Glossary and Vocabulary for Sutra on the Chapter of Going Across the World (Du Shi Pin Jing) 度世品經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 131 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為十 |
2 | 131 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為十 |
3 | 131 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為十 |
4 | 131 | 為 | wéi | to do | 何謂為十 |
5 | 131 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為十 |
6 | 131 | 為 | wéi | to govern | 何謂為十 |
7 | 131 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為十 |
8 | 80 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以示現生於人間 |
9 | 80 | 以 | yǐ | to rely on | 以示現生於人間 |
10 | 80 | 以 | yǐ | to regard | 以示現生於人間 |
11 | 80 | 以 | yǐ | to be able to | 以示現生於人間 |
12 | 80 | 以 | yǐ | to order; to command | 以示現生於人間 |
13 | 80 | 以 | yǐ | used after a verb | 以示現生於人間 |
14 | 80 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以示現生於人間 |
15 | 80 | 以 | yǐ | Israel | 以示現生於人間 |
16 | 80 | 以 | yǐ | Yi | 以示現生於人間 |
17 | 80 | 以 | yǐ | use; yogena | 以示現生於人間 |
18 | 80 | 其 | qí | Qi | 因其胎中應受開化 |
19 | 79 | 之 | zhī | to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
20 | 79 | 之 | zhī | to arrive; to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
21 | 79 | 之 | zhī | is | 懷怯羸劣眾生之等 |
22 | 79 | 之 | zhī | to use | 懷怯羸劣眾生之等 |
23 | 79 | 之 | zhī | Zhi | 懷怯羸劣眾生之等 |
24 | 79 | 之 | zhī | winding | 懷怯羸劣眾生之等 |
25 | 78 | 所 | suǒ | a few; various; some | 因本所誓欲度脫之 |
26 | 78 | 所 | suǒ | a place; a location | 因本所誓欲度脫之 |
27 | 78 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 因本所誓欲度脫之 |
28 | 78 | 所 | suǒ | an ordinal number | 因本所誓欲度脫之 |
29 | 78 | 所 | suǒ | meaning | 因本所誓欲度脫之 |
30 | 78 | 所 | suǒ | garrison | 因本所誓欲度脫之 |
31 | 78 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 因本所誓欲度脫之 |
32 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
33 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
34 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
35 | 71 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 故現入胎 |
36 | 71 | 現 | xiàn | at present | 故現入胎 |
37 | 71 | 現 | xiàn | existing at the present time | 故現入胎 |
38 | 71 | 現 | xiàn | cash | 故現入胎 |
39 | 71 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
40 | 71 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
41 | 71 | 現 | xiàn | the present time | 故現入胎 |
42 | 60 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住母胎中亦無所入 |
43 | 60 | 無 | wú | to not have; without | 住母胎中亦無所入 |
44 | 60 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
45 | 60 | 無 | wú | to not have | 住母胎中亦無所入 |
46 | 60 | 無 | wú | Wu | 住母胎中亦無所入 |
47 | 60 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
48 | 59 | 於 | yú | to go; to | 以示現生於人間 |
49 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以示現生於人間 |
50 | 59 | 於 | yú | Yu | 以示現生於人間 |
51 | 59 | 於 | wū | a crow | 以示現生於人間 |
52 | 55 | 慧 | huì | intelligent; clever | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
53 | 55 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
54 | 55 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
55 | 55 | 慧 | huì | Wisdom | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
56 | 55 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
57 | 55 | 慧 | huì | intellect; mati | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
58 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 懷怯羸劣眾生之等 |
59 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 懷怯羸劣眾生之等 |
60 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
61 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
62 | 49 | 行 | xíng | to walk | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
63 | 49 | 行 | xíng | capable; competent | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
64 | 49 | 行 | háng | profession | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
65 | 49 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
66 | 49 | 行 | xíng | to travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
67 | 49 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
68 | 49 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
69 | 49 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
70 | 49 | 行 | háng | horizontal line | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
71 | 49 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
72 | 49 | 行 | hàng | a line of trees | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
73 | 49 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
74 | 49 | 行 | xíng | to move | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
75 | 49 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
76 | 49 | 行 | xíng | travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
77 | 49 | 行 | xíng | to circulate | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
78 | 49 | 行 | xíng | running script; running script | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
79 | 49 | 行 | xíng | temporary | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
80 | 49 | 行 | háng | rank; order | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
81 | 49 | 行 | háng | a business; a shop | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
82 | 49 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
83 | 49 | 行 | xíng | to experience | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
84 | 49 | 行 | xíng | path; way | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
85 | 49 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
86 | 49 | 行 | xíng | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 | |
87 | 49 | 行 | xíng | Practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
88 | 49 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
89 | 49 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
90 | 49 | 眾 | zhòng | many; numerous | 皆備眾德 |
91 | 49 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 皆備眾德 |
92 | 49 | 眾 | zhòng | general; common; public | 皆備眾德 |
93 | 47 | 十 | shí | ten | 菩薩住胎有十事 |
94 | 47 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩住胎有十事 |
95 | 47 | 十 | shí | tenth | 菩薩住胎有十事 |
96 | 47 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩住胎有十事 |
97 | 47 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩住胎有十事 |
98 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 安隱庠序而意常定 |
99 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 安隱庠序而意常定 |
100 | 45 | 而 | néng | can; able | 安隱庠序而意常定 |
101 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 安隱庠序而意常定 |
102 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 安隱庠序而意常定 |
103 | 40 | 事 | shì | matter; thing; item | 菩薩住胎有十事 |
104 | 40 | 事 | shì | to serve | 菩薩住胎有十事 |
105 | 40 | 事 | shì | a government post | 菩薩住胎有十事 |
106 | 40 | 事 | shì | duty; post; work | 菩薩住胎有十事 |
107 | 40 | 事 | shì | occupation | 菩薩住胎有十事 |
108 | 40 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 菩薩住胎有十事 |
109 | 40 | 事 | shì | an accident | 菩薩住胎有十事 |
110 | 40 | 事 | shì | to attend | 菩薩住胎有十事 |
111 | 40 | 事 | shì | an allusion | 菩薩住胎有十事 |
112 | 40 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 菩薩住胎有十事 |
113 | 40 | 事 | shì | to engage in | 菩薩住胎有十事 |
114 | 40 | 事 | shì | to enslave | 菩薩住胎有十事 |
115 | 40 | 事 | shì | to pursue | 菩薩住胎有十事 |
116 | 40 | 事 | shì | to administer | 菩薩住胎有十事 |
117 | 40 | 事 | shì | to appoint | 菩薩住胎有十事 |
118 | 40 | 事 | shì | thing; phenomena | 菩薩住胎有十事 |
119 | 40 | 事 | shì | actions; karma | 菩薩住胎有十事 |
120 | 39 | 欲 | yù | desire | 欲得開化志住小乘 |
121 | 39 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲得開化志住小乘 |
122 | 39 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲得開化志住小乘 |
