | 法 | fǎ | France | 聽佛說法 |
187 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聽佛說法 |
188 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聽佛說法 |
189 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聽佛說法 |
190 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 聽佛說法 |
191 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 聽佛說法 |
192 | 14 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聽佛說法 |
193 | 14 | 法 | fǎ | punishment | 聽佛說法 |
194 | 14 | 法 | fǎ | Fa | 聽佛說法 |
195 | 14 | 法 | fǎ | a precedent | 聽佛說法 |
196 | 14 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聽佛說法 |
197 | 14 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聽佛說法 |
198 | 14 | 法 | fǎ | Dharma | 聽佛說法 |
199 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聽佛說法 |
200 | 14 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聽佛說法 |
201 | 14 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聽佛說法 |
202 | 14 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聽佛說法 |
203 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛今令我說何等法 |
204 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛今令我說何等法 |
205 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 佛今令我說何等法 |
206 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛今令我說何等法 |
207 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛今令我說何等法 |
208 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛今令我說何等法 |
209 | 14 | 說 | shuō | allocution | 佛今令我說何等法 |
210 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛今令我說何等法 |
211 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛今令我說何等法 |
212 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛今令我說何等法 |
213 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛今令我說何等法 |
214 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 佛今令我說何等法 |
215 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
216 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
217 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
218 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
219 | 14 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 佛今令我說何等法 |
220 | 14 | 令 | lìng | to issue a command | 佛今令我說何等法 |
221 | 14 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 佛今令我說何等法 |
222 | 14 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 佛今令我說何等法 |
223 | 14 | 令 | lìng | a season | 佛今令我說何等法 |
224 | 14 | 令 | lìng | respected; good reputation | 佛今令我說何等法 |
225 | 14 | 令 | lìng | good | 佛今令我說何等法 |
226 | 14 | 令 | lìng | pretentious | 佛今令我說何等法 |
227 | 14 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 佛今令我說何等法 |
228 | 14 | 令 | lìng | a commander | 佛今令我說何等法 |
229 | 14 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 佛今令我說何等法 |
230 | 14 | 令 | lìng | lyrics | 佛今令我說何等法 |
231 | 14 | 令 | lìng | Ling | 佛今令我說何等法 |
232 | 14 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 佛今令我說何等法 |
233 | 14 | 也 | yě | ya | 是佛境界也 |
234 | 13 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以此乘法度眾生不 |
235 | 13 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
236 | 13 | 今 | jīn | Jin | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
237 | 13 | 今 | jīn | modern | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
238 | 13 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
239 | 12 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾一千人 |
240 | 12 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾一千人 |
241 | 12 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾一千人 |
242 | 12 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾一千人 |
243 | 12 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾一千人 |
244 | 12 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾一千人 |
245 | 12 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾一千人 |
246 | 12 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾一千人 |
247 | 12 | 知 | zhī | to know | 當知是人未善修行 |
248 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是人未善修行 |
249 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是人未善修行 |
250 | 12 | 知 | zhī | to administer | 當知是人未善修行 |
251 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是人未善修行 |
252 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是人未善修行 |
253 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是人未善修行 |
254 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是人未善修行 |
255 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 當知是人未善修行 |
256 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是人未善修行 |
257 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 當知是人未善修行 |
258 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 當知是人未善修行 |
259 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 當知是人未善修行 |
260 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是人未善修行 |
261 | 12 | 知 | zhī | to make known | 當知是人未善修行 |
262 | 12 | 知 | zhī | to have control over | 當知是人未善修行 |
263 | 12 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是人未善修行 |
264 | 12 | 知 | zhī | Understanding | 當知是人未善修行 |
265 | 12 | 知 | zhī | know; jña | 當知是人未善修行 |
266 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若正了知眾生煩惱 |
267 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若正了知眾生煩惱 |
268 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若正了知眾生煩惱 |
269 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若正了知眾生煩惱 |
270 | 12 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一切諸法如幻化相 |
271 | 12 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一切諸法如幻化相 |
272 | 12 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一切諸法如幻化相 |
273 | 12 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一切諸法如幻化相 |
274 | 12 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一切諸法如幻化相 |
275 | 12 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一切諸法如幻化相 |
276 | 12 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一切諸法如幻化相 |
277 | 12 | 相 | xiāng | Xiang | 一切諸法如幻化相 |
278 | 12 | 相 | xiāng | form substance | 一切諸法如幻化相 |
279 | 12 | 相 | xiāng | to express | 一切諸法如幻化相 |
280 | 12 | 相 | xiàng | to choose | 一切諸法如幻化相 |
281 | 12 | 相 | xiāng | Xiang | 一切諸法如幻化相 |
282 | 12 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一切諸法如幻化相 |
283 | 12 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一切諸法如幻化相 |
284 | 12 | 相 | xiāng | to compare | 一切諸法如幻化相 |
285 | 12 | 相 | xiàng | to divine | 一切諸法如幻化相 |
286 | 12 | 相 | xiàng | to administer | 一切諸法如幻化相 |
287 | 12 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一切諸法如幻化相 |
288 | 12 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一切諸法如幻化相 |
289 | 12 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一切諸法如幻化相 |
