Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 91
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 58 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無功夫 |
2 | 58 | 無 | wú | to not have; without | 亦無功夫 |
3 | 58 | 無 | mó | mo | 亦無功夫 |
4 | 58 | 無 | wú | to not have | 亦無功夫 |
5 | 58 | 無 | wú | Wu | 亦無功夫 |
6 | 58 | 無 | mó | mo | 亦無功夫 |
7 | 55 | 之 | zhī | to go | 夫凡聖之道 |
8 | 55 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫凡聖之道 |
9 | 55 | 之 | zhī | is | 夫凡聖之道 |
10 | 55 | 之 | zhī | to use | 夫凡聖之道 |
11 | 55 | 之 | zhī | Zhi | 夫凡聖之道 |
12 | 55 | 之 | zhī | winding | 夫凡聖之道 |
13 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖化而常湛然 |
14 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖化而常湛然 |
15 | 54 | 而 | néng | can; able | 雖化而常湛然 |
16 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖化而常湛然 |
17 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖化而常湛然 |
18 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我實有 |
19 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 以我實有 |
20 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 以我實有 |
21 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 以我實有 |
22 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我實有 |
23 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我實有 |
24 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我實有 |
25 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 以我實有 |
26 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 以我實有 |
27 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我實有 |
28 | 46 | 云 | yún | cloud | 古德問云 |
29 | 46 | 云 | yún | Yunnan | 古德問云 |
30 | 46 | 云 | yún | Yun | 古德問云 |
31 | 46 | 云 | yún | to say | 古德問云 |
32 | 46 | 云 | yún | to have | 古德問云 |
33 | 46 | 云 | yún | cloud; megha | 古德問云 |
34 | 46 | 云 | yún | to say; iti | 古德問云 |
35 | 36 | 不 | bù | infix potential marker | 生不離佛果 |
36 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 只為眾生不了自他唯心 |
37 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 只為眾生不了自他唯心 |
38 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 只為眾生不了自他唯心 |
39 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 只為眾生不了自他唯心 |
40 | 32 | 能 | néng | can; able | 此菩薩能隨眾生心之所 |
41 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 此菩薩能隨眾生心之所 |
42 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 此菩薩能隨眾生心之所 |
43 | 32 | 能 | néng | energy | 此菩薩能隨眾生心之所 |
44 | 32 | 能 | néng | function; use | 此菩薩能隨眾生心之所 |
45 | 32 | 能 | néng | talent | 此菩薩能隨眾生心之所 |
46 | 32 | 能 | néng | expert at | 此菩薩能隨眾生心之所 |
47 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 此菩薩能隨眾生心之所 |
48 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 此菩薩能隨眾生心之所 |
49 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 此菩薩能隨眾生心之所 |
50 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 此菩薩能隨眾生心之所 |
51 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 此菩薩能隨眾生心之所 |
52 | 29 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如智 |
53 | 29 | 智 | zhì | care; prudence | 如智 |
54 | 29 | 智 | zhì | Zhi | 如智 |
55 | 29 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如智 |
56 | 29 | 智 | zhì | clever | 如智 |
57 | 29 | 智 | zhì | Wisdom | 如智 |
58 | 29 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如智 |
59 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 只為眾生不了自他唯心 |
60 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 只為眾生不了自他唯心 |
61 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 只為眾生不了自他唯心 |
62 | 29 | 為 | wéi | to do | 只為眾生不了自他唯心 |
63 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 只為眾生不了自他唯心 |
64 | 29 | 為 | wéi | to govern | 只為眾生不了自他唯心 |
65 | 29 | 為 | wèi | to be; bhū | 只為眾生不了自他唯心 |
66 | 27 | 一 | yī | one | 一不變義 |
67 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一不變義 |
68 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 一不變義 |
69 | 27 | 一 | yī | first | 一不變義 |
70 | 27 | 一 | yī | the same | 一不變義 |
71 | 27 | 一 | yī | sole; single | 一不變義 |
72 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 一不變義 |
73 | 27 | 一 | yī | Yi | 一不變義 |
74 | 27 | 一 | yī | other | 一不變義 |
75 | 27 | 一 | yī | to unify | 一不變義 |
76 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一不變義 |
77 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一不變義 |
78 | 27 | 一 | yī | one; eka | 一不變義 |
79 | 27 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 只為眾生不了自他唯心 |
80 | 27 | 自 | zì | Zi | 只為眾生不了自他唯心 |
81 | 27 | 自 | zì | a nose | 只為眾生不了自他唯心 |
82 | 27 | 自 | zì | the beginning; the start | 只為眾生不了自他唯心 |
83 | 27 | 自 | zì | origin | 只為眾生不了自他唯心 |
84 | 27 | 自 | zì | to employ; to use | 只為眾生不了自他唯心 |
85 | 27 | 自 | zì | to be | 只為眾生不了自他唯心 |
86 | 27 | 自 | zì | self; soul; ātman | 只為眾生不了自他唯心 |
87 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此身無所從 |
88 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 此身無所從 |
89 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此身無所從 |
90 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此身無所從 |
91 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 此身無所從 |
92 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 此身無所從 |
93 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此身無所從 |
94 | 26 | 於 | yú | to go; to | 於無化法中 |
95 | 26 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無化法中 |
96 | 26 | 於 | yú | Yu | 於無化法中 |
97 | 26 | 於 | wū | a crow | 於無化法中 |
98 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 身外無餘 |
99 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身外無餘 |
100 | 25 | 身 | shēn | self | 身外無餘 |
101 | 25 | 身 | shēn | life | 身外無餘 |
102 | 25 | 身 | shēn | an object | 身外無餘 |
103 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 身外無餘 |
104 | 25 | 身 | shēn | moral character | 身外無餘 |
105 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 身外無餘 |
106 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 身外無餘 |
107 | 25 | 身 | juān | India | 身外無餘 |
108 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 身外無餘 |
109 | 25 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則心內無得 |
110 | 25 | 則 | zé | a grade; a level | 則心內無得 |
111 | 25 | 則 | zé | an example; a model | 則心內無得 |
112 | 25 | 則 | zé | a weighing device | 則心內無得 |
113 | 25 | 則 | zé | to grade; to rank | 則心內無得 |
114 | 25 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則心內無得 |
115 | 25 | 則 | zé | to do | 則心內無得 |
116 | 25 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則心內無得 |
117 | 25 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是 |
118 | 25 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是 |
119 | 25 | 非 | fēi | different | 非是 |
120 | 25 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是 |
121 | 25 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是 |
122 | 25 | 非 | fēi | Africa | 非是 |
123 | 25 | 非 | fēi | to slander | 非是 |
124 | 25 | 非 | fěi | to avoid | 非是 |
125 | 25 | 非 | fēi | must | 非是 |
126 | 25 | 非 | fēi | an error | 非是 |
127 | 25 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是 |
128 | 25 | 非 | fēi | evil | 非是 |
129 | 25 | 也 | yě | ya | 妄計有也 |
130 | 23 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 救苦眾生 |
131 | 23 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 救苦眾生 |
132 | 23 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 救苦眾生 |