123 | 39 | 欲 | yù | lust | 欲得開化志住小乘 |
124 | 39 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲得開化志住小乘 |
125 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 或復有人宿世積德 |
126 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復有人宿世積德 |
127 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 或復有人宿世積德 |
128 | 39 | 復 | fù | to restore | 或復有人宿世積德 |
129 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復有人宿世積德 |
130 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 或復有人宿世積德 |
131 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復有人宿世積德 |
132 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復有人宿世積德 |
133 | 39 | 復 | fù | Fu | 或復有人宿世積德 |
134 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復有人宿世積德 |
135 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復有人宿世積德 |
136 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 告勅一切諸有身者 |
137 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 告勅一切諸有身者 |
138 | 37 | 入 | rù | to enter | 使其菩薩現入母胎 |
139 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 使其菩薩現入母胎 |
140 | 37 | 入 | rù | radical | 使其菩薩現入母胎 |
141 | 37 | 入 | rù | income | 使其菩薩現入母胎 |
142 | 37 | 入 | rù | to conform with | 使其菩薩現入母胎 |
143 | 37 | 入 | rù | to descend | 使其菩薩現入母胎 |
144 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 使其菩薩現入母胎 |
145 | 37 | 入 | rù | to pay | 使其菩薩現入母胎 |
146 | 37 | 入 | rù | to join | 使其菩薩現入母胎 |
147 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 使其菩薩現入母胎 |
148 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 使其菩薩現入母胎 |
149 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 受真諦法 |
150 | 37 | 法 | fǎ | France | 受真諦法 |
151 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 受真諦法 |
152 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 受真諦法 |
153 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 受真諦法 |
154 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 受真諦法 |
155 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 受真諦法 |
156 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 受真諦法 |
157 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 受真諦法 |
158 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 受真諦法 |
159 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 受真諦法 |
160 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 受真諦法 |
161 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 受真諦法 |
162 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 受真諦法 |
163 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 受真諦法 |
164 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 受真諦法 |
165 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 受真諦法 |
166 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 受真諦法 |
167 | 34 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普身示在三千大千世界 |
168 | 34 | 普 | pǔ | Prussia | 普身示在三千大千世界 |
169 | 34 | 普 | pǔ | Pu | 普身示在三千大千世界 |
170 | 34 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普身示在三千大千世界 |
171 | 32 | 亦 | yì | Yi | 住母胎中亦無所入 |
172 | 30 | 在 | zài | in; at | 菩薩若在母胎中時 |
173 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 菩薩若在母胎中時 |
174 | 30 | 在 | zài | to consist of | 菩薩若在母胎中時 |
175 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 菩薩若在母胎中時 |
176 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 菩薩若在母胎中時 |
177 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩住胎有十事 |
178 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩住胎有十事 |
179 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩住胎有十事 |
180 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩住胎有十事 |
181 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩住胎有十事 |
182 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩住胎有十事 |
183 | 29 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為十 |
184 | 29 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為十 |
185 | 29 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂為十 |
186 | 29 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂為十 |
187 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得開化志住小乘 |
188 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得開化志住小乘 |
189 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 欲得開化志住小乘 |
190 | 29 | 得 | dé | de | 欲得開化志住小乘 |
191 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 欲得開化志住小乘 |
192 | 29 | 得 | dé | to result in | 欲得開化志住小乘 |
193 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得開化志住小乘 |
194 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得開化志住小乘 |
195 | 29 | 得 | dé | to be finished | 欲得開化志住小乘 |
196 | 29 | 得 | děi | satisfying | 欲得開化志住小乘 |
197 | 29 | 得 | dé | to contract | 欲得開化志住小乘 |
198 | 29 | 得 | dé | to hear | 欲得開化志住小乘 |
199 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 欲得開化志住小乘 |
200 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 欲得開化志住小乘 |
201 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得開化志住小乘 |
202 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 或恐此等心發念言 |
203 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 或恐此等心發念言 |
204 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 或恐此等心發念言 |
205 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 或恐此等心發念言 |
206 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 或恐此等心發念言 |
207 | 29 | 心 | xīn | heart | 或恐此等心發念言 |
208 | 29 | 心 | xīn | emotion | 或恐此等心發念言 |
209 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 或恐此等心發念言 |
210 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 或恐此等心發念言 |
211 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 或恐此等心發念言 |
212 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 或恐此等心發念言 |
213 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 或恐此等心發念言 |
214 | 29 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 慧江淵智樹 |
215 | 29 | 智 | zhì | care; prudence | 慧江淵智樹 |
216 | 29 | 智 | zhì | Zhi | 慧江淵智樹 |
217 | 29 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 慧江淵智樹 |
218 | 29 | 智 | zhì | clever | 慧江淵智樹 |
219 | 29 | 智 | zhì | Wisdom | 慧江淵智樹 |
220 | 29 | 智 | zhì | jnana; knowing | 慧江淵智樹 |
221 | 28 | 示 | shì | to show; to reveal | 普身示在三千大千世界 |
222 | 28 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 普身示在三千大千世界 |
223 | 28 | 示 | shì | to notify; to inform | 普身示在三千大千世界 |
224 | 28 | 示 | shì | to guide; to show the way | 普身示在三千大千世界 |
225 | 28 | 示 | shì | to appear; to manifest | 普身示在三千大千世界 |
226 | 28 | 示 | shì | an order; a notice | 普身示在三千大千世界 |
227 | 28 | 示 | qí | earth spirit | 普身示在三千大千世界 |
228 | 28 | 示 | shì | teach; darśayati | 普身示在三千大千世界 |
229 | 27 | 道 | dào | way; road; path | 懷來道門 |
230 | 27 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷來道門 |
231 | 27 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷來道門 |
232 | 27 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷來道門 |
233 | 27 | 道 | dào | to think | 懷來道門 |
234 | 27 | 道 | dào | circuit; a province | 懷來道門 |
235 | 27 | 道 | dào | a course; a channel | 懷來道門 |
236 | 27 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷來道門 |
237 | 27 | 道 | dào | a doctrine | 懷來道門 |
238 | 27 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷來道門 |
239 | 27 | 道 | dào | a skill | 懷來道門 |
240 | 27 | 道 | dào | a sect | 懷來道門 |
241 | 27 | 道 | dào | a line | 懷來道門 |
242 | 27 | 道 | dào | Way | 懷來道門 |
243 | 27 | 道 | dào | way; path; marga | 懷來道門 |
244 | 26 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善分別解根 |
245 | 26 | 解 | jiě | to explain | 善分別解根 |
246 | 26 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善分別解根 |
247 | 26 | 解 | jiě | to understand | 善分別解根 |
248 | 26 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善分別解根 |
249 | 26 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善分別解根 |