290 | 12 | 相 | xiāng | coralwood | 一切諸法如幻化相 |
291 | 12 | 相 | xiàng | ministry | 一切諸法如幻化相 |
292 | 12 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一切諸法如幻化相 |
293 | 12 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一切諸法如幻化相 |
294 | 12 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一切諸法如幻化相 |
295 | 12 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一切諸法如幻化相 |
296 | 12 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一切諸法如幻化相 |
297 | 12 | 無有 | wú yǒu | there is not | 非思量境界中無有文字 |
298 | 12 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 非思量境界中無有文字 |
299 | 12 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已了知 |
300 | 12 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已了知 |
301 | 12 | 已 | yǐ | to complete | 我已了知 |
302 | 12 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已了知 |
303 | 12 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已了知 |
304 | 12 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已了知 |
305 | 12 | 能 | néng | can; able | 以無所入而為方便乃能悟入 |
306 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 以無所入而為方便乃能悟入 |
307 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以無所入而為方便乃能悟入 |
308 | 12 | 能 | néng | energy | 以無所入而為方便乃能悟入 |
309 | 12 | 能 | néng | function; use | 以無所入而為方便乃能悟入 |
310 | 12 | 能 | néng | talent | 以無所入而為方便乃能悟入 |
311 | 12 | 能 | néng | expert at | 以無所入而為方便乃能悟入 |
312 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 以無所入而為方便乃能悟入 |
313 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以無所入而為方便乃能悟入 |
314 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以無所入而為方便乃能悟入 |
315 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 以無所入而為方便乃能悟入 |
316 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以無所入而為方便乃能悟入 |
317 | 11 | 耶 | yē | ye | 即是諸佛境界耶 |
318 | 11 | 耶 | yé | ya | 即是諸佛境界耶 |
319 | 11 | 出離 | chūlí | renunciation, transcendence | 應無出離 |
320 | 11 | 出離 | chū lí | to leave; to transcend the mundane world | 應無出離 |
321 | 11 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來於何等境界而得菩提 |
322 | 11 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來於何等境界而得菩提 |
323 | 11 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來於何等境界而得菩提 |
324 | 11 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 我於空境界得菩提 |
325 | 11 | 空 | kòng | free time | 我於空境界得菩提 |
326 | 11 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 我於空境界得菩提 |
327 | 11 | 空 | kōng | the sky; the air | 我於空境界得菩提 |
328 | 11 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 我於空境界得菩提 |
329 | 11 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 我於空境界得菩提 |
330 | 11 | 空 | kòng | empty space | 我於空境界得菩提 |
331 | 11 | 空 | kōng | without substance | 我於空境界得菩提 |
332 | 11 | 空 | kōng | to not have | 我於空境界得菩提 |
333 | 11 | 空 | kòng | opportunity; chance | 我於空境界得菩提 |
334 | 11 | 空 | kōng | vast and high | 我於空境界得菩提 |
335 | 11 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 我於空境界得菩提 |
336 | 11 | 空 | kòng | blank | 我於空境界得菩提 |
337 | 11 | 空 | kòng | expansive | 我於空境界得菩提 |
338 | 11 | 空 | kòng | lacking | 我於空境界得菩提 |
339 | 11 | 空 | kōng | plain; nothing else | 我於空境界得菩提 |
340 | 11 | 空 | kōng | Emptiness | 我於空境界得菩提 |
341 | 11 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 我於空境界得菩提 |
342 | 11 | 入 | rù | to enter | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
343 | 11 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
344 | 11 | 入 | rù | radical | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
345 | 11 | 入 | rù | income | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
346 | 11 | 入 | rù | to conform with | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
347 | 11 | 入 | rù | to descend | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
348 | 11 | 入 | rù | the entering tone | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
349 | 11 | 入 | rù | to pay | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
350 | 11 | 入 | rù | to join | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
351 | 11 | 入 | rù | entering; praveśa | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
352 | 11 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
353 | 10 | 佛境界 | fó jìngjiè | realm of buddhas | 佛境界者 |
354 | 10 | 子 | zǐ | child; son | 復有欲界諸天子 |
355 | 10 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復有欲界諸天子 |
356 | 10 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復有欲界諸天子 |
357 | 10 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復有欲界諸天子 |
358 | 10 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復有欲界諸天子 |
359 | 10 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復有欲界諸天子 |
360 | 10 | 子 | zǐ | master | 復有欲界諸天子 |
361 | 10 | 子 | zǐ | viscount | 復有欲界諸天子 |
362 | 10 | 子 | zi | you; your honor | 復有欲界諸天子 |
363 | 10 | 子 | zǐ | masters | 復有欲界諸天子 |
364 | 10 | 子 | zǐ | person | 復有欲界諸天子 |
365 | 10 | 子 | zǐ | young | 復有欲界諸天子 |
366 | 10 | 子 | zǐ | seed | 復有欲界諸天子 |
367 | 10 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復有欲界諸天子 |
368 | 10 | 子 | zǐ | a copper coin | 復有欲界諸天子 |
369 | 10 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復有欲界諸天子 |
370 | 10 | 子 | zǐ | constituent | 復有欲界諸天子 |
371 | 10 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復有欲界諸天子 |
372 | 10 | 子 | zǐ | dear | 復有欲界諸天子 |
373 | 10 | 子 | zǐ | little one | 復有欲界諸天子 |
374 | 10 | 子 | zǐ | son; putra | 復有欲界諸天子 |
375 | 10 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復有欲界諸天子 |
376 | 10 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 我於無生無起無為境界得菩提 |
377 | 10 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 我於無生無起無為境界得菩提 |
378 | 10 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 我於無生無起無為境界得菩提 |
379 | 10 | 無為 | wúwèi | do not | 我於無生無起無為境界得菩提 |
380 | 10 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 我於無生無起無為境界得菩提 |
381 | 10 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 我於無生無起無為境界得菩提 |
382 | 10 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 我於無生無起無為境界得菩提 |
383 | 10 | 聖法 | shèng fǎ | the sacred teachings of the Buddha | 汝為成就聖法 |
384 | 10 | 見 | jiàn | to see | 自見離貪瞋癡 |
385 | 10 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 自見離貪瞋癡 |
386 | 10 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 自見離貪瞋癡 |
387 | 10 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 自見離貪瞋癡 |
388 | 10 | 見 | jiàn | to listen to | 自見離貪瞋癡 |
389 | 10 | 見 | jiàn | to meet | 自見離貪瞋癡 |
390 | 10 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 自見離貪瞋癡 |
391 | 10 | 見 | jiàn | let me; kindly | 自見離貪瞋癡 |
392 | 10 | 見 | jiàn | Jian | 自見離貪瞋癡 |