133 | 23 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 救苦眾生 |
134 | 23 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 救苦眾生 |
135 | 23 | 苦 | kǔ | bitter | 救苦眾生 |
136 | 23 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 救苦眾生 |
137 | 23 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 救苦眾生 |
138 | 23 | 苦 | kǔ | painful | 救苦眾生 |
139 | 23 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 救苦眾生 |
140 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼此 |
141 | 23 | 生 | shēng | to live | 生彼此 |
142 | 23 | 生 | shēng | raw | 生彼此 |
143 | 23 | 生 | shēng | a student | 生彼此 |
144 | 23 | 生 | shēng | life | 生彼此 |
145 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼此 |
146 | 23 | 生 | shēng | alive | 生彼此 |
147 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼此 |
148 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼此 |
149 | 23 | 生 | shēng | to grow | 生彼此 |
150 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼此 |
151 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 生彼此 |
152 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼此 |
153 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼此 |
154 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼此 |
155 | 23 | 生 | shēng | gender | 生彼此 |
156 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼此 |
157 | 23 | 生 | shēng | to set up | 生彼此 |
158 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼此 |
159 | 23 | 生 | shēng | a captive | 生彼此 |
160 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼此 |
161 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼此 |
162 | 23 | 生 | shēng | unripe | 生彼此 |
163 | 23 | 生 | shēng | nature | 生彼此 |
164 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼此 |
165 | 23 | 生 | shēng | destiny | 生彼此 |
166 | 23 | 生 | shēng | birth | 生彼此 |
167 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼此 |
168 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一無體即空 |
169 | 22 | 即 | jí | at that time | 一無體即空 |
170 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一無體即空 |
171 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 一無體即空 |
172 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一無體即空 |
173 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 則心內無得 |
174 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 則心內無得 |
175 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 則心內無得 |
176 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 則心內無得 |
177 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 則心內無得 |
178 | 22 | 心 | xīn | heart | 則心內無得 |
179 | 22 | 心 | xīn | emotion | 則心內無得 |
180 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 則心內無得 |
181 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 則心內無得 |
182 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 則心內無得 |
183 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 則心內無得 |
184 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 則心內無得 |
185 | 22 | 者 | zhě | ca | 離心無實我人者 |
186 | 21 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 非是化 |
187 | 21 | 化 | huà | to convert; to persuade | 非是化 |
188 | 21 | 化 | huà | to manifest | 非是化 |
189 | 21 | 化 | huà | to collect alms | 非是化 |
190 | 21 | 化 | huà | [of Nature] to create | 非是化 |
191 | 21 | 化 | huà | to die | 非是化 |
192 | 21 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 非是化 |
193 | 21 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 非是化 |
194 | 21 | 化 | huà | chemistry | 非是化 |
195 | 21 | 化 | huà | to burn | 非是化 |
196 | 21 | 化 | huā | to spend | 非是化 |
197 | 21 | 化 | huà | to manifest | 非是化 |
198 | 21 | 化 | huà | to convert | 非是化 |
199 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 普現一切水 |
200 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 普現一切水 |
201 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
202 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
203 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
204 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦無功夫 |
205 | 19 | 我 | wǒ | self | 物我咸絕 |
206 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 物我咸絕 |
207 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 物我咸絕 |
208 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 物我咸絕 |
209 | 19 | 我 | wǒ | ga | 物我咸絕 |
210 | 18 | 中 | zhōng | middle | 於無化法中 |
211 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於無化法中 |
212 | 18 | 中 | zhōng | China | 於無化法中 |
213 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於無化法中 |
214 | 18 | 中 | zhōng | midday | 於無化法中 |
215 | 18 | 中 | zhōng | inside | 於無化法中 |
216 | 18 | 中 | zhōng | during | 於無化法中 |
217 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 於無化法中 |
218 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 於無化法中 |
219 | 18 | 中 | zhōng | half | 於無化法中 |
220 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於無化法中 |
221 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於無化法中 |
222 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 於無化法中 |
223 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於無化法中 |
224 | 18 | 中 | zhōng | middle | 於無化法中 |
225 | 17 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現 |
226 | 17 | 現 | xiàn | at present | 現 |
227 | 17 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現 |
228 | 17 | 現 | xiàn | cash | 現 |
229 | 17 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
230 | 17 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
231 | 17 | 現 | xiàn | the present time | 現 |
232 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來清 |
233 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來清 |
234 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來清 |
235 | 16 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以無緣慈 |
236 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言自他俱是自心 |
237 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若言自他俱是自心 |
238 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若言自他俱是自心 |
239 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 若言自他俱是自心 |
240 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 若言自他俱是自心 |
241 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若言自他俱是自心 |
242 | 16 | 言 | yán | to regard as | 若言自他俱是自心 |
243 | 16 | 言 | yán | to act as | 若言自他俱是自心 |
244 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 若言自他俱是自心 |
245 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 若言自他俱是自心 |
246 | 15 | 作 | zuò | to do | 不可作真 |
247 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 不可作真 |
248 | 15 | 作 | zuò | to start | 不可作真 |
249 | 15 | 作 | zuò | a writing; a work | 不可作真 |
250 | 15 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 不可作真 |
251 | 15 | 作 | zuō | to create; to make | 不可作真 |
252 | 15 | 作 | zuō | a workshop | 不可作真 |
253 | 15 | 作 | zuō | to write; to compose | 不可作真 |
254 | 15 | 作 | zuò | to rise | 不可作真 |
255 | 15 | 作 | zuò | to be aroused | 不可作真 |
256 | 15 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 不可作真 |
257 | 15 | 作 | zuò | to regard as | 不可作真 |
258 | 15 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 不可作真 |
259 | 15 | 體 | tǐ | a human or animal body | 當於佛體 |
260 | 15 | 體 | tǐ | form; style | 當於佛體 |
261 | 15 | 體 | tǐ | a substance | 當於佛體 |