250 | 26 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善分別解根 |
251 | 26 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善分別解根 |
252 | 26 | 解 | jiě | a solution | 善分別解根 |
253 | 26 | 解 | jiè | to escort | 善分別解根 |
254 | 26 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善分別解根 |
255 | 26 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善分別解根 |
256 | 26 | 解 | jiě | can; able to | 善分別解根 |
257 | 26 | 解 | jiě | a stanza | 善分別解根 |
258 | 26 | 解 | jiè | to send off | 善分別解根 |
259 | 26 | 解 | xiè | Xie | 善分別解根 |
260 | 26 | 解 | jiě | exegesis | 善分別解根 |
261 | 26 | 解 | xiè | laziness | 善分別解根 |
262 | 26 | 解 | jiè | a government office | 善分別解根 |
263 | 26 | 解 | jiè | to pawn | 善分別解根 |
264 | 26 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善分別解根 |
265 | 26 | 解 | jiě | understanding | 善分別解根 |
266 | 26 | 解 | jiě | to liberate | 善分別解根 |
267 | 25 | 胎 | tāi | fetus; litter | 菩薩住胎有十事 |
268 | 25 | 胎 | tāi | womb | 菩薩住胎有十事 |
269 | 25 | 胎 | tāi | prototype | 菩薩住胎有十事 |
270 | 25 | 胎 | tāi | origin; root; source | 菩薩住胎有十事 |
271 | 25 | 胎 | tāi | an automobile tire | 菩薩住胎有十事 |
272 | 25 | 胎 | tāi | to nourish | 菩薩住胎有十事 |
273 | 25 | 胎 | tāi | an unprocessed molding of an object | 菩薩住胎有十事 |
274 | 25 | 胎 | tāi | padding | 菩薩住胎有十事 |
275 | 25 | 胎 | tāi | to give birth; to spawn | 菩薩住胎有十事 |
276 | 25 | 胎 | tāi | womb; inside; garbha | 菩薩住胎有十事 |
277 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 不近母胎 |
278 | 24 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 菩薩悉明其意安然 |
279 | 24 | 明 | míng | Ming | 菩薩悉明其意安然 |
280 | 24 | 明 | míng | Ming Dynasty | 菩薩悉明其意安然 |
281 | 24 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 菩薩悉明其意安然 |
282 | 24 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 菩薩悉明其意安然 |
283 | 24 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 菩薩悉明其意安然 |
284 | 24 | 明 | míng | consecrated | 菩薩悉明其意安然 |
285 | 24 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 菩薩悉明其意安然 |
286 | 24 | 明 | míng | to explain; to clarify | 菩薩悉明其意安然 |
287 | 24 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 菩薩悉明其意安然 |
288 | 24 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 菩薩悉明其意安然 |
289 | 24 | 明 | míng | eyesight; vision | 菩薩悉明其意安然 |
290 | 24 | 明 | míng | a god; a spirit | 菩薩悉明其意安然 |
291 | 24 | 明 | míng | fame; renown | 菩薩悉明其意安然 |
292 | 24 | 明 | míng | open; public | 菩薩悉明其意安然 |
293 | 24 | 明 | míng | clear | 菩薩悉明其意安然 |
294 | 24 | 明 | míng | to become proficient | 菩薩悉明其意安然 |
295 | 24 | 明 | míng | to be proficient | 菩薩悉明其意安然 |
296 | 24 | 明 | míng | virtuous | 菩薩悉明其意安然 |
297 | 24 | 明 | míng | open and honest | 菩薩悉明其意安然 |
298 | 24 | 明 | míng | clean; neat | 菩薩悉明其意安然 |
299 | 24 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 菩薩悉明其意安然 |
300 | 24 | 明 | míng | next; afterwards | 菩薩悉明其意安然 |
301 | 24 | 明 | míng | positive | 菩薩悉明其意安然 |
302 | 24 | 明 | míng | Clear | 菩薩悉明其意安然 |
303 | 24 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 菩薩悉明其意安然 |
304 | 23 | 者 | zhě | ca | 告勅一切諸有身者 |
305 | 23 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 在於胎中顯其辯才 |
306 | 23 | 顯 | xiǎn | Xian | 在於胎中顯其辯才 |
307 | 23 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 在於胎中顯其辯才 |
308 | 23 | 顯 | xiǎn | distinguished | 在於胎中顯其辯才 |
309 | 23 | 顯 | xiǎn | honored | 在於胎中顯其辯才 |
310 | 23 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 在於胎中顯其辯才 |
311 | 23 | 顯 | xiǎn | miracle | 在於胎中顯其辯才 |
312 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 普身示在三千大千世界 |
313 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普身示在三千大千世界 |
314 | 23 | 身 | shēn | self | 普身示在三千大千世界 |
315 | 23 | 身 | shēn | life | 普身示在三千大千世界 |
316 | 23 | 身 | shēn | an object | 普身示在三千大千世界 |
317 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 普身示在三千大千世界 |
318 | 23 | 身 | shēn | moral character | 普身示在三千大千世界 |
319 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 普身示在三千大千世界 |
320 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 普身示在三千大千世界 |
321 | 23 | 身 | juān | India | 普身示在三千大千世界 |
322 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 普身示在三千大千世界 |
323 | 22 | 業 | yè | business; industry | 而見奉敬供養如來之業 |
324 | 22 | 業 | yè | activity; actions | 而見奉敬供養如來之業 |
325 | 22 | 業 | yè | order; sequence | 而見奉敬供養如來之業 |
326 | 22 | 業 | yè | to continue | 而見奉敬供養如來之業 |
327 | 22 | 業 | yè | to start; to create | 而見奉敬供養如來之業 |
328 | 22 | 業 | yè | karma | 而見奉敬供養如來之業 |
329 | 22 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 而見奉敬供養如來之業 |
330 | 22 | 業 | yè | a course of study; training | 而見奉敬供養如來之業 |
331 | 22 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 而見奉敬供養如來之業 |
332 | 22 | 業 | yè | an estate; a property | 而見奉敬供養如來之業 |
333 | 22 | 業 | yè | an achievement | 而見奉敬供養如來之業 |
334 | 22 | 業 | yè | to engage in | 而見奉敬供養如來之業 |
335 | 22 | 業 | yè | Ye | 而見奉敬供養如來之業 |
336 | 22 | 業 | yè | a horizontal board | 而見奉敬供養如來之業 |
337 | 22 | 業 | yè | an occupation | 而見奉敬供養如來之業 |
338 | 22 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 而見奉敬供養如來之業 |
339 | 22 | 業 | yè | a book | 而見奉敬供養如來之業 |
340 | 22 | 業 | yè | actions; karma; karman | 而見奉敬供養如來之業 |
341 | 22 | 業 | yè | activity; kriyā | 而見奉敬供養如來之業 |
342 | 22 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 菩薩悉見此輩心念 |
343 | 22 | 悉 | xī | detailed | 菩薩悉見此輩心念 |
344 | 22 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 菩薩悉見此輩心念 |
345 | 22 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 菩薩悉見此輩心念 |
346 | 22 | 悉 | xī | strongly | 菩薩悉見此輩心念 |
347 | 22 | 悉 | xī | Xi | 菩薩悉見此輩心念 |
348 | 22 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 菩薩悉見此輩心念 |
349 | 21 | 意 | yì | idea | 安隱庠序而意常定 |
350 | 21 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 安隱庠序而意常定 |
351 | 21 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 安隱庠序而意常定 |
352 | 21 | 意 | yì | mood; feeling | 安隱庠序而意常定 |
353 | 21 | 意 | yì | will; willpower; determination | 安隱庠序而意常定 |
354 | 21 | 意 | yì | bearing; spirit | 安隱庠序而意常定 |
355 | 21 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 安隱庠序而意常定 |
356 | 21 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 安隱庠序而意常定 |
357 | 21 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 安隱庠序而意常定 |
358 | 21 | 意 | yì | meaning | 安隱庠序而意常定 |
359 | 21 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 安隱庠序而意常定 |
360 | 21 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 安隱庠序而意常定 |
361 | 21 | 意 | yì | Yi | 安隱庠序而意常定 |
362 | 21 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 安隱庠序而意常定 |
363 | 21 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是諸覺佛在母胎時 |
364 | 21 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 是諸覺佛在母胎時 |
365 | 21 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 是諸覺佛在母胎時 |
366 | 21 | 佛 | fó | a Buddhist text | 是諸覺佛在母胎時 |
367 | 21 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 是諸覺佛在母胎時 |
368 | 21 | 佛 | fó | Buddha | 是諸覺佛在母胎時 |
369 | 21 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是諸覺佛在母胎時 |
370 | 21 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 欲度此黨故現入胎 |
371 | 21 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 欲度此黨故現入胎 |
372 | 21 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 欲度此黨故現入胎 |
373 | 21 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 欲度此黨故現入胎 |
374 | 21 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 欲度此黨故現入胎 |
375 | 21 | 度 | dù | conduct; bearing | 欲度此黨故現入胎 |
376 | 21 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 欲度此黨故現入胎 |
377 | 21 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 欲度此黨故現入胎 |
378 | 21 | 度 | dù | ordination | 欲度此黨故現入胎 |
379 | 21 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 欲度此黨故現入胎 |
380 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 懷怯羸劣眾生之等 |