393 | 10 | 見 | xiàn | to appear | 自見離貪瞋癡 |
394 | 10 | 見 | xiàn | to introduce | 自見離貪瞋癡 |
395 | 10 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 自見離貪瞋癡 |
396 | 10 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 自見離貪瞋癡 |
397 | 9 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
398 | 9 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
399 | 9 | 語 | yǔ | verse; writing | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
400 | 9 | 語 | yù | to speak; to tell | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
401 | 9 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
402 | 9 | 語 | yǔ | a signal | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
403 | 9 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
404 | 9 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 世尊復語文殊師利菩薩言 |
405 | 9 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有無生無起無作無為 |
406 | 9 | 生 | shēng | to live | 有無生無起無作無為 |
407 | 9 | 生 | shēng | raw | 有無生無起無作無為 |
408 | 9 | 生 | shēng | a student | 有無生無起無作無為 |
409 | 9 | 生 | shēng | life | 有無生無起無作無為 |
410 | 9 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有無生無起無作無為 |
411 | 9 | 生 | shēng | alive | 有無生無起無作無為 |
412 | 9 | 生 | shēng | a lifetime | 有無生無起無作無為 |
413 | 9 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有無生無起無作無為 |
414 | 9 | 生 | shēng | to grow | 有無生無起無作無為 |
415 | 9 | 生 | shēng | unfamiliar | 有無生無起無作無為 |
416 | 9 | 生 | shēng | not experienced | 有無生無起無作無為 |
417 | 9 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有無生無起無作無為 |
418 | 9 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有無生無起無作無為 |
419 | 9 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有無生無起無作無為 |
420 | 9 | 生 | shēng | gender | 有無生無起無作無為 |
421 | 9 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有無生無起無作無為 |
422 | 9 | 生 | shēng | to set up | 有無生無起無作無為 |
423 | 9 | 生 | shēng | a prostitute | 有無生無起無作無為 |
424 | 9 | 生 | shēng | a captive | 有無生無起無作無為 |
425 | 9 | 生 | shēng | a gentleman | 有無生無起無作無為 |
426 | 9 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有無生無起無作無為 |
427 | 9 | 生 | shēng | unripe | 有無生無起無作無為 |
428 | 9 | 生 | shēng | nature | 有無生無起無作無為 |
429 | 9 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有無生無起無作無為 |
430 | 9 | 生 | shēng | destiny | 有無生無起無作無為 |
431 | 9 | 生 | shēng | birth | 有無生無起無作無為 |
432 | 9 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有無生無起無作無為 |
433 | 9 | 聞 | wén | to hear | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
434 | 9 | 聞 | wén | Wen | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
435 | 9 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
436 | 9 | 聞 | wén | to be widely known | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
437 | 9 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
438 | 9 | 聞 | wén | information | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
439 | 9 | 聞 | wèn | famous; well known | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
440 | 9 | 聞 | wén | knowledge; learning | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
441 | 9 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
442 | 9 | 聞 | wén | to question | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
443 | 9 | 聞 | wén | heard; śruta | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
444 | 9 | 聞 | wén | hearing; śruti | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
445 | 9 | 耳 | ěr | ear | 非耳境界 |
446 | 9 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 非耳境界 |
447 | 9 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 非耳境界 |
448 | 9 | 耳 | ěr | on both sides | 非耳境界 |
449 | 9 | 耳 | ěr | a vessel handle | 非耳境界 |
450 | 9 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 非耳境界 |
451 | 9 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善勝天子白文殊師利菩薩言 |
452 | 9 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善勝天子白文殊師利菩薩言 |
453 | 9 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善勝天子白文殊師利菩薩言 |
454 | 9 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 佛豈不說一切諸法皆如幻化 |
455 | 9 | 正 | zhèng | upright; straight | 若正了知眾生煩惱 |
456 | 9 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 若正了知眾生煩惱 |
457 | 9 | 正 | zhèng | main; central; primary | 若正了知眾生煩惱 |
458 | 9 | 正 | zhèng | fundamental; original | 若正了知眾生煩惱 |
459 | 9 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 若正了知眾生煩惱 |
460 | 9 | 正 | zhèng | at right angles | 若正了知眾生煩惱 |
461 | 9 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 若正了知眾生煩惱 |
462 | 9 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 若正了知眾生煩惱 |
463 | 9 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 若正了知眾生煩惱 |
464 | 9 | 正 | zhèng | positive (charge) | 若正了知眾生煩惱 |
465 | 9 | 正 | zhèng | positive (number) | 若正了知眾生煩惱 |
466 | 9 | 正 | zhèng | standard | 若正了知眾生煩惱 |
467 | 9 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 若正了知眾生煩惱 |
468 | 9 | 正 | zhèng | honest | 若正了知眾生煩惱 |
469 | 9 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 若正了知眾生煩惱 |
470 | 9 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 若正了知眾生煩惱 |
471 | 9 | 正 | zhèng | to govern | 若正了知眾生煩惱 |
472 | 9 | 正 | zhēng | first month | 若正了知眾生煩惱 |
473 | 9 | 正 | zhēng | center of a target | 若正了知眾生煩惱 |
474 | 9 | 正 | zhèng | Righteous | 若正了知眾生煩惱 |
475 | 9 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 若正了知眾生煩惱 |
476 | 8 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 當知是人未善修行 |
477 | 8 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 當知是人未善修行 |
478 | 8 | 未 | wèi | to taste | 當知是人未善修行 |
479 | 8 | 未 | wèi | future; anāgata | 當知是人未善修行 |
480 | 8 | 國土 | guótǔ | territory; country | 假使如恒河沙等諸佛國土 |
481 | 8 | 國土 | guótǔ | homeland; kṣetra | 假使如恒河沙等諸佛國土 |
482 | 8 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 汝為成就聖法 |
483 | 8 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 汝為成就聖法 |
484 | 8 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 汝為成就聖法 |
485 | 8 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 汝為成就聖法 |
486 | 8 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 汝為成就聖法 |
487 | 8 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 汝為成就聖法 |
488 | 8 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 汝為成就聖法 |
489 | 8 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 說離貪等諸煩惱耳 |
490 | 8 | 離 | lí | a mythical bird | 說離貪等諸煩惱耳 |
491 | 8 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 說離貪等諸煩惱耳 |
492 | 8 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 說離貪等諸煩惱耳 |
493 | 8 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 說離貪等諸煩惱耳 |