262 | 15 | 體 | tǐ | a system | 當於佛體 |
263 | 15 | 體 | tǐ | a font | 當於佛體 |
264 | 15 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 當於佛體 |
265 | 15 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 當於佛體 |
266 | 15 | 體 | tī | ti | 當於佛體 |
267 | 15 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 當於佛體 |
268 | 15 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 當於佛體 |
269 | 15 | 體 | tǐ | a genre of writing | 當於佛體 |
270 | 15 | 體 | tǐ | body; śarīra | 當於佛體 |
271 | 15 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 當於佛體 |
272 | 15 | 體 | tǐ | ti; essence | 當於佛體 |
273 | 15 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 當於佛體 |
274 | 15 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 皆是自他相作之身 |
275 | 15 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 皆是自他相作之身 |
276 | 15 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 皆是自他相作之身 |
277 | 15 | 相 | xiàng | to aid; to help | 皆是自他相作之身 |
278 | 15 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 皆是自他相作之身 |
279 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 皆是自他相作之身 |
280 | 15 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 皆是自他相作之身 |
281 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 皆是自他相作之身 |
282 | 15 | 相 | xiāng | form substance | 皆是自他相作之身 |
283 | 15 | 相 | xiāng | to express | 皆是自他相作之身 |
284 | 15 | 相 | xiàng | to choose | 皆是自他相作之身 |
285 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 皆是自他相作之身 |
286 | 15 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 皆是自他相作之身 |
287 | 15 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 皆是自他相作之身 |
288 | 15 | 相 | xiāng | to compare | 皆是自他相作之身 |
289 | 15 | 相 | xiàng | to divine | 皆是自他相作之身 |
290 | 15 | 相 | xiàng | to administer | 皆是自他相作之身 |
291 | 15 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 皆是自他相作之身 |
292 | 15 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 皆是自他相作之身 |
293 | 15 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 皆是自他相作之身 |
294 | 15 | 相 | xiāng | coralwood | 皆是自他相作之身 |
295 | 15 | 相 | xiàng | ministry | 皆是自他相作之身 |
296 | 15 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 皆是自他相作之身 |
297 | 15 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 皆是自他相作之身 |
298 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 皆是自他相作之身 |
299 | 15 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 皆是自他相作之身 |
300 | 15 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 皆是自他相作之身 |
301 | 15 | 本 | běn | to be one's own | 謂若據本以討源 |
302 | 15 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 謂若據本以討源 |
303 | 15 | 本 | běn | the roots of a plant | 謂若據本以討源 |
304 | 15 | 本 | běn | capital | 謂若據本以討源 |
305 | 15 | 本 | běn | main; central; primary | 謂若據本以討源 |
306 | 15 | 本 | běn | according to | 謂若據本以討源 |
307 | 15 | 本 | běn | a version; an edition | 謂若據本以討源 |
308 | 15 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 謂若據本以討源 |
309 | 15 | 本 | běn | a book | 謂若據本以討源 |
310 | 15 | 本 | běn | trunk of a tree | 謂若據本以討源 |
311 | 15 | 本 | běn | to investigate the root of | 謂若據本以討源 |
312 | 15 | 本 | běn | a manuscript for a play | 謂若據本以討源 |
313 | 15 | 本 | běn | Ben | 謂若據本以討源 |
314 | 15 | 本 | běn | root; origin; mula | 謂若據本以討源 |
315 | 15 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 謂若據本以討源 |
316 | 15 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 謂若據本以討源 |
317 | 15 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不知多端是應迹耳 |
318 | 15 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不知多端是應迹耳 |
319 | 15 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不知多端是應迹耳 |
320 | 15 | 應 | yìng | to accept | 不知多端是應迹耳 |
321 | 15 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不知多端是應迹耳 |
322 | 15 | 應 | yìng | to echo | 不知多端是應迹耳 |
323 | 15 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不知多端是應迹耳 |
324 | 15 | 應 | yìng | Ying | 不知多端是應迹耳 |
325 | 14 | 他 | tā | other; another; some other | 只為眾生不了自他唯心 |
326 | 14 | 他 | tā | other | 只為眾生不了自他唯心 |
327 | 14 | 他 | tā | tha | 只為眾生不了自他唯心 |
328 | 14 | 他 | tā | ṭha | 只為眾生不了自他唯心 |
329 | 14 | 他 | tā | other; anya | 只為眾生不了自他唯心 |
330 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 且如說五身者 |
331 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 且如說五身者 |
332 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 且如說五身者 |
333 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 且如說五身者 |
334 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 且如說五身者 |
335 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 且如說五身者 |
336 | 14 | 說 | shuō | allocution | 且如說五身者 |
337 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 且如說五身者 |
338 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 且如說五身者 |
339 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 且如說五身者 |
340 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 且如說五身者 |
341 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 且如說五身者 |
342 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 非是蘊處差別法 |
343 | 14 | 法 | fǎ | France | 非是蘊處差別法 |
344 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 非是蘊處差別法 |
345 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 非是蘊處差別法 |
346 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 非是蘊處差別法 |
347 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 非是蘊處差別法 |
348 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 非是蘊處差別法 |
349 | 14 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 非是蘊處差別法 |
350 | 14 | 法 | fǎ | punishment | 非是蘊處差別法 |
351 | 14 | 法 | fǎ | Fa | 非是蘊處差別法 |
352 | 14 | 法 | fǎ | a precedent | 非是蘊處差別法 |
353 | 14 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 非是蘊處差別法 |
354 | 14 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 非是蘊處差別法 |
355 | 14 | 法 | fǎ | Dharma | 非是蘊處差別法 |
356 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 非是蘊處差別法 |
357 | 14 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 非是蘊處差別法 |
358 | 14 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 非是蘊處差別法 |
359 | 14 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 非是蘊處差別法 |
360 | 14 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 如何起應化之身 |
361 | 14 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 如何起應化之身 |
362 | 14 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 如何起應化之身 |
363 | 14 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 如何起應化之身 |
364 | 14 | 起 | qǐ | to start | 如何起應化之身 |
365 | 14 | 起 | qǐ | to establish; to build | 如何起應化之身 |
366 | 14 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 如何起應化之身 |
367 | 14 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 如何起應化之身 |
368 | 14 | 起 | qǐ | to get out of bed | 如何起應化之身 |
369 | 14 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 如何起應化之身 |
370 | 14 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 如何起應化之身 |
371 | 14 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 如何起應化之身 |
372 | 14 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 如何起應化之身 |
373 | 14 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 如何起應化之身 |
374 | 14 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 如何起應化之身 |
375 | 14 | 起 | qǐ | to conjecture | 如何起應化之身 |
376 | 14 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 如何起應化之身 |
377 | 14 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 如何起應化之身 |