381 | 21 | 等 | děng | to wait | 懷怯羸劣眾生之等 |
382 | 21 | 等 | děng | to be equal | 懷怯羸劣眾生之等 |
383 | 21 | 等 | děng | degree; level | 懷怯羸劣眾生之等 |
384 | 21 | 等 | děng | to compare | 懷怯羸劣眾生之等 |
385 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 懷怯羸劣眾生之等 |
386 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 在兜術天入於清淨 |
387 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 在兜術天入於清淨 |
388 | 21 | 清淨 | qīngjìng | concise | 在兜術天入於清淨 |
389 | 21 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 在兜術天入於清淨 |
390 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 在兜術天入於清淨 |
391 | 21 | 清淨 | qīngjìng | purity | 在兜術天入於清淨 |
392 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 在兜術天入於清淨 |
393 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩若現在母胎時 |
394 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩若現在母胎時 |
395 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩若現在母胎時 |
396 | 20 | 時 | shí | fashionable | 菩薩若現在母胎時 |
397 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩若現在母胎時 |
398 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩若現在母胎時 |
399 | 20 | 時 | shí | tense | 菩薩若現在母胎時 |
400 | 20 | 時 | shí | particular; special | 菩薩若現在母胎時 |
401 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩若現在母胎時 |
402 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩若現在母胎時 |
403 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩若現在母胎時 |
404 | 20 | 時 | shí | seasonal | 菩薩若現在母胎時 |
405 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩若現在母胎時 |
406 | 20 | 時 | shí | hour | 菩薩若現在母胎時 |
407 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩若現在母胎時 |
408 | 20 | 時 | shí | Shi | 菩薩若現在母胎時 |
409 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩若現在母胎時 |
410 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩若現在母胎時 |
411 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩若現在母胎時 |
412 | 19 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 以若干物而供養之 |
413 | 19 | 若干 | ruògān | Ruogan | 以若干物而供養之 |
414 | 19 | 樹 | shù | tree | 坐於樹下 |
415 | 19 | 樹 | shù | to plant | 坐於樹下 |
416 | 19 | 樹 | shù | to establish | 坐於樹下 |
417 | 19 | 樹 | shù | a door screen | 坐於樹下 |
418 | 19 | 樹 | shù | a door screen | 坐於樹下 |
419 | 19 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 坐於樹下 |
420 | 19 | 淨 | jìng | clean | 各各修淨 |
421 | 19 | 淨 | jìng | no surplus; net | 各各修淨 |
422 | 19 | 淨 | jìng | pure | 各各修淨 |
423 | 19 | 淨 | jìng | tranquil | 各各修淨 |
424 | 19 | 淨 | jìng | cold | 各各修淨 |
425 | 19 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 各各修淨 |
426 | 19 | 淨 | jìng | role of hero | 各各修淨 |
427 | 19 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 各各修淨 |
428 | 19 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 各各修淨 |
429 | 19 | 淨 | jìng | clean; pure | 各各修淨 |
430 | 19 | 淨 | jìng | cleanse | 各各修淨 |
431 | 19 | 淨 | jìng | cleanse | 各各修淨 |
432 | 19 | 淨 | jìng | Pure | 各各修淨 |
433 | 19 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 各各修淨 |
434 | 19 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 各各修淨 |
435 | 19 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 各各修淨 |
436 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
437 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
438 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
439 | 18 | 德 | dé | Germany | 皆備眾德 |
440 | 18 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 皆備眾德 |
441 | 18 | 德 | dé | kindness; favor | 皆備眾德 |
442 | 18 | 德 | dé | conduct; behavior | 皆備眾德 |
443 | 18 | 德 | dé | to be grateful | 皆備眾德 |
444 | 18 | 德 | dé | heart; intention | 皆備眾德 |
445 | 18 | 德 | dé | De | 皆備眾德 |
446 | 18 | 德 | dé | potency; natural power | 皆備眾德 |
447 | 18 | 德 | dé | wholesome; good | 皆備眾德 |
448 | 18 | 德 | dé | Virtue | 皆備眾德 |
449 | 18 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 皆備眾德 |
450 | 18 | 德 | dé | guṇa | 皆備眾德 |
451 | 18 | 聖 | shèng | sacred | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
452 | 18 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
453 | 18 | 聖 | shèng | a master; an expert | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
454 | 18 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
455 | 18 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
456 | 18 | 聖 | shèng | agile | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
457 | 18 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
458 | 18 | 常 | cháng | Chang | 安隱庠序而意常定 |
459 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 安隱庠序而意常定 |
460 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 安隱庠序而意常定 |
461 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 安隱庠序而意常定 |
462 | 18 | 見 | jiàn | to see | 菩薩悉見此輩心念 |
463 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩悉見此輩心念 |
464 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩悉見此輩心念 |
465 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩悉見此輩心念 |
466 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩悉見此輩心念 |
467 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩悉見此輩心念 |
468 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩悉見此輩心念 |
469 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩悉見此輩心念 |
470 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩悉見此輩心念 |
471 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩悉見此輩心念 |
472 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩悉見此輩心念 |
473 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩悉見此輩心念 |
474 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩悉見此輩心念 |
475 | 18 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 欲開化世間人民成最正覺 |
476 | 18 | 成 | chéng | to become; to turn into | 欲開化世間人民成最正覺 |
477 | 18 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 欲開化世間人民成最正覺 |
478 | 18 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 欲開化世間人民成最正覺 |
479 | 18 | 成 | chéng | a full measure of | 欲開化世間人民成最正覺 |
480 | 18 | 成 | chéng | whole | 欲開化世間人民成最正覺 |
481 | 18 | 成 | chéng | set; established | 欲開化世間人民成最正覺 |
482 | 18 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 欲開化世間人民成最正覺 |
483 | 18 | 成 | chéng | to reconcile | 欲開化世間人民成最正覺 |
484 | 18 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 欲開化世間人民成最正覺 |
485 | 18 | 成 | chéng | composed of | 欲開化世間人民成最正覺 |
486 | 18 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 欲開化世間人民成最正覺 |
487 | 18 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 欲開化世間人民成最正覺 |
488 | 18 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 欲開化世間人民成最正覺 |
489 | 18 | 成 | chéng | Cheng | 欲開化世間人民成最正覺 |
490 | 18 | 成 | chéng | Become | 欲開化世間人民成最正覺 |
491 | 18 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 欲開化世間人民成最正覺 |
492 | 17 | 勳 | xūn | a meritorious deed | 以能行此菩薩功勳 |
493 | 17 | 勳 | xūn | merit | 以能行此菩薩功勳 |
494 | 17 | 勳 | xūn | rank | 以能行此菩薩功勳 |
495 | 17 | 億 | yì | one hundred million | 億載國現滅 |
496 | 17 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 億載國現滅 |
497 | 17 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 億載國現滅 |
498 | 17 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 億載國現滅 |
499 | 17 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 億載國現滅 |
500 | 17 | 一 | yī | one | 是為一事 |
Frequencies of all Words
Top 1207
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 131 | 為 | wèi | for; to | 何謂為十 |
2 | 131 | 為 | wèi | because of | 何謂為十 |
3 | 131 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為十 |
4 | 131 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為十 |
5 | 131 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為十 |
6 | 131 | 為 | wéi | to do | 何謂為十 |
7 | 131 | 為 | wèi | for | 何謂為十 |
8 | 131 | 為 | wèi | because of; for; to | 何謂為十 |
9 | 131 | 為 | wèi | to | 何謂為十 |
10 | 131 | 為 | wéi | in a passive construction | 何謂為十 |
11 | 131 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何謂為十 |
12 | 131 | 為 | wéi | forming an adverb | 何謂為十 |
13 | 131 | 為 | wéi | to add emphasis | 何謂為十 |
14 | 131 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為十 |
15 | 131 | 為 | wéi | to govern | 何謂為十 |
16 | 131 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為十 |
17 | 80 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以示現生於人間 |
18 | 80 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以示現生於人間 |
19 | 80 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以示現生於人間 |
20 | 80 | 以 | yǐ | according to | 以示現生於人間 |
21 | 80 | 以 | yǐ | because of | 以示現生於人間 |
22 | 80 | 以 | yǐ | on a certain date | 以示現生於人間 |
23 | 80 | 以 | yǐ | and; as well as | 以示現生於人間 |
24 | 80 | 以 | yǐ | to rely on | 以示現生於人間 |
25 | 80 | 以 | yǐ | to regard | 以示現生於人間 |
26 | 80 | 以 | yǐ | to be able to | 以示現生於人間 |
27 | 80 | 以 | yǐ | to order; to command | 以示現生於人間 |
28 | 80 | 以 | yǐ | further; moreover | 以示現生於人間 |
29 | 80 | 以 | yǐ | used after a verb | 以示現生於人間 |
30 | 80 | 以 | yǐ | very | 以示現生於人間 |
31 | 80 | 以 | yǐ | already | 以示現生於人間 |
32 | 80 | 以 | yǐ | increasingly | 以示現生於人間 |
33 | 80 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以示現生於人間 |
34 | 80 | 以 | yǐ | Israel | 以示現生於人間 |
35 | 80 | 以 | yǐ | Yi | 以示現生於人間 |
36 | 80 | 以 | yǐ | use; yogena | 以示現生於人間 |
37 | 80 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 因其胎中應受開化 |
38 | 80 | 其 | qí | to add emphasis | 因其胎中應受開化 |
39 | 80 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 因其胎中應受開化 |
40 | 80 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 因其胎中應受開化 |
41 | 80 | 其 | qí | he; her; it; them | 因其胎中應受開化 |
42 | 80 | 其 | qí | probably; likely | 因其胎中應受開化 |
43 | 80 | 其 | qí | will | 因其胎中應受開化 |
44 | 80 | 其 | qí | may | 因其胎中應受開化 |
45 | 80 | 其 | qí | if | 因其胎中應受開化 |
46 | 80 | 其 | qí | or | 因其胎中應受開化 |
47 | 80 | 其 | qí | Qi | 因其胎中應受開化 |
48 | 80 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 因其胎中應受開化 |
49 | 79 | 之 | zhī | him; her; them; that | 懷怯羸劣眾生之等 |
50 | 79 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 懷怯羸劣眾生之等 |
51 | 79 | 之 | zhī | to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
52 | 79 | 之 | zhī | this; that | 懷怯羸劣眾生之等 |
53 | 79 | 之 | zhī | genetive marker | 懷怯羸劣眾生之等 |
54 | 79 | 之 | zhī | it | 懷怯羸劣眾生之等 |
55 | 79 | 之 | zhī | in; in regards to | 懷怯羸劣眾生之等 |
56 | 79 | 之 | zhī | all | 懷怯羸劣眾生之等 |
57 | 79 | 之 | zhī | and | 懷怯羸劣眾生之等 |
58 | 79 | 之 | zhī | however | 懷怯羸劣眾生之等 |
59 | 79 | 之 | zhī | if | 懷怯羸劣眾生之等 |
60 | 79 | 之 | zhī | then | 懷怯羸劣眾生之等 |
61 | 79 | 之 | zhī | to arrive; to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
62 | 79 | 之 | zhī | is | 懷怯羸劣眾生之等 |
63 | 79 | 之 | zhī | to use | 懷怯羸劣眾生之等 |
64 | 79 | 之 | zhī | Zhi | 懷怯羸劣眾生之等 |
65 | 79 | 之 | zhī | winding | 懷怯羸劣眾生之等 |
66 | 78 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 因本所誓欲度脫之 |
67 | 78 | 所 | suǒ | an office; an institute | 因本所誓欲度脫之 |
68 | 78 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 因本所誓欲度脫之 |
69 | 78 | 所 | suǒ | it | 因本所誓欲度脫之 |
70 | 78 | 所 | suǒ | if; supposing | 因本所誓欲度脫之 |
71 | 78 | 所 | suǒ | a few; various; some | 因本所誓欲度脫之 |
72 | 78 | 所 | suǒ | a place; a location | 因本所誓欲度脫之 |
73 | 78 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 因本所誓欲度脫之 |
74 | 78 | 所 | suǒ | that which | 因本所誓欲度脫之 |
75 | 78 | 所 | suǒ | an ordinal number | 因本所誓欲度脫之 |
76 | 78 | 所 | suǒ | meaning | 因本所誓欲度脫之 |
77 | 78 | 所 | suǒ | garrison | 因本所誓欲度脫之 |
78 | 78 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 因本所誓欲度脫之 |
79 | 78 | 所 | suǒ | that which; yad | 因本所誓欲度脫之 |
80 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
81 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
82 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
83 | 71 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 故現入胎 |
84 | 71 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 故現入胎 |
85 | 71 | 現 | xiàn | at present | 故現入胎 |
86 | 71 | 現 | xiàn | existing at the present time | 故現入胎 |
87 | 71 | 現 | xiàn | cash | 故現入胎 |
88 | 71 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
89 | 71 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
90 | 71 | 現 | xiàn | the present time | 故現入胎 |
91 | 65 | 諸 | zhū | all; many; various | 及諸開士悉欲來集 |
92 | 65 | 諸 | zhū | Zhu | 及諸開士悉欲來集 |
93 | 65 | 諸 | zhū | all; members of the class | 及諸開士悉欲來集 |
94 | 65 | 諸 | zhū | interrogative particle | 及諸開士悉欲來集 |
95 | 65 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 及諸開士悉欲來集 |
96 | 65 | 諸 | zhū | of; in | 及諸開士悉欲來集 |
97 | 65 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 及諸開士悉欲來集 |
98 | 60 | 無 | wú | no | 住母胎中亦無所入 |
99 | 60 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住母胎中亦無所入 |
100 | 60 | 無 | wú | to not have; without | 住母胎中亦無所入 |
101 | 60 | 無 | wú | has not yet | 住母胎中亦無所入 |
102 | 60 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
103 | 60 | 無 | wú | do not | 住母胎中亦無所入 |
104 | 60 | 無 | wú | not; -less; un- | 住母胎中亦無所入 |
105 | 60 | 無 | wú | regardless of | 住母胎中亦無所入 |
106 | 60 | 無 | wú | to not have | 住母胎中亦無所入 |
107 | 60 | 無 | wú | um | 住母胎中亦無所入 |
108 | 60 | 無 | wú | Wu | 住母胎中亦無所入 |
109 | 60 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 住母胎中亦無所入 |
110 | 60 | 無 | wú | not; non- | 住母胎中亦無所入 |
111 | 60 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
112 | 59 | 於 | yú | in; at | 以示現生於人間 |
113 | 59 | 於 | yú | in; at | 以示現生於人間 |
114 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 以示現生於人間 |
115 | 59 | 於 | yú | to go; to | 以示現生於人間 |
116 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以示現生於人間 |
117 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 以示現生於人間 |
118 | 59 | 於 | yú | from | 以示現生於人間 |
119 | 59 | 於 | yú | give | 以示現生於人間 |
120 | 59 | 於 | yú | oppposing | 以示現生於人間 |
121 | 59 | 於 | yú | and | 以示現生於人間 |
122 | 59 | 於 | yú | compared to | 以示現生於人間 |
123 | 59 | 於 | yú | by | 以示現生於人間 |
124 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 以示現生於人間 |
125 | 59 | 於 | yú | for | 以示現生於人間 |
126 | 59 | 於 | yú | Yu | 以示現生於人間 |
127 | 59 | 於 | wū | a crow | 以示現生於人間 |
128 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 以示現生於人間 |
129 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 以示現生於人間 |
130 | 59 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 遊如龍王 |
131 | 59 | 如 | rú | if | 遊如龍王 |
132 | 59 | 如 | rú | in accordance with | 遊如龍王 |
133 | 59 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 遊如龍王 |
134 | 59 | 如 | rú | this | 遊如龍王 |
135 | 59 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 遊如龍王 |
136 | 59 | 如 | rú | to go to | 遊如龍王 |
137 | 59 | 如 | rú | to meet | 遊如龍王 |
138 | 59 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 遊如龍王 |
139 | 59 | 如 | rú | at least as good as | 遊如龍王 |
140 | 59 | 如 | rú | and | 遊如龍王 |
141 | 59 | 如 | rú | or | 遊如龍王 |
142 | 59 | 如 | rú | but | 遊如龍王 |
143 | 59 | 如 | rú | then | 遊如龍王 |
144 | 59 | 如 | rú | naturally | 遊如龍王 |
145 | 59 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 遊如龍王 |
146 | 59 | 如 | rú | you | 遊如龍王 |
147 | 59 | 如 | rú | the second lunar month | 遊如龍王 |
148 | 59 | 如 | rú | in; at | 遊如龍王 |
149 | 59 | 如 | rú | Ru | 遊如龍王 |
150 | 59 | 如 | rú | Thus | 遊如龍王 |
151 | 59 | 如 | rú | thus; tathā | 遊如龍王 |
152 | 59 | 如 | rú | like; iva | 遊如龍王 |
153 | 59 | 如 | rú | suchness; tathatā | 遊如龍王 |
154 | 55 | 慧 | huì | intelligent; clever | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
155 | 55 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
156 | 55 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