494 | 8 | 離 | lí | a mountain ash | 說離貪等諸煩惱耳 |
495 | 8 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 說離貪等諸煩惱耳 |
496 | 8 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 說離貪等諸煩惱耳 |
497 | 8 | 離 | lí | to cut off | 說離貪等諸煩惱耳 |
498 | 8 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 說離貪等諸煩惱耳 |
499 | 8 | 離 | lí | to be distant from | 說離貪等諸煩惱耳 |
500 | 8 | 離 | lí | two | 說離貪等諸煩惱耳 |
Frequencies of all Words
Top 988
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 75 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告文殊師利菩薩言 |
2 | 75 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告文殊師利菩薩言 |
3 | 75 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告文殊師利菩薩言 |
4 | 75 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告文殊師利菩薩言 |
5 | 75 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告文殊師利菩薩言 |
6 | 75 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告文殊師利菩薩言 |
7 | 75 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告文殊師利菩薩言 |
8 | 75 | 言 | yán | to regard as | 佛告文殊師利菩薩言 |
9 | 75 | 言 | yán | to act as | 佛告文殊師利菩薩言 |
10 | 75 | 言 | yán | word; vacana | 佛告文殊師利菩薩言 |
11 | 75 | 言 | yán | speak; vad | 佛告文殊師利菩薩言 |
12 | 59 | 於 | yú | in; at | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
13 | 59 | 於 | yú | in; at | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
14 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
15 | 59 | 於 | yú | to go; to | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
16 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
17 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
18 | 59 | 於 | yú | from | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
19 | 59 | 於 | yú | give | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
20 | 59 | 於 | yú | oppposing | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
21 | 59 | 於 | yú | and | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
22 | 59 | 於 | yú | compared to | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
23 | 59 | 於 | yú | by | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
24 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
25 | 59 | 於 | yú | for | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
26 | 59 | 於 | yú | Yu | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
27 | 59 | 於 | wū | a crow | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
28 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
29 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 善男子善女人有欲入於佛境界者 |
30 | 59 | 文殊師利菩薩 | wénshūshīlì | Manjusri | 佛告文殊師利菩薩言 |
31 | 57 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是乃名為諸佛境界 |
32 | 57 | 是 | shì | is exactly | 是乃名為諸佛境界 |
33 | 57 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是乃名為諸佛境界 |
34 | 57 | 是 | shì | this; that; those | 是乃名為諸佛境界 |
35 | 57 | 是 | shì | really; certainly | 是乃名為諸佛境界 |
36 | 57 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是乃名為諸佛境界 |
37 | 57 | 是 | shì | true | 是乃名為諸佛境界 |
38 | 57 | 是 | shì | is; has; exists | 是乃名為諸佛境界 |
39 | 57 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是乃名為諸佛境界 |
40 | 57 | 是 | shì | a matter; an affair | 是乃名為諸佛境界 |
41 | 57 | 是 | shì | Shi | 是乃名為諸佛境界 |
42 | 57 | 是 | shì | is; bhū | 是乃名為諸佛境界 |
43 | 57 | 是 | shì | this; idam | 是乃名為諸佛境界 |
44 | 52 | 無 | wú | no | 無如是等差別境界 |
45 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無如是等差別境界 |
46 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 無如是等差別境界 |
47 | 52 | 無 | wú | has not yet | 無如是等差別境界 |
48 | 52 | 無 | mó | mo | 無如是等差別境界 |
49 | 52 | 無 | wú | do not | 無如是等差別境界 |
50 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 無如是等差別境界 |
51 | 52 | 無 | wú | regardless of | 無如是等差別境界 |
52 | 52 | 無 | wú | to not have | 無如是等差別境界 |
53 | 52 | 無 | wú | um | 無如是等差別境界 |
54 | 52 | 無 | wú | Wu | 無如是等差別境界 |
55 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無如是等差別境界 |
56 | 52 | 無 | wú | not; non- | 無如是等差別境界 |
57 | 52 | 無 | mó | mo | 無如是等差別境界 |
58 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
59 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
60 | 41 | 我 | wǒ | I; me; my | 佛今令我說何等法 |
61 | 41 | 我 | wǒ | self | 佛今令我說何等法 |
62 | 41 | 我 | wǒ | we; our | 佛今令我說何等法 |
63 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 佛今令我說何等法 |
64 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 佛今令我說何等法 |
65 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 佛今令我說何等法 |
66 | 41 | 我 | wǒ | ga | 佛今令我說何等法 |
67 | 41 | 我 | wǒ | I; aham | 佛今令我說何等法 |
68 | 38 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 汝今應說諸佛境界 |
69 | 38 | 境界 | jìngjiè | place; area | 汝今應說諸佛境界 |
70 | 38 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 汝今應說諸佛境界 |
71 | 38 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 汝今應說諸佛境界 |
72 | 38 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 汝今應說諸佛境界 |
73 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若正了知眾生煩惱 |
74 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若正了知眾生煩惱 |
75 | 38 | 若 | ruò | if | 若正了知眾生煩惱 |
76 | 38 | 若 | ruò | you | 若正了知眾生煩惱 |
77 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若正了知眾生煩惱 |
78 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若正了知眾生煩惱 |
79 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若正了知眾生煩惱 |
80 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若正了知眾生煩惱 |
81 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若正了知眾生煩惱 |
82 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若正了知眾生煩惱 |
83 | 38 | 若 | ruò | thus | 若正了知眾生煩惱 |
84 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若正了知眾生煩惱 |
85 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若正了知眾生煩惱 |
86 | 38 | 若 | ruò | only then | 若正了知眾生煩惱 |
87 | 38 | 若 | rě | ja | 若正了知眾生煩惱 |
88 | 38 | 若 | rě | jñā | 若正了知眾生煩惱 |
89 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若正了知眾生煩惱 |
90 | 36 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 佛境界者 |
91 | 36 | 者 | zhě | that | 佛境界者 |
92 | 36 | 者 | zhě | nominalizing function word | 佛境界者 |
93 | 36 | 者 | zhě | used to mark a definition | 佛境界者 |
94 | 36 | 者 | zhě | used to mark a pause | 佛境界者 |
95 | 36 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 佛境界者 |
96 | 36 | 者 | zhuó | according to | 佛境界者 |
97 | 36 | 者 | zhě | ca | 佛境界者 |
98 | 36 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有欲界諸天子 |
99 | 36 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有欲界諸天子 |
100 | 36 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有欲界諸天子 |
101 | 36 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有欲界諸天子 |
102 | 36 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有欲界諸天子 |