378 | 13 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名逐緣分 |
379 | 13 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名逐緣分 |
380 | 13 | 名 | míng | rank; position | 名逐緣分 |
381 | 13 | 名 | míng | an excuse | 名逐緣分 |
382 | 13 | 名 | míng | life | 名逐緣分 |
383 | 13 | 名 | míng | to name; to call | 名逐緣分 |
384 | 13 | 名 | míng | to express; to describe | 名逐緣分 |
385 | 13 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名逐緣分 |
386 | 13 | 名 | míng | to own; to possess | 名逐緣分 |
387 | 13 | 名 | míng | famous; renowned | 名逐緣分 |
388 | 13 | 名 | míng | moral | 名逐緣分 |
389 | 13 | 名 | míng | name; naman | 名逐緣分 |
390 | 13 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名逐緣分 |
391 | 13 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 則佛 |
392 | 13 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 則佛 |
393 | 13 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 則佛 |
394 | 13 | 佛 | fó | a Buddhist text | 則佛 |
395 | 13 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 則佛 |
396 | 13 | 佛 | fó | Buddha | 則佛 |
397 | 13 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 則佛 |
398 | 13 | 見 | jiàn | to see | 諸佛亦見有眾生 |
399 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 諸佛亦見有眾生 |
400 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 諸佛亦見有眾生 |
401 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 諸佛亦見有眾生 |
402 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 諸佛亦見有眾生 |
403 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 諸佛亦見有眾生 |
404 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 諸佛亦見有眾生 |
405 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 諸佛亦見有眾生 |
406 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 諸佛亦見有眾生 |
407 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 諸佛亦見有眾生 |
408 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 諸佛亦見有眾生 |
409 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 諸佛亦見有眾生 |
410 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 諸佛亦見有眾生 |
411 | 12 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 此則依真起化 |
412 | 12 | 依 | yī | to comply with; to follow | 此則依真起化 |
413 | 12 | 依 | yī | to help | 此則依真起化 |
414 | 12 | 依 | yī | flourishing | 此則依真起化 |
415 | 12 | 依 | yī | lovable | 此則依真起化 |
416 | 12 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 此則依真起化 |
417 | 12 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 此則依真起化 |
418 | 12 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 此則依真起化 |
419 | 12 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 同一法身 |
420 | 12 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 同一法身 |
421 | 12 | 知 | zhī | to know | 定知無我 |
422 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 定知無我 |
423 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 定知無我 |
424 | 12 | 知 | zhī | to administer | 定知無我 |
425 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 定知無我 |
426 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 定知無我 |
427 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 定知無我 |
428 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 定知無我 |
429 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 定知無我 |
430 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 定知無我 |
431 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 定知無我 |
432 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 定知無我 |
433 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 定知無我 |
434 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 定知無我 |
435 | 12 | 知 | zhī | to make known | 定知無我 |
436 | 12 | 知 | zhī | to have control over | 定知無我 |
437 | 12 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 定知無我 |
438 | 12 | 知 | zhī | Understanding | 定知無我 |
439 | 12 | 知 | zhī | know; jña | 定知無我 |
440 | 12 | 代 | dài | to represent; to substitute; to replace | 代一切眾生苦 |
441 | 12 | 代 | dài | dynasty | 代一切眾生苦 |
442 | 12 | 代 | dài | generation; age; period; era | 代一切眾生苦 |
443 | 12 | 代 | dài | to exchange; to swap; to switch | 代一切眾生苦 |
444 | 12 | 代 | dài | a successor | 代一切眾生苦 |
445 | 12 | 代 | dài | Dai | 代一切眾生苦 |
446 | 12 | 代 | dài | Dai | 代一切眾生苦 |
447 | 12 | 代 | dài | to alternate | 代一切眾生苦 |
448 | 12 | 代 | dài | to succeed | 代一切眾生苦 |
449 | 12 | 代 | dài | generation; yuga | 代一切眾生苦 |
450 | 11 | 虛空 | xūkōng | empty space | 猶若虛空 |
451 | 11 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 猶若虛空 |
452 | 11 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 猶若虛空 |
453 | 11 | 虛空 | xūkōng | Void | 猶若虛空 |
454 | 11 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 猶若虛空 |
455 | 11 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 猶若虛空 |
456 | 11 | 謂 | wèi | to call | 不知謂實有我 |
457 | 11 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 不知謂實有我 |
458 | 11 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 不知謂實有我 |
459 | 11 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 不知謂實有我 |
460 | 11 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 不知謂實有我 |
461 | 11 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 不知謂實有我 |
462 | 11 | 謂 | wèi | to think | 不知謂實有我 |
463 | 11 | 謂 | wèi | for; is to be | 不知謂實有我 |
464 | 11 | 謂 | wèi | to make; to cause | 不知謂實有我 |
465 | 11 | 謂 | wèi | principle; reason | 不知謂實有我 |
466 | 11 | 謂 | wèi | Wei | 不知謂實有我 |
467 | 11 | 其 | qí | Qi | 即其義也 |
468 | 11 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 境雖多 |
469 | 11 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 境雖多 |
470 | 11 | 境 | jìng | situation; circumstances | 境雖多 |
471 | 11 | 境 | jìng | degree; level | 境雖多 |
472 | 11 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 境雖多 |
473 | 11 | 境 | jìng | sphere; region | 境雖多 |
474 | 11 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得有影生 |
475 | 11 | 得 | děi | to want to; to need to | 得有影生 |
476 | 11 | 得 | děi | must; ought to | 得有影生 |
477 | 11 | 得 | dé | de | 得有影生 |
478 | 11 | 得 | de | infix potential marker | 得有影生 |
479 | 11 | 得 | dé | to result in | 得有影生 |
480 | 11 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得有影生 |
481 | 11 | 得 | dé | to be satisfied | 得有影生 |
482 | 11 | 得 | dé | to be finished | 得有影生 |
483 | 11 | 得 | děi | satisfying | 得有影生 |
484 | 11 | 得 | dé | to contract | 得有影生 |
485 | 11 | 得 | dé | to hear | 得有影生 |
486 | 11 | 得 | dé | to have; there is | 得有影生 |
487 | 11 | 得 | dé | marks time passed | 得有影生 |
488 | 11 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得有影生 |
489 | 11 | 萬 | wàn | ten thousand | 明萬 |
490 | 11 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 明萬 |
491 | 11 | 萬 | wàn | Wan | 明萬 |
492 | 11 | 萬 | mò | Mo | 明萬 |
493 | 11 | 萬 | wàn | scorpion dance | 明萬 |
494 | 11 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 明萬 |
495 | 10 | 亡 | wáng | to die | 彼此俱亡 |
496 | 10 | 亡 | wáng | to flee | 彼此俱亡 |
497 | 10 | 亡 | wú | to not have | 彼此俱亡 |
498 | 10 | 亡 | wáng | to lose | 彼此俱亡 |
499 | 10 | 亡 | wáng | to perish; to be destroyed | 彼此俱亡 |
500 | 10 | 亡 | wáng | to leave | 彼此俱亡 |
Frequencies of all Words
Top 1196
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 58 | 無 | wú | no | 亦無功夫 |
2 | 58 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無功夫 |
3 | 58 | 無 | wú | to not have; without | 亦無功夫 |
4 | 58 | 無 | wú | has not yet | 亦無功夫 |
5 | 58 | 無 | mó | mo | 亦無功夫 |
6 | 58 | 無 | wú | do not | 亦無功夫 |
7 | 58 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無功夫 |
8 | 58 | 無 | wú | regardless of | 亦無功夫 |
9 | 58 | 無 | wú | to not have | 亦無功夫 |
10 | 58 | 無 | wú | um | 亦無功夫 |
11 | 58 | 無 | wú | Wu | 亦無功夫 |
12 | 58 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無功夫 |
13 | 58 | 無 | wú | not; non- | 亦無功夫 |
14 | 58 | 無 | mó | mo | 亦無功夫 |
15 | 55 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫凡聖之道 |
16 | 55 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫凡聖之道 |
17 | 55 | 之 | zhī | to go | 夫凡聖之道 |
18 | 55 | 之 | zhī | this; that | 夫凡聖之道 |
19 | 55 | 之 | zhī | genetive marker | 夫凡聖之道 |
20 | 55 | 之 | zhī | it | 夫凡聖之道 |
21 | 55 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫凡聖之道 |
22 | 55 | 之 | zhī | all | 夫凡聖之道 |
23 | 55 | 之 | zhī | and | 夫凡聖之道 |
24 | 55 | 之 | zhī | however | 夫凡聖之道 |
25 | 55 | 之 | zhī | if | 夫凡聖之道 |
26 | 55 | 之 | zhī | then | 夫凡聖之道 |
27 | 55 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫凡聖之道 |
28 | 55 | 之 | zhī | is | 夫凡聖之道 |
29 | 55 | 之 | zhī | to use | 夫凡聖之道 |
30 | 55 | 之 | zhī | Zhi | 夫凡聖之道 |
31 | 55 | 之 | zhī | winding | 夫凡聖之道 |
32 | 55 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 救故 |
33 | 55 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 救故 |
34 | 55 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 救故 |
35 | 55 | 故 | gù | to die | 救故 |
36 | 55 | 故 | gù | so; therefore; hence | 救故 |
37 | 55 | 故 | gù | original | 救故 |
38 | 55 | 故 | gù | accident; happening; instance | 救故 |
39 | 55 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 救故 |
40 | 55 | 故 | gù | something in the past | 救故 |
41 | 55 | 故 | gù | deceased; dead | 救故 |
42 | 55 | 故 | gù | still; yet | 救故 |
43 | 55 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 救故 |
44 | 54 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖化而常湛然 |
45 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖化而常湛然 |
46 | 54 | 而 | ér | you | 雖化而常湛然 |
47 | 54 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖化而常湛然 |
48 | 54 | 而 | ér | right away; then | 雖化而常湛然 |
49 | 54 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖化而常湛然 |
50 | 54 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖化而常湛然 |
51 | 54 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖化而常湛然 |
52 | 54 | 而 | ér | how can it be that? | 雖化而常湛然 |
53 | 54 | 而 | ér | so as to | 雖化而常湛然 |
54 | 54 | 而 | ér | only then | 雖化而常湛然 |
55 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖化而常湛然 |
56 | 54 | 而 | néng | can; able | 雖化而常湛然 |
57 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖化而常湛然 |
58 | 54 | 而 | ér | me | 雖化而常湛然 |
59 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖化而常湛然 |
60 | 54 | 而 | ér | possessive | 雖化而常湛然 |
61 | 54 | 而 | ér | and; ca | 雖化而常湛然 |
62 | 53 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以我實有 |
63 | 53 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以我實有 |
64 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我實有 |
65 | 53 | 以 | yǐ | according to | 以我實有 |
66 | 53 | 以 | yǐ | because of | 以我實有 |
67 | 53 | 以 | yǐ | on a certain date | 以我實有 |
68 | 53 | 以 | yǐ | and; as well as | 以我實有 |
69 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 以我實有 |
70 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 以我實有 |
71 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 以我實有 |
72 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我實有 |
73 | 53 | 以 | yǐ | further; moreover | 以我實有 |
74 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我實有 |
75 | 53 | 以 | yǐ | very | 以我實有 |
76 | 53 | 以 | yǐ | already | 以我實有 |
77 | 53 | 以 | yǐ | increasingly | 以我實有 |
78 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我實有 |
79 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 以我實有 |
80 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 以我實有 |
81 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我實有 |
82 | 46 | 云 | yún | cloud | 古德問云 |
83 | 46 | 云 | yún | Yunnan | 古德問云 |
84 | 46 | 云 | yún | Yun | 古德問云 |
85 | 46 | 云 | yún | to say | 古德問云 |
86 | 46 | 云 | yún | to have | 古德問云 |
87 | 46 | 云 | yún | a particle with no meaning | 古德問云 |
88 | 46 | 云 | yún | in this way | 古德問云 |
89 | 46 | 云 | yún | cloud; megha | 古德問云 |
90 | 46 | 云 | yún | to say; iti | 古德問云 |
91 | 36 | 不 | bù | not; no | 生不離佛果 |
92 | 36 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 生不離佛果 |
93 | 36 | 不 | bù | as a correlative | 生不離佛果 |
94 | 36 | 不 | bù | no (answering a question) | 生不離佛果 |
95 | 36 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 生不離佛果 |
96 | 36 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 生不離佛果 |
97 | 36 | 不 | bù | to form a yes or no question | 生不離佛果 |
98 | 36 | 不 | bù | infix potential marker | 生不離佛果 |
99 | 36 | 不 | bù | no; na | 生不離佛果 |
100 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 只為眾生不了自他唯心 |
101 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 只為眾生不了自他唯心 |
102 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 只為眾生不了自他唯心 |
103 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 只為眾生不了自他唯心 |
104 | 32 | 能 | néng | can; able | 此菩薩能隨眾生心之所 |
105 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 此菩薩能隨眾生心之所 |
106 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 此菩薩能隨眾生心之所 |
107 | 32 | 能 | néng | energy | 此菩薩能隨眾生心之所 |
108 | 32 | 能 | néng | function; use | 此菩薩能隨眾生心之所 |
109 | 32 | 能 | néng | may; should; permitted to | 此菩薩能隨眾生心之所 |
110 | 32 | 能 | néng | talent | 此菩薩能隨眾生心之所 |
111 | 32 | 能 | néng | expert at | 此菩薩能隨眾生心之所 |
112 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 此菩薩能隨眾生心之所 |
113 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 此菩薩能隨眾生心之所 |
114 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 此菩薩能隨眾生心之所 |
115 | 32 | 能 | néng | as long as; only | 此菩薩能隨眾生心之所 |
116 | 32 | 能 | néng | even if | 此菩薩能隨眾生心之所 |
117 | 32 | 能 | néng | but | 此菩薩能隨眾生心之所 |
118 | 32 | 能 | néng | in this way | 此菩薩能隨眾生心之所 |
119 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 此菩薩能隨眾生心之所 |
120 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 此菩薩能隨眾生心之所 |
121 | 30 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若言自他俱是自心 |
122 | 30 | 是 | shì | is exactly | 若言自他俱是自心 |
123 | 30 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若言自他俱是自心 |
124 | 30 | 是 | shì | this; that; those | 若言自他俱是自心 |
125 | 30 | 是 | shì | really; certainly | 若言自他俱是自心 |
126 | 30 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若言自他俱是自心 |
127 | 30 | 是 | shì | true | 若言自他俱是自心 |
128 | 30 | 是 | shì | is; has; exists | 若言自他俱是自心 |
129 | 30 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若言自他俱是自心 |
130 | 30 | 是 | shì | a matter; an affair | 若言自他俱是自心 |
131 | 30 | 是 | shì | Shi | 若言自他俱是自心 |
132 | 30 | 是 | shì | is; bhū | 若言自他俱是自心 |
133 | 30 | 是 | shì | this; idam | 若言自他俱是自心 |
134 | 30 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若自達真空 |
135 | 30 | 若 | ruò | seemingly | 若自達真空 |
136 | 30 | 若 | ruò | if | 若自達真空 |
137 | 30 | 若 | ruò | you | 若自達真空 |
138 | 30 | 若 | ruò | this; that | 若自達真空 |
139 | 30 | 若 | ruò | and; or | 若自達真空 |
140 | 30 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若自達真空 |
141 | 30 | 若 | rě | pomegranite | 若自達真空 |
142 | 30 | 若 | ruò | to choose | 若自達真空 |
143 | 30 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若自達真空 |
144 | 30 | 若 | ruò | thus | 若自達真空 |
145 | 30 | 若 | ruò | pollia | 若自達真空 |
146 | 30 | 若 | ruò | Ruo | 若自達真空 |
147 | 30 | 若 | ruò | only then | 若自達真空 |
148 | 30 | 若 | rě | ja | 若自達真空 |
149 | 30 | 若 | rě | jñā | 若自達真空 |
150 | 30 | 若 | ruò | if; yadi | 若自達真空 |
151 | 29 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如智 |
152 | 29 | 智 | zhì | care; prudence | 如智 |
153 | 29 | 智 | zhì | Zhi | 如智 |
154 | 29 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如智 |
155 | 29 | 智 | zhì | clever | 如智 |
156 | 29 | 智 | zhì | Wisdom | 如智 |
157 | 29 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如智 |
158 | 29 | 為 | wèi | for; to | 只為眾生不了自他唯心 |
159 | 29 | 為 | wèi | because of | 只為眾生不了自他唯心 |
160 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 只為眾生不了自他唯心 |
161 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 只為眾生不了自他唯心 |
162 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 只為眾生不了自他唯心 |
163 | 29 | 為 | wéi | to do | 只為眾生不了自他唯心 |
164 | 29 | 為 | wèi | for | 只為眾生不了自他唯心 |
165 | 29 | 為 | wèi | because of; for; to | 只為眾生不了自他唯心 |
166 | 29 | 為 | wèi | to | 只為眾生不了自他唯心 |
167 | 29 | 為 | wéi | in a passive construction | 只為眾生不了自他唯心 |
168 | 29 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 只為眾生不了自他唯心 |
169 | 29 | 為 | wéi | forming an adverb | 只為眾生不了自他唯心 |
170 | 29 | 為 | wéi | to add emphasis | 只為眾生不了自他唯心 |
171 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 只為眾生不了自他唯心 |
172 | 29 | 為 | wéi | to govern | 只為眾生不了自他唯心 |
173 | 29 | 為 | wèi | to be; bhū | 只為眾生不了自他唯心 |
174 | 29 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如石吸鐵 |
175 | 29 | 如 | rú | if | 如石吸鐵 |
176 | 29 | 如 | rú | in accordance with | 如石吸鐵 |
177 | 29 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如石吸鐵 |
178 | 29 | 如 | rú | this | 如石吸鐵 |
179 | 29 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如石吸鐵 |
180 | 29 | 如 | rú | to go to | 如石吸鐵 |
181 | 29 | 如 | rú | to meet | 如石吸鐵 |
182 | 29 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如石吸鐵 |
183 | 29 | 如 | rú | at least as good as | 如石吸鐵 |
184 | 29 | 如 | rú | and | 如石吸鐵 |
185 | 29 | 如 | rú | or | 如石吸鐵 |
186 | 29 | 如 | rú | but | 如石吸鐵 |
187 | 29 | 如 | rú | then | 如石吸鐵 |
188 | 29 | 如 | rú | naturally | 如石吸鐵 |
189 | 29 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如石吸鐵 |
190 | 29 | 如 | rú | you | 如石吸鐵 |
191 | 29 | 如 | rú | the second lunar month | 如石吸鐵 |
192 | 29 | 如 | rú | in; at | 如石吸鐵 |
193 | 29 | 如 | rú | Ru | 如石吸鐵 |
194 | 29 | 如 | rú | Thus | 如石吸鐵 |
195 | 29 | 如 | rú | thus; tathā | 如石吸鐵 |
196 | 29 | 如 | rú | like; iva | 如石吸鐵 |
197 | 29 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如石吸鐵 |
198 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸佛亦見有眾生 |
199 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸佛亦見有眾生 |
200 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸佛亦見有眾生 |
201 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸佛亦見有眾生 |
202 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸佛亦見有眾生 |
203 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸佛亦見有眾生 |
204 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸佛亦見有眾生 |
205 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸佛亦見有眾生 |
206 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸佛亦見有眾生 |
207 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸佛亦見有眾生 |
208 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸佛亦見有眾生 |
209 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 諸佛亦見有眾生 |
210 | 28 | 有 | yǒu | purposeful | 諸佛亦見有眾生 |
211 | 28 | 有 | yǒu | You | 諸佛亦見有眾生 |
212 | 28 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸佛亦見有眾生 |
213 | 28 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸佛亦見有眾生 |
214 | 27 | 一 | yī | one | 一不變義 |
215 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一不變義 |
216 | 27 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一不變義 |
217 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 一不變義 |
218 | 27 | 一 | yì | whole; all | 一不變義 |
219 | 27 | 一 | yī | first | 一不變義 |
220 | 27 | 一 | yī | the same | 一不變義 |
221 | 27 | 一 | yī | each | 一不變義 |
222 | 27 | 一 | yī | certain | 一不變義 |
223 | 27 | 一 | yī | throughout | 一不變義 |
224 | 27 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一不變義 |
225 | 27 | 一 | yī | sole; single | 一不變義 |
226 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 一不變義 |
227 | 27 | 一 | yī | Yi | 一不變義 |
228 | 27 | 一 | yī | other | 一不變義 |
229 | 27 | 一 | yī | to unify | 一不變義 |
230 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一不變義 |
231 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一不變義 |
232 | 27 | 一 | yī | or | 一不變義 |
233 | 27 | 一 | yī | one; eka | 一不變義 |
234 | 27 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 只為眾生不了自他唯心 |
235 | 27 | 自 | zì | from; since | 只為眾生不了自他唯心 |
236 | 27 | 自 | zì | self; oneself; itself | 只為眾生不了自他唯心 |
237 | 27 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 只為眾生不了自他唯心 |
238 | 27 | 自 | zì | Zi | 只為眾生不了自他唯心 |
239 | 27 | 自 | zì | a nose | 只為眾生不了自他唯心 |
240 | 27 | 自 | zì | the beginning; the start | 只為眾生不了自他唯心 |
241 | 27 | 自 | zì | origin | 只為眾生不了自他唯心 |
242 | 27 | 自 | zì | originally | 只為眾生不了自他唯心 |
243 | 27 | 自 | zì | still; to remain | 只為眾生不了自他唯心 |
244 | 27 | 自 | zì | in person; personally | 只為眾生不了自他唯心 |
245 | 27 | 自 | zì | in addition; besides | 只為眾生不了自他唯心 |
246 | 27 | 自 | zì | if; even if | 只為眾生不了自他唯心 |
247 | 27 | 自 | zì | but | 只為眾生不了自他唯心 |
248 | 27 | 自 | zì | because | 只為眾生不了自他唯心 |
249 | 27 | 自 | zì | to employ; to use | 只為眾生不了自他唯心 |
250 | 27 | 自 | zì | to be | 只為眾生不了自他唯心 |
251 | 27 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 只為眾生不了自他唯心 |
252 | 27 | 自 | zì | self; soul; ātman | 只為眾生不了自他唯心 |
253 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此身無所從 |
254 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此身無所從 |
255 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此身無所從 |
256 | 27 | 所 | suǒ | it | 此身無所從 |
257 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 此身無所從 |
258 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此身無所從 |
259 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 此身無所從 |
260 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此身無所從 |
261 | 27 | 所 | suǒ | that which | 此身無所從 |
262 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此身無所從 |
263 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 此身無所從 |
264 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 此身無所從 |
265 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此身無所從 |
266 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 此身無所從 |
267 | 26 | 於 | yú | in; at | 於無化法中 |
268 | 26 | 於 | yú | in; at | 於無化法中 |
269 | 26 | 於 | yú | in; at; to; from | 於無化法中 |
270 | 26 | 於 | yú | to go; to | 於無化法中 |
271 | 26 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無化法中 |
272 | 26 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於無化法中 |
273 | 26 | 於 | yú | from | 於無化法中 |
274 | 26 | 於 | yú | give | 於無化法中 |
275 | 26 | 於 | yú | oppposing | 於無化法中 |
276 | 26 | 於 | yú | and | 於無化法中 |
277 | 26 | 於 | yú | compared to | 於無化法中 |
278 | 26 | 於 | yú | by | 於無化法中 |
279 | 26 | 於 | yú | and; as well as | 於無化法中 |
280 | 26 | 於 | yú | for | 於無化法中 |
281 | 26 | 於 | yú | Yu | 於無化法中 |
282 | 26 | 於 | wū | a crow | 於無化法中 |
283 | 26 | 於 | wū | whew; wow | 於無化法中 |
284 | 26 | 於 | yú | near to; antike | 於無化法中 |
285 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 身外無餘 |
286 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身外無餘 |
287 | 25 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身外無餘 |
288 | 25 | 身 | shēn | self | 身外無餘 |
289 | 25 | 身 | shēn | life | 身外無餘 |
290 | 25 | 身 | shēn | an object | 身外無餘 |
291 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 身外無餘 |
292 | 25 | 身 | shēn | personally | 身外無餘 |
293 | 25 | 身 | shēn | moral character | 身外無餘 |
294 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 身外無餘 |
295 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 身外無餘 |
296 | 25 | 身 | juān | India | 身外無餘 |
297 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 身外無餘 |
298 | 25 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則心內無得 |
299 | 25 | 則 | zé | then | 則心內無得 |
300 | 25 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則心內無得 |
301 | 25 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則心內無得 |
302 | 25 | 則 | zé | a grade; a level | 則心內無得 |
303 | 25 | 則 | zé | an example; a model | 則心內無得 |
304 | 25 | 則 | zé | a weighing device | 則心內無得 |
305 | 25 | 則 | zé | to grade; to rank | 則心內無得 |
306 | 25 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則心內無得 |
307 | 25 | 則 | zé | to do | 則心內無得 |
308 | 25 | 則 | zé | only | 則心內無得 |
309 | 25 | 則 | zé | immediately | 則心內無得 |
310 | 25 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則心內無得 |
311 | 25 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則心內無得 |
312 | 25 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是 |
313 | 25 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是 |
314 | 25 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是 |
315 | 25 | 非 | fēi | different | 非是 |
316 | 25 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是 |
317 | 25 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是 |
318 | 25 | 非 | fēi | Africa | 非是 |
319 | 25 | 非 | fēi | to slander | 非是 |
320 | 25 | 非 | fěi | to avoid | 非是 |
321 | 25 | 非 | fēi | must | 非是 |
322 | 25 | 非 | fēi | an error | 非是 |
323 | 25 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是 |
324 | 25 | 非 | fēi | evil | 非是 |
325 | 25 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是 |
326 | 25 | 非 | fēi | not | 非是 |
327 | 25 | 也 | yě | also; too | 妄計有也 |
328 | 25 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 妄計有也 |
329 | 25 | 也 | yě | either | 妄計有也 |
330 | 25 | 也 | yě | even | 妄計有也 |
331 | 25 | 也 | yě | used to soften the tone | 妄計有也 |
332 | 25 | 也 | yě | used for emphasis | 妄計有也 |
333 | 25 | 也 | yě | used to mark contrast | 妄計有也 |
334 | 25 | 也 | yě | used to mark compromise | 妄計有也 |
335 | 25 | 也 | yě | ya | 妄計有也 |
336 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆 |
337 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 皆 |
338 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆 |
339 | 23 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 救苦眾生 |
340 | 23 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 救苦眾生 |
341 | 23 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 救苦眾生 |
342 | 23 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 救苦眾生 |
343 | 23 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 救苦眾生 |
344 | 23 | 苦 | kǔ | bitter | 救苦眾生 |
345 | 23 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 救苦眾生 |
346 | 23 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 救苦眾生 |
347 | 23 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 救苦眾生 |
348 | 23 | 苦 | kǔ | painful | 救苦眾生 |
349 | 23 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 救苦眾生 |
350 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼此 |
351 | 23 | 生 | shēng | to live | 生彼此 |
352 | 23 | 生 | shēng | raw | 生彼此 |
353 | 23 | 生 | shēng | a student | 生彼此 |
354 | 23 | 生 | shēng | life | 生彼此 |
355 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼此 |
356 | 23 | 生 | shēng | alive | 生彼此 |
357 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼此 |
358 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼此 |
359 | 23 | 生 | shēng | to grow | 生彼此 |
360 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼此 |
361 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 生彼此 |
362 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼此 |
363 | 23 | 生 | shēng | very; extremely | 生彼此 |
364 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼此 |
365 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼此 |
366 | 23 | 生 | shēng | gender | 生彼此 |
367 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼此 |
368 | 23 | 生 | shēng | to set up | 生彼此 |
369 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼此 |
370 | 23 | 生 | shēng | a captive | 生彼此 |
371 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼此 |
372 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼此 |
373 | 23 | 生 | shēng | unripe | 生彼此 |
374 | 23 | 生 | shēng | nature | 生彼此 |
375 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼此 |
376 | 23 | 生 | shēng | destiny | 生彼此 |
377 | 23 | 生 | shēng | birth | 生彼此 |
378 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼此 |
379 | 22 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一無體即空 |
380 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一無體即空 |
381 | 22 | 即 | jí | at that time | 一無體即空 |
382 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一無體即空 |
383 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 一無體即空 |
384 | 22 | 即 | jí | if; but | 一無體即空 |
385 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一無體即空 |
386 | 22 | 即 | jí | then; following | 一無體即空 |
387 | 22 | 即 | jí | so; just so; eva | 一無體即空 |
388 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 則心內無得 |
389 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 則心內無得 |
390 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 則心內無得 |
391 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 則心內無得 |
392 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 則心內無得 |
393 | 22 | 心 | xīn | heart | 則心內無得 |
394 | 22 | 心 | xīn | emotion | 則心內無得 |
395 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 則心內無得 |
396 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 則心內無得 |
397 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 則心內無得 |
398 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 則心內無得 |
399 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 則心內無得 |
400 | 22 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 離心無實我人者 |
401 | 22 | 者 | zhě | that | 離心無實我人者 |
402 | 22 | 者 | zhě | nominalizing function word | 離心無實我人者 |
403 | 22 | 者 | zhě | used to mark a definition | 離心無實我人者 |
404 | 22 | 者 | zhě | used to mark a pause | 離心無實我人者 |
405 | 22 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 離心無實我人者 |
406 | 22 | 者 | zhuó | according to | 離心無實我人者 |
407 | 22 | 者 | zhě | ca | 離心無實我人者 |
408 | 21 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 非是化 |
409 | 21 | 化 | huà | -ization | 非是化 |
410 | 21 | 化 | huà | to convert; to persuade | 非是化 |
411 | 21 | 化 | huà | to manifest | 非是化 |
412 | 21 | 化 | huà | to collect alms | 非是化 |
413 | 21 | 化 | huà | [of Nature] to create | 非是化 |
414 | 21 | 化 | huà | to die | 非是化 |
415 | 21 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 非是化 |
416 | 21 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 非是化 |
417 | 21 | 化 | huà | chemistry | 非是化 |
418 | 21 | 化 | huà | to burn | 非是化 |
419 | 21 | 化 | huā | to spend | 非是化 |
420 | 21 | 化 | huà | to manifest | 非是化 |
421 | 21 | 化 | huà | to convert | 非是化 |
422 | 21 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 普現一切水 |
423 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 普現一切水 |
424 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 普現一切水 |
425 | 21 | 一切 | yīqiè | generally | 普現一切水 |
426 | 21 | 一切 | yīqiè | all, everything | 普現一切水 |
427 | 21 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 普現一切水 |
428 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
429 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
430 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
431 | 19 | 亦 | yì | also; too | 亦無功夫 |
432 | 19 | 亦 | yì | but | 亦無功夫 |
433 | 19 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無功夫 |
434 | 19 | 亦 | yì | although; even though | 亦無功夫 |
435 | 19 | 亦 | yì | already | 亦無功夫 |
436 | 19 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無功夫 |
437 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦無功夫 |
438 | 19 | 我 | wǒ | I; me; my | 物我咸絕 |
439 | 19 | 我 | wǒ | self | 物我咸絕 |
440 | 19 | 我 | wǒ | we; our | 物我咸絕 |
441 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 物我咸絕 |
442 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 物我咸絕 |
443 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 物我咸絕 |
444 | 19 | 我 | wǒ | ga | 物我咸絕 |
445 | 19 | 我 | wǒ | I; aham | 物我咸絕 |
446 | 18 | 中 | zhōng | middle | 於無化法中 |
447 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於無化法中 |
448 | 18 | 中 | zhōng | China | 於無化法中 |
449 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於無化法中 |
450 | 18 | 中 | zhōng | in; amongst | 於無化法中 |
451 | 18 | 中 | zhōng | midday | 於無化法中 |
452 | 18 | 中 | zhōng | inside | 於無化法中 |
453 | 18 | 中 | zhōng | during | 於無化法中 |
454 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 於無化法中 |
455 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 於無化法中 |
456 | 18 | 中 | zhōng | half | 於無化法中 |
457 | 18 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於無化法中 |
458 | 18 | 中 | zhōng | while | 於無化法中 |
459 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於無化法中 |
460 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於無化法中 |
461 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 於無化法中 |
462 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於無化法中 |
463 | 18 | 中 | zhōng | middle | 於無化法中 |
464 | 17 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現 |
465 | 17 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現 |
466 | 17 | 現 | xiàn | at present | 現 |
467 | 17 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現 |
468 | 17 | 現 | xiàn | cash | 現 |
469 | 17 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
470 | 17 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
471 | 17 | 現 | xiàn | the present time | 現 |
472 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來清 |
473 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來清 |
474 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來清 |
475 | 16 | 又 | yòu | again; also | 又以無緣慈 |
476 | 16 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又以無緣慈 |
477 | 16 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以無緣慈 |
478 | 16 | 又 | yòu | and | 又以無緣慈 |
479 | 16 | 又 | yòu | furthermore | 又以無緣慈 |
480 | 16 | 又 | yòu | in addition | 又以無緣慈 |
481 | 16 | 又 | yòu | but | 又以無緣慈 |
482 | 16 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又以無緣慈 |
483 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言自他俱是自心 |
484 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若言自他俱是自心 |
485 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若言自他俱是自心 |
486 | 16 | 言 | yán | a particle with no meaning | 若言自他俱是自心 |
487 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 若言自他俱是自心 |
488 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 若言自他俱是自心 |
489 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若言自他俱是自心 |
490 | 16 | 言 | yán | to regard as | 若言自他俱是自心 |
491 | 16 | 言 | yán | to act as | 若言自他俱是自心 |
492 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 若言自他俱是自心 |
493 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 若言自他俱是自心 |
494 | 15 | 作 | zuò | to do | 不可作真 |
495 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 不可作真 |
496 | 15 | 作 | zuò | to start | 不可作真 |
497 | 15 | 作 | zuò | a writing; a work | 不可作真 |
498 | 15 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 不可作真 |
499 | 15 | 作 | zuō | to create; to make | 不可作真 |
500 | 15 | 作 | zuō | a workshop | 不可作真 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
而 | ér | and; ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
云 | 雲 |
|
|
不 | bù | no; na | |
众生 | 眾生 |
|
|
能 |
|
|
|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
北方 | 98 | The North | |
不空成就如来 | 不空成就如來 | 98 | Amoghasiddhi Tathāgata |
大教王经 | 大教王經 | 100 | Da Jiao Wang Jing |
大丈夫论 | 大丈夫論 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘大集经 | 大乘大集經 | 100 | Tathāgataśrīsamaya; Dasheng Daji Jing |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
都监 | 都監 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
江 | 106 |
|
|
金光明最胜王经 | 金光明最勝王經 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
岷山 | 109 | Mount Min | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
如来 | 如來 | 114 |
|
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
信心铭 | 信心銘 | 120 | Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永明 | 121 | Yongming | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
遮那 | 122 | Vairocana | |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 215.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
遍知 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
对治 | 對治 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
假相 | 106 | Nominal Form | |
加持 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
计度分别 | 計度分別 | 106 | calculating discrimination |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六大 | 108 | six elements | |
留惑润生 | 留惑潤生 | 108 | to conserve defilements to benefit beings |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
曼殊 | 109 |
|
|
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
明心 | 109 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七法 | 113 |
|
|
群生 | 113 | all living beings | |
人天 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七尊 | 115 | thirty-seven worthies | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同居 | 116 | dwell together | |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我身 | 119 | I; myself | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
心法 | 120 | mental objects | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
业报 | 業報 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
缘起相由 | 緣起相由 | 121 | with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|