157 | 55 | 慧 | huì | Wisdom | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
158 | 55 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
159 | 55 | 慧 | huì | intellect; mati | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
160 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 懷怯羸劣眾生之等 |
161 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 懷怯羸劣眾生之等 |
162 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
163 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
164 | 53 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為一事 |
165 | 53 | 是 | shì | is exactly | 是為一事 |
166 | 53 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為一事 |
167 | 53 | 是 | shì | this; that; those | 是為一事 |
168 | 53 | 是 | shì | really; certainly | 是為一事 |
169 | 53 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為一事 |
170 | 53 | 是 | shì | true | 是為一事 |
171 | 53 | 是 | shì | is; has; exists | 是為一事 |
172 | 53 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為一事 |
173 | 53 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為一事 |
174 | 53 | 是 | shì | Shi | 是為一事 |
175 | 53 | 是 | shì | is; bhū | 是為一事 |
176 | 53 | 是 | shì | this; idam | 是為一事 |
177 | 49 | 行 | xíng | to walk | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
178 | 49 | 行 | xíng | capable; competent | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
179 | 49 | 行 | háng | profession | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
180 | 49 | 行 | háng | line; row | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
181 | 49 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
182 | 49 | 行 | xíng | to travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
183 | 49 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
184 | 49 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
185 | 49 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
186 | 49 | 行 | háng | horizontal line | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
187 | 49 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
188 | 49 | 行 | hàng | a line of trees | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
189 | 49 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
190 | 49 | 行 | xíng | to move | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
191 | 49 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
192 | 49 | 行 | xíng | travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
193 | 49 | 行 | xíng | to circulate | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
194 | 49 | 行 | xíng | running script; running script | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
195 | 49 | 行 | xíng | temporary | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
196 | 49 | 行 | xíng | soon | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
197 | 49 | 行 | háng | rank; order | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
198 | 49 | 行 | háng | a business; a shop | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
199 | 49 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
200 | 49 | 行 | xíng | to experience | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
201 | 49 | 行 | xíng | path; way | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
202 | 49 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
203 | 49 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
204 | 49 | 行 | xíng | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 | |
205 | 49 | 行 | xíng | moreover; also | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
206 | 49 | 行 | xíng | Practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
207 | 49 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
208 | 49 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
209 | 49 | 眾 | zhòng | many; numerous | 皆備眾德 |
210 | 49 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 皆備眾德 |
211 | 49 | 眾 | zhòng | general; common; public | 皆備眾德 |
212 | 49 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 皆備眾德 |
213 | 47 | 十 | shí | ten | 菩薩住胎有十事 |
214 | 47 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩住胎有十事 |
215 | 47 | 十 | shí | tenth | 菩薩住胎有十事 |
216 | 47 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩住胎有十事 |
217 | 47 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩住胎有十事 |
218 | 45 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩住胎有十事 |
219 | 45 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩住胎有十事 |
220 | 45 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩住胎有十事 |
221 | 45 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩住胎有十事 |
222 | 45 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩住胎有十事 |
223 | 45 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩住胎有十事 |
224 | 45 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩住胎有十事 |
225 | 45 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩住胎有十事 |
226 | 45 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩住胎有十事 |
227 | 45 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩住胎有十事 |
228 | 45 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩住胎有十事 |
229 | 45 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩住胎有十事 |
230 | 45 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩住胎有十事 |
231 | 45 | 有 | yǒu | You | 菩薩住胎有十事 |
232 | 45 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩住胎有十事 |
233 | 45 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩住胎有十事 |
234 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 安隱庠序而意常定 |
235 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 安隱庠序而意常定 |
236 | 45 | 而 | ér | you | 安隱庠序而意常定 |
237 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 安隱庠序而意常定 |
238 | 45 | 而 | ér | right away; then | 安隱庠序而意常定 |
239 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 安隱庠序而意常定 |
240 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 安隱庠序而意常定 |
241 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 安隱庠序而意常定 |
242 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 安隱庠序而意常定 |
243 | 45 | 而 | ér | so as to | 安隱庠序而意常定 |
244 | 45 | 而 | ér | only then | 安隱庠序而意常定 |
245 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 安隱庠序而意常定 |
246 | 45 | 而 | néng | can; able | 安隱庠序而意常定 |
247 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 安隱庠序而意常定 |
248 | 45 | 而 | ér | me | 安隱庠序而意常定 |
249 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 安隱庠序而意常定 |
250 | 45 | 而 | ér | possessive | 安隱庠序而意常定 |
251 | 45 | 而 | ér | and; ca | 安隱庠序而意常定 |
252 | 40 | 事 | shì | matter; thing; item | 菩薩住胎有十事 |
253 | 40 | 事 | shì | to serve | 菩薩住胎有十事 |
254 | 40 | 事 | shì | a government post | 菩薩住胎有十事 |
255 | 40 | 事 | shì | duty; post; work | 菩薩住胎有十事 |
256 | 40 | 事 | shì | occupation | 菩薩住胎有十事 |
257 | 40 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 菩薩住胎有十事 |
258 | 40 | 事 | shì | an accident | 菩薩住胎有十事 |
259 | 40 | 事 | shì | to attend | 菩薩住胎有十事 |
260 | 40 | 事 | shì | an allusion | 菩薩住胎有十事 |
261 | 40 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 菩薩住胎有十事 |
262 | 40 | 事 | shì | to engage in | 菩薩住胎有十事 |
263 | 40 | 事 | shì | to enslave | 菩薩住胎有十事 |
264 | 40 | 事 | shì | to pursue | 菩薩住胎有十事 |
265 | 40 | 事 | shì | to administer | 菩薩住胎有十事 |
266 | 40 | 事 | shì | to appoint | 菩薩住胎有十事 |
267 | 40 | 事 | shì | a piece | 菩薩住胎有十事 |
268 | 40 | 事 | shì | thing; phenomena | 菩薩住胎有十事 |
269 | 40 | 事 | shì | actions; karma | 菩薩住胎有十事 |
270 | 40 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 故為說法皆使得濟 |
271 | 40 | 皆 | jiē | same; equally | 故為說法皆使得濟 |
272 | 40 | 皆 | jiē | all; sarva | 故為說法皆使得濟 |
273 | 39 | 欲 | yù | desire | 欲得開化志住小乘 |
274 | 39 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲得開化志住小乘 |
275 | 39 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲得開化志住小乘 |
276 | 39 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲得開化志住小乘 |
277 | 39 | 欲 | yù | lust | 欲得開化志住小乘 |
278 | 39 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲得開化志住小乘 |
279 | 39 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 或復有人宿世積德 |
280 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 或復有人宿世積德 |
281 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復有人宿世積德 |
282 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 或復有人宿世積德 |
283 | 39 | 復 | fù | to restore | 或復有人宿世積德 |
284 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復有人宿世積德 |
285 | 39 | 復 | fù | after all; and then | 或復有人宿世積德 |
286 | 39 | 復 | fù | even if; although | 或復有人宿世積德 |
287 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 或復有人宿世積德 |
288 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復有人宿世積德 |
289 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復有人宿世積德 |
290 | 39 | 復 | fù | particle without meaing | 或復有人宿世積德 |
291 | 39 | 復 | fù | Fu | 或復有人宿世積德 |
292 | 39 | 復 | fù | repeated; again | 或復有人宿世積德 |
293 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復有人宿世積德 |
294 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復有人宿世積德 |
295 | 39 | 復 | fù | again; punar | 或復有人宿世積德 |
296 | 38 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 告勅一切諸有身者 |
297 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 告勅一切諸有身者 |
298 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 告勅一切諸有身者 |
299 | 38 | 一切 | yīqiè | generally | 告勅一切諸有身者 |
300 | 38 | 一切 | yīqiè | all, everything | 告勅一切諸有身者 |
301 | 38 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 告勅一切諸有身者 |
302 | 37 | 入 | rù | to enter | 使其菩薩現入母胎 |
303 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 使其菩薩現入母胎 |
304 | 37 | 入 | rù | radical | 使其菩薩現入母胎 |
305 | 37 | 入 | rù | income | 使其菩薩現入母胎 |
306 | 37 | 入 | rù | to conform with | 使其菩薩現入母胎 |
307 | 37 | 入 | rù | to descend | 使其菩薩現入母胎 |
308 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 使其菩薩現入母胎 |
309 | 37 | 入 | rù | to pay | 使其菩薩現入母胎 |
310 | 37 | 入 | rù | to join | 使其菩薩現入母胎 |
311 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 使其菩薩現入母胎 |
312 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 使其菩薩現入母胎 |
313 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 受真諦法 |
314 | 37 | 法 | fǎ | France | 受真諦法 |
315 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 受真諦法 |
316 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 受真諦法 |
317 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 受真諦法 |
318 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 受真諦法 |
319 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 受真諦法 |
320 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 受真諦法 |
321 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 受真諦法 |
322 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 受真諦法 |
323 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 受真諦法 |
324 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 受真諦法 |
325 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 受真諦法 |
326 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 受真諦法 |
327 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 受真諦法 |
328 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 受真諦法 |
329 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 受真諦法 |
330 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 受真諦法 |
331 | 35 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故現入胎 |
332 | 35 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故現入胎 |
333 | 35 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故現入胎 |
334 | 35 | 故 | gù | to die | 故現入胎 |
335 | 35 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故現入胎 |
336 | 35 | 故 | gù | original | 故現入胎 |
337 | 35 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故現入胎 |
338 | 35 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故現入胎 |
339 | 35 | 故 | gù | something in the past | 故現入胎 |
340 | 35 | 故 | gù | deceased; dead | 故現入胎 |
341 | 35 | 故 | gù | still; yet | 故現入胎 |
342 | 35 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故現入胎 |
343 | 34 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普身示在三千大千世界 |
344 | 34 | 普 | pǔ | Prussia | 普身示在三千大千世界 |
345 | 34 | 普 | pǔ | Pu | 普身示在三千大千世界 |
346 | 34 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普身示在三千大千世界 |
347 | 34 | 或 | huò | or; either; else | 或恐此等心發念言 |
348 | 34 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或恐此等心發念言 |
349 | 34 | 或 | huò | some; someone | 或恐此等心發念言 |
350 | 34 | 或 | míngnián | suddenly | 或恐此等心發念言 |
351 | 34 | 或 | huò | or; vā | 或恐此等心發念言 |
352 | 32 | 亦 | yì | also; too | 住母胎中亦無所入 |
353 | 32 | 亦 | yì | but | 住母胎中亦無所入 |
354 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 住母胎中亦無所入 |
355 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 住母胎中亦無所入 |
356 | 32 | 亦 | yì | already | 住母胎中亦無所入 |
357 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 住母胎中亦無所入 |
358 | 32 | 亦 | yì | Yi | 住母胎中亦無所入 |
359 | 30 | 此 | cǐ | this; these | 菩薩悉見此輩心念 |
360 | 30 | 此 | cǐ | in this way | 菩薩悉見此輩心念 |
361 | 30 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 菩薩悉見此輩心念 |
362 | 30 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 菩薩悉見此輩心念 |
363 | 30 | 此 | cǐ | this; here; etad | 菩薩悉見此輩心念 |
364 | 30 | 在 | zài | in; at | 菩薩若在母胎中時 |
365 | 30 | 在 | zài | at | 菩薩若在母胎中時 |
366 | 30 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 菩薩若在母胎中時 |
367 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 菩薩若在母胎中時 |
368 | 30 | 在 | zài | to consist of | 菩薩若在母胎中時 |
369 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 菩薩若在母胎中時 |
370 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 菩薩若在母胎中時 |
371 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩住胎有十事 |
372 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩住胎有十事 |
373 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩住胎有十事 |
374 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩住胎有十事 |
375 | 29 | 住 | zhù | firmly; securely | 菩薩住胎有十事 |
376 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩住胎有十事 |
377 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩住胎有十事 |
378 | 29 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為十 |
379 | 29 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為十 |
380 | 29 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂為十 |
381 | 29 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂為十 |
382 | 29 | 得 | de | potential marker | 欲得開化志住小乘 |
383 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得開化志住小乘 |
384 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 欲得開化志住小乘 |
385 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得開化志住小乘 |
386 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 欲得開化志住小乘 |
387 | 29 | 得 | dé | de | 欲得開化志住小乘 |
388 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 欲得開化志住小乘 |
389 | 29 | 得 | dé | to result in | 欲得開化志住小乘 |
390 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得開化志住小乘 |
391 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得開化志住小乘 |
392 | 29 | 得 | dé | to be finished | 欲得開化志住小乘 |
393 | 29 | 得 | de | result of degree | 欲得開化志住小乘 |
394 | 29 | 得 | de | marks completion of an action | 欲得開化志住小乘 |
395 | 29 | 得 | děi | satisfying | 欲得開化志住小乘 |
396 | 29 | 得 | dé | to contract | 欲得開化志住小乘 |
397 | 29 | 得 | dé | marks permission or possibility | 欲得開化志住小乘 |
398 | 29 | 得 | dé | expressing frustration | 欲得開化志住小乘 |
399 | 29 | 得 | dé | to hear | 欲得開化志住小乘 |
400 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 欲得開化志住小乘 |
401 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 欲得開化志住小乘 |