103 | 36 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有欲界諸天子 |
104 | 36 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有欲界諸天子 |
105 | 36 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有欲界諸天子 |
106 | 36 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有欲界諸天子 |
107 | 36 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有欲界諸天子 |
108 | 36 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有欲界諸天子 |
109 | 36 | 有 | yǒu | abundant | 復有欲界諸天子 |
110 | 36 | 有 | yǒu | purposeful | 復有欲界諸天子 |
111 | 36 | 有 | yǒu | You | 復有欲界諸天子 |
112 | 36 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有欲界諸天子 |
113 | 36 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有欲界諸天子 |
114 | 35 | 得 | de | potential marker | 如來於何等境界而得菩提 |
115 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如來於何等境界而得菩提 |
116 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 如來於何等境界而得菩提 |
117 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 如來於何等境界而得菩提 |
118 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 如來於何等境界而得菩提 |
119 | 35 | 得 | dé | de | 如來於何等境界而得菩提 |
120 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 如來於何等境界而得菩提 |
121 | 35 | 得 | dé | to result in | 如來於何等境界而得菩提 |
122 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如來於何等境界而得菩提 |
123 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 如來於何等境界而得菩提 |
124 | 35 | 得 | dé | to be finished | 如來於何等境界而得菩提 |
125 | 35 | 得 | de | result of degree | 如來於何等境界而得菩提 |
126 | 35 | 得 | de | marks completion of an action | 如來於何等境界而得菩提 |
127 | 35 | 得 | děi | satisfying | 如來於何等境界而得菩提 |
128 | 35 | 得 | dé | to contract | 如來於何等境界而得菩提 |
129 | 35 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如來於何等境界而得菩提 |
130 | 35 | 得 | dé | expressing frustration | 如來於何等境界而得菩提 |
131 | 35 | 得 | dé | to hear | 如來於何等境界而得菩提 |
132 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 如來於何等境界而得菩提 |
133 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 如來於何等境界而得菩提 |
134 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如來於何等境界而得菩提 |
135 | 34 | 此 | cǐ | this; these | 此正了知眾生煩惱 |
136 | 34 | 此 | cǐ | in this way | 此正了知眾生煩惱 |
137 | 34 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此正了知眾生煩惱 |
138 | 34 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此正了知眾生煩惱 |
139 | 34 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此正了知眾生煩惱 |
140 | 33 | 為 | wèi | for; to | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
141 | 33 | 為 | wèi | because of | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
142 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
143 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
144 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
145 | 33 | 為 | wéi | to do | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
146 | 33 | 為 | wèi | for | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
147 | 33 | 為 | wèi | because of; for; to | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
148 | 33 | 為 | wèi | to | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
149 | 33 | 為 | wéi | in a passive construction | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
150 | 33 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
151 | 33 | 為 | wéi | forming an adverb | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
152 | 33 | 為 | wéi | to add emphasis | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
153 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
154 | 33 | 為 | wéi | to govern | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
155 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
156 | 31 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如諸佛境界無來無去 |
157 | 31 | 如 | rú | if | 如諸佛境界無來無去 |
158 | 31 | 如 | rú | in accordance with | 如諸佛境界無來無去 |
159 | 31 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如諸佛境界無來無去 |
160 | 31 | 如 | rú | this | 如諸佛境界無來無去 |
161 | 31 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如諸佛境界無來無去 |
162 | 31 | 如 | rú | to go to | 如諸佛境界無來無去 |
163 | 31 | 如 | rú | to meet | 如諸佛境界無來無去 |
164 | 31 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如諸佛境界無來無去 |
165 | 31 | 如 | rú | at least as good as | 如諸佛境界無來無去 |
166 | 31 | 如 | rú | and | 如諸佛境界無來無去 |
167 | 31 | 如 | rú | or | 如諸佛境界無來無去 |
168 | 31 | 如 | rú | but | 如諸佛境界無來無去 |
169 | 31 | 如 | rú | then | 如諸佛境界無來無去 |
170 | 31 | 如 | rú | naturally | 如諸佛境界無來無去 |
171 | 31 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如諸佛境界無來無去 |
172 | 31 | 如 | rú | you | 如諸佛境界無來無去 |
173 | 31 | 如 | rú | the second lunar month | 如諸佛境界無來無去 |
174 | 31 | 如 | rú | in; at | 如諸佛境界無來無去 |
175 | 31 | 如 | rú | Ru | 如諸佛境界無來無去 |
176 | 31 | 如 | rú | Thus | 如諸佛境界無來無去 |
177 | 31 | 如 | rú | thus; tathā | 如諸佛境界無來無去 |
178 | 31 | 如 | rú | like; iva | 如諸佛境界無來無去 |
179 | 31 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如諸佛境界無來無去 |
180 | 31 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸見平等故 |
181 | 31 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸見平等故 |
182 | 31 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸見平等故 |
183 | 31 | 故 | gù | to die | 諸見平等故 |
184 | 31 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸見平等故 |
185 | 31 | 故 | gù | original | 諸見平等故 |
186 | 31 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸見平等故 |
187 | 31 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸見平等故 |
188 | 31 | 故 | gù | something in the past | 諸見平等故 |
189 | 31 | 故 | gù | deceased; dead | 諸見平等故 |
190 | 31 | 故 | gù | still; yet | 諸見平等故 |
191 | 31 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸見平等故 |
192 | 30 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非眼境界 |
193 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眼境界 |
194 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眼境界 |
195 | 30 | 非 | fēi | different | 非眼境界 |
196 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眼境界 |
197 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眼境界 |
198 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非眼境界 |
199 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非眼境界 |
200 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非眼境界 |
201 | 30 | 非 | fēi | must | 非眼境界 |
202 | 30 | 非 | fēi | an error | 非眼境界 |
203 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眼境界 |
204 | 30 | 非 | fēi | evil | 非眼境界 |
205 | 30 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非眼境界 |
206 | 30 | 非 | fēi | not | 非眼境界 |
207 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 汝能了知如來所住平等法不 |
208 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 汝能了知如來所住平等法不 |
209 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 汝能了知如來所住平等法不 |
210 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 汝能了知如來所住平等法不 |
211 | 30 | 住 | zhù | firmly; securely | 汝能了知如來所住平等法不 |
212 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 汝能了知如來所住平等法不 |
213 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 汝能了知如來所住平等法不 |
214 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
215 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無所入而為方便乃能悟入 |
216 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無所入而為方便乃能悟入 |
217 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
218 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以無所入而為方便乃能悟入 |
219 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無所入而為方便乃能悟入 |
220 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無所入而為方便乃能悟入 |
221 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以無所入而為方便乃能悟入 |
222 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以無所入而為方便乃能悟入 |
223 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
224 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無所入而為方便乃能悟入 |
225 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無所入而為方便乃能悟入 |
226 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無所入而為方便乃能悟入 |
227 | 29 | 以 | yǐ | very | 以無所入而為方便乃能悟入 |
228 | 29 | 以 | yǐ | already | 以無所入而為方便乃能悟入 |
229 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以無所入而為方便乃能悟入 |
230 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無所入而為方便乃能悟入 |
231 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以無所入而為方便乃能悟入 |
232 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以無所入而為方便乃能悟入 |
233 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無所入而為方便乃能悟入 |
234 | 29 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝有辯才 |
235 | 29 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝有辯才 |
236 | 29 | 汝 | rǔ | Ru | 汝有辯才 |
237 | 29 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝有辯才 |
238 | 28 | 童子 | tóngzǐ | boy | 童子 |
239 | 28 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 童子 |
240 | 28 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 童子 |
241 | 27 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸行平等故 |
242 | 27 | 諸 | zhū | Zhu | 諸行平等故 |
243 | 27 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸行平等故 |
244 | 27 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸行平等故 |
245 | 27 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸行平等故 |
246 | 27 | 諸 | zhū | of; in | 諸行平等故 |
247 | 27 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸行平等故 |
248 | 27 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以無所入而為方便乃能悟入 |
249 | 27 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以無所入而為方便乃能悟入 |
250 | 27 | 而 | ér | you | 以無所入而為方便乃能悟入 |
251 | 27 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以無所入而為方便乃能悟入 |
252 | 27 | 而 | ér | right away; then | 以無所入而為方便乃能悟入 |
253 | 27 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以無所入而為方便乃能悟入 |
254 | 27 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以無所入而為方便乃能悟入 |
255 | 27 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以無所入而為方便乃能悟入 |
256 | 27 | 而 | ér | how can it be that? | 以無所入而為方便乃能悟入 |
257 | 27 | 而 | ér | so as to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
258 | 27 | 而 | ér | only then | 以無所入而為方便乃能悟入 |
259 | 27 | 而 | ér | as if; to seem like | 以無所入而為方便乃能悟入 |
260 | 27 | 而 | néng | can; able | 以無所入而為方便乃能悟入 |
261 | 27 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以無所入而為方便乃能悟入 |
262 | 27 | 而 | ér | me | 以無所入而為方便乃能悟入 |
263 | 27 | 而 | ér | to arrive; up to | 以無所入而為方便乃能悟入 |
264 | 27 | 而 | ér | possessive | 以無所入而為方便乃能悟入 |
265 | 27 | 而 | ér | and; ca | 以無所入而為方便乃能悟入 |
266 | 25 | 不 | bù | not; no | 不也 |
267 | 25 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
268 | 25 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
269 | 25 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
270 | 25 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
271 | 25 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
272 | 25 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
273 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
274 | 25 | 不 | bù | no; na | 不也 |
275 | 23 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以無所入而為方便乃能悟入 |
276 | 23 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以無所入而為方便乃能悟入 |
277 | 23 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以無所入而為方便乃能悟入 |
278 | 23 | 所 | suǒ | it | 以無所入而為方便乃能悟入 |
279 | 23 | 所 | suǒ | if; supposing | 以無所入而為方便乃能悟入 |
280 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以無所入而為方便乃能悟入 |
281 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 以無所入而為方便乃能悟入 |
282 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以無所入而為方便乃能悟入 |
283 | 23 | 所 | suǒ | that which | 以無所入而為方便乃能悟入 |
284 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以無所入而為方便乃能悟入 |
285 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 以無所入而為方便乃能悟入 |
286 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 以無所入而為方便乃能悟入 |
287 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以無所入而為方便乃能悟入 |
288 | 23 | 所 | suǒ | that which; yad | 以無所入而為方便乃能悟入 |
289 | 23 | 亦 | yì | also; too | 是故貪瞋癡亦是有 |
290 | 23 | 亦 | yì | but | 是故貪瞋癡亦是有 |
291 | 23 | 亦 | yì | this; he; she | 是故貪瞋癡亦是有 |
292 | 23 | 亦 | yì | although; even though | 是故貪瞋癡亦是有 |
293 | 23 | 亦 | yì | already | 是故貪瞋癡亦是有 |
294 | 23 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是故貪瞋癡亦是有 |
295 | 23 | 亦 | yì | Yi | 是故貪瞋癡亦是有 |
296 | 23 | 如是 | rúshì | thus; so | 無如是等差別境界 |
297 | 23 | 如是 | rúshì | thus, so | 無如是等差別境界 |
298 | 23 | 如是 | rúshì | thus; evam | 無如是等差別境界 |
299 | 23 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 無如是等差別境界 |
300 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
301 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
302 | 22 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切有為平等故 |
303 | 22 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切有為平等故 |
304 | 22 | 一切 | yīqiè | the same | 一切有為平等故 |
305 | 22 | 一切 | yīqiè | generally | 一切有為平等故 |
306 | 22 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切有為平等故 |
307 | 22 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切有為平等故 |
308 | 21 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有欲界諸天子 |
309 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 復有欲界諸天子 |
310 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有欲界諸天子 |
311 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 復有欲界諸天子 |
312 | 21 | 復 | fù | to restore | 復有欲界諸天子 |
313 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有欲界諸天子 |
314 | 21 | 復 | fù | after all; and then | 復有欲界諸天子 |
315 | 21 | 復 | fù | even if; although | 復有欲界諸天子 |
316 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 復有欲界諸天子 |
317 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有欲界諸天子 |
318 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有欲界諸天子 |
319 | 21 | 復 | fù | particle without meaing | 復有欲界諸天子 |
320 | 21 | 復 | fù | Fu | 復有欲界諸天子 |
321 | 21 | 復 | fù | repeated; again | 復有欲界諸天子 |
322 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有欲界諸天子 |
323 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有欲界諸天子 |
324 | 21 | 復 | fù | again; punar | 復有欲界諸天子 |
325 | 20 | 則 | zé | otherwise; but; however | 如來則非平等正覺 |
326 | 20 | 則 | zé | then | 如來則非平等正覺 |
327 | 20 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 如來則非平等正覺 |
328 | 20 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如來則非平等正覺 |
329 | 20 | 則 | zé | a grade; a level | 如來則非平等正覺 |
330 | 20 | 則 | zé | an example; a model | 如來則非平等正覺 |
331 | 20 | 則 | zé | a weighing device | 如來則非平等正覺 |
332 | 20 | 則 | zé | to grade; to rank | 如來則非平等正覺 |
333 | 20 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如來則非平等正覺 |
334 | 20 | 則 | zé | to do | 如來則非平等正覺 |
335 | 20 | 則 | zé | only | 如來則非平等正覺 |
336 | 20 | 則 | zé | immediately | 如來則非平等正覺 |
337 | 20 | 則 | zé | then; moreover; atha | 如來則非平等正覺 |
338 | 20 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如來則非平等正覺 |
339 | 20 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德 |
340 | 20 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德 |
341 | 20 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德 |
342 | 20 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德 |
343 | 20 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德 |
344 | 19 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
345 | 19 | 其 | qí | to add emphasis | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
346 | 19 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
347 | 19 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
348 | 19 | 其 | qí | he; her; it; them | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
349 | 19 | 其 | qí | probably; likely | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
350 | 19 | 其 | qí | will | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
351 | 19 | 其 | qí | may | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
352 | 19 | 其 | qí | if | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
353 | 19 | 其 | qí | or | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
354 | 19 | 其 | qí | Qi | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
355 | 19 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 并其眷屬無量百千周匝圍繞 |
356 | 18 | 之 | zhī | him; her; them; that | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
357 | 18 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
358 | 18 | 之 | zhī | to go | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
359 | 18 | 之 | zhī | this; that | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
360 | 18 | 之 | zhī | genetive marker | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
361 | 18 | 之 | zhī | it | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
362 | 18 | 之 | zhī | in; in regards to | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
363 | 18 | 之 | zhī | all | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
364 | 18 | 之 | zhī | and | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
365 | 18 | 之 | zhī | however | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
366 | 18 | 之 | zhī | if | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
367 | 18 | 之 | zhī | then | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
368 | 18 | 之 | zhī | to arrive; to go | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
369 | 18 | 之 | zhī | is | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
370 | 18 | 之 | zhī | to use | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
371 | 18 | 之 | zhī | Zhi | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
372 | 18 | 之 | zhī | winding | 非是一切聲聞辟支佛所行之處 |
373 | 18 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 時長老須菩提 |
374 | 18 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 時長老須菩提 |
375 | 18 | 貪瞋癡 | tān chēn chī | greed, hatred, and ignorance | 起貪瞋癡處 |
376 | 18 | 貪瞋癡 | tān chēn chī | desire, anger, and ignorance | 起貪瞋癡處 |
377 | 18 | 貪瞋癡 | tān chēn chī | desire, anger, and ignorance; three poisons | 起貪瞋癡處 |
378 | 18 | 界 | jiè | border; boundary | 非色境界 |
379 | 18 | 界 | jiè | kingdom | 非色境界 |
380 | 18 | 界 | jiè | circle; society | 非色境界 |
381 | 18 | 界 | jiè | territory; region | 非色境界 |
382 | 18 | 界 | jiè | the world | 非色境界 |
383 | 18 | 界 | jiè | scope; extent | 非色境界 |
384 | 18 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 非色境界 |
385 | 18 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 非色境界 |
386 | 18 | 界 | jiè | to adjoin | 非色境界 |
387 | 18 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 非色境界 |
388 | 18 | 中 | zhōng | middle | 非思量境界中無有文字 |
389 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非思量境界中無有文字 |
390 | 18 | 中 | zhōng | China | 非思量境界中無有文字 |
391 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非思量境界中無有文字 |
392 | 18 | 中 | zhōng | in; amongst | 非思量境界中無有文字 |
393 | 18 | 中 | zhōng | midday | 非思量境界中無有文字 |
394 | 18 | 中 | zhōng | inside | 非思量境界中無有文字 |
395 | 18 | 中 | zhōng | during | 非思量境界中無有文字 |
396 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 非思量境界中無有文字 |
397 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 非思量境界中無有文字 |
398 | 18 | 中 | zhōng | half | 非思量境界中無有文字 |
399 | 18 | 中 | zhōng | just right; suitably | 非思量境界中無有文字 |
400 | 18 | 中 | zhōng | while | 非思量境界中無有文字 |
401 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非思量境界中無有文字 |
402 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非思量境界中無有文字 |
403 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 非思量境界中無有文字 |
404 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非思量境界中無有文字 |
405 | 18 | 中 | zhōng | middle | 非思量境界中無有文字 |
406 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝今應說諸佛境界 |
407 | 17 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
408 | 17 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
409 | 16 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 大士 |
410 | 16 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 大士 |
411 | 16 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 大士 |
412 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 說離貪等諸煩惱耳 |
413 | 15 | 等 | děng | to wait | 說離貪等諸煩惱耳 |
414 | 15 | 等 | děng | degree; kind | 說離貪等諸煩惱耳 |
415 | 15 | 等 | děng | plural | 說離貪等諸煩惱耳 |
416 | 15 | 等 | děng | to be equal | 說離貪等諸煩惱耳 |
417 | 15 | 等 | děng | degree; level | 說離貪等諸煩惱耳 |
418 | 15 | 等 | děng | to compare | 說離貪等諸煩惱耳 |
419 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 說離貪等諸煩惱耳 |
420 | 15 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 諸見平等故 |
421 | 15 | 平等 | píngděng | equal | 諸見平等故 |
422 | 15 | 平等 | píngděng | equality | 諸見平等故 |
423 | 15 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 諸見平等故 |
424 | 15 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是諸佛境界故 |
425 | 15 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是諸佛境界故 |
426 | 15 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是諸佛境界故 |
427 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 聽佛說法 |
428 | 14 | 法 | fǎ | France | 聽佛說法 |
429 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聽佛說法 |
430 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聽佛說法 |
431 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聽佛說法 |
432 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 聽佛說法 |
433 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 聽佛說法 |
434 | 14 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聽佛說法 |
435 | 14 | 法 | fǎ | punishment | 聽佛說法 |
436 | 14 | 法 | fǎ | Fa | 聽佛說法 |
437 | 14 | 法 | fǎ | a precedent | 聽佛說法 |
438 | 14 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聽佛說法 |
439 | 14 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聽佛說法 |
440 | 14 | 法 | fǎ | Dharma | 聽佛說法 |
441 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聽佛說法 |
442 | 14 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聽佛說法 |
443 | 14 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聽佛說法 |
444 | 14 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聽佛說法 |
445 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛今令我說何等法 |
446 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛今令我說何等法 |
447 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 佛今令我說何等法 |
448 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛今令我說何等法 |
449 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛今令我說何等法 |
450 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛今令我說何等法 |
451 | 14 | 說 | shuō | allocution | 佛今令我說何等法 |
452 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛今令我說何等法 |
453 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛今令我說何等法 |
454 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛今令我說何等法 |
455 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛今令我說何等法 |
456 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 佛今令我說何等法 |
457 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
458 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
459 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
460 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 諸佛境界當於一切眾生煩惱中求 |
461 | 14 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 佛今令我說何等法 |
462 | 14 | 令 | lìng | to issue a command | 佛今令我說何等法 |
463 | 14 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 佛今令我說何等法 |
464 | 14 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 佛今令我說何等法 |
465 | 14 | 令 | lìng | a season | 佛今令我說何等法 |
466 | 14 | 令 | lìng | respected; good reputation | 佛今令我說何等法 |
467 | 14 | 令 | lìng | good | 佛今令我說何等法 |
468 | 14 | 令 | lìng | pretentious | 佛今令我說何等法 |
469 | 14 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 佛今令我說何等法 |
470 | 14 | 令 | lìng | a commander | 佛今令我說何等法 |
471 | 14 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 佛今令我說何等法 |
472 | 14 | 令 | lìng | lyrics | 佛今令我說何等法 |
473 | 14 | 令 | lìng | Ling | 佛今令我說何等法 |
474 | 14 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 佛今令我說何等法 |
475 | 14 | 也 | yě | also; too | 是佛境界也 |
476 | 14 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 是佛境界也 |
477 | 14 | 也 | yě | either | 是佛境界也 |
478 | 14 | 也 | yě | even | 是佛境界也 |
479 | 14 | 也 | yě | used to soften the tone | 是佛境界也 |
480 | 14 | 也 | yě | used for emphasis | 是佛境界也 |
481 | 14 | 也 | yě | used to mark contrast | 是佛境界也 |
482 | 14 | 也 | yě | used to mark compromise | 是佛境界也 |
483 | 14 | 也 | yě | ya | 是佛境界也 |
484 | 13 | 又 | yòu | again; also | 又以此乘法度眾生不 |
485 | 13 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又以此乘法度眾生不 |
486 | 13 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以此乘法度眾生不 |
487 | 13 | 又 | yòu | and | 又以此乘法度眾生不 |
488 | 13 | 又 | yòu | furthermore | 又以此乘法度眾生不 |
489 | 13 | 又 | yòu | in addition | 又以此乘法度眾生不 |
490 | 13 | 又 | yòu | but | 又以此乘法度眾生不 |
491 | 13 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又以此乘法度眾生不 |
492 | 13 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
493 | 13 | 今 | jīn | Jin | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
494 | 13 | 今 | jīn | modern | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
495 | 13 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今應為菩薩大眾宣揚妙法 |
496 | 13 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何而言若正了知眾生煩惱 |
497 | 13 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何而言若正了知眾生煩惱 |
498 | 12 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾一千人 |
499 | 12 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾一千人 |
500 | 12 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾一千人 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
言 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | wénshūshīlì | Manjusri |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
我 |
|
|
|
境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | |
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世尊 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文殊师利所说不思议佛境界经 | 文殊師利所說不思議佛境界經 | 119 | Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra) |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智人 | 122 | Homo sapiens |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 162.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
常住 | 99 |
|
|
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
非界 | 102 | non-world | |
非思量 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
见法 | 見法 | 106 |
|
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
能行 | 110 | ability to act | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
十方 | 115 |
|
|
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
死苦 | 115 | death | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一劫 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself |