Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經, Scroll 12

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 93 suǒ a few; various; some 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
2 93 suǒ a place; a location 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
3 93 suǒ indicates a passive voice 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
4 93 suǒ an ordinal number 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
5 93 suǒ meaning 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
6 93 suǒ garrison 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
7 93 suǒ place; pradeśa 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
8 62 to be near by; to be close to 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
9 62 at that time 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
10 62 to be exactly the same as; to be thus 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
11 62 supposed; so-called 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
12 62 to arrive at; to ascend 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
13 52 yuán fate; predestined affinity 所緣品第十五之一
14 52 yuán hem 所緣品第十五之一
15 52 yuán to revolve around 所緣品第十五之一
16 52 yuán to climb up 所緣品第十五之一
17 52 yuán cause; origin; reason 所緣品第十五之一
18 52 yuán along; to follow 所緣品第十五之一
19 52 yuán to depend on 所緣品第十五之一
20 52 yuán margin; edge; rim 所緣品第十五之一
21 52 yuán Condition 所緣品第十五之一
22 52 yuán conditions; pratyaya; paccaya 所緣品第十五之一
23 42 to go; to 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
24 42 to rely on; to depend on 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
25 42 Yu 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
26 42 a crow 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
27 40 yán to speak; to say; said 爾時世尊作是說言
28 40 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊作是說言
29 40 yán Kangxi radical 149 爾時世尊作是說言
30 40 yán phrase; sentence 爾時世尊作是說言
31 40 yán a word; a syllable 爾時世尊作是說言
32 40 yán a theory; a doctrine 爾時世尊作是說言
33 40 yán to regard as 爾時世尊作是說言
34 40 yán to act as 爾時世尊作是說言
35 40 yán word; vacana 爾時世尊作是說言
36 40 yán speak; vad 爾時世尊作是說言
37 37 wén to hear 即聞所說此眼是苦
38 37 wén Wen 即聞所說此眼是苦
39 37 wén sniff at; to smell 即聞所說此眼是苦
40 37 wén to be widely known 即聞所說此眼是苦
41 37 wén to confirm; to accept 即聞所說此眼是苦
42 37 wén information 即聞所說此眼是苦
43 37 wèn famous; well known 即聞所說此眼是苦
44 37 wén knowledge; learning 即聞所說此眼是苦
45 37 wèn popularity; prestige; reputation 即聞所說此眼是苦
46 37 wén to question 即聞所說此眼是苦
47 37 wén heard; śruta 即聞所說此眼是苦
48 37 wén hearing; śruti 即聞所說此眼是苦
49 33 zhǐ to stop; to halt 若以無依止言應得度者
50 33 zhǐ to arrive; until; to end 若以無依止言應得度者
51 33 zhǐ Kangxi radical 77 若以無依止言應得度者
52 33 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to detain 若以無依止言應得度者
53 33 zhǐ to remain in one place; to stay; to dwell 若以無依止言應得度者
54 33 zhǐ to rest; to settle; to be still 若以無依止言應得度者
55 33 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 若以無依止言應得度者
56 33 zhǐ foot 若以無依止言應得度者
57 33 zhǐ percussion mallet; drumstick 若以無依止言應得度者
58 33 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 若以無依止言應得度者
59 31 to use; to grasp 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
60 31 to rely on 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
61 31 to regard 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
62 31 to be able to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
63 31 to order; to command 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
64 31 used after a verb 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
65 31 a reason; a cause 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
66 31 Israel 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
67 31 Yi 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
68 31 use; yogena 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
69 30 zhě ca 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
70 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊作是說言
71 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊作是說言
72 30 shuì to persuade 爾時世尊作是說言
73 30 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊作是說言
74 30 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊作是說言
75 30 shuō to claim; to assert 爾時世尊作是說言
76 30 shuō allocution 爾時世尊作是說言
77 30 shuō to criticize; to scold 爾時世尊作是說言
78 30 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊作是說言
79 30 shuō speach; vāda 爾時世尊作是說言
80 30 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊作是說言
81 30 shuō to instruct 爾時世尊作是說言
82 30 jìn nearby 如佛世尊說近止法
83 30 jìn to approach; to be near; to draw close to 如佛世尊說近止法
84 30 jìn simple; ordinary 如佛世尊說近止法
85 30 jìn to be intimate 如佛世尊說近止法
86 30 jìn Jin 如佛世尊說近止法
87 30 jìn near; āsanna 如佛世尊說近止法
88 29 zhù to dwell; to live; to reside 以不住故見無所住
89 29 zhù to stop; to halt 以不住故見無所住
90 29 zhù to retain; to remain 以不住故見無所住
91 29 zhù to lodge at [temporarily] 以不住故見無所住
92 29 zhù verb complement 以不住故見無所住
93 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 以不住故見無所住
94 29 如來 rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
95 29 如來 Rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
96 29 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一一各見如來在我所施座中
97 29 Kangxi radical 71 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
98 29 to not have; without 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
99 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
100 29 to not have 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
101 29 Wu 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
102 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
103 25 xīn heart [organ] 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
104 25 xīn Kangxi radical 61 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
105 25 xīn mind; consciousness 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
106 25 xīn the center; the core; the middle 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
107 25 xīn one of the 28 star constellations 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
108 25 xīn heart 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
109 25 xīn emotion 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
110 25 xīn intention; consideration 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
111 25 xīn disposition; temperament 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
112 25 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
113 25 xīn heart; hṛdaya 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
114 25 xīn Rohiṇī; Jyesthā 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
115 21 huì intelligent; clever 寂慧當知
116 21 huì mental ability; intellect 寂慧當知
117 21 huì wisdom; understanding 寂慧當知
118 21 huì Wisdom 寂慧當知
119 21 huì wisdom; prajna 寂慧當知
120 21 huì intellect; mati 寂慧當知
121 20 tranquil 寂慧當知
122 20 desolate; lonely 寂慧當知
123 20 Nirvana; Nibbana 寂慧當知
124 20 tranquillity; quiescence; santi 寂慧當知
125 20 ér Kangxi radical 126 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
126 20 ér as if; to seem like 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
127 20 néng can; able 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
128 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
129 20 ér to arrive; up to 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
130 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
131 20 zhōng medium; medium sized 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
132 20 zhōng China 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
133 20 zhòng to hit the mark 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
134 20 zhōng midday 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
135 20 zhōng inside 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
136 20 zhōng during 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
137 20 zhōng Zhong 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
138 20 zhōng intermediary 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
139 20 zhōng half 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
140 20 zhòng to reach; to attain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
141 20 zhòng to suffer; to infect 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
142 20 zhòng to obtain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
143 20 zhòng to pass an exam 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
144 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
145 17 有身見 yǒushēnjiàn the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi 即是近止有身見增語
146 16 yǎn eye 眼非常法
147 16 yǎn eyeball 眼非常法
148 16 yǎn sight 眼非常法
149 16 yǎn the present moment 眼非常法
150 16 yǎn an opening; a small hole 眼非常法
151 16 yǎn a trap 眼非常法
152 16 yǎn insight 眼非常法
153 16 yǎn a salitent point 眼非常法
154 16 yǎn a beat with no accent 眼非常法
155 16 yǎn to look; to glance 眼非常法
156 16 yǎn to see proof 眼非常法
157 16 yǎn eye; cakṣus 眼非常法
158 15 應得 yīngde to deserve 若以苦言應得度者
159 15 zhī to know 寂慧當知
160 15 zhī to comprehend 寂慧當知
161 15 zhī to inform; to tell 寂慧當知
162 15 zhī to administer 寂慧當知
163 15 zhī to distinguish; to discern; to recognize 寂慧當知
164 15 zhī to be close friends 寂慧當知
165 15 zhī to feel; to sense; to perceive 寂慧當知
166 15 zhī to receive; to entertain 寂慧當知
167 15 zhī knowledge 寂慧當知
168 15 zhī consciousness; perception 寂慧當知
169 15 zhī a close friend 寂慧當知
170 15 zhì wisdom 寂慧當知
171 15 zhì Zhi 寂慧當知
172 15 zhī to appreciate 寂慧當知
173 15 zhī to make known 寂慧當知
174 15 zhī to have control over 寂慧當知
175 15 zhī to expect; to foresee 寂慧當知
176 15 zhī Understanding 寂慧當知
177 15 zhī know; jña 寂慧當知
178 15 capacity; degree; a standard; a measure 若以苦言應得度者
179 15 duó to estimate; to calculate 若以苦言應得度者
180 15 to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond 若以苦言應得度者
181 15 to save; to rescue; to liberate; to overcome 若以苦言應得度者
182 15 musical or poetic rhythm 若以苦言應得度者
183 15 conduct; bearing 若以苦言應得度者
184 15 to spend time; to pass time 若以苦言應得度者
185 15 pāramitā; perfection 若以苦言應得度者
186 15 ordination 若以苦言應得度者
187 15 liberate; ferry; mokṣa 若以苦言應得度者
188 15 to arise; to get up 互起慈心如父母想
189 15 to rise; to raise 互起慈心如父母想
190 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 互起慈心如父母想
191 15 to appoint (to an official post); to take up a post 互起慈心如父母想
192 15 to start 互起慈心如父母想
193 15 to establish; to build 互起慈心如父母想
194 15 to draft; to draw up (a plan) 互起慈心如父母想
195 15 opening sentence; opening verse 互起慈心如父母想
196 15 to get out of bed 互起慈心如父母想
197 15 to recover; to heal 互起慈心如父母想
198 15 to take out; to extract 互起慈心如父母想
199 15 marks the beginning of an action 互起慈心如父母想
200 15 marks the sufficiency of an action 互起慈心如父母想
201 15 to call back from mourning 互起慈心如父母想
202 15 to take place; to occur 互起慈心如父母想
203 15 to conjecture 互起慈心如父母想
204 15 stand up; utthāna 互起慈心如父母想
205 15 arising; utpāda 互起慈心如父母想
206 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
207 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
208 12 method; way 皆同一法
209 12 France 皆同一法
210 12 the law; rules; regulations 皆同一法
211 12 the teachings of the Buddha; Dharma 皆同一法
212 12 a standard; a norm 皆同一法
213 12 an institution 皆同一法
214 12 to emulate 皆同一法
215 12 magic; a magic trick 皆同一法
216 12 punishment 皆同一法
217 12 Fa 皆同一法
218 12 a precedent 皆同一法
219 12 a classification of some kinds of Han texts 皆同一法
220 12 relating to a ceremony or rite 皆同一法
221 12 Dharma 皆同一法
222 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 皆同一法
223 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 皆同一法
224 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 皆同一法
225 12 quality; characteristic 皆同一法
226 12 一切 yīqiè temporary 一切眾類皆得安樂
227 12 一切 yīqiè the same 一切眾類皆得安樂
228 12 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
229 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
230 11 zuò to do 爾時世尊作是說言
231 11 zuò to act as; to serve as 爾時世尊作是說言
232 11 zuò to start 爾時世尊作是說言
233 11 zuò a writing; a work 爾時世尊作是說言
234 11 zuò to dress as; to be disguised as 爾時世尊作是說言
235 11 zuō to create; to make 爾時世尊作是說言
236 11 zuō a workshop 爾時世尊作是說言
237 11 zuō to write; to compose 爾時世尊作是說言
238 11 zuò to rise 爾時世尊作是說言
239 11 zuò to be aroused 爾時世尊作是說言
240 11 zuò activity; action; undertaking 爾時世尊作是說言
241 11 zuò to regard as 爾時世尊作是說言
242 11 zuò action; kāraṇa 爾時世尊作是說言
243 11 增語 zēngyǔ designation; appellation 即是近止煩惱增語
244 11 正法 zhèngfǎ proper law 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
245 11 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
246 11 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
247 11 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
248 11 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
249 11 眾生 zhòngshēng all living things 又此三千大千世界所有眾生
250 11 眾生 zhòngshēng living things other than people 又此三千大千世界所有眾生
251 11 眾生 zhòngshēng sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
252 11 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
253 10 infix potential marker 若彼不種善根眾生
254 10 Yi 亦來集會聽受正法
255 10 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
256 10 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
257 10 煩惱 fánnǎo defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
258 10 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
259 10 néng can; able 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
260 10 néng ability; capacity 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
261 10 néng a mythical bear-like beast 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
262 10 néng energy 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
263 10 néng function; use 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
264 10 néng talent 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
265 10 néng expert at 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
266 10 néng to be in harmony 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
267 10 néng to tend to; to care for 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
268 10 néng to reach; to arrive at 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
269 10 néng to be able; śak 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
270 10 néng skilful; pravīṇa 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
271 10 yòu Kangxi radical 29 又此三千大千世界所有眾生
272 10 wéi to act as; to serve 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
273 10 wéi to change into; to become 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
274 10 wéi to be; is 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
275 10 wéi to do 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
276 10 wèi to support; to help 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
277 10 wéi to govern 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
278 10 wèi to be; bhū 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
279 9 jiàn to see 一一各見如來在我所施座中
280 9 jiàn opinion; view; understanding 一一各見如來在我所施座中
281 9 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一一各見如來在我所施座中
282 9 jiàn refer to; for details see 一一各見如來在我所施座中
283 9 jiàn to listen to 一一各見如來在我所施座中
284 9 jiàn to meet 一一各見如來在我所施座中
285 9 jiàn to receive (a guest) 一一各見如來在我所施座中
286 9 jiàn let me; kindly 一一各見如來在我所施座中
287 9 jiàn Jian 一一各見如來在我所施座中
288 9 xiàn to appear 一一各見如來在我所施座中
289 9 xiàn to introduce 一一各見如來在我所施座中
290 9 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一一各見如來在我所施座中
291 9 jiàn seeing; observing; darśana 一一各見如來在我所施座中
292 9 shí time; a point or period of time 是時梵王
293 9 shí a season; a quarter of a year 是時梵王
294 9 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時梵王
295 9 shí fashionable 是時梵王
296 9 shí fate; destiny; luck 是時梵王
297 9 shí occasion; opportunity; chance 是時梵王
298 9 shí tense 是時梵王
299 9 shí particular; special 是時梵王
300 9 shí to plant; to cultivate 是時梵王
301 9 shí an era; a dynasty 是時梵王
302 9 shí time [abstract] 是時梵王
303 9 shí seasonal 是時梵王
304 9 shí to wait upon 是時梵王
305 9 shí hour 是時梵王
306 9 shí appropriate; proper; timely 是時梵王
307 9 shí Shi 是時梵王
308 9 shí a present; currentlt 是時梵王
309 9 shí time; kāla 是時梵王
310 9 shí at that time; samaya 是時梵王
311 8 to leave; to depart; to go away; to part 若以離言應得度者
312 8 a mythical bird 若以離言應得度者
313 8 li; one of the eight divinatory trigrams 若以離言應得度者
314 8 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若以離言應得度者
315 8 chī a dragon with horns not yet grown 若以離言應得度者
316 8 a mountain ash 若以離言應得度者
317 8 vanilla; a vanilla-like herb 若以離言應得度者
318 8 to be scattered; to be separated 若以離言應得度者
319 8 to cut off 若以離言應得度者
320 8 to violate; to be contrary to 若以離言應得度者
321 8 to be distant from 若以離言應得度者
322 8 two 若以離言應得度者
323 8 to array; to align 若以離言應得度者
324 8 to pass through; to experience 若以離言應得度者
325 8 transcendence 若以離言應得度者
326 8 to avoid; to abstain from; viramaṇa 若以離言應得度者
327 8 獲得 huòdé to obtain; to receive; to get 即於獲得如來最上色相心住
328 8 獲得 huòdé obtain; pratilabhate 即於獲得如來最上色相心住
329 8 菩薩 púsà bodhisattva 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
330 8 菩薩 púsà bodhisattva 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
331 8 菩薩 púsà bodhisattva 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
332 8 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
333 8 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
334 8 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
335 8 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
336 8 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
337 8 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
338 8 zhī to go 轉法輪品第十四之二
339 8 zhī to arrive; to go 轉法輪品第十四之二
340 8 zhī is 轉法輪品第十四之二
341 8 zhī to use 轉法輪品第十四之二
342 8 zhī Zhi 轉法輪品第十四之二
343 8 zhī winding 轉法輪品第十四之二
344 7 to go back; to return 復令眾會一切眾生
345 7 to resume; to restart 復令眾會一切眾生
346 7 to do in detail 復令眾會一切眾生
347 7 to restore 復令眾會一切眾生
348 7 to respond; to reply to 復令眾會一切眾生
349 7 Fu; Return 復令眾會一切眾生
350 7 to retaliate; to reciprocate 復令眾會一切眾生
351 7 to avoid forced labor or tax 復令眾會一切眾生
352 7 Fu 復令眾會一切眾生
353 7 doubled; to overlapping; folded 復令眾會一切眾生
354 7 a lined garment with doubled thickness 復令眾會一切眾生
355 7 jué to awake 一切眾生始以不能覺了有身見故
356 7 jiào sleep 一切眾生始以不能覺了有身見故
357 7 jué to realize 一切眾生始以不能覺了有身見故
358 7 jué to know; to understand; to sense; to perceive 一切眾生始以不能覺了有身見故
359 7 jué to enlighten; to inspire 一切眾生始以不能覺了有身見故
360 7 jué perception; feeling 一切眾生始以不能覺了有身見故
361 7 jué a person with foresight 一切眾生始以不能覺了有身見故
362 7 jué Awaken 一切眾生始以不能覺了有身見故
363 7 jué enlightenment; awakening; bodhi 一切眾生始以不能覺了有身見故
364 7 Kangxi radical 49 到已現身各各處于眾師子座
365 7 to bring to an end; to stop 到已現身各各處于眾師子座
366 7 to complete 到已現身各各處于眾師子座
367 7 to demote; to dismiss 到已現身各各處于眾師子座
368 7 to recover from an illness 到已現身各各處于眾師子座
369 7 former; pūrvaka 到已現身各各處于眾師子座
370 7 所有 suǒyǒu to belong to 又此三千大千世界所有眾生
371 7 liǎo to know; to understand 一切眾生始以不能覺了有身見故
372 7 liǎo to understand; to know 一切眾生始以不能覺了有身見故
373 7 liào to look afar from a high place 一切眾生始以不能覺了有身見故
374 7 liǎo to complete 一切眾生始以不能覺了有身見故
375 7 liǎo clever; intelligent 一切眾生始以不能覺了有身見故
376 7 liǎo to know; jñāta 一切眾生始以不能覺了有身見故
377 7 祕密主 mìmì zhǔ lord of secrets 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言
378 7 Qi 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
379 7 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 耳鼻舌身意亦復如是
380 6 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 即是近止思惟分別遍計增語
381 6 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 即是近止思惟分別遍計增語
382 6 分別 fēnbié difference 即是近止思惟分別遍計增語
383 6 分別 fēnbié discrimination 即是近止思惟分別遍計增語
384 6 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 即是近止思惟分別遍計增語
385 6 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 即是近止思惟分別遍計增語
386 6 xíng to walk 如來從初作行
387 6 xíng capable; competent 如來從初作行
388 6 háng profession 如來從初作行
389 6 xíng Kangxi radical 144 如來從初作行
390 6 xíng to travel 如來從初作行
391 6 xìng actions; conduct 如來從初作行
392 6 xíng to do; to act; to practice 如來從初作行
393 6 xíng all right; OK; okay 如來從初作行
394 6 háng horizontal line 如來從初作行
395 6 héng virtuous deeds 如來從初作行
396 6 hàng a line of trees 如來從初作行
397 6 hàng bold; steadfast 如來從初作行
398 6 xíng to move 如來從初作行
399 6 xíng to put into effect; to implement 如來從初作行
400 6 xíng travel 如來從初作行
401 6 xíng to circulate 如來從初作行
402 6 xíng running script; running script 如來從初作行
403 6 xíng temporary 如來從初作行
404 6 háng rank; order 如來從初作行
405 6 háng a business; a shop 如來從初作行
406 6 xíng to depart; to leave 如來從初作行
407 6 xíng to experience 如來從初作行
408 6 xíng path; way 如來從初作行
409 6 xíng xing; ballad 如來從初作行
410 6 xíng Xing 如來從初作行
411 6 xíng Practice 如來從初作行
412 6 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 如來從初作行
413 6 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 如來從初作行
414 6 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
415 6 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
416 6 清淨 qīngjìng concise 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
417 6 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
418 6 清淨 qīngjìng pure and clean 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
419 6 清淨 qīngjìng purity 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
420 6 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
421 6 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
422 6 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
423 6 無常 wúcháng irregular 若以無常言應得度者
424 6 無常 wúcháng changing frequently 若以無常言應得度者
425 6 無常 wúcháng impermanence 若以無常言應得度者
426 6 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 若以無常言應得度者
427 6 kōng empty; void; hollow 若以空言應得度者
428 6 kòng free time 若以空言應得度者
429 6 kòng to empty; to clean out 若以空言應得度者
430 6 kōng the sky; the air 若以空言應得度者
431 6 kōng in vain; for nothing 若以空言應得度者
432 6 kòng vacant; unoccupied 若以空言應得度者
433 6 kòng empty space 若以空言應得度者
434 6 kōng without substance 若以空言應得度者
435 6 kōng to not have 若以空言應得度者
436 6 kòng opportunity; chance 若以空言應得度者
437 6 kōng vast and high 若以空言應得度者
438 6 kōng impractical; ficticious 若以空言應得度者
439 6 kòng blank 若以空言應得度者
440 6 kòng expansive 若以空言應得度者
441 6 kòng lacking 若以空言應得度者
442 6 kōng plain; nothing else 若以空言應得度者
443 6 kōng Emptiness 若以空言應得度者
444 6 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 若以空言應得度者
445 6 lìng to make; to cause to be; to lead 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
446 6 lìng to issue a command 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
447 6 lìng rules of behavior; customs 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
448 6 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
449 6 lìng a season 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
450 6 lìng respected; good reputation 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
451 6 lìng good 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
452 6 lìng pretentious 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
453 6 lìng a transcending state of existence 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
454 6 lìng a commander 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
455 6 lìng a commanding quality; an impressive character 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
456 6 lìng lyrics 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
457 6 lìng Ling 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
458 6 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
459 5 聽受 tīngshòu to listen 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
460 5 guǎng wide; large; vast 廣為一切眾生作大利益
461 5 guǎng Kangxi radical 53 廣為一切眾生作大利益
462 5 ān a hut 廣為一切眾生作大利益
463 5 guǎng a large building structure with no walls 廣為一切眾生作大利益
464 5 guǎng many; numerous; common 廣為一切眾生作大利益
465 5 guǎng to extend; to expand 廣為一切眾生作大利益
466 5 guǎng width; breadth; extent 廣為一切眾生作大利益
467 5 guǎng broad-minded; generous 廣為一切眾生作大利益
468 5 guǎng Guangzhou 廣為一切眾生作大利益
469 5 guàng a unit of east-west distance 廣為一切眾生作大利益
470 5 guàng a unit of 15 chariots 廣為一切眾生作大利益
471 5 kuàng barren 廣為一切眾生作大利益
472 5 guǎng Extensive 廣為一切眾生作大利益
473 5 guǎng vaipulya; vast; extended 廣為一切眾生作大利益
474 5 無生 wúshēng No-Birth 無生無起等言應得度者
475 5 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生無起等言應得度者
476 5 to enter 爾時世尊即入無邊境界三摩地
477 5 Kangxi radical 11 爾時世尊即入無邊境界三摩地
478 5 radical 爾時世尊即入無邊境界三摩地
479 5 income 爾時世尊即入無邊境界三摩地
480 5 to conform with 爾時世尊即入無邊境界三摩地
481 5 to descend 爾時世尊即入無邊境界三摩地
482 5 the entering tone 爾時世尊即入無邊境界三摩地
483 5 to pay 爾時世尊即入無邊境界三摩地
484 5 to join 爾時世尊即入無邊境界三摩地
485 5 entering; praveśa 爾時世尊即入無邊境界三摩地
486 5 entered; attained; āpanna 爾時世尊即入無邊境界三摩地
487 5 緣生 yuánshēng dependent origination; conditioned origination; dependent arising 若以緣生言應得度者
488 5 如實 rúshí according to reality 應知如來法性如實
489 5 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 應知如來法性如實
490 5 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 應知如來法性如實
491 5 rén person; people; a human being
492 5 rén Kangxi radical 9
493 5 rén a kind of person
494 5 rén everybody
495 5 rén adult
496 5 rén somebody; others
497 5 rén an upright person
498 5 rén person; manuṣya
499 5 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 處于座上轉大法輪
500 5 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 處于座上轉大法輪

Frequencies of all Words

Top 1008

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 93 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
2 93 suǒ an office; an institute 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
3 93 suǒ introduces a relative clause 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
4 93 suǒ it 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
5 93 suǒ if; supposing 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
6 93 suǒ a few; various; some 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
7 93 suǒ a place; a location 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
8 93 suǒ indicates a passive voice 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
9 93 suǒ that which 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
10 93 suǒ an ordinal number 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
11 93 suǒ meaning 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
12 93 suǒ garrison 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
13 93 suǒ place; pradeśa 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
14 93 suǒ that which; yad 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
15 64 ruò to seem; to be like; as 若地獄
16 64 ruò seemingly 若地獄
17 64 ruò if 若地獄
18 64 ruò you 若地獄
19 64 ruò this; that 若地獄
20 64 ruò and; or 若地獄
21 64 ruò as for; pertaining to 若地獄
22 64 pomegranite 若地獄
23 64 ruò to choose 若地獄
24 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若地獄
25 64 ruò thus 若地獄
26 64 ruò pollia 若地獄
27 64 ruò Ruo 若地獄
28 64 ruò only then 若地獄
29 64 ja 若地獄
30 64 jñā 若地獄
31 64 ruò if; yadi 若地獄
32 62 promptly; right away; immediately 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
33 62 to be near by; to be close to 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
34 62 at that time 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
35 62 to be exactly the same as; to be thus 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
36 62 supposed; so-called 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
37 62 if; but 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
38 62 to arrive at; to ascend 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
39 62 then; following 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
40 62 so; just so; eva 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
41 52 yuán fate; predestined affinity 所緣品第十五之一
42 52 yuán hem 所緣品第十五之一
43 52 yuán to revolve around 所緣品第十五之一
44 52 yuán because 所緣品第十五之一
45 52 yuán to climb up 所緣品第十五之一
46 52 yuán cause; origin; reason 所緣品第十五之一
47 52 yuán along; to follow 所緣品第十五之一
48 52 yuán to depend on 所緣品第十五之一
49 52 yuán margin; edge; rim 所緣品第十五之一
50 52 yuán Condition 所緣品第十五之一
51 52 yuán conditions; pratyaya; paccaya 所緣品第十五之一
52 42 in; at 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
53 42 in; at 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
54 42 in; at; to; from 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
55 42 to go; to 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
56 42 to rely on; to depend on 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
57 42 to go to; to arrive at 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
58 42 from 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
59 42 give 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
60 42 oppposing 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
61 42 and 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
62 42 compared to 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
63 42 by 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
64 42 and; as well as 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
65 42 for 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
66 42 Yu 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
67 42 a crow 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
68 42 whew; wow 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
69 42 near to; antike 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
70 40 yán to speak; to say; said 爾時世尊作是說言
71 40 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊作是說言
72 40 yán Kangxi radical 149 爾時世尊作是說言
73 40 yán a particle with no meaning 爾時世尊作是說言
74 40 yán phrase; sentence 爾時世尊作是說言
75 40 yán a word; a syllable 爾時世尊作是說言
76 40 yán a theory; a doctrine 爾時世尊作是說言
77 40 yán to regard as 爾時世尊作是說言
78 40 yán to act as 爾時世尊作是說言
79 40 yán word; vacana 爾時世尊作是說言
80 40 yán speak; vad 爾時世尊作是說言
81 37 wén to hear 即聞所說此眼是苦
82 37 wén Wen 即聞所說此眼是苦
83 37 wén sniff at; to smell 即聞所說此眼是苦
84 37 wén to be widely known 即聞所說此眼是苦
85 37 wén to confirm; to accept 即聞所說此眼是苦
86 37 wén information 即聞所說此眼是苦
87 37 wèn famous; well known 即聞所說此眼是苦
88 37 wén knowledge; learning 即聞所說此眼是苦
89 37 wèn popularity; prestige; reputation 即聞所說此眼是苦
90 37 wén to question 即聞所說此眼是苦
91 37 wén heard; śruta 即聞所說此眼是苦
92 37 wén hearing; śruti 即聞所說此眼是苦
93 33 zhǐ to stop; to halt 若以無依止言應得度者
94 33 zhǐ to arrive; until; to end 若以無依止言應得度者
95 33 zhǐ Kangxi radical 77 若以無依止言應得度者
96 33 zhǐ only 若以無依止言應得度者
97 33 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to detain 若以無依止言應得度者
98 33 zhǐ to remain in one place; to stay; to dwell 若以無依止言應得度者
99 33 zhǐ to rest; to settle; to be still 若以無依止言應得度者
100 33 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 若以無依止言應得度者
101 33 zhǐ a particle at the end of a phrase 若以無依止言應得度者
102 33 zhǐ foot 若以無依止言應得度者
103 33 zhǐ a particle adding emphasis 若以無依止言應得度者
104 33 zhǐ percussion mallet; drumstick 若以無依止言應得度者
105 33 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 若以無依止言應得度者
106 31 this; these 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
107 31 in this way 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
108 31 otherwise; but; however; so 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
109 31 at this time; now; here 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
110 31 this; here; etad 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
111 31 so as to; in order to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
112 31 to use; to regard as 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
113 31 to use; to grasp 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
114 31 according to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
115 31 because of 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
116 31 on a certain date 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
117 31 and; as well as 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
118 31 to rely on 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
119 31 to regard 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
120 31 to be able to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
121 31 to order; to command 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
122 31 further; moreover 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
123 31 used after a verb 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
124 31 very 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
125 31 already 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
126 31 increasingly 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
127 31 a reason; a cause 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
128 31 Israel 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
129 31 Yi 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
130 31 use; yogena 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
131 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
132 30 zhě that 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
133 30 zhě nominalizing function word 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
134 30 zhě used to mark a definition 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
135 30 zhě used to mark a pause 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
136 30 zhě topic marker; that; it 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
137 30 zhuó according to 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
138 30 zhě ca 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
139 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊作是說言
140 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊作是說言
141 30 shuì to persuade 爾時世尊作是說言
142 30 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊作是說言
143 30 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊作是說言
144 30 shuō to claim; to assert 爾時世尊作是說言
145 30 shuō allocution 爾時世尊作是說言
146 30 shuō to criticize; to scold 爾時世尊作是說言
147 30 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊作是說言
148 30 shuō speach; vāda 爾時世尊作是說言
149 30 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊作是說言
150 30 shuō to instruct 爾時世尊作是說言
151 30 jìn nearby 如佛世尊說近止法
152 30 jìn recently 如佛世尊說近止法
153 30 jìn to approach; to be near; to draw close to 如佛世尊說近止法
154 30 jìn nearly 如佛世尊說近止法
155 30 jìn simple; ordinary 如佛世尊說近止法
156 30 jìn to be intimate 如佛世尊說近止法
157 30 jìn Jin 如佛世尊說近止法
158 30 a modal particle 如佛世尊說近止法
159 30 jìn near; āsanna 如佛世尊說近止法
160 29 zhù to dwell; to live; to reside 以不住故見無所住
161 29 zhù to stop; to halt 以不住故見無所住
162 29 zhù to retain; to remain 以不住故見無所住
163 29 zhù to lodge at [temporarily] 以不住故見無所住
164 29 zhù firmly; securely 以不住故見無所住
165 29 zhù verb complement 以不住故見無所住
166 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 以不住故見無所住
167 29 如來 rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
168 29 如來 Rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
169 29 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一一各見如來在我所施座中
170 29 no 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
171 29 Kangxi radical 71 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
172 29 to not have; without 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
173 29 has not yet 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
174 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
175 29 do not 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
176 29 not; -less; un- 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
177 29 regardless of 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
178 29 to not have 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
179 29 um 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
180 29 Wu 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
181 29 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
182 29 not; non- 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
183 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
184 25 xīn heart [organ] 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
185 25 xīn Kangxi radical 61 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
186 25 xīn mind; consciousness 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
187 25 xīn the center; the core; the middle 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
188 25 xīn one of the 28 star constellations 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
189 25 xīn heart 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
190 25 xīn emotion 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
191 25 xīn intention; consideration 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
192 25 xīn disposition; temperament 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
193 25 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
194 25 xīn heart; hṛdaya 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
195 25 xīn Rohiṇī; Jyesthā 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
196 25 huò or; either; else 或聞空言
197 25 huò maybe; perhaps; might; possibly 或聞空言
198 25 huò some; someone 或聞空言
199 25 míngnián suddenly 或聞空言
200 25 huò or; vā 或聞空言
201 21 huì intelligent; clever 寂慧當知
202 21 huì mental ability; intellect 寂慧當知
203 21 huì wisdom; understanding 寂慧當知
204 21 huì Wisdom 寂慧當知
205 21 huì wisdom; prajna 寂慧當知
206 21 huì intellect; mati 寂慧當知
207 20 tranquil 寂慧當知
208 20 desolate; lonely 寂慧當知
209 20 Nirvana; Nibbana 寂慧當知
210 20 tranquillity; quiescence; santi 寂慧當知
211 20 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
212 20 ér Kangxi radical 126 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
213 20 ér you 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
214 20 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
215 20 ér right away; then 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
216 20 ér but; yet; however; while; nevertheless 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
217 20 ér if; in case; in the event that 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
218 20 ér therefore; as a result; thus 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
219 20 ér how can it be that? 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
220 20 ér so as to 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
221 20 ér only then 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
222 20 ér as if; to seem like 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
223 20 néng can; able 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
224 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
225 20 ér me 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
226 20 ér to arrive; up to 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
227 20 ér possessive 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
228 20 ér and; ca 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
229 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
230 20 zhōng medium; medium sized 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
231 20 zhōng China 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
232 20 zhòng to hit the mark 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
233 20 zhōng in; amongst 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
234 20 zhōng midday 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
235 20 zhōng inside 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
236 20 zhōng during 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
237 20 zhōng Zhong 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
238 20 zhōng intermediary 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
239 20 zhōng half 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
240 20 zhōng just right; suitably 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
241 20 zhōng while 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
242 20 zhòng to reach; to attain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
243 20 zhòng to suffer; to infect 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
244 20 zhòng to obtain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
245 20 zhòng to pass an exam 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
246 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
247 17 shì is; are; am; to be 是時梵王
248 17 shì is exactly 是時梵王
249 17 shì is suitable; is in contrast 是時梵王
250 17 shì this; that; those 是時梵王
251 17 shì really; certainly 是時梵王
252 17 shì correct; yes; affirmative 是時梵王
253 17 shì true 是時梵王
254 17 shì is; has; exists 是時梵王
255 17 shì used between repetitions of a word 是時梵王
256 17 shì a matter; an affair 是時梵王
257 17 shì Shi 是時梵王
258 17 shì is; bhū 是時梵王
259 17 shì this; idam 是時梵王
260 17 有身見 yǒushēnjiàn the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi 即是近止有身見增語
261 16 yǎn eye 眼非常法
262 16 yǎn measure word for wells 眼非常法
263 16 yǎn eyeball 眼非常法
264 16 yǎn sight 眼非常法
265 16 yǎn the present moment 眼非常法
266 16 yǎn an opening; a small hole 眼非常法
267 16 yǎn a trap 眼非常法
268 16 yǎn insight 眼非常法
269 16 yǎn a salitent point 眼非常法
270 16 yǎn a beat with no accent 眼非常法
271 16 yǎn to look; to glance 眼非常法
272 16 yǎn to see proof 眼非常法
273 16 yǎn eye; cakṣus 眼非常法
274 15 that; those 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
275 15 another; the other 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
276 15 that; tad 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
277 15 應得 yīngde to deserve 若以苦言應得度者
278 15 zhī to know 寂慧當知
279 15 zhī to comprehend 寂慧當知
280 15 zhī to inform; to tell 寂慧當知
281 15 zhī to administer 寂慧當知
282 15 zhī to distinguish; to discern; to recognize 寂慧當知
283 15 zhī to be close friends 寂慧當知
284 15 zhī to feel; to sense; to perceive 寂慧當知
285 15 zhī to receive; to entertain 寂慧當知
286 15 zhī knowledge 寂慧當知
287 15 zhī consciousness; perception 寂慧當知
288 15 zhī a close friend 寂慧當知
289 15 zhì wisdom 寂慧當知
290 15 zhì Zhi 寂慧當知
291 15 zhī to appreciate 寂慧當知
292 15 zhī to make known 寂慧當知
293 15 zhī to have control over 寂慧當知
294 15 zhī to expect; to foresee 寂慧當知
295 15 zhī Understanding 寂慧當知
296 15 zhī know; jña 寂慧當知
297 15 capacity; degree; a standard; a measure 若以苦言應得度者
298 15 duó to estimate; to calculate 若以苦言應得度者
299 15 to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond 若以苦言應得度者
300 15 amount 若以苦言應得度者
301 15 to save; to rescue; to liberate; to overcome 若以苦言應得度者
302 15 musical or poetic rhythm 若以苦言應得度者
303 15 conduct; bearing 若以苦言應得度者
304 15 a time 若以苦言應得度者
305 15 to spend time; to pass time 若以苦言應得度者
306 15 kilowatt-hour 若以苦言應得度者
307 15 degree 若以苦言應得度者
308 15 pāramitā; perfection 若以苦言應得度者
309 15 ordination 若以苦言應得度者
310 15 liberate; ferry; mokṣa 若以苦言應得度者
311 15 即是 jíshì namely; exactly 即是近止煩惱增語
312 15 即是 jíshì such as; in this way 即是近止煩惱增語
313 15 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是近止煩惱增語
314 15 such as; for example; for instance 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
315 15 if 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
316 15 in accordance with 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
317 15 to be appropriate; should; with regard to 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
318 15 this 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
319 15 it is so; it is thus; can be compared with 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
320 15 to go to 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
321 15 to meet 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
322 15 to appear; to seem; to be like 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
323 15 at least as good as 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
324 15 and 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
325 15 or 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
326 15 but 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
327 15 then 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
328 15 naturally 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
329 15 expresses a question or doubt 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
330 15 you 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
331 15 the second lunar month 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
332 15 in; at 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
333 15 Ru 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
334 15 Thus 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
335 15 thus; tathā 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
336 15 like; iva 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
337 15 suchness; tathatā 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
338 15 to arise; to get up 互起慈心如父母想
339 15 case; instance; batch; group 互起慈心如父母想
340 15 to rise; to raise 互起慈心如父母想
341 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 互起慈心如父母想
342 15 to appoint (to an official post); to take up a post 互起慈心如父母想
343 15 to start 互起慈心如父母想
344 15 to establish; to build 互起慈心如父母想
345 15 to draft; to draw up (a plan) 互起慈心如父母想
346 15 opening sentence; opening verse 互起慈心如父母想
347 15 to get out of bed 互起慈心如父母想
348 15 to recover; to heal 互起慈心如父母想
349 15 to take out; to extract 互起慈心如父母想
350 15 marks the beginning of an action 互起慈心如父母想
351 15 marks the sufficiency of an action 互起慈心如父母想
352 15 to call back from mourning 互起慈心如父母想
353 15 to take place; to occur 互起慈心如父母想
354 15 from 互起慈心如父母想
355 15 to conjecture 互起慈心如父母想
356 15 stand up; utthāna 互起慈心如父母想
357 15 arising; utpāda 互起慈心如父母想
358 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
359 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
360 13 yǒu is; are; to exist 有大光明普遍照曜
361 13 yǒu to have; to possess 有大光明普遍照曜
362 13 yǒu indicates an estimate 有大光明普遍照曜
363 13 yǒu indicates a large quantity 有大光明普遍照曜
364 13 yǒu indicates an affirmative response 有大光明普遍照曜
365 13 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有大光明普遍照曜
366 13 yǒu used to compare two things 有大光明普遍照曜
367 13 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有大光明普遍照曜
368 13 yǒu used before the names of dynasties 有大光明普遍照曜
369 13 yǒu a certain thing; what exists 有大光明普遍照曜
370 13 yǒu multiple of ten and ... 有大光明普遍照曜
371 13 yǒu abundant 有大光明普遍照曜
372 13 yǒu purposeful 有大光明普遍照曜
373 13 yǒu You 有大光明普遍照曜
374 13 yǒu 1. existence; 2. becoming 有大光明普遍照曜
375 13 yǒu becoming; bhava 有大光明普遍照曜
376 12 method; way 皆同一法
377 12 France 皆同一法
378 12 the law; rules; regulations 皆同一法
379 12 the teachings of the Buddha; Dharma 皆同一法
380 12 a standard; a norm 皆同一法
381 12 an institution 皆同一法
382 12 to emulate 皆同一法
383 12 magic; a magic trick 皆同一法
384 12 punishment 皆同一法
385 12 Fa 皆同一法
386 12 a precedent 皆同一法
387 12 a classification of some kinds of Han texts 皆同一法
388 12 relating to a ceremony or rite 皆同一法
389 12 Dharma 皆同一法
390 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 皆同一法
391 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 皆同一法
392 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 皆同一法
393 12 quality; characteristic 皆同一法
394 12 一切 yīqiè all; every; everything 一切眾類皆得安樂
395 12 一切 yīqiè temporary 一切眾類皆得安樂
396 12 一切 yīqiè the same 一切眾類皆得安樂
397 12 一切 yīqiè generally 一切眾類皆得安樂
398 12 一切 yīqiè all, everything 一切眾類皆得安樂
399 12 一切 yīqiè all; sarva 一切眾類皆得安樂
400 12 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
401 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
402 12 dāng to be; to act as; to serve as 寂慧當知
403 12 dāng at or in the very same; be apposite 寂慧當知
404 12 dāng dang (sound of a bell) 寂慧當知
405 12 dāng to face 寂慧當知
406 12 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 寂慧當知
407 12 dāng to manage; to host 寂慧當知
408 12 dāng should 寂慧當知
409 12 dāng to treat; to regard as 寂慧當知
410 12 dǎng to think 寂慧當知
411 12 dàng suitable; correspond to 寂慧當知
412 12 dǎng to be equal 寂慧當知
413 12 dàng that 寂慧當知
414 12 dāng an end; top 寂慧當知
415 12 dàng clang; jingle 寂慧當知
416 12 dāng to judge 寂慧當知
417 12 dǎng to bear on one's shoulder 寂慧當知
418 12 dàng the same 寂慧當知
419 12 dàng to pawn 寂慧當知
420 12 dàng to fail [an exam] 寂慧當知
421 12 dàng a trap 寂慧當知
422 12 dàng a pawned item 寂慧當知
423 12 dāng will be; bhaviṣyati 寂慧當知
424 11 zuò to do 爾時世尊作是說言
425 11 zuò to act as; to serve as 爾時世尊作是說言
426 11 zuò to start 爾時世尊作是說言
427 11 zuò a writing; a work 爾時世尊作是說言
428 11 zuò to dress as; to be disguised as 爾時世尊作是說言
429 11 zuō to create; to make 爾時世尊作是說言
430 11 zuō a workshop 爾時世尊作是說言
431 11 zuō to write; to compose 爾時世尊作是說言
432 11 zuò to rise 爾時世尊作是說言
433 11 zuò to be aroused 爾時世尊作是說言
434 11 zuò activity; action; undertaking 爾時世尊作是說言
435 11 zuò to regard as 爾時世尊作是說言
436 11 zuò action; kāraṇa 爾時世尊作是說言
437 11 增語 zēngyǔ designation; appellation 即是近止煩惱增語
438 11 zhū all; many; various 諸大菩薩
439 11 zhū Zhu 諸大菩薩
440 11 zhū all; members of the class 諸大菩薩
441 11 zhū interrogative particle 諸大菩薩
442 11 zhū him; her; them; it 諸大菩薩
443 11 zhū of; in 諸大菩薩
444 11 zhū all; many; sarva 諸大菩薩
445 11 正法 zhèngfǎ proper law 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
446 11 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
447 11 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
448 11 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
449 11 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
450 11 眾生 zhòngshēng all living things 又此三千大千世界所有眾生
451 11 眾生 zhòngshēng living things other than people 又此三千大千世界所有眾生
452 11 眾生 zhòngshēng sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
453 11 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
454 11 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
455 11 old; ancient; former; past 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
456 11 reason; cause; purpose 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
457 11 to die 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
458 11 so; therefore; hence 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
459 11 original 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
460 11 accident; happening; instance 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
461 11 a friend; an acquaintance; friendship 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
462 11 something in the past 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
463 11 deceased; dead 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
464 11 still; yet 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
465 11 therefore; tasmāt 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
466 11 jiē all; each and every; in all cases 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
467 11 jiē same; equally 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
468 11 jiē all; sarva 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
469 10 not; no 若彼不種善根眾生
470 10 expresses that a certain condition cannot be acheived 若彼不種善根眾生
471 10 as a correlative 若彼不種善根眾生
472 10 no (answering a question) 若彼不種善根眾生
473 10 forms a negative adjective from a noun 若彼不種善根眾生
474 10 at the end of a sentence to form a question 若彼不種善根眾生
475 10 to form a yes or no question 若彼不種善根眾生
476 10 infix potential marker 若彼不種善根眾生
477 10 no; na 若彼不種善根眾生
478 10 also; too 亦來集會聽受正法
479 10 but 亦來集會聽受正法
480 10 this; he; she 亦來集會聽受正法
481 10 although; even though 亦來集會聽受正法
482 10 already 亦來集會聽受正法
483 10 particle with no meaning 亦來集會聽受正法
484 10 Yi 亦來集會聽受正法
485 10 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
486 10 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
487 10 煩惱 fánnǎo defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
488 10 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
489 10 néng can; able 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
490 10 néng ability; capacity 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
491 10 néng a mythical bear-like beast 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
492 10 néng energy 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
493 10 néng function; use 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
494 10 néng may; should; permitted to 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
495 10 néng talent 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
496 10 néng expert at 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
497 10 néng to be in harmony 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
498 10 néng to tend to; to care for 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
499 10 néng to reach; to arrive at 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
500 10 néng as long as; only 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
so; just so; eva
  1. yuán
  2. yuán
  1. Condition
  2. conditions; pratyaya; paccaya
near to; antike
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. wén
  2. wén
  1. heard; śruta
  2. hearing; śruti
zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha
this; here; etad
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来不思议祕密大乘经 如來不思議祕密大乘經 114 The Mahāyāna sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
胜庄 勝莊 115 Seungjang
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 147.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
承事 99 to entrust with duty
慈眼 99 Compassionate Eyes
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见相 見相 106 perceiving the subject
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第十二 106 scroll 12
决定心 決定心 106 the deciding mind
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
了知 108 to understand clearly
秘密主 祕密主 109 lord of secrets
魔军 魔軍 109 Māra's army
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
那庾多 110 nayuta; a huge number
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等心 112 an impartial mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色界天 115 Form Realm heaven
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生起 115 cause; arising
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八界 115 eighteen realms
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
违顺 違順 119 resisting and complying; disobeying and obeying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心真 120 true nature of the mind
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
一佛 121 one Buddha
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一一各 121 each one at a time; pratyeka
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
愿求 願求 121 aspires
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
增语 增語 122 designation; appellation
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
正观 正觀 122 right observation
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
植善根 122 cultivated wholesome roots
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
最上 122 supreme