402 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得開化志住小乘 |
403 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 或恐此等心發念言 |
404 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 或恐此等心發念言 |
405 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 或恐此等心發念言 |
406 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 或恐此等心發念言 |
407 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 或恐此等心發念言 |
408 | 29 | 心 | xīn | heart | 或恐此等心發念言 |
409 | 29 | 心 | xīn | emotion | 或恐此等心發念言 |
410 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 或恐此等心發念言 |
411 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 或恐此等心發念言 |
412 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 或恐此等心發念言 |
413 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 或恐此等心發念言 |
414 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 或恐此等心發念言 |
415 | 29 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 慧江淵智樹 |
416 | 29 | 智 | zhì | care; prudence | 慧江淵智樹 |
417 | 29 | 智 | zhì | Zhi | 慧江淵智樹 |
418 | 29 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 慧江淵智樹 |
419 | 29 | 智 | zhì | clever | 慧江淵智樹 |
420 | 29 | 智 | zhì | Wisdom | 慧江淵智樹 |
421 | 29 | 智 | zhì | jnana; knowing | 慧江淵智樹 |
422 | 28 | 示 | shì | to show; to reveal | 普身示在三千大千世界 |
423 | 28 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 普身示在三千大千世界 |
424 | 28 | 示 | shì | to notify; to inform | 普身示在三千大千世界 |
425 | 28 | 示 | shì | to guide; to show the way | 普身示在三千大千世界 |
426 | 28 | 示 | shì | to appear; to manifest | 普身示在三千大千世界 |
427 | 28 | 示 | shì | an order; a notice | 普身示在三千大千世界 |
428 | 28 | 示 | qí | earth spirit | 普身示在三千大千世界 |
429 | 28 | 示 | shì | teach; darśayati | 普身示在三千大千世界 |
430 | 27 | 道 | dào | way; road; path | 懷來道門 |
431 | 27 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷來道門 |
432 | 27 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷來道門 |
433 | 27 | 道 | dào | measure word for long things | 懷來道門 |
434 | 27 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷來道門 |
435 | 27 | 道 | dào | to think | 懷來道門 |
436 | 27 | 道 | dào | times | 懷來道門 |
437 | 27 | 道 | dào | circuit; a province | 懷來道門 |
438 | 27 | 道 | dào | a course; a channel | 懷來道門 |
439 | 27 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷來道門 |
440 | 27 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 懷來道門 |
441 | 27 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 懷來道門 |
442 | 27 | 道 | dào | a centimeter | 懷來道門 |
443 | 27 | 道 | dào | a doctrine | 懷來道門 |
444 | 27 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷來道門 |
445 | 27 | 道 | dào | a skill | 懷來道門 |
446 | 27 | 道 | dào | a sect | 懷來道門 |
447 | 27 | 道 | dào | a line | 懷來道門 |
448 | 27 | 道 | dào | Way | 懷來道門 |
449 | 27 | 道 | dào | way; path; marga | 懷來道門 |
450 | 26 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善分別解根 |
451 | 26 | 解 | jiě | to explain | 善分別解根 |
452 | 26 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善分別解根 |
453 | 26 | 解 | jiě | to understand | 善分別解根 |
454 | 26 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善分別解根 |
455 | 26 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善分別解根 |
456 | 26 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善分別解根 |
457 | 26 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善分別解根 |
458 | 26 | 解 | jiě | a solution | 善分別解根 |
459 | 26 | 解 | jiè | to escort | 善分別解根 |
460 | 26 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善分別解根 |
461 | 26 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善分別解根 |
462 | 26 | 解 | jiě | can; able to | 善分別解根 |
463 | 26 | 解 | jiě | a stanza | 善分別解根 |
464 | 26 | 解 | jiè | to send off | 善分別解根 |
465 | 26 | 解 | xiè | Xie | 善分別解根 |
466 | 26 | 解 | jiě | exegesis | 善分別解根 |
467 | 26 | 解 | xiè | laziness | 善分別解根 |
468 | 26 | 解 | jiè | a government office | 善分別解根 |
469 | 26 | 解 | jiè | to pawn | 善分別解根 |
470 | 26 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善分別解根 |
471 | 26 | 解 | jiě | understanding | 善分別解根 |
472 | 26 | 解 | jiě | to liberate | 善分別解根 |
473 | 25 | 胎 | tāi | fetus; litter | 菩薩住胎有十事 |
474 | 25 | 胎 | tāi | measure word for fetus, newborn, etc | 菩薩住胎有十事 |
475 | 25 | 胎 | tāi | womb | 菩薩住胎有十事 |
476 | 25 | 胎 | tāi | prototype | 菩薩住胎有十事 |
477 | 25 | 胎 | tāi | origin; root; source | 菩薩住胎有十事 |
478 | 25 | 胎 | tāi | an automobile tire | 菩薩住胎有十事 |
479 | 25 | 胎 | tāi | to nourish | 菩薩住胎有十事 |
480 | 25 | 胎 | tāi | an unprocessed molding of an object | 菩薩住胎有十事 |
481 | 25 | 胎 | tāi | padding | 菩薩住胎有十事 |
482 | 25 | 胎 | tāi | to give birth; to spawn | 菩薩住胎有十事 |
483 | 25 | 胎 | tāi | womb; inside; garbha | 菩薩住胎有十事 |
484 | 25 | 不 | bù | not; no | 不近母胎 |
485 | 25 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不近母胎 |
486 | 25 | 不 | bù | as a correlative | 不近母胎 |
487 | 25 | 不 | bù | no (answering a question) | 不近母胎 |
488 | 25 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不近母胎 |
489 | 25 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不近母胎 |
490 | 25 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不近母胎 |
491 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 不近母胎 |
492 | 25 | 不 | bù | no; na | 不近母胎 |
493 | 24 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 菩薩悉明其意安然 |
494 | 24 | 明 | míng | Ming | 菩薩悉明其意安然 |
495 | 24 | 明 | míng | Ming Dynasty | 菩薩悉明其意安然 |
496 | 24 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 菩薩悉明其意安然 |
497 | 24 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 菩薩悉明其意安然 |
498 | 24 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 菩薩悉明其意安然 |
499 | 24 | 明 | míng | consecrated | 菩薩悉明其意安然 |
500 | 24 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 菩薩悉明其意安然 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
所 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
现 | 現 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
无 | 無 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
除一切恶趣 | 除一切惡趣 | 99 | Sarvapayamjaha |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度世品经 | 度世品經 | 100 | Sutra on the Chapter of Going Across the World; Du Shi Pin Jing |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧超 | 104 |
|
|
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧光 | 104 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
江 | 106 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
如来 | 如來 | 114 |
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善施 | 115 | Sudatta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
太山 | 116 | Taishan | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
修慧 | 120 |
|
|
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
义寂 | 義寂 | 121 |
|
永安 | 121 | Yong'an reign | |
元康 | 121 |
|
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
长清 | 長清 | 122 | Changqing |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
至大 | 122 | Zhida reign | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 300.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
法教 | 102 |
|
|
法舍 | 102 | Dharma abode | |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
归命 | 歸命 | 103 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧光 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
戒定慧 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒香 | 106 |
|
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能行 | 110 | ability to act | |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
身等 | 115 | equal in body | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天眼 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信施 | 120 | trust in charity | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
要行 | 121 | essential conduct | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |